Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Any big emotional change, 任何大的情绪波动
[00:03] even good, can trigger a relapse. 即使是积极的情绪波动 也会导致赌瘾复发
[00:06] I don’t understand. He just read your text. 怎么回事 他明明看短信了啊
[00:07] – He might have too good of a hand. – He’s an addict. -也许是牌太好了 -他是个赌徒
[00:10] I need to put $200 on the Cardinals. 帮我给红雀队押两百
[00:12] I’m here to collect on a debt. $30,000. 我是来收债的 三万美元
[00:15] Jimmy, your bookie, came here. 你的赌注经纪人吉米来过
[00:17] I paid him everything you owe. 我把你欠他的钱都还给他了
[00:18] It was… it was just a mistake, all right? 这只是一个失误 好吗
[00:20] Look, I made one bet. That was it. 我只赌了一次 仅此而已
[00:21] – I need you to leave. – Give Christine -我要你离开 -帮我给克里斯汀
[00:23] a kiss for me and tell her I love her. 一个吻 告诉她我爱她
[00:25] If you wanted to come by, read her a book, tuck her in… 你可以过来看看 给她读读书 掖被子
[00:30] My name is Seeley, and I have a gambling addiction. 我叫瑟雷 我赌博成瘾
[00:33] Welcome, Seeley. 欢迎你 瑟雷
[00:34] I’m here today because, uh, 我今天来这里是因为…
[00:37] I want to get my life back and I want to make things right. 我想恢复正常的生活 我想要弥补过错
[01:06] Aha! I knew you were in here! 我就知道你会在这里
[01:09] Roar! The hug monster’s coming for you! 啊呜 抱抱怪要来抓你了
[01:14] I’m going back to my castle. 我要回到自己的城堡里
[01:16] – Monsters can’t catch me there. – Oh, no! -这样怪兽就抓不到我了 -不
[01:19] – Not the castle. Oh, oh. – Daddy! -不要回到城堡 -爸爸
[01:21] Oh, no. The hug monster. If he won’t be able to get his hugs, 抱抱怪 如果得不到拥抱
[01:24] he’s gonna die. 他就会死去
[01:25] Oh! You saved me! 你救了我
[01:30] What happened to daddy? 爸爸怎么了
[01:32] He was dying ’cause he needed a hug. 他快死了 因为他需要一个拥抱来救命
[01:34] And she saved me. 她救了我
[01:35] Well, thank goodness. 好吧 感谢上帝
[01:39] I’m sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[01:40] – There were some remains that… – No, no problem. Uh… -还有一些遗体要 -没事 没关系
[01:42] There’s no better place I’d rather be. 这是我最想待的地方
[01:44] Can’t daddy stay? Please? 能让爸爸留下来吗 求你了妈妈
[01:53] You know what, sweetheart, I got a… 你知道吗 宝贝 我有
[01:54] I got a meeting I have to get to. 我要去开会
[01:56] It’s really, really important, okay? 这个会非常非常重要 明白吗
[01:58] Listen, I got you coconut ice cream. It’s in the freezer 我给你买了椰子冰淇淋 就放在冰箱里
[02:00] for you and the little guy to have a little 你和小宝贝可以尽情享用
[02:02] – coconut ice cream. – Thank you. -一点椰子冰淇淋 -谢谢
[02:05] Uh, how are you? 你还好吗
[02:06] Good. Determined. 很好 我决心坚定
[02:13] Brennan. 我是布纳恩
[02:15] Oh. Uh, o-okay. 好的
[02:18] Of-of course. 当然
[02:21] Bye. 再见
[02:22] A body, uh, just came into the lab for identification. 鉴证科刚把一具尸体送到实验室
[02:25] You know what, you go. 你放心地去吧
[02:26] I can stay here. There’s other meetings. 我可以留在这里 我还可以参加别次会议
[02:28] No. You-you should go. I want you to. 不 你该走了 我希望你离开
[02:30] It’s important. I-I’ll call Max. 这非常重要 我会打电话给马克斯
[02:33] All right. You sure? 好吧 你确定吗
[02:34] Yes. 是的
[02:37] Okay, well, I’m gonna need another hug to stay strong. 我再要一个抱抱 这样才能保持身体强壮
[02:40] Oh! She got me. Oh. 她抱住我了
[02:42] Oh! Ooh, I need the energy. 我需要能量
[02:44] Ah! I’m alive now. I got my hugs. I’m ready to go. 我满血复活了 得到了抱抱 可以离开了
[02:48] Oh. Careful. 小心点
[02:52] All right. See you. 好的 再见
[02:57] You have some coconut ice cream, okay? 你吃点椰子冰淇淋吧
[03:15] A team of volunteers discovered the remains 乔治·华盛顿国家公园着了一场大火
[03:18] while cleaning up after a fire 清理灾后现场时 一队志愿者
[03:20] in George Washington National Park. 在现场发现了这具尸体
[03:21] I heard it took firefighters nearly three days 我听说消防员花了三天时间
[03:23] to put out the blaze. 才将明火熄灭
[03:25] Isn’t he supposed to be black? 死者不是应该身焦如炭吗
[03:27] Well, the fire retardaant that they use is called red slurry. 他们用的阻燃剂被称为红色浆液
[03:29] It’s a mixture of water and ammonium phosphate. 那是一种水和磷酸铵的混合物
[03:32] And our guy here is drenched in the stuff. 而且这具尸体浑身已浸满这种浆液
[03:34] Could be an unfortunate hiker who didn’t outrun 可能是一个倒霉的徒步旅行者
[03:36] – the fire. – I thought Dr. B -着火时没能跑出火场 -我以为B博士
[03:38] – would be here. – She’s waiting for Max. -会在这里 -她在等马克斯
[03:40] The separation must be the worst. 分居一定感觉很糟
[03:42] I cannot imagine not seeing Michael Vincent every day. 我简直无法想象自己不能天天看到我儿子
[03:44] Booth is doing okay. He knows he’s got a gambling problem. 布斯还好 他知道自己有赌博成瘾的问题
[03:48] – He’s handling it. – He’s worked through this once before. -他在努力克服 -他之前经历过同样的事
[03:51] – He can do it again. – These bones are -他可以挺过来的 -这些骨头上
[03:52] also heavily fractured. And based on the lack 都有非常严重的骨折伤 基于骨头断裂边缘
[03:54] of discoloration on the fracture margins, 并未出现变色现象
[03:56] – the injuries are postmortem. – Well, once again, you can thank -说明这些骨折都是死后伤 -你可以再次
[03:59] the red slurry for that. The weight of the water 感谢红色浆液 水的重量
[04:01] and the force in which it hit the remains 以及水冲击尸体的力量
[04:03] would have been enormous. 都非常大
[04:04] Easily enough to have caused the excessive fracturing. 红色浆液足以造成过多的碎裂
[04:06] Lucky for us, all we have to do is get an ID. 很幸运 我们查出死者身份就行了
[04:08] Which seems like enough of a challenge. 看来已经足以称之为挑战了
[04:19] – I’m glad to see someone appreciates my coffee. – Uh, “Tolerate.” -很高兴看到有人能欣赏我的咖啡 -忍受
[04:22] That might be the word you’re looking for. Listen, I really… 用这词才恰当 我真的
[04:24] – I really appreciate everything you’ve done. – Yeah. Hey, -我真的非常感激你做过的一切 -好吧
[04:27] you know what, you did the work. I’m having your 30-day chip 知道吗 辛苦的都是你 我这会儿正在为你
[04:29] engraved as we speak. 准备戒瘾30日的纪念章呢
[04:31] No, no, no. I don’t want to make a big deal about this. 不不 我不想为此太兴师动众
[04:33] – Let’s not do that. – That’s too bad. -还是不要庆祝了 -真糟糕
[04:35] – I’m ordering a cake. – Cake? -我订了一个蛋糕 -蛋糕
[04:36] – I’m writing a speech. S… – No. -我正在写致辞 -不
[04:39] And I’m sure your wife’s gonna want to come. 我相信你夫人也会想要参加的
[04:42] – I don’t know. I really don’t know about that. – Okay. -我不知道 我真的不太确定 -好吧
[04:44] You know, I still have a lot of work I got to do. 我还有很多工作要做
[04:48] – Yeah, but you always will. – Yeah. -没错 但你永远都有 -是的
[04:50] – Yeah. Well, it’s important to celebrate the victories, too. – Yeah. -庆祝胜利同样很重要 -没错
[04:53] So why don’t we just celebrate those victories here, among us. 不如我们就在这里庆祝胜利 只有我们
[04:59] Sure. 好吧
[05:00] It’s up to you. 你说了算
[05:01] – Yep. – All right. -好的 -好
[05:06] Based on the large 基于尸体上大大的
[05:07] ovoid obturator foramen, the victim was a male. 卵形耻坐孔 我断定死者为男性
[05:10] The fine texture of the pubic surfaces 耻骨表面的细密结构
[05:14] indicates an age range of mid- to late 30s. 表明死者约为三十五至四十岁之间
[05:17] The parabolic dental arch suggests Caucasian. 抛物线型的牙弓表明死者为白种人
[05:20] Yeah, and the giant metal plate 是啊 他头上那片巨大的金属板
[05:21] in his head suggests a cyborg. 表明死者是个半机械人
[05:24] Not just his head. 不仅仅是他的头部
[05:25] There’s fixation to the right fibula and tibia. 右侧腓骨和胫骨也有固定装置
[05:27] Evidence of injuries commonly sustained 这些损伤一般都是由
[05:29] – in motorcycle accidents. – Uh, I’m gonna start -摩托车事故造成的 -我要开始
[05:31] the facial reconstruction. 面部重建工作了
[05:33] Hey, Dr.B. How’s everything at home? B博士 家里情况怎么样
[05:35] Fine. Why do you ask? 不错 怎么了
[05:36] Listen, Christine can always come over and hang out 克里斯汀可以多来我们家
[05:38] with Michael Vincent. 和迈克尔·文森特一起玩
[05:39] I know how hard this is. 我知道这很难
[05:40] You’ve never been separated from your child, 你从来没和自己的孩子分开过
[05:43] so that statement is false. 所以你这么说是不对的
[05:44] Sorry. I know. 抱歉 我知道
[05:44] – I just… I meant… – I appreciate your concern. -我想说的是 -多谢你的关心
[05:46] But I’m fine. As is Christine. 不过我挺好的 克里斯汀也一样
[05:48] And Booth, as far as I can glean. 据我所知 布斯也很好
[05:50] Is there anything you or anyone would like to know? 你们还想知道些什么
[05:58] No. Okay. 没有了
[06:00] Uh, I was going through scraps of charred clothing 我检查了被烧成碎片的衣服
[06:03] – and, uh, found something. – A wallet with a driver’s license -发现了点东西 -如果是带驾照的钱包
[06:06] – would be good. – Well, this is even better. -就太好了 -这东西比钱包更好
[06:07] So, under the fire retardant, I found a mixture 在阻燃成分下 我发现了
[06:09] of hydrocarbons, antiknock agents… 碳氢化合物和抗爆成分的混合物
[06:12] The victim was doused in gasoline. 死者被人泡在了汽油里
[06:13] I have a feeling that he was the source 我觉得他有可能就是
[06:15] – of the forest fire. – Well, you don’t light -森林大火的导火索 -除非是想掩盖什么事情
[06:17] a body on fire unless you’re trying to cover something up. 不然你不会无故把一个人烧成这样
[07:02] Angela’s facial reconstruction found a match 安琪拉的面部重建
[07:05] in the DC Criminal Database. 在华府的罪犯数据库里找到了匹配
[07:07] Yeah. Oh. 给我看看
[07:09] – Ex-con. – Yeah. Guy named -原来是个前科犯 -没错 这个人名叫
[07:11] Micah Stanbow. I took the initiative and compiled a file on him. 弥迦·斯坦博 我主动整合了他的档案
[07:15] Are you looking for a thank you? 所以你是想让我说谢谢吗
[07:16] Couldn’t hurt. 这么想也无伤大雅啊
[07:17] I did bring the treats. 我给你带了点吃的
[07:19] Multiple charges of felony assault, grand theft auto. 他身上有多项袭击重罪的指控 重大汽车偷窃罪
[07:22] – Really loved his work. – Stanbow was a member -干一行爱这行 -斯坦博还加入了一个
[07:24] of a biker gang called the Damned. 名叫诅咒机车团伙
[07:26] Uh, they’re a small group, tight. 里面人不多 但是很团结
[07:29] Stanbow served as the muscle. 斯坦博是其中的打手
[07:32] Why didn’t we, uh, 我们之前怎么没有
[07:33] – hear of these guys before? – Well, their leader, -听说过他们的大名 -团伙的头头
[07:34] a guy named Dale Brock, was busted on racketeering charges 名叫戴尔·布罗克 五年前以诈骗罪
[07:38] – five years ago. So they’ve been laying low. – Really, really… -被抓了起来 他们之后一直很低调 -这回
[07:41] – good work here, Aubrey. – Thanks, Booth. -你做的很棒 奥布里 -谢谢夸奖 布斯
[07:43] – I’m proud of you, too. – We don’t need the gushy stuff, okay? -我也很替你骄傲 -我们就别矫情了
[07:46] – We’re-we’re just… we’re working here, okay? – Okay. -我们只是同事而已 明白了吗 -明白了
[07:49] I’m just saying, with everything that’s going on with you, 我只想告诉你 私底下发生了这么多事
[07:51] the fact that you’re still killing it at work, 你的工作还是做得无懈可击
[07:53] – I’m impressed. Okay. – Stop talking. -这点让我很佩服 -别说了
[07:55] Let’s just concentrate on the case, okay? 专注破案 行吗
[07:57] Let’s do that. 做好这个就行
[07:58] – Okay. – All right. -好吧 -好吧
[08:00] Aren’t you coming up on 30 days, though? Don’t you get a chip? 不过你是不是要到戒赌30天了 你的小勋章呢
[08:03] Take a bite of the donut, okay? You’ll stop talking. 你还是吃你的甜甜圈吧 别说话了
[08:05] Okay. 好吧
[08:07] Oh. Here you go. 查到了
[08:09] Dale Brock. 戴尔·布罗克
[08:10] – He got out of prison four days ago. – That was the same day -他四天前出狱了 -被害人就是在那天
[08:13] – that our victim was set on fire. – I’m guessing -被烧成了炭 -我想
[08:15] that’s not a coincidence. 这两件事绝非巧合
[08:19] This place looks a little different 这地方看上去
[08:20] than I remember. You guys do a little remodeling? 和我记得的不一样了 你们重新装修过了
[08:22] Okay. We get it, Dale. 我们明白 戴尔
[08:24] You’re a big tough biker that isn’t intimidated by the FBI. 你是个不会轻易被联调局吓到的硬汉机车党
[08:27] Look… look, why don’t you just, uh, tell us a little bit 你为什么不跟我们说说
[08:29] about your friend Micah Stanbow. 你的朋友弥迦·斯坦博
[08:31] I haven’t seen him since I went to the pen, over five years ago. 自从我五年前去坐牢之后就再没见过他了
[08:34] So he didn’t look like that 所以你上一次见到他
[08:35] the last time you saw him? 他还不是这样的
[08:37] Damn, man. That’s Micah? 我的天 那是弥迦
[08:41] – What the hell they do to him? – They killed him. -他们对他做了什么 -他被人谋杀了
[08:43] Set him on fire four days ago, same time you got out of prison. 四天前他被人烧成这样 而你是在同天出狱的
[08:45] – So you think I did it? – Well, we got evidence -所以你觉得是我干的 -我们有证据表明
[08:47] that suggests that he was gonna leave your gang. Which must’ve 他要离开你的小团伙 这件事一定
[08:50] pissed you off, being betrayed by somebody so close to you. 让你很生气 毕竟跟你这么亲近的兄弟背叛了你
[08:53] Six years ago, Micah got himself in a gnarly wreck. 六年前 弥迦遭遇了一场车祸
[08:56] He went over the bars doing 50. 他超速行驶撞坏了护栏
[08:57] It’s kind of hard to get back up on a bike after a ride like that. 遭遇了这种事情 要想再骑车也很难
[09:01] So you want us to believe that you just let him leave the gang? 你想让我们相信 你就这么放他走了
[09:04] Like I said, 我已经说过了
[09:05] I haven’t seen Micah in years. 我很多年没有见过弥迦
[09:07] That’s hard to believe. 我才不信
[09:08] Well, it’s the truth. 反正我说的是实话
[09:10] Now, unless you have something to hold me on, 除非你还有别的理由来扣留我
[09:12] I’m gonna get up and walk my big ass out of here. 不然我就要大摇大摆走出这里了
[09:18] Have a nice day, fellas. 祝你们愉快
[09:27] Hey, Angie. So, I found this 安琪 我发现这个东西
[09:28] wrapped around the victim’s wrist. 戴在死者的手上
[09:31] I tried to clean it off a bit. 我试着清洁了一下
[09:32] Looks like some kind of symbol on it. 看上去上面有个标志
[09:36] Maybe we can figure out what it signifies. 也许我们能查出那代表什么
[09:43] Why do you have your passport out? 你为什么把护照拿出来了
[09:45] No, Hodgi… 不 哈金斯
[09:46] Oh… my… God. 我 的 天
[09:50] – Your real name. – Hey. Hey. -原来这是你的真名 -别这样
[09:53] My real name is Angela Montenegro. 我的真名就是安琪拉·马尼古
[09:55] Is that right? Okay. 是吗
[09:56] Then who is Pookie Noodlin? 那谁是菩琪·驽德林
[09:59] You know what, don’t say that name out loud here. 别这么大声嚷嚷
[10:02] I cannot believe that after all of this time, 真不敢相信在这么多年以后
[10:04] I finally know my wife’s real name. 我终于弄清楚了我老婆的真名
[10:07] It’s like something you name a pet. 这就像个宠物的名字
[10:10] – That you hate. – Why didn’t you ever get it… -还是你不喜欢的那种 -你为什么不
[10:12] get it, you know, legally changed? 把你的名字正式改掉呢
[10:14] My dad. He… 因为我爸 他
[10:16] It just meant something important to him, 这个名字对他来说很重要
[10:18] and he begged me to leave it un-until he… 他求我不要改名 直到他逝世
[10:21] That’s so sweet. 你这么做太贴心了
[10:22] I can’t believe this. I’m married to Pookie Noodlin. 真不敢相信 我娶了菩琪·驽德林小姐
[10:25] Not if you keep saying it out loud you’re not. 如果你再说这个名字 我就不是你老婆了
[10:28] – One more time. – Hodgins, I’m serious. -就再说一次 -哈金斯 我说真的
[10:30] I am, too. 我也说真的
[10:31] Come on. This is important to me, Angie. 别这么生气 这对我很重要 安琪
[10:34] Okay. Go ahead. 好吧 说吧
[10:37] I love you, Pookie Noodlin. 我爱你 菩琪·驽德林
[10:45] All right, we should do a global search 好了 我们现在应该对手链上的标志
[10:46] for the symbol on the bracelet. 做个全面搜索
[10:50] Why did you pull your passport out anyway, Angela? 不过你为什么把护照拿出来呢 安琪拉
[10:54] We haven’t traveled anywhere together for years. 我们已经很久没有出去旅游了
[10:56] Well, ’cause I had to get it renewed. 因为我得换新的护照
[10:58] In case we ever actually do want to go to Paris. 如果我们真的要去巴黎的话
[11:02] Paris. 巴黎
[11:04] Yeah. Paris. 是啊 巴黎
[11:08] Oh, okay. 找到了
[11:08] Uh, looks like it’s the ancient Sanskrit symbol, 这好像是古梵文
[11:12] meaning “Warrior.” 意思是”战士”
[11:15] – He was into yoga? – Hold on. -他还喜欢练瑜伽啊 -等等
[11:16] I just typed in “Micah Stanbow yoga”, 我输入了”弥迦·斯坦博 瑜伽”
[11:19] and look what comes up. 看看搜索结果
[11:22] Right foot to left thigh. 右脚抬起 与左大腿相贴
[11:25] Arms above your head in a tree pose. 举起手臂 做出树的姿势
[11:27] Oh. Wow. How does a guy go 真是太奇怪了
[11:28] from being the muscle in a violent biker gang 一个暴力的机车团伙领军人物
[11:31] to leading a yoga class full of soccer moms? 居然带一堆居家妇女练瑜伽
[11:38] So the Bureau had an informant in the biker world. 局里在那些机车帮里有个线人
[11:41] No one had a bounty out 没有人出奖赏
[11:42] on the victim’s head, there was no chatter 要了被害人的命 没有任何消息表明
[11:43] of any kind of rival gangs going after him. 敌对的团体在追杀他
[11:45] – Micah really did leave that world behind. – Seems like it. -弥迦真的是离开了那个世界 -看来是如此
[11:49] He’s been running his own yoga studio for the past year. 近一年来他在经营自己的瑜伽工作室
[11:51] Well, Micah had been in a serious motorcycle accident. 弥迦遭遇了严重的摩托车事故
[11:54] He most likely discovered yoga as a means of rehab. 他很可能是为了复健开始做瑜伽
[11:58] In addition to increased flexibility and strength, 瑜伽不仅提高韧性和体力
[12:02] practising yoga also provides a myriad of mental benefits. 还有对心理也有种种益处
[12:06] Hmm. Myriad, huh? 种种 是吗
[12:08] – Yes, it means “large in number”. – I know what it means. -是的 意思就是很多 -这我知道
[12:10] It’s just, you know, it’s a funny word, that’s all. 我只不过觉得这个词很有趣罢了
[12:12] I miss your funny words, Bones. 挺想念你有趣的措词 骨头
[12:14] Funny. Funny, ha, ha, funny, peculiar. 有趣 偶尔搞笑 偶尔奇异
[12:16] Just funny, you know? You get it. 有趣 知道我的意思吗 你明白的
[12:18] Listen, I’m just… I’m glad 我很高兴
[12:19] you came along today, Bones, that’s all. 你今天有跟我一起来 骨头 真的
[12:23] We’re partners. 我们是搭档
[12:24] We have a case to solve. 我们有案子要破
[12:31] Come on, Bones, why can’t we just go in there, huh? 拜托 骨头 我们直接进去不就行了
[12:33] They’re in the middle of shavasana, Booth. 他们正在做仰尸式 布斯
[12:35] It’s an important part of the practice. 瑜伽锻炼很重要的一部分
[12:37] They’ll be done soon. 他们马上就结束了
[12:39] Whatever. Look at this, huh? 算了 你瞧瞧这个
[12:41] What is this? For 90 bucks, you can “Be closer to nature 这是什么 九十美元 “百分百西藏竹子
[12:43] with a tablet case made of 100% Tibetan bamboo”? 让您更能感受大自然的平板电脑壳”
[12:47] What a racket. 真是搞笑
[12:48] They’re done, Booth. 他们结束了 布斯
[12:49] Oh. Yup. Let’s go. 好 我们走
[12:53] Hi, Mike. 迈克 你好
[12:54] Think it would kill ’em to crack a window. 他们就不能开开窗吗
[12:56] Well, they just finished working out. 他们才刚锻炼完嘛
[12:58] Booth, come on. 布斯 行了
[13:01] You two look like you’re having fun. 你们俩看上去挺开心的
[13:03] FBI Special Agent Seeley Booth. 联调局特别探员瑟雷·布斯
[13:04] This here’s my partner, 这位是我的搭档
[13:05] Dr. Temperance Brennan. Is this your studio? 坦普瑞·布纳恩博士 这是你的瑜伽馆吗
[13:08] My boyfriend Micah and I run the place together. 我男友弥迦和我一起管理这个地方
[13:10] Is there a problem? 出了什么问题吗
[13:11] Your boyfriend’s remains were found in a forest. 有人在森林里发现了你男友的尸体
[13:14] He was murdered. 他是被谋杀的
[13:17] That can’t be. 不可能
[13:19] I mean, you must be mistaken. 你们一定是弄错了
[13:20] Unfortunately, we’re not. 很抱歉 我们没有
[13:22] When was the last time you saw Micah? 你最后一次见弥迦是什么时候
[13:25] Uh, four days ago? 四天前吧
[13:27] That’s the same day the forest fire started. 森林大火就是那天开始的
[13:29] He was in that fire? 他被困在了大火里吗
[13:31] I’m sorry. Is there a reason 抱歉 请问你为什么
[13:32] why you didn’t report your boyfriend missing? 没有因为男友失踪而报警呢
[13:34] Micah was on a silence retreat. 弥迦是出门静养了
[13:36] He’d go up to the mountains or the woods 他一般会去山上或去林子
[13:38] – for a few days to meditate. – Well, if he’d gone into the woods -冥想几天 -如果他独自进了林子
[13:41] all alone, someone must have been following him. 一定是被人跟踪了
[13:43] Who would want to kill Micah? 谁会想杀了弥迦
[13:44] Everyone loved him. 大家都喜欢他
[13:46] There was a yoga studio down the street 这条街上还有一家瑜伽馆
[13:48] that looks closed. 看起来是倒闭了
[13:50] Did some of his students formerly take classes there? 他的某些学生是不是曾经在那家上课
[13:53] Yes, but Micah didn’t solicit them. 是 但不是弥迦去把他们招揽来的
[13:55] – What about the owner he put out of business? – A good man. -那个失去生意的老板呢 -他是个好人
[13:57] With a good soul. 心地善良
[13:58] There’s no way he would kill Micah. 他绝对不可能杀了弥迦
[14:13] Hey, I was just, uh, decrypting the victim’s computer. 我刚刚在给被害人的电脑解锁
[14:16] What’s up? 找我什么事
[14:17] I need your help. 我需要你的帮助
[14:25] Paris real estate again, huh? 又来了 巴黎的地产
[14:27] Yeah. Sometimes 是啊 有时候
[14:28] it’s nice to break up a heinous crime 在破凶恶的罪案之际
[14:30] with a little bit of a dream. 思考下梦想挺好的
[14:31] And I couldn’t remember which one you liked. 我忘了你喜欢哪一个
[14:33] I liked this one. 我喜欢这个
[14:35] Remember, I told you it was close to that, uh… 记得吗 我告诉过你 这个离那所
[14:37] the great bilingual school for Michael Vincent? 迈克尔要去上的很不错的双语学校很近
[14:40] Yes, that’s right. Yup. 对了 没错 就是这个
[14:41] Back to reality. What are you working on? 现在回到现实吧 你在做什么
[14:44] Right, yeah, so, this is the victim’s right sandal. 好 这个是被害人的右脚凉鞋
[14:48] Uh, the plastic melted in the fire, and in the process, 塑料在火中融化了 在融化过程中
[14:51] encased particulates within the treads. 鞋底包住了一些微粒
[14:54] – So you can track his route through the woods. – Yeah, that’s right. -这样就知道他走的路线了 -没错
[14:56] If we can retrace his steps, we may be able 如果我们能追溯他走的路 或许能
[14:58] to find some evidence on the person who was following him. 发现线索 找到跟踪他的人
[15:00] The victim wasn’t followed into the woods. 并没有人跟踪被害人进入林子
[15:02] According to a complete rupturing of the muscle tissue 根据被害人肩膀上肌肉组织的
[15:05] around the victim’s shoulders, he was dragged out there. 完全破裂来看 他是被拖到那里的
[15:18] Okay, pal, time to float back on down to Earth there. 伙计 可以回到现实生活了
[15:22] Hello? Hi. 你好
[15:23] Sorry to bother you, but we just have a murder to discuss. 抱歉打扰 不过我们还得讨论谋杀案呢
[15:27] I’m quite certain I have no knowledge of any murders. 我很确定我不知道任何谋杀案
[15:29] Micah Stanbow was killed four days ago. 弥迦·斯坦博四天前被杀
[15:34] Micah was a friend. 弥迦是我的朋友
[15:35] Really? ‘Cause in the span of a year, you went from running 真的吗 因为就在一年的时间内
[15:38] one of the most profitable yoga studios 你收益良好的瑜伽馆倒闭了
[15:40] to teaching seniors down at the Y. 现在只是给老年人教课
[15:43] And that didn’t piss you off? 都没有惹恼你吗
[15:46] A wise man is not a slave to his emotions. 有智慧的人是不会被情绪俘虏的
[15:48] No, but even the best of us can get mugged by them. 确实 但再伟大的人也会被情绪蒙蔽
[15:52] – So, where were you four days ago, Ramish? Hmm? – At home. -朗姆什 四天前你在哪里 -在家
[15:56] I was involved in an intensive meditation practice 我在做强化冥想练习
[16:00] which I break up with mindful gardening. 练习之余我在院子里做园艺
[16:02] Let me guess. 我猜猜
[16:03] You live alone? 你一个人住
[16:05] Yes. 是的
[16:06] So, no alibi 也就是说
[16:08] for the time of your friend’s murder. 在你朋友的死亡时期 你没有不在场证明
[16:12] It seems that Micah’s life and mine 看来弥迦和我的生活
[16:14] have many karmic entanglements. 有很多业力的牵连
[16:17] Perhaps I should call my attorney to help sort them out. 也许我应该打电话让我的律师帮我解决
[16:28] Well, I wasn’t able to find anything on the flesh 我没有在肉体上找到任何
[16:31] that could help pinpoint cause of death. 确认死因的迹象
[16:32] Of course you couldn’t. 那是当然
[16:33] Excuse me? 这话什么意思
[16:35] Oh. Sorry. I-I didn’t mean it like that. 抱歉 我这话没别的意思
[16:38] It’s just that these bones are pretty messed up, 这些骨头都挺多毛病的
[16:40] and I’m a bit overwhelmed right now myself. 我现在也没什么发现
[16:42] It’s all right, Wendell. Just breathe. 没事的 温德尔 深呼吸
[16:46] Maybe we could both use a yoga class. 也许我们都应该去做做瑜伽
[16:53] What is this? 这是什么
[16:55] Yes. 太棒了
[16:56] Oh, yes! 太棒了
[16:57] Wow.After just one deep breath. 只是一个深呼吸的功夫就有发现了
[16:59] The damage to the left zygomatic appears to have 左颧骨处的创伤呈
[17:01] radiating fracture lines, which points to a perimortem injury. 放射状骨折 表明这是一处死前伤
[17:05] So he was struck in the face. 这么说 他的脸被人打了
[17:07] And based on the indistinct edges, 并且 根据边缘的模糊程度
[17:09] plus a heavy degree of fracture lines, 以及如此大量的骨折线来判断
[17:11] the injury was caused by some kind of rounded object. 这处伤是某种圆形物体所致
[17:14] Nice work, Mr. Bray. 干得不错 布雷先生
[17:17] It’s not specific enough. 还不够具体
[17:18] And the injury wouldn’t have been enough to kill him. 并且这处伤并不足以致命
[17:20] It’s a start. 这是个好的开始
[17:21] Maybe we should take another deep breath. 说不定我们应该再深呼吸一下
[17:30] So here’s what we know so far. 我们目前掌握的情况是这样的
[17:31] Okay, Ramish claims to have been gardening 朗姆什声称在弥迦被杀当天
[17:33] and meditating the day that Micah was killed. 他一直在做园艺和冥想
[17:36] So he has motive and no alibi. 这么说他有动机 且没有不在场证明
[17:38] Unless he’s got talking, uh, tomatoes in his garden. 除非他的花园里有会说的话番茄
[17:41] Even if, it’s unlikely 即使如此 番茄的证词
[17:43] a tomato’s testimony would hold up in court. 在法庭站得住脚的可能是极小的
[17:46] That’s a good one, Bones. I like that. 这个段子不错 骨头 我喜欢
[17:47] You’re getting better at those. 你讲得越来越好了
[17:52] No. You know, that’s not our guy. 不 他不是凶手
[17:55] Your gut? 这是你的直觉
[17:56] Yeah. It’s all we have right now. 是的 我们目前只有这些线索
[18:02] – It’s Max. – Max. -是马克斯 -马克斯
[18:04] Hi, Dad. 你好 爸爸
[18:06] Oh. It is? 是吗
[18:09] Oh, I completely lost track of time. 我完全忘了时间了
[18:11] I-I’m… I’m on my way now. 我…我马上回来
[18:13] Bye. It’s after 10:00. 再见 已经超过十点了
[18:16] What? No. Can’t be. 什么 不 不可能
[18:17] Whoa! It’s past 10:00. 天啊 都超过十点了
[18:19] We’ve been here for two hours. 我们在这里坐了两个小时
[18:21] That explains the nasty looks we received 难怪那些想要坐我们座位的人
[18:22] from people who wanted our table. 不给我们好脸色看
[18:24] Yeah. Can’t eat pie fast, or you’ll cramp. 是啊 吃东西快了要抽筋的
[18:26] That is a science. 这可是有科学依据的
[18:31] Some day I would love to live 我很希望 有一天
[18:33] in a world governed by your rules of physics. 我可以活在由你的物理定律所主宰的世界里
[18:37] You will. 你会的
[18:38] Some day, you will. Soon. Very soon. 你会的 终有一天 很快 不用多久
[18:45] I have to get home. 我得回家了
[18:47] Right. Okay. Uh, look, okay, I-I got the bill. 是啊 听着 我…我来付账吧
[18:50] Thanks. I’ll see you back… 谢谢 我们回…
[18:55] I’ll see you… tomorrow. 我们…明天见
[18:59] See you tomorrow. 明天见
[19:09] So, I was going through the victim’s tablet. 所以 我查了死者的平板电脑
[19:11] He was using a site called “Peek-a-Pic.” 他在用一个叫”藏照照”的网站
[19:14] It’s a site where any photos that he posts 在这个网站上 他贴的所有照片
[19:16] disappear after the person that he sent them to viewed them. 都会在收件人浏览之后消失
[19:19] But if they’ve disappeared… 但如果它们消失了…
[19:21] No, they don’t actually disappear. 不 不会真的消失不见的
[19:23] The metadata is stored deep within the file system, but 元数据深深地隐藏在文件系统里 但是
[19:26] if you know how to get in there… 如果你知道从何下手…
[19:29] All of these pictures are of the same woman. 所有的照片都拍的是同一个女人
[19:32] Okay. Now, that does not look like the victim’s girlfriend. 好吧 她长得可不像被害者的女友
[19:36] No. This woman goes by the username LizzyC. 不 这个女人的用户名是”莉兹C”
[19:40] She’s Elizabeth Collins. 她叫伊丽莎白·柯林斯
[19:42] Apparently, she’s been a student of Micah’s for about a year. 显然 她师从弥迦有将近一年了
[19:45] Well, Ramish said that Micah had so many clients 朗姆什说弥迦会有那么多顾客
[19:47] because he took a real hands-on approach with them. 是因为他真的会亲自教导顾客[指动手动脚]
[19:50] Now I know what he meant. 我现在明白他什么意思了
[19:52] Yeah. 是啊
[19:58] I can’t believe it. 我不相信
[20:01] Why would somebody kill Micah? 怎么会有人要杀弥迦
[20:03] Well, I was hoping you could tell me. 我还指望你能告诉我呢
[20:06] I have no idea. 我不知道
[20:07] We found the Peek-a-Pic photos, Elizabeth. 伊丽莎白 我们找到”藏照照”上的照片了
[20:10] We know that you two were having an affair. 我们知道你们有奸情
[20:14] Okay. 好吧
[20:15] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[20:16] A young woman sleeping with her yoga instructor– 一个年轻女人和她的瑜伽老师上床…
[20:18] it’s a total cliché– but Micah was different. 这狗血极了 但弥迦是不同的
[20:21] So, you didn’t have to assault him with a baseball bat? 这么说 你不必用棒球棍袭击他了
[20:25] What? 什么
[20:26] Your ex-boyfriend, Dennis Eckland. 你的前男友 丹尼斯·艾克兰德
[20:29] Did you think we wouldn’t find out that you had a record? 你以为我们不会发现你有案底吗
[20:31] Those charges were dropped. 这些指控都被撤销了
[20:33] – And besides, that was a long time ago. – Oh, okay. -再说 这都是很久以前的事了 -好吧
[20:36] So, I’ll just forget about the fact 这么说 我最好就这么忘掉
[20:37] that you beat people with baseball bats, 你会用棒球棍打人这个事实
[20:39] and our victim looks to have been beaten with a bat, 以及被害人看上去也像被球棒打过这个事实
[20:41] because it was a long time ago. 因为这是很久以前的事了
[20:42] I didn’t kill Micah. 我没有杀害弥迦
[20:44] Maybe not intentionally, 或许不是故意的
[20:46] but we know that you have anger issues. 但我们清楚你控制不好自己的愤怒
[20:47] Not anymore. 不再是这样了
[20:48] Micah taught me breathing exercises 弥迦教了我很多呼吸练习
[20:50] – and meditation techniques that… – That what? -和冥想技巧 从而… -从而什么
[20:52] Made you have an affair with him? 促使你和他有了一腿
[20:54] Come on, Elizabeth. What happened, huh? 得了吧 伊丽莎白 到底发生了什么
[20:56] What, did he dump you, 怎么 他抛弃你了
[20:57] go back to his girlfriend? 又回到女友怀抱了
[20:59] No, it wasn’t like that. 不 不是这样的
[21:00] Nan knew about me and Micah. 南知道我们的事
[21:02] Oh, so she was cool with you sleeping with her boyfriend? 这么说她不介意你和她男友睡吗
[21:06] Yes. They weren’t as possessive as you are. 是啊 他们可不像你这么有占有欲
[21:08] Micah and Nan had an open relationship. 弥迦和南是开放式关系
[21:18] While going through the injuries caused by the fire retardant, 在检查由阻燃剂造成的伤的同时
[21:21] I noticed abundant perimortem fracturing. 我注意到了大量的死前的骨折
[21:25] Do you know what caused the injuries? 你知道这些伤痕是由什么造成的吗
[21:27] Well, since they are concentrated on the right ulna, the radius, 鉴于这些伤集中在右尺骨 桡骨
[21:32] and the humerus, and the left ulna and tibia, 肱骨 左尺骨以及胫骨处
[21:36] it suggests the victim was in a struggle with his killer. 这表明了被害者与凶手扭打过
[21:38] Defensive wounds to his limbs. 上肢有防御伤
[21:40] Booth should find out if any of the suspects 布斯应该去查明他目前调查的这些嫌犯中
[21:42] he’s seen so far show evidence of being in a fight. 是否有人有与人搏斗过的迹象
[21:45] I’ll let him know. 我会通知他的
[21:46] Well, actually, I can tell him. 事实上 我可以告诉他
[21:49] I’m glad you two are feeling 我很高兴你们俩
[21:51] more comfortable with each other. 能够更自在地跟对方在一起了
[21:52] I know how hard Seeley’s working 我知道瑟雷有多努力地
[21:54] to make things right, so… 想让一切回到正轨 所以…
[21:56] Yes. 是的
[21:58] His sponsor called this morning. 他的担保人今早打来了电话
[22:00] He wanted to know what flavor cake Booth wanted 他想知道布斯喜欢什么口味的
[22:02] for his 30-day sober celebration. 戒赌三十日纪念蛋糕
[22:06] Oh, that’s wonderful. 那真是太好了
[22:07] If you need to leave for it, just say the word. 如果你要去参加 说一声就行了
[22:10] No, I wasn’t invited. 不 我没受到邀请
[22:14] Should I have been? 我该受到邀请吗
[22:16] The first month is… 第一个月是…
[22:18] a pretty significant hurdle. 一道非常重要的坎
[22:20] I just assumed… It… Never mind. 我只是以为…这…无所谓了
[22:23] But if people traditionally celebrate this milestone, 但要是人们一般都会庆祝这个重要事件
[22:25] why wouldn’t Booth want me there? 那布斯为什么不想让我去呢
[22:29] I’m sure he has a good reason. 我想他肯定有他的原因
[22:30] I didn’t mean to… 我不是想…
[22:31] This has affected me as much as it has Booth. 这件事对我的影响和对布斯的一样大
[22:34] Hey. So I swabbed the damage to the victim’s cheek 我对受害人的脸颊进行了取样
[22:36] and I found traces of aluminum. 发现了铝的痕迹
[22:38] So the victim was hit with an aluminum cylindrical object? 所以受害人是被一根柱状铝制品击中的吗
[22:42] Yeah. A pipe 是的 一根管子
[22:44] or maybe an aluminum baseball bat? 或者也许是根铝制的棒球棒
[22:45] Perhaps. But we still need to find cause of death. 也许吧 但我们还是要找到死因
[22:49] Which means I need to get back to work. 这就意味着我得继续工作了
[22:51] I thought you were gonna talk to Booth. 我以为你要跟布斯谈事呢
[22:53] Oh, you can do it. 你跟他谈好了
[22:54] I’m too busy now. 我这会太忙了
[23:04] So you and Micah lived together, that correct? 你和弥迦住在一起 对吗
[23:06] For the past three years. 这三年来都是这样
[23:08] We started Sunrise Studios in this very yard. 我们就在这片场地上建立了日出瑜伽馆
[23:10] Uh, we talked to one of Micah’s students. 我们跟弥迦的一个学生谈过了
[23:13] An Elizabeth Collins. 她叫伊丽莎白·柯林斯
[23:14] I knew all about Elizabeth. 我对伊丽莎白非常了解
[23:16] She and Micah were lovers. 她和弥迦是情侣
[23:17] So you and Micah did have an open relationship? 那么你和弥迦的恋爱关系是开放式的吗
[23:20] I know that open relationships aren’t for everyone, 我知道不是每个人都接受开放式恋爱
[23:22] but it worked for us. 但我们喜欢这样
[23:24] I can’t believe that Elizabeth would hurt Micah. 我无法相信伊丽莎白会伤害弥迦
[23:26] Well, you see, 你看
[23:27] Elizabeth– she has an alibi, unlike you… 伊丽莎白 她有不在场证明 而你没有…
[23:29] I just told you, Agent Booth, 我刚告诉过你 布斯探员
[23:30] we weren’t jealous of each other. 我们并不相互嫉妒
[23:33] – You had lovers, too? – Not as many. -你也有好几个情人吗 -没那么多
[23:34] The last man that I was involved with was Danato. 我最近跟一个叫丹纳托的男人在一起过
[23:37] – Does Danato have a last name? – Vacaro. -丹纳托姓什么呢 -瓦卡诺
[23:40] Danato Vacaro. He’s an artist. 他叫丹纳托·瓦卡诺 他是个画家
[23:43] But we ended our arrangement months ago. 但我们几个月前分手了
[23:45] – I’m sorry, w-why is that? – Danato… -抱歉 为什么呢 -丹纳托…
[23:47] started to become too attached, emotionally. 变得在感情上过于粘人了
[23:51] And so I told him I had to concentrate 所以我就跟他说这一阵子
[23:52] on my relationship with Micah for a while. 我得专注于跟弥迦的关系
[23:55] And now Micah’s dead. So, 而现在弥迦死了 而你
[23:57] you didn’t think to mention this earlier? 之前没想着要提一下这事吗
[23:59] Danato’s a kind and gentle soul. 丹纳托是个善良的 温柔的人
[24:00] I guess I’m not as good as you at thinking people are bad. 我想我没法像你一样随便把人想成是坏人
[24:03] You can think whatever you like as long as you give us 你怎么想都行 只要你告诉我们
[24:04] Danato’s phone number. That would be great. 丹纳托的电话号码 那就很好了
[24:09] What are you working on? 你在研究什么
[24:10] I got some grass clippings, dog poop, and… 我手头有一些杂草 狗屎 以及…
[24:13] looks like a wad of chewed-up watermelon gum. 一团像是嚼过的西瓜口香糖的东西
[24:16] Sounds like stuff you’d expect to find on the bottom of somebody’s shoe. 听起来像是会在某人的鞋底上找到的东西
[24:19] Yes, it was all on the sandal. And 是的 都在拖鞋上沾着呢 还有
[24:22] this. This here’s oil paint. 这个 这个是油画颜料
[24:24] Well, Booth said the girlfriend 布斯说过他女朋友
[24:27] recently split from her lover, 最近跟她的情人分手了
[24:29] who happens to be an artist. 那人正是个画家
[24:31] Angie, what are you doing? That’s evidence. 安琪 你在干什么 那是证据
[24:32] Yeah. This paint is still rubbery. 是的 这个颜料还粘着呢
[24:34] I’d say this is about two more days from curing. 我敢说至少还得两天才会凝固
[24:36] So oil paint has a cure time of between three and seven days. 油画颜料一般会在三到七天内凝固
[24:40] So if this stuff still has two days to go 如果这玩意还得两天才凝固
[24:42] and our victim’s been dead for the past five days… 而受害人五天前就死了…
[24:44] It means he most likely 这说明他很可能是
[24:45] stepped in this paint on the day that he died. 在被害那天踩在了这块颜料上
[24:47] Wow. Doesn’t look good for the artist. 看来证据对那画家很不利啊
[24:49] All right, I’m gonna run the sample 好啦 我要测试一下这份样品
[24:51] to determine manufacturer. 来断定制造商是哪家
[24:54] Pretty nice meeting of forensic science and art, there, Angie. 这真是法医学与艺术的美妙相会 安琪
[24:58] Yeah. We make a great team. 是啊 我们是好搭档
[25:01] Yeah. Yeah, you know what, we do. 是的 是的 说真的 就是这样
[25:05] That’s why I want to give you this. 所以我要给你这个
[25:08] Oh. Okay. 好吧
[25:11] Well, you’ve already shown me this. 你给我看过这个了
[25:13] Yes, I know, 我知道
[25:14] but now your dream is a reality. 但现在 你的梦想成真了
[25:17] Uh, what do you mean? 这是什么意思
[25:19] I mean I bought it. 我是说我把它买下来了
[25:22] It’s ours. 它现在是我们的了
[25:25] You… You did not. 你…你在骗我
[25:27] I did. 没骗你
[25:30] Wha… Wait, why? 等…等一下 为什么
[25:31] Because you seem ready. 因为你看上去准备好了
[25:35] We’ve been here for ten years, okay? 我们在这里呆了十年了 对吗
[25:38] We deserve to see something new, 我们应该去见见新世面
[25:39] to live a new life. 去过新的生活
[25:42] You ready? 你准备好了吗
[25:44] Yes. 准备好了
[25:45] Oh, my God. Yeah. 我的天 我准备好了
[25:48] Okay. Then no more talk. 好的 那就不必多说
[25:50] We’re doing it. 我们说走就走
[25:51] We are moving to Paris. 我们要搬到巴黎去了
[25:53] Okay. 好的
[26:04] Okay. 到了
[26:07] Well, I see paintings and easels inside. 我看到里面有油画和画架
[26:08] Looks like Danato works from home. 看来丹纳托在家里工作
[26:10] Which means our victim could have been here 也就是说受害人死亡当日
[26:12] on the day of his death. 可能来过这里
[26:13] Look, Cam said that Micah got into a fight 听着 凯说弥迦跟凶手打过一架
[26:14] with his killer, so keep an eye out for injuries, will you? 所以你注意一下他身上有没有伤 好吗
[26:20] Think I may have found a couple, Booth. 我想我找到了几处 布斯
[26:22] You think? 是吗
[26:28] I’m sorry, but this news had brought up 抱歉 这个消息让我受到了
[26:29] a storm of emotions in within me. 强烈的情感冲击
[26:31] My heart pounds like thunder. 我的心跳像打雷的轰鸣声一样
[26:33] You’re a really passionate guy there, aren’t you, Danato? 你可真是个充满激情的人啊 丹纳托
[26:35] Maybe your passion is what drove you to kill the man 也许正是你的激情驱使你杀死了
[26:38] standing between you and Nan Roselick. 阻挡在你和南·罗斯里克之间的那个男人
[26:40] It is true, I envied what Micah had for Nan. 我的确嫉妒弥迦跟南的关系
[26:43] But he was a dear friend. I would never hurt him. 但他是个亲密的朋友 我绝不会伤害他
[26:45] How do you explain the bruises? 你怎么解释这些擦伤呢
[26:46] Stumbling back home from a bar last week, 上周从酒吧回来摔了一下
[26:48] I fell down a set of subway stairs. 我当时顺着地铁楼梯摔了下来
[26:50] I was kissing the pavement, as you say. 用你们的说法叫狗啃泥
[26:53] I see you use Edgarton oil paint. 你用埃德加顿牌的油画颜料
[26:56] – Yes, it is the best, in my opinion. – It’s the best? -没错 我觉得这牌子最好 -最好
[26:58] The same paint we found on Micah’s shoe. 和我们在弥迦鞋上找到的颜料一样
[27:00] Which means Micah was here 这说明遇害当天
[27:02] the day he was killed. 弥迦到过这里
[27:05] Micah heard about the accident. He came by my place 弥迦听说我受伤 就来这里
[27:07] to show me a couple of yoga poses 想教我几个瑜伽体式
[27:09] to help me ease my pain. 来减轻伤痛
[27:11] So you two just did a little yoga and he left, huh? 所以你们练了会儿瑜伽 他就走了
[27:14] No, Micah left before we got started. 不是 没开练就走了
[27:17] He received a phone call 他接到一通电话
[27:19] and he had to rush out. 然后急急忙忙就离开了
[27:20] Any idea where this call came from? 知道谁打的吗
[27:22] No. All I heard is Micah on the phone saying that he 不知道 只听见他对电话那头说
[27:24] could be there in two to three minutes. 两三分钟就赶到
[27:26] Then he climbed on his bicycle and he took off. 然后他就骑上自行车走了
[27:29] You have no idea where he was going? 知道他去哪儿吗
[27:31] I’m sorry. I wish I could be more help. 抱歉 确实帮不上忙
[27:34] I want to bring justice for my friend. 希望你们尽快将凶手绳之以法
[27:44] You have a minute? 有时间吗
[27:44] I believe I have 我认为自己
[27:46] multiple minutes, actually. 其实有很多时间
[27:49] Okay. Um… 好
[27:54] So, I have some good news. 我有个好消息
[27:57] Then why did you say it as if it were bad news? 那怎么你的语气像是坏消息呢
[28:00] ‘Cause some parts of it might not be so good. 因为有的地方可能不那么好
[28:03] I’m not understanding this. 我不明白
[28:05] Is it possible for you to be more direct? 你能稍微说得直白点吗
[28:10] Hodgins and I are planning to move to Paris. 哈金斯和我准备搬到巴黎去
[28:16] France. 法国
[28:18] Paris, France. 法国 巴黎
[28:20] I’m… I’m familiar with Paris. 我知道巴黎
[28:22] I don’t have to do it now, though. 不是现在就得搬去
[28:24] I mean, not if you need me. 如果你需要我的话
[28:26] I know how tough things have been for you and Booth. 我知道你和布斯现在遇到难关了
[28:29] No, we’re fine. 没事 我们很好
[28:32] We’re going to be fine. 我们会好的
[28:35] But I don’t understand. 但我不明白
[28:36] Why would you want to move there? 为什么要去那儿呢
[28:40] Well, because it’s Paris, sweetie. 那可是巴黎 亲爱的
[28:43] I mean, I’ve always wanted to live there. 我一直都希望能在那里生活
[28:45] But you have a career here. 但你的工作在这里
[28:49] This… This was always a temporary thing for me. 我一直觉得这些是临时性的
[28:52] You know that. I… 你知道的 我
[28:53] I mean, I’ve already been here much longer 我在这里待的时间已经
[28:55] than I thought I would be. 比预期的长太多了
[29:00] But you have friends here. 可你的朋友们都在这里
[29:03] Yeah. 是啊
[29:04] That’s the tough part. 这是最难割舍的一块
[29:06] You, mostly. 尤其是你
[29:10] Everything you know is here. 你熟悉的事物都在这里
[29:12] Yeah, but that’s just it. 没错 但这正是关键
[29:13] I don’t want to know everything in my life. 我并不想熟悉生活中的一切
[29:16] I want to be surprised. 我渴望惊喜
[29:18] Don’t you? 难道你不是
[29:20] I do. 我也是
[29:22] I never thought I’d be here this long, either. 我也没料到会在这儿干那么久
[29:28] Are you mad? 生气了
[29:32] No. 没有
[29:34] No, I’m… 不生气 我
[29:35] I’m really happy for you, Angela. 真的很替你高兴 安琪拉
[29:41] If you need me, I’ll just be a plane ride away. 你需要的时候 我会随叫随到
[29:46] I’m gonna miss you, Brennan. 我会想你的 布纳恩
[29:56] Have you found cause of death, Mr. Bray? 确定死因了吗 布雷先生
[29:58] I believe I have. 我想是确定了
[29:59] I was just about to do a victory lap around the light table. 正打算绕映光台跑一周 以示胜利呢
[30:01] A tiny nick on the distal end of the left femur. 左股骨远端有个小切口
[30:05] In order for a weapon to have caused this injury, 要造成这种伤口
[30:07] it would have had to transect the femoral artery first. 凶器首先会切断股动脉
[30:10] Causing the victim to bleed out. 使得受害人失血而死
[30:12] And the Brayman has cause of death. 于是拽哥布雷找到了死因
[30:14] Take it down a notch, 别太激动了
[30:15] Mr. Bray, this isn’t the end zone. 布雷先生 事儿还没完
[30:17] Have you figured out what caused the injury? 你知道凶器是什么吗
[30:19] A very wide V-shaped incision, 这个V字型切口很宽
[30:20] meaning the weapon was most likely a wide-angle blade. 凶器应该是宽角度的刀片
[30:24] There are similar nicks 这儿也有类似的切口
[30:25] to the left side ribs five and six, 左侧第五 第六肋骨上
[30:28] as well as the right humerus. 还有右肱骨上
[30:31] The width of that kerf mark is a lot narrower 这个切口要比股骨上的
[30:33] than the incision on the femur. 窄很多
[30:34] Yes. And the dimensions of the incision on the humerus are 没错 肱骨上切口的尺寸
[30:37] different than the incisions on the ribs and femur. 和肋骨 股骨上的都不同
[30:40] Meaning our victim could have been stabbed 也就是说被害人可能是被
[30:41] with three separate blades. 三种不同的刀片捅伤
[30:45] So the artist was telling the truth. 那个艺术家说的是实话
[30:47] Micah received a call before he ran out, 弥迦走之前确实接到一通电话
[30:49] but it was from a burner cell. 但是一次性手机打来的
[30:51] Meaning we have no idea where Micah was going 所以我们完全不知道
[30:54] or who he was meeting with. 弥迦去哪儿见谁了
[30:55] And the fact that it was from a burner cell 而且使用一次性手机
[30:57] just makes it all the more suspicious. 把这次会面弄得更可疑了
[30:59] Okay, well, this is the area surrounding the artist’s place. 好吧 这是艺术家住处周围的区域
[31:03] Okay. The victim said that he could get to wherever 受害人说他可以在
[31:04] he was going in two to three minutes. 两三分钟内赶到
[31:06] Oh, that’s good. 这个不错
[31:07] Really? There’s got to be hundreds of homes 真的吗 亚当斯·摩根周围可有
[31:09] and businesses in Adams Morgan. 几百处民宅和商店
[31:12] That neighborhood is crawling with young people 那个街区到处都是年轻人
[31:14] who are all using social media. 他们都使用社交媒体
[31:16] All I have to do is run a search of all photos 我们知道弥迦在那儿的时间段
[31:19] taken in that area during the time 就只需要对这片区域在那段时间内
[31:21] we know Micah was there. 拍摄的照片进行搜索
[31:24] Whoa. Looks like we got some pictures to go through. 看来我们要检查不少照片
[31:27] Well, not if I can run a facial recognition program 不必 可以运行面部识别程序
[31:29] against them to find Micah. 在里面查找弥迦
[31:38] Oh, oh! There he is, look. 他在那儿 你看
[31:40] Walking into a bar called Nat’s Place. 进了家叫纳特酒吧的地方
[31:43] Now I just have to figure out who he was meeting there. 下面我就去查清楚他去那儿见谁
[31:50] It’s been a real pleasure 我非常高兴
[31:52] being able to go down this journey with you, Seeley. 能与你共同走过这段旅程 瑟雷
[31:53] Thanks, Gavin. 谢谢你 加文
[31:54] You’re a class act 你是我们的榜样
[31:56] and you’re a true representation of everything 你代表了这个小组为之努力
[31:58] this group strives for. 为之奋斗的一切
[32:00] So it’s with great pride 所以我非常骄傲
[32:02] that I finally get to announce 我终于可以宣布
[32:04] that Seeley Booth is 30 days sober. 瑟雷·布斯已经戒赌30天了
[32:08] – All right, thanks. Thank you, thank you. – Great job, man. -谢了 谢谢 谢谢 -好样的
[32:09] – Thanks, Gavin, I appreciate it. – Well done. -谢了 加文 -好样的
[32:11] That’s right. 太棒了
[32:14] Look, I just wanted to say I… 我只想说…
[32:16] I couldn’t have done it 没有在座各位的帮助
[32:17] without the help of everyone in this room. 我是不可能成功戒赌的
[32:19] I get kind of nervous at things like this, 我一碰到这种场合就紧张
[32:21] so, um… 所以…
[32:34] Thank you. 谢谢你们
[32:36] All right, folks, what do you say we stuff ourselves silly 好了各位 不如来点蛋糕和焦咖啡
[32:38] with cake and burnt coffee? 垫垫肚子吧
[32:44] Yeah. 太好了
[32:46] Okay. 好的
[32:47] Bones, what are you doing here? 骨头 你来这儿干嘛
[32:49] Dr. Hodgins found traces of glass 哈金斯博士在死者的伤口中
[32:52] in the victim’s stab wounds. 找到了玻璃
[32:53] So it wasn’t different knives. 所以凶器不是不同的刀具
[32:54] No. There were three different shards of glass. 没错 我们找到了三种不同的玻璃碎片
[32:56] The victim was most likely pushed through a window. 死者很可能是被人从窗口推出
[32:59] Okay. Well, you didn’t have to come here to tell me that. 好吧 那你也不用特意过来告诉我啊
[33:02] Why didn’t you want me here, Booth? 你为什么不想我来 布斯
[33:12] It’s not a big deal. It really isn’t. 这又不是什么大事 真的
[33:14] I mean, look, this is just an excuse for Gavin to eat cake. 这不过是加文想找个借口吃蛋糕而已
[33:16] It is a big deal, Booth. 这事很重要 布斯
[33:18] You’ve worked really hard for this. 你很努力才走到这一步
[33:19] You didn’t want me to… celebrate with you? 你竟然不想…我和你一起庆祝吗
[33:22] No. It’s just… I just feel like I have 没有 我只是 只是觉得
[33:24] a really long way to go. That’s all. 我还有很长的路要走 就这样
[33:26] No, Booth. We still have a long way to go. 不 是我们还有很长的路要走
[33:33] Which means I share this challenge with you. 也就是说我要和你一同面对挑战
[33:37] And I would like to share in your victory, too. 我也想和你一起品尝胜果
[33:46] Wait a sec… That’s Aubrey. Hold on. 等一下…奥布里打来的 等等啊
[33:50] Aubrey, what do you got? 奥布里 有什么新线索吗
[33:52] I just got off the phone with the bartender 我刚和纳特酒吧的酒保
[33:53] down at Nat’s Place. 通完电话
[33:55] Does he remember seeing the victim? 他还记不记得死者
[33:56] Well, guys trying to order carrot juice 在酒吧里点胡萝卜汁的人
[33:58] at a bar tend to stick out. 会比较令人印象深刻吧
[34:00] And the person he was meeting? 那他知道他当时是在见谁吗
[34:02] A big, bald biker fitting the description of one Dale Brock. 大块头秃头自行车手 符合戴尔·布罗克的形象
[34:05] Wait a second. Brock said he hadn’t seen Micah for five years. 等等 布罗克说他都五年没见过弥迦了啊
[34:09] Clearly this guy isn’t as trustworthy as he looks. 显然这家伙不像外表那么老实
[34:17] You lied to me, Dale. 你骗了我 戴尔
[34:18] You were with Micah the day he died. 弥迦死的那天你见过他
[34:20] I don’t know who told you that, but it’s crap. 我不知道这是谁说的 但那都是骗人的
[34:21] Really? Okay, so this bar named, uh, Nat’s Place, 是吗 那有家酒吧 叫做纳特酒吧
[34:24] does that ring a bell? 有没有想起什么来
[34:26] Yeah, I thought so. 我就知道
[34:27] You want to tell me what happened before I throw your ass 趁我还没把你扔回监狱里去
[34:30] back in jail? 你要不要老实交代
[34:31] Look, one of the terms of my parole is I’m not allowed 听着 我假释的条件之一就是
[34:33] to have contact with any other felons. 不许和其他重罪犯联系
[34:35] Okay, so you’re telling me that if you told me you saw him, 你的意思就是说如果你告诉我你见过他
[34:37] you’d be thrown back in prison. 你就会被关回监狱
[34:38] – Yeah. – Okay. -没错 -好吧
[34:39] Well, news flash. Let’s just be clear 新闻快报 咱先把这事
[34:40] about all this stuff, because, you know what, 都说清楚啊 因为 你知道吗
[34:41] murder is a violation of your parole. 谋杀也是违反假释条例的
[34:44] I didn’t kill him. 我没有杀他
[34:46] I met him to ask for a favor. 我跟他见面是想求他帮忙
[34:47] What, for free yoga classes? 什么 难道是想要免费瑜伽课吗
[34:48] Money for my kids. 跟他借钱养孩子
[34:50] When I was doing time, my 我服刑的时候
[34:51] child support bill kept piling up. 子女抚养费的账单都积成山了
[34:53] But when I got out, I was down 20 large. 等我出狱的时候 我已经欠了两万美元
[34:55] So you expected him to give you 20 grand 你就凭一杯胡萝卜汁
[34:57] because you bought him carrot juice. 就想让他给你两万美元吗
[34:58] Not all of it. 我也没想全让他给
[34:59] But he said he understood and that he could get me the money. 但他说明白我的苦 还说能帮我搞到钱
[35:02] I don’t know where he was gonna get that kind of green, but… 我也不知道他要上哪儿搞这么多钱 但是
[35:04] he told me to stay at the bar and he’d be back. 他让我在酒吧里等他回来
[35:06] Then what happened? 然后呢
[35:07] He never showed. 他再也没出现过
[35:08] I waited for hours and I finally gave up. 我等了好久好久 最终决定放弃了
[35:11] And when you told me he died, I… 你告诉我他死了的时候 我…
[35:15] I figured someone offed him for the money. 我就觉得是有人为了那笔钱杀了他
[35:17] That’s a reasonable explanation. 这个解释挺靠谱啊
[35:18] It’s also reasonable that you did it. 但也一样可以解释是你杀了他
[35:28] If the victim had been pushed through a window, 如果死者被推出窗户
[35:30] it would also explain the injuries 这就可以解释
[35:32] to the rest of his remains. 尸体其他部位的伤口了
[35:33] The fracturing we thought was caused by an aluminum weapon 我们本以为是由铝制武器导致的骨折
[35:37] could have been caused by an aluminum window frame. 可能是铝合金窗框导致的
[35:39] Yeah, but he must have been pushed through the window 没错 但他一定是被很强大的力量
[35:41] with a great deal of force to be able to sustain 推出窗口 这样才能造成
[35:43] those kinds of injuries. 这些伤口
[35:44] Maybe you could recreate a possible scenario. 或许你可以重现一个可能的场景
[35:47] Okay. 好的
[35:51] Huh. Okay, for the scenario to be correct, 为了让场景准确
[35:54] he would have had to have been pushed through a window 他被推出的那个窗户应该是有
[35:56] measuring two feet by four feet. 宽60厘米 高120厘米
[35:58] Odd shape. Shouldn’t be too hard to find. 这形状很奇怪啊 应该不难找
[36:01] The parietal. The victim was holding the back of his head 他的顶骨 死者撞到玻璃的时候
[36:05] when he hit the glass. 手是扶着后脑的
[36:10] The killer must have delivered 凶手一定击打过
[36:12] a blow to the back of the victim’s head 死者的后脑
[36:14] to propel him into the glass. 以将他推向玻璃
[36:16] Meaning there should be evidence of the blow. 也就是说我们应该能找到击打的证据
[36:18] I think I found something. 我好像找到了什么
[36:20] There appears to be a slight depression fracture 这里好像有一处陷凹性骨折
[36:22] that was obscured by the fire damage. 就隐藏在烧伤痕迹的下面
[36:24] Based on the dimensions, this injury was created 根据大小来看 这处伤口是由
[36:26] by the corner of a blunt instrument. 钝器的尖角所致
[36:28] I’ll ask Dr. Hodgins to swab the wound for trace. 我去让哈金斯博士擦拭伤口寻找痕迹
[36:30] Whatever caused this wound is what drove him into the glass. 导致这处伤口的凶器同样将他推向玻璃
[36:34] Glass? You don’t think it was a window? 玻璃 你觉得不是窗户吗
[36:36] I have no evidence to support my suspicion. 我没有证据证明我的怀疑
[36:39] Are you seriously telling me 你真的是在告诉我
[36:39] you’re going on your gut? 你在跟从直觉走吗
[36:42] I don’t recall saying anything of the sort. 我不记得我说过这样的话
[36:47] I just looked back over the victim’s finances. 我刚刚查了一下死者的经济状况
[36:49] Micah had the 20 grand, 弥迦确实有那两万美元
[36:50] but that was pretty much his and Nan’s entire savings. 不过那基本上是他和南的全部积蓄
[36:53] So the money was pooled. 所以那笔钱是共有财产
[36:55] – Even though they-they weren’t married. – Yeah. -尽管他们还没有结婚 -没错
[36:57] Because they weren’t possessive like us, 因为他们不像我们这么有占有欲
[36:59] I guess is what they’d say. 他们肯定会这么说
[37:00] Micah can’t say anything anymore. 弥迦现在什么都说不了了
[37:04] Hodgins found traces of Tibetan bamboo 哈金斯在死者的颅骨上发现了
[37:07] in the victim’s skull. 藏竹残留物
[37:10] Tibetan bamboo. 藏竹
[37:12] Tibetan bamboo. W-Wait. 藏竹 慢着
[37:14] The tablets at Nan’s studio. 南瑜伽房里的平板电脑
[37:17] Bones even said she didn’t think 骨头都说她不认为
[37:19] that he was pushed out the window. 死者是被推出窗户
[37:20] – Based on what? – Her gut, I think. -基于什么 -她的感觉吧
[37:23] Yeah, but do you remember? The lawn furniture. 是啊 但你记得吗 院子里的家具
[37:25] It was made out of, uh, glass. At Nan’s place. 都是玻璃做的 在南家
[37:28] Outside. In the back there. Remember? 外面 后院里 记得吗
[37:30] And the-the legs were all made out of aluminum. 家具腿都是铝制的
[37:32] Damn, you’re right. 天呐 你说得对
[37:33] There should have been a coffee table in that set. 那套家具里面应该有张咖啡桌的
[37:35] Which would have measured four by two. 尺寸应该是四尺乘两尺
[37:38] Micah was my world. 弥迦是我的全世界
[37:39] He was the most sensitive, compassionate man that I knew. 他是我认识的最敏锐又富有同情心的人
[37:42] Why would I kill him? 我怎么会杀他呢
[37:44] For the same reason you just cited, his compassion. 正是因为你刚刚说的 他的同情心
[37:47] You see, he wanted to give your savings away to help a friend. 他想要拿你的积蓄去帮一个朋友
[37:49] And you weren’t too happy about that. 那让你不是很高兴
[37:50] So you hit him 于是你用你的平板电脑
[37:51] with your tablet 打了他
[37:52] and knocked him into the glass coffee table. 让他摔到了玻璃咖啡桌上
[37:54] That’s just simply not true. 完全没有这回事
[37:56] I don’t know why you would think that. 我不知道你们为什么会这么想
[37:57] But in addition to dumping the body, 但你除了抛尸以外
[37:59] you also disposed of your tablet. 还把你的平板电脑也扔了
[38:02] Which must have seemed smart to you, 你一定以为那样做很明智
[38:04] since the repeated blows to his head 因为连续击打他的头部
[38:07] caused your tablet to start recording. 致使你的平板电脑开始录像
[38:09] See, our people got all the footage from your cloud account. 我们从你的云端账号上获取了这段视频
[38:11] Now, I want you to watch this. Wait for it. Here it comes. 我要你来看看 等着 开始了
[38:18] Micah. I’m-I’m so sorry. 弥迦 我很抱歉
[38:21] Micah. Oh, my God. Micah. 弥迦 天呐 弥迦
[38:22] Micah. Oh, my God. Micah! 弥迦 天呐 弥迦
[38:29] We worked so hard for that money. 我们辛辛苦苦才赚来那些积蓄
[38:33] He was just gonna give it away to some criminal. 他却要拿去给一个罪犯
[38:36] No. 不
[38:39] He was going to help a friend rebuild his life. 他是要帮一个朋友重建他的生活
[39:23] I cannot believe you keep 真不敢相信
[39:24] such a good bottle of wine in your desk. 你在办公桌里藏着一瓶这么好的酒
[39:26] Yeah. Well, I guess all my secrets 是吗 看来我的所有秘密
[39:29] are coming out now, huh? 现在都被你发现了
[39:31] They sure are, 的确是这样
[39:32] Pookie. 菩琪
[39:34] None for you. 没你的酒了
[39:36] Come on. Never again. 拜托 绝不会再叫了
[39:40] Well, rarely again. 尽量不会了
[39:44] Thank you, Angie. 谢谢你 安琪
[39:53] I’m gonna miss this place, Ange. 我会很想念这个地方的 安琪
[39:58] You know, Paris isn’t going anywhere. 巴黎会一直在那里
[40:01] If you’re not feeling ready. 如果你觉得还没准备好
[40:03] No. No. It’s just… it’s just a big change. 不不 只是…这是一个很大的改变
[40:07] It’s not bad. 但不是坏事
[40:09] Yeah. 是啊
[40:11] To change. 敬改变
[40:14] To change. 敬改变
[40:17] Hey. Sorry. I had to finish up a bit of paperwork. 抱歉 我被一些文书工作耽搁了
[40:19] What is it you two wanted to see me about? 你们两个找我有什么事
[40:23] Yeah. Here goes. 好 是这样的
[40:26] Maybe you should have a beaker of wine first. 也许你应该先来一杯酒
[40:30] So, you know how I’ve always talked about living in Paris? 我不是总说想去巴黎生活吗
[40:43] Look at that, huh? “So there.” 瞧瞧 故事就是这样
[40:46] And sweet dreams. 做个好梦
[40:48] One more story. 再读一个故事
[40:50] Please? 拜托
[40:52] Daddy has read you five books. 爸爸已经给你读了五本书了
[40:54] It’s time for bed, sweetheart. 该睡觉了 宝贝
[40:55] Will you come over to play with me tomorrow? 你明天会过来陪我玩吗
[40:57] Of course I’m gonna come play with you tomorrow. 当然了 我明天会来陪你玩
[40:59] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[41:00] Jump off the couch. Run, little monster. 从沙发上跳下来 快跑 小怪兽
[41:02] Run to the bed. 跑到床上去
[41:03] Jump in under those covers. I’ll tell you what, 快快钻进被窝 告诉你吧
[41:04] I’ll give you a kiss right before I leave. 我走之前会去跟你亲亲
[41:06] Don’t forget to brush your teeth. 别忘了刷牙
[41:12] Listen, uh, Bones, I was thinking 听我说 骨头 我在想
[41:14] that maybe I could come by, um, 也许下个星期
[41:16] next week, uh, you know, maybe a couple mornings 我可以在几天的早上过来
[41:19] and take her to school. 送她去上学
[41:25] Look, if we’re not there yet… 如果你还没准备好…
[41:27] In my mind, I… 在我心里 我…
[41:29] I know that you being out of the house is working. 我知道不让你回家这个做法管用
[41:31] It’s what motivates you. 那是激励你改过的动力
[41:34] It’s one of the things, yeah. 是其中一个动力 是的
[41:37] What’s gonna keep you going when you move back? 如果你搬回来 什么能激励你继续呢
[41:43] Knowing I don’t have a second chance 知道我如果再一次搞砸的话
[41:44] if I screw up again. 不会有第二次机会
[41:48] The rational side of me 我理性的一面
[41:49] needs to know that that is true. 需要知道那是真的
[41:52] Empirically. 从经验上来讲
[41:54] But statistically, that’s impossible. 但从统计上来讲 那是不可能的
[41:58] Life is essentially uncertain. 生活的本质是不确定的
[42:03] No guarantees. 一切都无法保证
[42:05] That’s right. 是的
[42:10] And if we try to be certain before we act, we… 如果我们非要确定以后才做出行动
[42:14] may never act. 也许永远都不会行动
[42:16] What… So what are you saying, Bones? 什么 你想说什么 骨头
[42:22] I’m saying… 我想说的是
[42:26] I have faith in you, Booth. 我对你有信心 布斯
[42:33] And I… 而且我
[42:36] think you should stay the night with me. 觉得你今晚应该留下来陪我
[42:43] I think I should, too. 我也这么觉得
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号