Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Any big emotional change, 任何大的情绪波动
[00:03] even good, can trigger a relapse. 即使是积极的情绪波动 也会导致赌瘾复发
[00:06] I don’t understand; he just read your text. 怎么回事 他明明看短信了啊
[00:07] He might have too good of a hand. 也许是牌太好了
[00:09] So what? He’s there to catch a murderer. 那又怎样 他是去抓犯人的
[00:12] He’s an addict. 他是个赌徒
[00:14] And you checked in with your sponsor? 你和担保人谈过了吗
[00:16] Why do I feel like I’m being interrogated? 为什么我觉得自己像是在接受审讯
[00:18] I need to put 200 on the Cardinals. 帮我给红雀队押两百
[00:20] I’m here to collect on a debt. $30,000. 我是来收债的 三万美元
[00:23] Jimmy, your bookie, came here. 你的赌注经纪人吉米来过
[00:24] I paid him everything you owe. 我把你欠他的钱都还给他了
[00:26] This-this was a mistake, all right? 这只是一个失误 好吗
[00:27] Look, I made one bet, that was it. 我只赌了一次 仅此而已
[00:29] I need you to leave. 我要你离开
[00:36] Jesus said, “Go and make disciples of all nations, 上帝说过 你们要去 使万民作我的门徒
[00:41] “Baptizing them in the name of the Father, 奉父 子 圣灵的名
[00:43] the Son and the Holy Spirit.” 给他们施洗
[00:46] Amen. 阿门
[00:49] Brother Tepper has accepted the message of the Lord 泰珀兄弟接受了来自主的讯息
[00:52] and has chosen this day to be saved. 他选择了今日作为他的救赎之日
[00:54] Uh, it’s okay if I hold my nose, right? 我可以捏住鼻子吗
[00:56] Do not resist, Brother Tepper. 不要抗拒 泰珀兄弟
[00:58] For with this water, there can be no death. 在这片圣洁的水域 死亡无所遁形
[01:14] Satan. 撒旦
[01:19] Oh, Lord, please! 主啊 求求你
[01:21] Help us, Lord! Begone, Satan! 主啊 帮助我们吧 魔鬼退散
[01:30] Begone, Satan! 魔鬼 退去
[01:44] Our kids get along really well, don’t they? 我们的孩子相处非常融洽 对吧
[01:47] I wish I could say the same about Booth and me. 我也想说自己与布斯相处融洽
[01:50] Yeah, well, you did kick him out of the house, sweetie. 好吧 但是你把他赶出家门了 亲爱的
[01:54] Christine misses him so much. 克里斯汀特别想他
[01:57] Is he still going to his meetings? 他一直参加互诫会吗
[01:59] That’s what he says. 他是这样说的
[02:03] Is the baby kicking? 孩子在踢你吗
[02:04] Mm, every time I talk about Booth. 是的 每当我提起布斯 他都会踢我
[02:08] This is gonna work out, Brennan. 一切都会好起来的 布纳恩
[02:11] Booth has a problem, but he’s a good man. 布斯虽不完美 但他是个好男人
[02:23] God, grant me the serenity to accept 愿上帝赐予我平静
[02:25] the things I cannot change, 能接纳我无法改变的事
[02:27] the courage to change the things I can, 愿上帝赐予我勇气 能改变我可以改变的事
[02:30] and the wisdom to know the difference. 并赐予我智慧 让我能分辨这两者的不同
[02:33] Keep coming back. 请持续参加
[02:34] It works if you work it. 你们的努力一定会有回报
[02:36] Right. Yep. 好的
[02:45] – Booth. – Yeah. -布斯 -什么事
[02:46] – How you holding up? – I’m doing great. -你最近怎么样 -我过得挺好的
[02:48] Just settled into my new place. 我找了个地方住下来了
[02:49] Yeah, so… 好吧
[02:51] You know, I think it would really help 我认为如果你下次能跟大家分享
[02:52] if you shared with the group next time. 你的经历 这将对你大有裨益
[02:54] Yeah, you know, I’m fine. Being here is good enough. 我没事 能来这里就已经够好的了
[02:56] Not really, Booth. 并不是这样的 布斯
[02:57] There’s got to be some stuff you need to work through. 有些事你还需要再努努力
[02:59] Come on, look, you’ve been my sponsor for years, right? 拜托 你做我的担保人已经好几年的时间了
[03:02] I mean, you know me. All right? 你了解我 对吧
[03:03] Uh, I’m trying. 我在努力
[03:06] Sure, but… 好吧 不过
[03:07] Tell you what, you know how you could help? 你知道怎么做才能真的帮到我吗
[03:09] Give Bones a call and tell her how good I’m doing here. 给骨头打个电话 告诉她我在这里挺好的
[03:12] That… that’s good. 这就很好
[03:13] You know it doesn’t work that way. 你知道这行不通的
[03:15] The only way to heal your marriage is to work on yourself. 拯救你们婚姻的唯一途径就是你要努力
[03:17] That means participate here. 这就意味着要参与这里的活动
[03:19] Share your story during the meeting. 下次互诫会时跟大家分享你的经历吧
[03:21] You know that’s the way it works. 你知道只有这样才见效
[03:28] Same time next week. 下周同一时间 记得来
[03:29] Yep. 好的
[03:41] Seems odd that somebody would dump a body 竟然有人会把尸体丢弃在这样一个公共场所
[03:43] in such a public place. 感觉很奇怪
[03:44] Well, the only person who put the body here 会把尸体丢弃在此的人只有一个
[03:47] was Mother Nature. 那就是自然之母
[03:48] Somebody tossed the body into the river from way upstream. 尸体被人在上游丢进河里
[03:52] Isn’t Booth coming? 布斯不来吗
[03:53] Uh, he had a meeting. 他要去参加一个互诫会
[03:55] Why? You don’t trust me to handle things here? 怎么 你们不相信我能独挑大梁吗
[03:57] I’m just worried about my friend, that’s all. 我只是担心自己的朋友 仅此而已
[03:59] So any chance of I.D.? 查明死者身份了吗
[04:01] Small brow ridges and sharp upper orbital borders 眉骨较细 眼眶边缘上部较尖
[04:04] indicate female. 说明死者为女性
[04:05] The pubic symphyseal faces suggest 耻骨联合面表明
[04:08] she was in her early 50s. 死者年龄约为五十岁出头
[04:09] Hey. Sorry I’m late. What’d I miss? 抱歉我迟到了 我错过了什么吗
[04:12] Well, first of all, we’re missing a left arm. 首先 死者的左臂不见了
[04:14] Plus, judging from the jag marks on the victim’s back, 另外 从死者背部缺口的痕迹来看
[04:18] she didn’t go into the water voluntarily. 她并非自愿进入水中
[04:20] Well, it’s the Potomac– who would? 这可是波托马克河 谁会愿意主动下水
[04:21] I also found some unusual sculpting of the bones. 我还在尸骨上发现了一些不寻常的痕迹
[04:24] Looks like someone took a power sander to the skull there. 好像有人把死者的头骨抛光了
[04:26] – It’s so smooth. – It could be a sign -表面非常光滑 -这可能说明
[04:28] of metabolic disease or postmortem damage. 死者生前罹患代谢性疾病 或者是死后伤害
[04:31] Or if the body was pushed up 或者尸体被卷入一个强劲的液压系统
[04:32] against a rock wall inside a strong hydraulics system. 并被水流推动 不断向一面石墙冲刷
[04:35] – Like a whirlpool? – Exactly. Yeah. -像漩涡那样 -没错
[04:37] Meeting go okay? 互诫会的情况如何
[04:38] It’s anonymous for a reason, okay, Aubrey? 奥布里 互诫会匿名是有原因的 好吗
[04:41] I just want to do my job. Where’s the arm? 我只想做好自己的工作 手臂在哪里
[04:43] We’re not sure. But if it’s still in there, 不知道 不过如果只要手臂还在河里
[04:44] Nautilus Jr.’s gonna find it. 小鹦鹉螺号会找到它的
[04:46] Junior. 小鹦鹉螺
[04:53] Swim, buddy, swim. 游起来 老兄 快游
[05:12] Geez. You’d think people would take better care 天啊 你认为人类会善待这颗
[05:15] of the only habitable planet in our solar system. 太阳系唯一适宜居住的星球吗
[05:20] Oh. Champagne. This is high-class living. 香槟 看来生活质量不错
[05:27] It’s caught on some weeds. 机器被水草缠住了
[05:30] You know you’re responsible 哈金斯博士 你知道如果这台
[05:31] for this very expensive piece of equipment, Dr. Hodgins. 非常昂贵的设备出了问题 你要为此负责的
[05:34] – I know. – Look at that, huh? -我知道 -快看
[05:36] – Looks like you’re going for a swim, buddy. – Great. -看来你得下水了 老兄 -太好了
[05:38] Yeah. 是啊
[05:42] Yeah. 这酸爽
[05:43] Don’t forget, you’re looking for an arm. 别忘了 你是去找手臂的
[06:33] That’s odd. The flesh decomposition isn’t consistent 真奇怪 肉腐烂的程度与
[06:35] with the degree of sloughing. 尸体蜕皮的程度不相符
[06:37] No. The pollution levels in the Potomac might account for that. 不 这可能要归因于波托马克河的污染水平
[06:40] They can be quite toxic. 水里可能含有有毒物质
[06:41] Yeah, tell me about it. 是啊 谁说不是呢
[06:42] Why do you think I just took a 40-minute shower? Man. 你认为我为何要花四十分钟洗澡
[06:45] – The bone is badly abraded. – Well, the sculpting -死者尸骨磨损严重 -骨头上的痕迹
[06:48] occurred postmortem, so it wasn’t caused by any disease. 都是死后伤 所以并非疾病所致
[06:58] Hmm. Okay, then. 好吧
[07:01] I beg your pardon? 请问你刚刚说什么
[07:02] Oh. I’m on your side, Dr. Brennan. 我站住你这边 布纳恩博士
[07:04] When the benefits of one mate diminish, 当一名配偶的优势减弱了
[07:07] it only makes sense to search for another mate… 开始寻找新的配偶 这非常合情合理
[07:08] Not today, Ms. Warren. 沃伦女士 现在说这个不合适
[07:11] Well, I’m just trying to support Dr. B. She’s been going… 我只是想支持B博士 她遭遇了
[07:13] I don’t need my situation explained to me, Ms. Warren. 不用你向我解释我自己的处境 沃伦女士
[07:16] And your support will not hasten its resolution. 你的支持也无济于事
[07:22] If you need to get that… 如果你要接电话…
[07:23] I-I don’t… 我不想接
[07:26] Were you able to pinpoint time of death? 你能确认死亡时间吗
[07:28] Behold the aquatic caddisfly larvae. 注意看这水生石蛾幼虫
[07:31] Based on the stage of the case architecture, 根据它筑巢的程度
[07:35] she was in the water for less than four days. 她在水里的时间不超过四天
[07:38] Okay. Well, the victim’s face 好吧 被害者的脸
[07:42] is too badly abraded to do a reconstruction. 磨损得太严重了 不能进行面部重塑
[07:45] I don’t know what we’re gonna do, 我不知道我们还能做什么
[07:46] unless maybe you find an implant 除非我们找到有序列号的
[07:48] that has a serial number on it or… 植入体 或者…
[07:49] Or shirt. 或一件衬衫
[07:51] Uh, sorry, Hodgins, I don’t… 不好意思 哈金斯 我…
[07:53] – I don’t see anything. – Because there’s nothing there. -我什么都没看到 -因为现在什么都没有
[07:55] You see, it’s what used to be there. 你看 它原来是有字的
[07:58] I think I understand. 我大概懂了
[08:05] This polo shirt is pretty torn up, 这件马球衫被扯得七零八落的
[08:06] but there used to be a logo stitched 但在胸前口袋的正上方
[08:09] right above the breast pocket. 曾经缝了一个商标
[08:11] Yeah. The thread is gone, but… 是啊 线已经没了 但
[08:13] if I can connect the dots left behind by the embroidery, 如果我能把这块布上剩下的点连起来
[08:17] then I might be able to recreate the monogram. 或许我能重现图案
[08:20] You’re a genius. 你是个天才
[08:22] So how was your conversation with Brennan this morning? 你今天早上和布纳恩聊得怎么样
[08:24] Sort of awful, actually. 说实话 不太好
[08:28] She really misses Booth. 她真的很想布斯
[08:30] He’s got to be feeling the same way. 他肯定也是这样
[08:31] Maybe she should just take him back. 或许她应该重新接纳他
[08:33] If thugs showed up at our doorstep threatening me 如果有暴徒出现在我家门口威胁我
[08:36] and Michael Vincent and it was your fault, 还有迈克尔·文森特 并且这是你的错
[08:38] I would do a lot more than just kick you out of the house. 我绝对会做比把你踢出家门还要过分很多的事
[08:41] But if he’s feeling all alone, if he feels it’s hopeless… 但如果他觉得自己很孤单 感到绝望…
[08:45] Then he should fight. 那他更应该奋力争取
[08:47] Isn’t that what you’d do? 是你的话你会这么做吧
[08:50] To the death. 我到死都不会放手
[08:54] It’s ready. 好了
[08:58] Look at that. 看看这个
[09:00] Thompson Hardware. 汤普森五金店
[09:02] Okay. It is in Arlington– run by Ted Thompson. 这家店位于阿灵顿 由泰德·汤普森经营
[09:07] All right, I’ll call Aubrey. 好的 我去打电话给奥布里
[09:09] It always seemed like Booth and Brennan were so… 我一直觉得布斯和布纳恩很…
[09:12] I don’t know, so… solid, you know? 怎么说呢 牢不可破 你懂吧
[09:15] That nothing was ever gonna tear them apart. 没有什么能把他们分开
[09:18] Yeah. I know. 是啊 我懂
[09:21] Do you think it’s this? 你觉得是我们的工作吗
[09:23] What we do? 是因为它吗
[09:24] Is it eating away at all of us? 你觉得它在蚕食着我们所有人吗
[09:29] Yeah. 是啊
[09:31] Yeah, maybe it is. 或许是这样吧
[09:35] I love you, Angie. 我爱你 安琪
[09:38] You should call Aubrey. 你该打电话给奥布里了
[09:48] My God. 天啊
[09:50] Leslie was my best employee. 莱斯利是我最好的员工
[09:53] That explains why she didn’t show up for her shift today. 怪不得今天她没来上班
[09:55] When was the last time 你最后一次见到
[09:56] that you saw Leslie Hodsoll, Mr. Thompson? 莱斯利· 霍德索尔是什么时候 汤普森先生
[10:00] Friday night. 周五晚上
[10:01] She closed up the register and then left, just like always. 就像往常一样 她关了收银机然后离开了
[10:04] Can you think of anyone that might have had anything 你能不能想到是否有人会可能
[10:07] against Leslie? 对莱斯利不利
[10:08] No. Everyone liked her. 不可能 大家都喜欢她
[10:11] I even tried promoting her to assistant manager, 我甚至试过升她做副经理
[10:14] but she didn’t want the responsibility. 但她拒绝了
[10:17] Why’s that? 为什么
[10:17] Busy social life or… 她私生活很丰富还是…
[10:19] She had a kid, um, that took up her time. 她有个孩子 这让她无暇顾及其他
[10:23] A daughter. Courtney, I think. 是一个女孩 好像是叫考特尼
[10:26] She was 20 or so. 二十岁左右
[10:28] Two of them get along okay? 他们相处得好吗
[10:30] I think so. 大概挺好
[10:33] There was this one time though, 倒是有一次
[10:34] about one month ago, 差不多一个月之前
[10:36] I-I walked in on Leslie in the break room, 我撞见莱斯利在休息室
[10:38] and-and she was in tears. 我看到她在哭
[10:41] Turned out she was talking to her kid. 后来才知道她是在和她孩子打电话
[10:43] Any idea what they were talking about? 你知道他们在说什么吗
[10:46] Seemed like normal mother-daughter stuff, you know. 就是一些普通的母女之间的对话
[10:49] “I told you why I can’t be there, “我告诉过你我为什么不能到场
[10:51] but that doesn’t mean I don’t love you.” 但这并不意味着我不爱你了”
[10:54] Stuff like that. 之类的话
[11:01] So you can’t give me anything 所以在骨头清理完毕之前
[11:03] until the bones are completely clean? 你什么线索都不能给我
[11:05] Yup, that’s how it works. Any reason you’re so impatient? 没错 就是这样 你为什么这么没耐心
[11:08] Well, truth, justice; might as well throw in 探寻真理 伸张正义 也许
[11:11] the American way while I’m at it. 顺便捎上我们美国人都急躁这个理由吧
[11:12] So you’re faster than a locomotive? 所以你比火车还快咯
[11:15] You know, girls don’t like that. 你知道吗 这样可不吸引姑娘
[11:17] Tough crowd. 你们姑娘真难对付
[11:19] Agent Aubrey, 奥布里探员
[11:20] what brings you to the lab? 什么风把你吹到我们实验室来了
[11:21] Just, uh, following up on the case. 我只是在跟进这个案子的后续
[11:23] And you couldn’t do that over the phone? 你就不能打电话吗
[11:25] What can I say? I’m an in-person kind of guy. 怎么说呢 我比较喜欢面对面交流
[11:28] Me, too. You know, I would way rather 我也是 你知道吗 比起看电影
[11:30] go see a play than watch a movie. 我更宁愿去看戏剧
[11:32] Right? It’s all about being in the moment. 对吧 就是要在那个当下感受气氛
[11:35] Totally. 没错
[11:40] What? 怎么了
[11:42] Okay, then, since you have such an intense interest in the case, 既然你对这起案件表现出了极大的热情
[11:46] tox results came back suggesting poisoning. 我告诉你 毒药检验结果显示被害者中毒了
[11:49] There are traces of lead, 在被害者体内发现了铅
[11:51] cadmium, arsenic, chromium, selenium, 镉 砷 铬 硒的痕迹
[11:54] even low levels of uranium radiation. 甚至还有少量的铀辐射
[11:57] Well, that’s strange though, 这可真奇怪啊
[11:58] since there weren’t any metaphyseal bands 在被害者的长骨上
[12:00] – on the victim’s long bones. – Meaning? -并没有发现干骺带 -什么意思
[12:02] The victim could have been poisoned over a long period of time. 被害者可能长期被投毒
[12:05] So whoever was poisoning her must have been close to her. 这么说对她下毒的一定是她亲近的人
[12:09] I’m gonna go tell Booth. 我会告诉布斯的
[12:11] In person. 面对面地
[12:12] Later, Superman. 一会儿见 超人
[12:18] Long story. 说来话长
[12:23] There you are. 你在这里啊
[12:24] I’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[12:25] Sorry. I had some calls I had to make. 抱歉 我得打几个电话
[12:27] You okay? ‘Cause to be honest, 你还好吗 说实话
[12:28] you got me and the squints kind of worried here. 我和斜眼小分队的成员都挺担心你的
[12:30] Why? Did Bones call you or something? 为什么 骨头给你打电话了吗还是什么
[12:32] No, we’re just all concerned because 不 只是由于一些难以言语的理由
[12:33] for some crazy reason we care about you. 我们很关心你 所以我们比较担心
[12:35] Okay, well, maybe you should be more concerned 好吧 你还不如担心一下我们到现在
[12:37] that we don’t have a motive or a suspect. 都没找到犯罪动机或是嫌犯
[12:39] Well, we do now. 我们现在有了啊
[12:40] Okay? Cam found signs of poisoning, 凯找到了毒药的痕迹
[12:42] which takes a long time to manifest, 而这种毒药要很长时间才会发作
[12:44] meaning whoever did this had access to Leslie 所以不管是谁对莱斯利下的手
[12:47] over a number of years. 他在她身边已经好几年了
[12:49] Victim’s 20-year-old daughter, Courtney, still lives with her? 死者二十岁的女儿考特尼 还跟她住在一起吗
[12:52] Millenials. 啃老族啊
[12:53] Something doesn’t make sense here. 这说不通啊
[12:55] Mom is gone for four days, and the daughter 母亲失踪了四天 可是她女儿
[12:56] doesn’t report her missing? 却没有报告她的失踪
[12:59] All right, let’s go. 去看看吧
[13:06] Hello? 你好
[13:08] Courtney Hodsoll? 你是考特尼·霍德索尔吗
[13:10] Uh, yeah. That’s me. 我是
[13:12] Can I help you? 你们有什么事吗
[13:13] FBI Special Agent Booth. 我是联调局特别探员布斯
[13:14] Here’s Agent Aubrey from the FBI. 这是联调局的奥布里探员
[13:16] Going somewhere? 你是要出去吗
[13:17] Uh, yeah, yeah, just… back to my dorms. 对 回我的宿舍
[13:20] I’m just collecting the last of my stuff. 我只是在收拾最后一点东西
[13:23] When was the last time you saw your mother? 你最后一次看到你母亲是什么时候
[13:25] Um, about three weeks ago. 大概三周前吧
[13:29] Yeah, right before I moved out to go live on campus. 没错 就是在我搬去学校住之前
[13:31] I thought I’d see her today, but I don’t know where she is. 我以为今天会看见她 但我不知道她在哪
[13:34] I can give you her cell phone number though, if you… 我倒是可以把她的号码给你们 如果
[13:35] I’m sorry, but we recovered your mother’s body 很抱歉 但是我们今早从波托马克河里
[13:38] from the, uh, Potomac River this morning. 发现了你母亲的尸体
[13:42] What? No. 什么 不可能
[13:45] No, you-you must have her confused with someone else. 你们肯定是弄错人了
[13:48] We’re sorry, 很抱歉
[13:49] but your mother was positively identified. 但那的确是你母亲
[13:55] I-I don’t understand. 我不明白
[13:58] Would it be okay if we could ask you some questions? 我们能问你几个问题吗
[14:04] How would you characterize your relationship with your mother? 你会怎么描述你和你母亲的关系
[14:09] It was fine. 还行吧
[14:11] Why? 为什么这么问
[14:13] No arguments? 你们之间没有争执吗
[14:14] She didn’t disapprove of anything you did? 她没有反对过你做的任何事吗
[14:18] No. 没有
[14:20] Cause she wasn’t that interested. 因为她不是那么关心
[14:25] You know, I know she… 我知道
[14:27] she loved me and all. 她心里是爱我的
[14:29] And I-I loved her, but… 我也爱她 但是
[14:32] But? 但是什么
[14:34] All she seemed to care about was her jars. 她关心的只有那些罐子
[14:38] Jars? 罐子
[14:40] Yeah. 没错
[14:42] Yeah, I’ll show you. 我带你们去看
[14:44] She was obsessed. 她完全无法自拔
[14:56] Welcome to Mom’s world. 欢迎来到我母亲的世界
[14:59] You got to be kidding me. 这绝对是在开玩笑吧
[15:07] Wow, I thought I was a cookie fan. 我以为我已经算是饼干的狂热粉了
[15:11] It was all about the jars. 她在意的只有罐子而已
[15:13] There was rarely a cookie in the house. 这里几乎没有什么饼干
[15:15] A collection like this must be worth a fortune. 这样的收藏一定值不少钱吧
[15:18] Yeah, I’m sure some of it was worth some money, 是啊 其中一些应该会值点钱
[15:20] but mostly it’s just sentimental junk. 但大部分只是垃圾
[15:23] Man, she was really into this, 她是真的很着迷
[15:25] each jar had its own entry with a photo, description, 每个罐子都有照片和描述
[15:28] the date she bought it, how much she paid. 她还记录了何时购入 花了多少钱
[15:31] Yeah. 是啊
[15:32] If she wasn’t polishing the jars, 她每天不是在抛光这些罐子
[15:34] she was cataloging them 就是在给它们分类
[15:36] or going to collectors conventions. 要么就是准备去什么收藏家大会
[15:39] Come on. You got to admit though, how cute is that? 不过你得承认 这罐子真的很可爱啊
[15:42] Piggy jar? 小猪饼干罐
[15:43] Put the pig down. Listen, uh, I’m just guessing 把小猪放下 我猜想
[15:45] that there were other people obsessed with these 还有其他人
[15:47] cookie jars, right? 也对这些罐子着迷
[15:48] So did you hear or see any fights over these? 你有听到或者目睹这些人为罐子争吵么
[15:52] Oh, yeah. 有过
[15:52] Plenty, over the years. 这些年来有不少次
[15:54] Any particular jarhead who had it out for your mom? 有哪个罐子狂跟你妈过不去吗
[15:57] I stayed as far away from those lunatics as I could. 我尽可能地远离这些疯子
[16:02] I guess maybe if I didn’t, my mom would still be alive. 如果我没有 也许我妈妈还活着吧
[16:15] These jars explain the poison. 这些罐子解释了毒素的由来
[16:18] So, old ceramics contain small amounts of lead carbonate, 以前的瓷器还有微量的碳酸铅
[16:21] lead chromate, barium, cobalt. 铬酸铅 钡和钴
[16:25] If a jar’s glaze was compromised, 如果罐子表面的釉受到破坏
[16:27] then the toxins could have leached onto Leslie’s hand. 里面的毒素可能会沾到莱斯利手上
[16:29] Well, I guess when people get nostalgic for the good old days, 当人们忙着怀念过去的美好时光
[16:32] they overlook things like carcinogenic glaze. 他们忽略了罐子上的致癌涂釉
[16:34] Why cookie jars? 为什么是饼干罐子呢
[16:36] I mean, you know, Star Wars figures I understand, but… 如果是星球大战什么的我能理解 但是
[16:38] Well, Andy Warhol’s cookie jar collection 安迪·沃霍尔的饼干罐
[16:40] sold for $250,000 back in the ’80s. 在80年代可以卖到二十五万美金
[16:42] Well, there’s continuity in collecting. 收藏会有一种连续性
[16:44] I’m a collector. 我是一名收藏家
[16:46] Wait, let me guess. 让我猜猜
[16:47] Um… Grateful Dead bootlegs. 感恩而死乐队的盗版唱片
[16:50] I’m gonna go with… 我要猜
[16:51] Pez dispensers. 糖果盒
[16:53] No, I collect the elements of the periodic table. 都不是 我收集元素周期表里的元素
[16:56] Uh, high purity samples, no compounds or alloys. 高纯度的样品 没有任何化合物或者合金
[16:59] Where could you possibly get scandium? 你从哪里弄到钪
[17:02] Russian mobster named Pebbles. 一个叫佩布尔斯的俄国黑帮
[17:03] Uranium? Uh, technetium? 铀呢 锝呢
[17:06] Radioactive elements are tricky, but I’m working on it. 放射性元素有点不好弄 但我在想办法
[17:08] And I found a laceration to the tissue 我在死者的右手组织上
[17:12] from the victim’s right hand. 发现了撕裂口
[17:14] Defensive wound? 是防御伤吗
[17:15] Possibly. It looks pretty recent. 有可能 看上去是最近才出现的
[17:17] I’ll take a gander at the metacarpals. 我会看看掌骨
[17:18] Yeah, and I’ll swab the wound and see 我擦拭一下伤口 看看
[17:19] if I can find some particulates. 我能否找到一些微粒
[17:21] How did you isolate rubidium? 你是怎么分离铷的
[17:23] Wouldn’t you like to know. 你当然想知道啦
[17:31] Picking up to go. Brennan. 我是来取布纳恩的外卖
[17:33] Yeah, it’ll be just a few more minutes, dear. 几分钟就好 亲爱的
[17:54] Pie. 你点了派
[17:56] Comfort food. 吃了很舒服
[17:58] You getting takeout? 你是来取外卖的
[17:59] Yeah. 是的
[18:01] Eating here alone, I don’t know, I… 要是一个人在这吃的话 我不知道
[18:02] Well, there’s a seat right here. 你可以坐在这里
[18:07] Come on, Bones, we should be able to have lunch together. 别这样 骨头 吃个午饭还是可以的
[18:12] – Why not? – Yeah. -也对 -是啊
[18:15] I’ll eat here now, please. 我在这吃吧 麻烦你
[18:17] You got it, hon. 没问题
[18:23] How’s Christine? 克里斯汀怎么样
[18:25] She misses you. 她很想你
[18:27] But she’s good. 但是她一切都好
[18:30] Look, whenever you want to talk about me moving back… 如果你想跟我跟我谈谈搬回去的事情
[18:34] It’s too soon, Booth, you know that. 现在为时尚早 布斯 你知道的
[18:35] Well, I’m going to all my meetings. 我已经去了所有的互诫会
[18:37] I have things under control. 一切尽在控制中
[18:39] You’re off to a good start. 你有了一个良好的开头
[18:41] I’m… I’m happy for you. 我为你感到高兴
[18:43] For us. 应该是为我们高兴
[18:45] Look, I don’t want to make this a bigger deal than what it is, 我不想把事情弄得更大
[18:47] all right? I made a mistake. 行吗 我犯了个错误
[18:49] Is that what you tell everyone at your meetings? 这就是你在会上跟大家说的吗
[18:51] That it was just a mistake? 你说那只是个错误而已吗
[18:53] You put me and Christine in danger, Booth. 你让我和克里斯汀陷入危险之中 布斯
[18:56] Bones, please. I promise… 骨头 求你了 我保证…
[18:58] It was more than just a mistake. 这不止是一个错误
[18:59] Here you go, sweetheart. 请用餐 亲爱的
[19:00] Actually, on second thought, 其实我又考虑了一下
[19:01] I will take it to go. 我还是打包带走吧
[19:03] Come on, Bones, really? 拜托 骨头 你说真的吗
[19:07] It’s too hard right now, Booth. 我现在还做不到 布斯
[19:14] I love you. 我爱你
[19:25] Cable records show that she paid 电信记录显示她花了更多的钱
[19:26] extra for high-speed Internet access. 安装了高速网络连接
[19:28] Yeah? Well, it worked. 是吗 它派上用场了
[19:30] Look at these bidding threads. 你看她的投标情况
[19:32] Leslie was winning these 莱斯利以毫秒的优势
[19:33] cookie jar auctions by milliseconds. 赢得了这些饼干罐拍卖
[19:36] Sounds like she was a major presence 听起来她是饼干罐收藏界的
[19:38] in the cookie jar collecting world. 一位重要人士嘛
[19:40] I feel so stupid saying that. 我感觉这样说太傻了
[19:42] Yeah, well, look at this. 是啊 看看这个
[19:45] Four days before her death, 在莱斯利死前的四天
[19:46] Leslie posted a bunch of blistering reviews 她针对另一位卖家 谢丽尔·麦克迈克尔
[19:49] about another seller, Cheryl McMichael. 发布了一堆猛烈的评论
[19:52] Criticism from a respectable source 权威人士发布的评论
[19:55] could cripple a small business– 可能会削弱一家小型企业
[19:56] and it wasn’t just online reviews. Look at this. 而且还不只是在线评论 你看这个
[19:59] Leslie was trying to destroy Cheryl across 莱斯利打算通过所有的平台
[20:02] every available platform. 来毁掉谢丽尔的形象
[20:04] Her blog, newsletters, the seller’s Web site. 她的博客 时事通讯 卖家的网页
[20:08] And with Leslie out of the way, 而如果解决掉莱斯利的话
[20:09] Cheryl could save her business. 谢丽尔就能保住她的生意了
[20:11] Wow. Looks like a motive to me. 我觉得这像是个动机呢
[20:13] Yeah. 是啊
[20:20] I noticed an injury 当我清理遗体的时候
[20:22] on the frontal and parietal bones 我注意到了
[20:23] when I was cleaning the remains. 在额骨和顶骨处有一个伤痕
[20:25] It seems as though someone tried to kill this woman before. 看起来好像以前就有人想杀死这个女人
[20:28] There appears to be a glancing gunshot wound to the skull. 她的头骨上有一处偏斜的枪伤
[20:31] And there’s a similar injury on the right clavicle. 而且在右锁骨上也有一处相似的伤痕
[20:37] Both wounds show remodeling. 这两处伤痕都已重建愈合
[20:38] I’d say about 20 years. 我觉得有二十年了吧
[20:41] That could be why our victim’s daughter 这有可能就是为什么受害人的女儿
[20:43] never mentioned her mom being shot. 从没提起过她妈妈曾受枪伤
[20:44] She was an infant at the time. 当时她只是个婴儿
[20:46] Perhaps she never knew. 也许她从来都不知道
[20:49] This injury to her prefrontal cortex could explain 她前额皮质上的这个伤口能够解释
[20:52] the victim’s obsessive collecting. 受害人偏执的收藏爱好
[20:54] Well, there’s plenty of collectors 可是还有很多的收藏家
[20:56] that don’t have brain injuries. 大脑并没有受过创伤
[20:57] Still, a bullet in this location 但在这个位置中枪
[20:59] would affect the part of the brain 会影响到大脑决定什么东西
[21:00] that decides what is and isn’t worth saving. 值得保存的部位
[21:03] It’s the source of addiction. 这就是上瘾的源头
[21:05] It’s destructive, 这对于上瘾的人
[21:06] for the addict and everyone around them. 和他们周围的人来说 都是毁灭性的
[21:12] Uh, please note the slight depression 请注意在这一枪伤中
[21:14] within the gunshot wound, 有一处微小的下陷
[21:16] suggesting blunt force trauma. 这说明她受到了钝器击打
[21:17] It appears to be perimortem, 这看上去是死前伤
[21:19] but the trauma pattern is obscured by the hydraulic sanding. 但伤口形状因为水力上砂而变得模糊了
[21:22] Yes. We should open up the skull 是的 我们应该打开头骨
[21:24] to take a closer look. 进行更细致的检查
[21:25] In the meantime, please work with Dr. Hodgins 与此同时 请你跟哈金斯博士合作
[21:27] to determine the weapon that caused the injury. 弄清造成这一伤口的武器是什么
[21:35] I can’t believe that this McMichael woman’s life 我无法相信这个名叫麦克迈克尔的女人的生活
[21:37] could be ruined by some online comments. 居然会被一些网络评论所毁掉
[21:40] According to her tax records, 根据她的交税记录
[21:41] Cheryl had a pretty robust business selling memorabilia 谢丽尔曾有过一段光辉的商业销售史出售纪念品
[21:44] till Leslie started bad-mouthing her. 直到莱斯利开始诽谤她为止
[21:49] Booth. 布斯
[21:52] Yeah, all right, just slow down, all right? 是啊 好吧 慢点说 行吗
[21:54] Speak English. 说人话
[21:56] Right, okay. 好吧 好吧
[21:58] Got it. So Hodgins found, uh, 我知道了 哈金斯
[21:59] rust that was embedded in the victim’s hand. 在受害人手上发现了铁锈
[22:10] Take it easy there, huh? 冷静点行吗
[22:13] Cheryl McMichael? 谢丽尔·麦克迈克尔吗
[22:14] Who wants to know? 谁在叫我
[22:16] FBI. Special Agent Seeley Booth. 联调局 特别探员瑟雷·布斯
[22:17] This here is Agent Aubrey. 这位是奥布里探员
[22:19] My online consignment business is totally legit. 我的在线寄售生意是完全合法的
[22:22] I got a business license, I pay sales tax… 我有营业执照 我交营业税…
[22:25] – Booth. – Yeah? -布斯 -怎么了
[22:26] Look at this. 你看这个
[22:26] Yeah. That’s a lot of rust, huh? 是啊 好多的铁锈呢
[22:28] Just like Hodgins said he found on Leslie’s remains. 好像跟哈金斯说他在莱斯利遗体上找到的一样呢
[22:31] “Leslie’s remains”? What’s going on? “莱斯利的遗体” 发生了什么事
[22:33] Maybe you can answer that for us. 也许你能告诉我们发生了什么事
[22:40] Look, Leslie and I were friends. 听着 我和莱斯利是朋友
[22:42] I sold her over 50 cookie jars. 我卖了超过五十个饼干罐给她
[22:44] Really? It’s really the friends thing 真的吗 我其实就是无法理解
[22:45] that I’m really struggling with. 你们的所谓友谊
[22:46] I mean, these reviews that Leslie wrote about you 我的意思是 莱斯利写的这些关于你的评论
[22:48] don’t seem so friendly. 看起来可不太友好
[22:50] You really think I killed Leslie 你真觉得我为了几句差评
[22:52] because of some bad reviews? 就杀死了莱斯利吗
[22:54] Have you ever been on the Internet? 你上过网没有啊
[22:56] It’s the land of nasty, bitter people. 那就是下贱的可怜虫的乐土
[22:58] I’m used to it. 我习惯了
[23:00] You must’ve done something to set her off. 你肯定做了什么让她不满的事
[23:02] Sure. Yeah. 当然 是的
[23:03] She wanted this antique Babe Ruth cookie jar that I found. 她想要一个我找到的巴比·鲁斯古董饼干罐
[23:08] We arranged for her to pick it up, 我们约好了让她来买
[23:09] but before she got there, I got a better offer. 但在她来之前 有人出了更高价
[23:12] Very friendly of you. 你对她真友好
[23:13] The guy offered me ridiculous money. 这人出了一个超级夸张的高价
[23:16] I had to take it. I’m a businesswoman. 我不要就太傻了 我是个商人啊
[23:18] Who she hurt with her reviews. 而她用她的差评来伤害你
[23:19] We checked out your tax returns. 我们查过你的纳税申报单了
[23:21] For this year. 今年的吗
[23:22] Yeah, business was down 是啊 我的生意不好
[23:24] because there wasn’t as much inventory. 因为没有那么多存货了
[23:25] That’s why I expanded into all this other junk. 这就是为什么我将业务扩大到这些破烂上了
[23:28] Which is covered in rust and some of which seems 你的破烂都生锈了 而有一些锈
[23:31] to have gotten into the victim. 好像沾到受害人身上了
[23:33] Take whatever you want 你们随便拿
[23:34] and test it or whatever you guys do. 然后爱做什么测试就做什么
[23:38] I didn’t kill her. 我没有杀她
[23:40] She was my friend. 她是我的朋友
[23:42] I was gonna try and find her 我本来还想给她
[23:43] another one of those Babe Ruth jars. 再找来一个巴比·鲁斯的饼干罐
[24:12] I was correct. 我说对了
[24:14] The current in the river 河流的河水
[24:17] smoothed out the surface of the skull 使得头骨的表面变得光滑
[24:19] and obscured the full extent of the depression fracture. 并使凹陷骨折的完整伤口变得模糊
[24:23] But by looking inside the skull, 但只要看到头骨内部之后
[24:25] we can see the full effect of the blunt force trauma. 我们就能看到钝器击打留下的全部痕迹
[24:28] Brilliant. 太厉害了
[24:29] Radiating and linear fractures are preserved 辐射和线性骨折在颅内表面
[24:32] on the endocranial surface. 被完好保存下来了
[24:34] I should have thought of that. 我应该想到这一点的
[24:36] Yes. But you’re here to learn. 是的 但你是来学习的
[24:39] True. 没错
[24:43] I also want to apologize for my comments earlier. 我还想为我之前的评论进行道歉
[24:48] Monogamy is a personal choice 一夫一妻制是个人选择
[24:50] and a popular one, at that. 也是多数人的选择
[24:56] Well, I hope that you and Agent Booth work it out. 希望你和布斯探员能处理好
[25:01] Yes. 是啊
[25:05] Hope. 但愿
[25:14] Hey, do you know that I used to have this exact 你知道不 我小时候也有个完全一样的
[25:17] vintage Hubley plane when I was a kid? 古董级赫布利牌飞机
[25:20] Have you found anything, aside from your lost childhood? 除了童年回忆 有找到别的吗
[25:22] Like rust that maybe matches the rust in the victim? 比如跟被害人相吻合的铁锈
[25:25] Well, you’d think so with the amount on these suckers. 那么多乱七八糟的 难怪你这么想
[25:27] I mean, I’ve got yellow rust, I’ve got red rust, 确实找到了各种铁锈 黄的红的
[25:30] green rust, brown rust… 绿的褐色的
[25:31] I get it. No matches. 懂了 没有匹配
[25:33] So, in all of this, you have nothing. 那么多东西 你什么都没找到
[25:36] Got the plane. 有这个飞机
[25:39] So I think I got something. 有点线索了
[25:41] Two months ago, 两个月前
[25:42] Leslie tried to sell her entire collection online. 莱斯利试过网上出售所有藏品
[25:45] Tried to? 试过
[25:46] Yeah, well, she removed the post after only one day, 一天后她就删帖了
[25:48] without accepting any offers. 没接受任何出价
[25:50] Those jars were her whole life. Why would she try to sell them? 那些罐子可是她的全部 怎么会卖呢
[25:53] My guess is she wouldn’t have. 我猜她不会想卖
[25:55] Not unless it was life or death. 除非事关生死
[26:06] I mapped the spider-web fractures 我把颅内额骨上的
[26:08] on the interior frontal bone on the skull. 蛛网状骨折描出来了
[26:10] The injuries are definitely a result of two separate blows, 这些伤痕由两次击打造成
[26:14] one perimortem and one postmortem. 分别在死前和死后
[26:18] Could the perimortem blow indicate cause of death? 死前击打会是死亡原因吗
[26:20] Not definitively, but I can give you weapon parameters. 不能完全确定 但可以知道凶器的特点
[26:24] Longer curvilinear fractures 颞骨和顶骨上
[26:26] on the temporal and parietal bones 较长的曲线状骨折表明
[26:29] indicate a heavy cylindrical object. 凶器是比较沉的圆柱体
[26:32] And the differentiated impact here 而这里的冲击形态有变化
[26:35] suggests a punt or dimple at the base. 说明凶器底部平坦或略凹进去
[26:39] Could that be consistent with a cookie jar? 有没可能是饼干罐
[26:42] Possibly. 有可能
[26:43] Okay, I found traces 我在被害人肺部
[26:45] of fiberglass insulation in the victim’s lungs. 找到少量玻璃纤维绝缘体
[26:48] Not enough to be cause of death, 量太少 不足以致死
[26:49] but I wouldn’t expect to see it in someone 但一般人肺部不该有
[26:51] unless they’d spent a lot of time in an old attic. 除非他经常待在老式阁楼里
[26:54] Old as in the victim’s townhouse? 像被害人她家楼宅那么老
[26:56] Exactly. 没错
[26:57] And if the murder weapon was a cookie jar, 如果凶器真是饼干罐
[26:59] we may have our crime scene. 就可以确定犯罪现场了
[27:04] Have I mentioned that attics freak me out? 我有说过不敢进阁楼吗
[27:06] Aw. Superman is scared of the dark? 超人也怕黑哟
[27:09] Well, spiders, really. Anything crawly. 其实是蜘蛛 所有爬来爬去的家伙
[27:12] That’s my Kryptonite. 就是我的氪石[超人的终极弱点]
[27:13] Why? They’re so… 为什么 它们可
[27:15] Creepy? Yep, that’s what they are. 渗人 就是那样
[27:18] Don’t worry. 别担心
[27:19] I’ll protect you. 我来保护你
[27:31] Bingo. Fiberglass. 找到了 玻璃纤维
[27:36] Yeah. There is definitely blood on that nail. 那根钉子上确定有血迹
[27:39] And rust. 还有铁锈
[27:40] Could be a match for what was found on the victim’s hand. 应该和受害人手上的铁锈相匹配
[27:43] Hard to believe that it isn’t. 很难相信不配
[27:45] We’re kind of good at this, aren’t we? 我们合作得很好 是吧
[27:47] Booth and Brennan 2.0. 布斯和布纳恩2.0
[27:49] I mean, except for the being married and having babies part. 我是说 除开结婚生子那部分
[27:52] Or having any kind of sex at all. 以及任何形式的性行为
[27:54] Right. Yeah, no, obviously. 没错 显然
[27:55] Up here with the fiberglass, you know, the heavy breathing. 这儿有玻璃纤维 大喘气可不好
[27:58] – I meant anywhere. – Right. -任何地方都不要 -好吧
[28:01] So what’s the victim doing crawling around up here? 受害人在这儿干嘛呢
[28:07] Did you hear that? 听到没
[28:08] I think someone’s up here. 有人在那儿
[28:10] Right. Get behind me. 站我身后
[28:18] This is kind of exciting. 好刺激
[28:29] FBI! All right? Come out or I’ll shoot! 联调局 出来 否则开枪了
[28:31] Okay, no, no, no, no! 好 不 不
[28:32] Don’t-don’t shoot! Don’t shoot! Please don’t shoot! 别 别开枪 拜托
[28:34] Please-please don’t shoot! 请别开枪
[28:35] I’m gonna stand up, okay? 我会站起来
[28:49] This is not looking good for you, Mr. Simon. 情况对你很不利 西蒙先生
[28:51] I mean, you actually got caught with your hand 你手上拿着饼干罐
[28:52] in the cookie jar. 逮了现行
[28:54] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[28:55] You were locked in the attic, you understand, 你被锁在阁楼里了
[28:56] where the victim was assaulted. 就在被害人被打的地方
[28:59] I wasn’t locked in the attic. 我可没被锁在阁楼
[29:01] I was waiting for an opportunity to sneak out. 只是在等机会偷摸出去
[29:03] How long were you in there? 待了多久
[29:05] A day or so. 一天左右
[29:08] Leslie’s kid wouldn’t leave. 莱斯利的小孩一直不走
[29:09] I didn’t want to get caught for trespassing. 我可不想私闯民宅被抓住
[29:10] Trespassing? 私闯民宅
[29:11] That’s the least of your problems. 这还是小问题
[29:13] Will you sit down? Sit. 能坐着吗 坐下
[29:14] I-I know. I know it was wrong being there. 我 我知道 到那去不对
[29:16] But I love the Babe. 但我爱巴比
[29:20] I mean, I love him. 我爱他
[29:22] Babe Ruth is… 巴比·鲁斯就是
[29:24] I mean, the way that I… 我是说那种感情
[29:26] the way I feel about him, I just… 我对他的那种感情 我真的
[29:30] Yeah. You love him. Yeah. We got it. 你爱他 我们懂了
[29:32] Okay, good. So-so you… so you understand. 那就好 能理解就好
[29:34] No. Not at all. 完全无法理解
[29:37] I feel it’s important to keep his memory alive 保有对他的鲜活记忆 收集纪念周边
[29:40] and to collect the things that honored his life. 对我而言很重要
[29:43] You know, I’m like… 我就像
[29:45] I’m like the gatekeeper. 就像守护人
[29:47] You do realize that you really are digging yourself 这是在给自己挖坑
[29:49] a big hole here, right? 你有意识到吧
[29:52] Y-You’re admitting to breaking into her home. 你承认闯进她家
[29:56] No. I didn’t break in. 那不算闯
[29:57] The front door was unlocked. 反正前门没锁
[29:59] And I was gonna retrieve 而且只是想拿回我的
[30:00] my Babe jar, the one she stole from me. 巴比罐 她从我这儿偷走的那个
[30:03] How’d Leslie get her hands on it? 莱斯利怎么偷得到
[30:04] Oh. All right. 没法谈了
[30:05] Sit. No. Please, just stay there. 坐下 请待在这儿
[30:08] So, after I bought it from Cheryl, 我从谢丽尔那儿买了之后
[30:10] she found out where I lived 她查到我的住址
[30:12] and she kept showing up trying to buy it. 之后一直找我 想要买
[30:15] And one day I came home, 有一天我回家
[30:17] the Babe was gone, and suddenly she stops pestering me. 巴比不见了 同时她也再没来骚扰我
[30:20] And you didn’t report the theft? 你没上报偷窃吗
[30:22] I called the cops! 我报了警
[30:23] But I didn’t have “evidence” of a break-in. 但没有别人闯入的”物证”
[30:26] I couldn’t “prove” it was her. 没法”证明”是她干的
[30:28] How did she get into your house? 她怎么进你家的
[30:30] Beats me. I don’t have an alarm, 难住了 我没有警报系统
[30:31] but the place was locked and dead-bolted. 但房门和螺栓都锁紧了
[30:33] Nobody has keys but me. 只有我有钥匙
[30:34] Wow, that must have really “Pissed you off.” 确实是”气死你了”
[30:36] You better believe it. 可不是嘛
[30:37] Yeah. 说得是
[30:40] That, uh… that didn’t sound so good, did it? 听上去对我不利 这样他就有动机了
[30:44] Not really, no. 不算好
[30:50] Don’t get up. 别起来
[30:52] Just stay right there. 在那坐好
[30:56] What do you think? 你怎么看
[30:58] Guy’s not a killer. 这家伙不是杀人犯
[30:59] Seemed kind of crazy though. 不过他真的有点疯
[31:00] Look, get DCPD on the line 联系一下华盛顿警局
[31:02] and follow up on his story, all right? 确认一下他的话 好吗
[31:04] Where are you going? 你去哪
[31:04] Yeah, I got to take care of business. 我得去处理点事
[31:06] Well, you need backup? 你需要后援吗
[31:07] Not this time, all right? 这次不用
[31:17] So I just talked to DCPD. 我刚联系了华盛顿警局
[31:19] Turns out Scott Simon’s story tracks. 斯科特·西蒙的故事有迹可循
[31:21] There was a break-in? 确实有人闯入了他家
[31:22] Well, he definitely reported one 他确实是报警称有人闯入
[31:24] and even reported the cookie jar missing. 他甚至还报警称他丢了个饼干罐
[31:26] So it looks like Scott isn’t our guy. 所以说看来斯科特不是我们要找的人
[31:28] Well, I may have something. 我可能有所发现
[31:30] I’ve been wondering why the victim 我一直在琢磨为什么死者会
[31:32] listed her entire collection for sale 在网上把她全部的收藏
[31:34] online. 进行拍卖
[31:35] Financial trouble? 经济上出问题了吗
[31:37] Not that I could find. 我没有发现她有经济危机
[31:38] But look at what I did find on her Facebook page. 但是看我在她的脸书主页上找到了什么
[31:43] That’s the victim, 左手边第五个
[31:44] fifth from the left. 就是死者
[31:45] This photo was posted from Orlando on the same day 这张照片是在奥兰多发的
[31:49] that her entire jar collection was listed 而同一天 死者的整个饼干罐收藏
[31:51] online from her home computer I.P. address. 被来自她家的IP地址放上了网
[31:55] So you think someone else used her home computer 所以你认为当死者出门后
[31:58] while she was out of town 有其他人使用她家的电脑
[31:58] to sell her collection? 来卖她的收藏
[31:59] And guess who was still living at home at the time. 猜猜当时还有谁住在家里
[32:02] – The daughter. – I need to talk to -她女儿 -我得再找
[32:04] the victim’s daughter again. 死者的女儿谈谈
[32:08] One question, Agent Aubrey. 我想问你个问题 奥布里探员
[32:10] Sure. 好
[32:10] I called Booth to talk about the case. 我刚才给布斯打电话说案子的事
[32:14] Uh, he didn’t pick up. 但他没接电话
[32:15] He said he had some business to take care of. 他说他有些事要处理
[32:18] A meeting? 互诫会吗
[32:20] Uh, he didn’t say. I’m sorry. 他没说 抱歉
[32:22] He-He’s doing well though. 可他最近表现不错
[32:24] Really. 真的
[32:32] It works if you work it. See you next time. 只要努力就会见效 下次见
[32:38] – Hey, Booth. – Yeah? -布斯 -什么事
[32:40] I thought you said you were gonna stand up tonight. 你不是说过你今晚会上去发言吗
[32:42] So many people got up. I didn’t want the meeting to run late. 已有很多人上去了 我不想把这拖到太晚结束
[32:44] We’re all friends here, Booth. We’ve all screwed up. 我们在场的人都是朋友 布斯 我们都搞砸了
[32:47] Yeah, I get that. That’s why I’m here. 我明白 所以我才到这来
[32:50] You think if you don’t talk, that means it didn’t happen? 你以为你不说 就代表这件事没发生吗
[32:53] Of course not. 当然不是
[32:55] We need you to get it all out in the open. 我们需要你把一切都说出来
[32:57] You need to tell us what you did. 你需要告诉我们你干了什么
[32:59] Look, I got to go take care of something, all right? 我得去处理点事 好吗
[33:01] I’ll, uh… I’ll see you next time. 我 我们下次见
[33:12] No, I loved my mother. I would never hurt her. 不 我爱我母亲 我永远不会伤害她的
[33:15] Trying to sell your mother’s 把你母亲的饼干罐收藏都卖掉
[33:16] cookie jar collection would hurt her big-time. 会非常非常伤她的心
[33:18] But I didn’t go through with it. 但我最终还是没下去手
[33:19] Maybe you realized you’d get more from your mother’s 也许你发觉你从你母亲的人寿险中的获益
[33:21] life insurance than selling those cookie jars. 远比卖掉那些饼干罐大得多
[33:23] I took it offline because it was the wrong thing to do. 我取消了拍卖是因为那么做是不对的
[33:26] Right, because that would make you look like a good person 没错 因为这样在你杀你母亲之前
[33:28] before you killed your mother. 就能显得像个好人一样
[33:30] I am a good person. 我就是个好人
[33:34] My dad left when I was little. 我小的时候我父亲就离开我们了
[33:35] I barely remember him. 我都不怎么记得他
[33:38] You know, and then my mom started collecting. 然后我妈就开始收藏饼干罐了
[33:41] I just wanted to be as important to her as those damn jars were. 我只希望她能像在乎那些饼干罐一样在乎我
[33:48] Why’d you change your mind? 你为什么改变主意了
[33:50] ‘Cause I’m not a kid anymore. 因为我已经不是个孩子了
[33:52] I mean, yeah, sure, sometimes I feel like one, but… 是 有时候我还觉得自己是个孩子 但是
[33:56] I don’t know. 我不知道
[33:57] I realized it was time to move on. 我觉得是时候往前看了
[34:02] I guess I realized I could love her 我想也许我意识到即使她无法爱我
[34:04] even if she couldn’t love me. 我仍然可以爱她吧
[34:12] You know what? It… 你知道吗
[34:14] It wasn’t about your mother not loving you. 你妈妈不是不爱你
[34:18] Did you realize that, um… 你知不知道
[34:21] that she was shot in a mugging 20 years ago? 她20年前曾在一场劫案中中枪
[34:24] Shot? 中枪
[34:27] No. 我不知道
[34:28] No, she never said anything about that. 她从来没提过这件事
[34:31] The gunshot wound to her head would explain her obsession. 她头部受到的枪伤导致了她的收藏癖
[34:36] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[34:37] She was an addict. 她有收藏瘾
[34:40] It had nothing to do with you. 这跟你没有关系
[34:49] Ms. Warren, why didn’t you note the small nick 沃伦女士 你为什么没有标记右侧锁骨上的
[34:52] on the right clavicle? 这个小割痕
[34:54] I must have missed it 我肯定是没看到
[34:55] because it’s obscured by the remodeled gunshot wound. 因为它被重塑后的枪伤挡住了
[34:57] But that wound shows no remodeling. 但是那个伤痕没有重塑痕迹
[34:59] It’s perimortem. 这是死后造成的
[35:02] Do you ever miss anything? 你漏掉过东西吗
[35:04] Well, no one’s perfect, Ms. Warren. 人无完人 沃伦女士
[35:06] Very humble. 你很谦虚
[35:07] But I come very close. 但我已经接近完美了
[35:09] That wound appears to be connected 那个伤痕貌似跟
[35:10] to this damage to the cranial vault. 颅顶的这个伤有关
[35:14] Oh, before I forget, Ms. Warren, 趁我还记得 沃伦女士
[35:16] I have something for you. 我有东西要给你
[35:18] – Uh, more X-rays? – Yes. -还有X光片 -是的
[35:19] But this has nothing to do with the case. 但跟这个案子没关系
[35:21] It’s a bone scan. 这是骨扫描
[35:22] In nuclear medicine, 在核医学中
[35:25] the element technetium is 锝元素被注入病人体内
[35:26] injected into patients to measure unusual bone rebuilding. 来检测异常的骨头结构
[35:30] Uh, the short half-life of technetium makes it impossible 锝半衰期太过短暂以至于不可能
[35:33] to gather a pure sample. 提取到纯的样本
[35:35] Which is why I thought 所以我就想到了
[35:36] this snapshot of technetium in action, while not as good 要捕捉正在起作用的锝元素 虽然不如
[35:40] as an actual sample, 实际样本
[35:41] could complement your periodic table collection. 但应该也可以补充你的元素周期表收藏了
[35:46] I’m touched. 我好感动
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:50] I realize how quickly relationships can change and… 我意识到人与人之间的关系变化得有多块
[35:55] how important it is to value those we have right now. 也意识到珍惜我们现有的关系很重要
[36:03] I guess… 我想
[36:05] what I’m saying is… 我想要说的是
[36:06] I know. 我明白
[36:08] Back at ya. 我也有同感
[36:12] Thanks. 谢谢
[36:16] Um… could a diagonal blow 成对角线的一击
[36:19] cause the impact evidence 会不会造成左侧额骨
[36:21] on the left frontal bone and right clavicle? 和右侧锁骨上的撞击痕迹呢
[36:24] Yes. Which means the murder weapon would have 会 也就是说凶器可能
[36:28] had to slice through the subclavian artery. 割穿锁骨下动脉
[36:30] Causing the victim to bleed to death. 使被害人失血过多而死亡
[36:33] Uh, let’s see. 来看看
[36:36] Huh. Look at that. 看呐
[36:38] There’s something caught in the crevice of the wound. 伤口裂缝里有东西
[36:41] Oh. It looks like a shard of green glass. 看起来像是绿色玻璃微粒
[36:45] I hear someone discussing particulates? 我听见有人提到了微粒
[36:47] Perfect timing, Dr. Hodgins. 你来得正好 哈金斯博士
[36:51] What do you make of this? 你觉得这个是什么
[36:57] Well, judging from the density, 从物质的密度判断
[36:59] it’s pressure-ware glass, 这是承压玻璃
[37:01] made to withstand the force of carbonation. 这种玻璃可以承受碳化压力
[37:04] The murder weapon is a champagne bottle. 凶器是香槟酒瓶
[37:07] A thick-walled, curvilinear side terminating in a 厚壁 曲线形 平底的物体
[37:10] punted bottom is consistent with the fracture pattern. 和造成这种骨折的凶器一致
[37:13] And if the bottle broke on impact, 如果酒瓶受到冲击而破碎
[37:15] a shard could have sliced the subclavian artery. 碎片可能就会割断锁骨下动脉
[37:17] But we don’t have a champagne bottle 但是收集到的证物里
[37:20] in any of the collected evidence. 并没有香槟酒瓶
[37:21] I’m not so sure about that. 这可说不好
[37:27] So, I remember seeing this bottle 我记得在发现尸体的河里
[37:29] in the water where the body was found. 见过这个酒瓶
[37:31] But does the glass in the wound match? 但那和伤口中的玻璃碎片吻合吗
[37:33] – Definitely. – Hate to step on your toes, Curly, -绝对的 -我不想惹你不高兴
[37:36] but wouldn’t being underwater destroy all trace evidence? 但是被水浸泡难道不会毁掉痕量证据吗
[37:39] Well, that is where my Vacuum Metal 这种时候我的真空金属淀积室
[37:41] Deposition Chamber comes in. 就派上用场了
[37:42] So this can retrieve any surviving fingerprints, 这个器械可以找回任何存留的指纹
[37:45] even after prolonged immersion in water. 即使证物被水浸泡过久
[37:48] – I’m being punked, right? – No. -你是在唬我吧 -没有
[37:50] Not at all. Here, you do the honors and tell me. 绝对没有 来 你来操作吧
[37:52] Just spin that middle one to the right. 只需把中间的旋钮向右转
[37:57] So, aerosolized gold evaporates, 雾化的金箔蒸发
[38:00] creating a thin film which actually gets absorbed 形成一层薄膜 而薄膜会被
[38:03] by the sebaceous surfaces left by the fingerprint ridges. 指纹纹线留下的皮脂层吸收
[38:06] And coats the non-ridged surfaces. 然后覆盖在没有纹理的平面上
[38:08] And voila? We have ourselves a fingerprint. 就这样 我们有指纹证据了
[38:17] Your fingerprints are in the system 我们的系统里有你的指纹
[38:19] because you have a locksmith license. 因为你持有锁匠执业证
[38:22] Fine. So what? 好吧 那又怎样
[38:24] We found the champagne bottle you used to kill Leslie. 我们找到了你用来杀死莱斯利的香槟酒瓶
[38:26] We were able to lift prints from it, 我们从酒瓶上提取到了指纹
[38:29] as well as traces of Leslie’s blood. 还有莱斯利的血迹
[38:32] Leslie knew that you were a locksmith, 莱斯利知道你是个锁匠
[38:33] made you break into Scott’s home 找你帮忙撬开斯科特家的门锁
[38:35] and steal the Babe Ruth cookie jar. 偷走了他的巴比·鲁斯曲奇罐
[38:37] What went wrong? 出了什么事
[38:44] I thought she loved me. 我以为她是爱我的
[38:48] But after she got that jar, 但她拿到那个罐子以后
[38:49] I… I meant nothing to her. 我就什么都不是了
[38:51] She was like a drug addict or something. 她就像个瘾君子
[38:53] What about the champagne bottle? 那个香槟酒瓶是怎么回事
[38:56] I brought it over a couple of days later. 几天后我带着香槟去找她
[38:59] I was trying to win her back. 我试着赢回她的心
[39:00] But you didn’t. She rejected you once again. 但你没做到 她又一次拒绝了你
[39:03] So you killed her. 于是你就杀了她
[39:04] It was an accident! 那是个意外
[39:07] I tried talking to her, 我试着跟她谈
[39:09] but she was cleaning those stupid jars. 但她在擦拭那些该死的罐子
[39:12] So I took the champagne bottle, 于是我拿起酒瓶
[39:14] and I swung it to smash the jars, 向那些罐子砸过去
[39:16] but she lunged out in front to protect them. 但她跳到罐子前面保护它们
[39:18] To protect the things she didn’t realize were ruining her life. 保护那些她不知道会毁掉她生命的东西
[39:21] The bottle broke, the glass cut her throat. 酒瓶碎了 玻璃割伤了她的喉咙
[39:24] There was so much blood… 她流了好多血
[39:26] Oh, there was so much blood. 好多好多血
[39:30] God. 天呐
[39:34] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[40:01] Wow. This is like a dream I had once. 这就像我曾经做过的一个美梦
[40:04] Uh, happy hour was about to end, 优惠时段要结束了
[40:06] and I didn’t know what you liked, 我又不知道你爱吃什么
[40:07] so I just got everything. 于是就把每样东西都点了
[40:08] That is exactly what I like. 这正是我喜欢的
[40:11] I also didn’t know what you drank, 我也不知道你爱喝什么
[40:12] so I got you a beer, margarita and a Coke. 所以我给你点了啤酒 鸡尾酒 和可乐
[40:16] I feel like you can see into my soul. 我感觉你能读懂我的灵魂深处
[40:20] Well, dig in. 开吃吧
[40:22] To our, uh, first case together. 敬我们一起合作的第一个案子
[40:24] So that’s what this is, celebrating work. 原来是为了这个 庆祝工作
[40:27] ‘Cause I was afraid you might think it was a date. 我还担心你会觉得这是个约会
[40:32] A date? 约会
[40:33] No. Why would I think that? 不 我为什么会那么想
[40:36] Would I be pounding meatball sliders 我会在约会时猛吃
[40:38] on a date? 迷你肉丸汉堡吗
[40:40] We’re colleagues. 我们是同事
[40:41] We’re friends. 是朋友
[40:43] That’s it. 仅此而已
[40:45] Well, they look good. 看起来很美味
[40:48] Thank you. 谢谢
[40:50] So, uh, do you think Booth and Brennan are gonna get a divorce? 你觉得布斯和布纳恩会离婚吗
[40:55] Those two? Never. 他们两个吗 绝对不会
[40:57] Pretty definite there, Superman. 你好像很肯定 超人先生
[40:59] Well, you know, Sweets wrote a book about them. 斯维斯写过一本关于他们两个的书
[41:01] He said that it was their friendship 他说他们的感情是基于
[41:03] that was the foundation of their relationship. 两个人之间的友谊
[41:05] Not the fickle nature of love. 而不是浮躁易变的爱情
[41:09] So it’s because they’re colleagues, friends? 所以是因为他们是同事 以及朋友咯
[41:21] It’s good work, Bones. 干得漂亮 骨头
[41:23] We’ve always made a good team. 我们一直是个优秀的组合
[41:26] Right. 是的
[41:27] Give Christine a kiss for me, and tell her I love her. 帮我给克里斯汀一个吻 告诉她我爱她
[41:30] Of course. 没问题
[41:33] If you wanted to come by, 你可以过来看看
[41:36] read her a book, tuck her in? 给她读读书 掖被子
[41:41] Thanks, but I-I can’t tonight. 谢谢 但今晚我不行
[41:44] Maybe tomorrow. 明天吧
[41:48] Sure. 好的
[41:52] See you tomorrow. 明天见
[41:57] Well, I guess if no one 如果没有其他人
[41:59] has anything else to say, 要发言的话
[42:00] I guess we’re done for the evening. 我们今晚就到这里吧
[42:02] – Thank you all for coming. – Hi. -感谢你们的参与 -大家好
[42:13] I’m, uh… 我是…
[42:16] My name is Seeley, and I have a gambling addiction. 我叫瑟雷 我赌博成瘾
[42:19] Welcome, Seeley. 欢迎你 瑟雷
[42:22] I’m here today because, uh… 我今天来这里是因为…
[42:25] I want to make things right, I want to get my life back. 我想要弥补过错 我想恢复正常的生活
[42:30] You see, I’ve, uh… 是这样 我…
[42:33] I’ve hurt a lot of people in my life, 我伤害了我生命中的很多人
[42:36] especially my family. 尤其是我的家人
[42:38] I’ve, uh, betrayed them and put them in danger. 我背叛了她们 使她们陷于危险
[42:44] So… 所以
[42:46] I’m here to find a sense of resolution 我来这里寻求一种悔过的决心
[42:49] with that, so I can better understand… 好让我能更好地
[42:53] myself. 看清自己
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号