Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Paris real estate again, huh? 又在看巴黎的房子啊
[00:04] It’s ours. We are moving to Paris. 这房子是咱的了 咱要搬去巴黎了
[00:09] I’m here to collect on a debt– $30,000. 我是来收债的 三万美元
[00:12] Jimmy, your bookie, came here. I paid him everything you owe. 你的赌注经纪人吉米来过 我把债都还清了
[00:15] It was just a mistake, all right? 这只是一时失误
[00:16] Look, I made one bet, that was it. 我就赌了那一把 真的
[00:18] I need you to leave. 请你离开这里
[00:20] My name is Seeley, and I have a gambling addiction. 我是瑟雷 我有赌瘾
[00:23] Welcome, Seeley. 欢迎 瑟雷
[00:24] I have faith in you, Booth. 我对你有信心 布斯
[00:26] And I think you should stay the night with me. 我觉得你今晚应该留下来
[00:40] – Hi, Booth. – Hey, Bones. What is all this? -早啊 布斯 -骨头 这都是啥
[00:45] Those are job offers I’ve received. 这些是我收到的工作邀请
[00:47] Uh, proposals to run research facilities, 请我去管理研究中心啊
[00:50] university programs. 大学科研项目什么的
[00:52] All this happened when I was out of the house? 我不在的时候发生了这么多事
[00:53] Well, I’ve been getting job offers for years. 我这些年一直接到各种工作邀请啊
[00:56] You know that. So have you. 你知道的啊 你不也一样吗
[00:58] Okay, but you organized all of them so neatly, 话是没错 可你全都整理得这么整齐
[01:02] and you put little Post-its on everything. 还全都贴上了便利贴
[01:03] Look at this. “Definitely consider. 看看这个 “绝对值得考虑
[01:04] Great potential. Total autonomy.” 极具潜力 拥有自主权”
[01:06] All right, well, oh, but in that case, I don’t think 好吧 可是这份工作
[01:08] I want to be constricted by an Ivy League setting. 我可不想受常春藤那些规矩的约束
[01:12] Right, I mean, look, I know that I… I screwed up 我知道…我知道我搞砸了
[01:14] with the gambling and everything, 就因为我的赌博什么的
[01:15] and I’m-I’m working hard on that and all, 可我有在很努力地戒赌啊
[01:17] but these are the types of decisions that we deal with 但这种决定是咱俩必须一起决定的
[01:21] and-and talk about, you know, together as a team. 咱俩得像搭档一样 好好讨论一下啊
[01:23] You were going to leave the FBI last year and move to Europe. 你去年都要离开联调局 搬去欧洲了
[01:27] You remember how great you felt about that? 你还记得你那时候有多激动吗
[01:29] There’s a big difference. 这区别可大了
[01:30] You know, I discussed that before I did anything. 我在做出决定之前跟你讨论过的
[01:32] And we’ll discuss this. 那咱俩就讨论这个呗
[01:34] I’ve compiled all of your job offers, too. 我把你的工作邀请也都整理好了
[01:37] You loved the idea of working at the NSA facility 你不是想去国家安全局工作吗
[01:40] in Kansas, and there’s a university there. 就在堪萨斯 那里也有所大学啊
[01:44] This is about Angela and Hodgins 你这样是不是因为安琪拉和哈金斯
[01:45] moving to Paris, isn’t it? 要搬去巴黎了
[01:47] No, Booth, this is about us. 不 布斯 我是为了咱俩
[01:50] We’ve been through a lot. 咱们经历了太多波折
[01:51] Your gambling, being in jail, shot. I… 你的赌瘾 坐牢 中枪 我…
[01:56] The new baby. 还有未出世的孩子
[01:58] Don’t you think we might need a change? 你不觉得我们也许需要做出点改变了吗
[02:08] Booth. 布斯
[02:10] Yeah. Wait, wait, wait. Okay. 嗯 等一下 好了
[02:11] Where? All right. 哪里 好的
[02:13] Look, we’re-we’re on our way. 我们这就出发
[02:14] There’s a body found at Adam’s Park. 亚当公园发现一具尸体
[02:17] Okay, I’ll call Max 好 我打给马克思
[02:18] and have him take Christine to preschool. 让他送克里斯汀去幼儿园
[02:20] Right. Hey, Bones, this is what we do. 好 骨头 就该这么做嘛
[02:24] I know. 我知道
[02:27] For now. 目前是这样
[02:34] Look, this is important work, all right? 这工作可是很重要的
[02:36] – Or don’t you think so anymore? – Of course I think so, -你不这么认为了吗 -我当然知道它重要
[02:38] but there are other important things 但是还有很多更重要的事情
[02:39] we could do that won’t get us killed. 我们可以去做 还不至于死于非命啊
[02:41] Okay, look, no one’s getting killed. 没人会死于非命
[02:42] That’s what you always say before the shooting starts. 每次你说完这话就有人中枪了
[02:44] Hey, whoa. Oh, God! 神啊
[02:47] What the hell happened here? 这是怎么一回事
[02:48] Well, the skin was neatly flayed to attract carrion. 死者的皮肤被完全剥光 以招来食腐动物
[02:51] Oh, extreme animal predation, but no observable bite marks. 死者身体被动物啃食严重 却没有明显咬痕
[02:56] Because this wasn’t rats or coyotes or raccoons. 因为死者不是被老鼠 郊狼 浣熊咬的
[03:01] Vultures. 是秃鹫
[03:02] – Yup, that’s right. – What are you still doing here, bug boy? -没错 -你还在这儿干嘛 虫子男
[03:05] I thought you were moving to Paris. 你不是要搬去巴黎吗
[03:06] Aren’t I entitled to a swan song? 难道我就不能来破最后一案吗
[03:08] The removal of the skin, the placement of the body. 剥皮 以及尸体的放置
[03:11] – This is precise work. – Almost as good as my work. -都需要极其精准 -这技术都快赶上我了
[03:15] Almost. 不过还差点
[03:16] The height of the nasal bridge 死者鼻梁的高度
[03:17] indicates the victim was male. 表明死者是男性
[03:19] The depth of the sternal rib endings 胸肋末端的深度
[03:21] indicates he was in his mid-20s. 说明死者应该是25左右
[03:24] Well, his body was posed. 他的尸体被特意摆出了造型
[03:25] This is some kind of a message. 凶手是想传递什么信息吧
[03:26] In ancient Egypt, grave robbers 在古埃及 盗墓者
[03:29] were flayed, impaled, and their hands were severed. 会被剥皮 穿刺 双手也会被剁下
[03:33] Well, this obelisk is Egyptian. 这个方尖碑就是埃及的
[03:35] Look, I’m just gonna say it. 我就说一句啊
[03:36] Okay, last time we saw something like this… 上次我们见到这样的尸体…
[03:38] – It was Pelant. – Pelant. -是普朗特干的 -普朗特
[03:39] Pelant is dead. 普朗特已经死了
[03:41] I examined his remains. We all did. 我给他验的尸 咱们都检查了他的尸体
[03:42] Someone as brilliant as Pelant 照普朗特这么聪明过人
[03:44] with all the money he stole from you. 再加上他从你那里偷走了那么多钱
[03:46] He probably planned for the future. 他很可能早就为未来做好了打算
[03:47] So someone took over his work? 所以有人继承了他的衣钵
[03:49] Okay, look, it wasn’t work, okay? 这可不是什么衣钵 好吗
[03:50] Pelant was a killer, nothing more. 普朗特就是个杀人凶手 仅此而已
[03:52] Guys, there’s… 各位 这里…
[03:54] there’s something in his throat. 他喉咙里有东西
[04:02] Flower. 是花
[04:02] Flower. Exactly what Pelant used to use 花 普朗特以前就是用花
[04:04] to send a message. 来传递讯息的
[04:05] Still have any doubt this has to do with him? 你还觉得这事和他没关系吗
[04:07] The flowers had specific messages. 每朵花都有不同的花语
[04:09] – What about this one? – This is a chiranthodendron. -这朵花的花语是啥 -这是墨西哥手树
[04:12] It means “Be warned.” 它的花语是”警戒”
[04:53] The heart was gone, but there are still some bits and pieces 心脏不见了 但死者的肺和肝脏
[04:56] of the lungs and liver remaining. 还有少许残留
[04:57] Should be enough for a tox screen and DNA. 应该够我做个毒理检测和基因检测
[05:00] There’s no hemorrhagic staining on the rib incisions, 肋骨切口处没有出血性染色
[05:03] indicating the damage was postmortem. 说明这些伤是死者死后才发生的
[05:06] So he was flayed and cut 所以凶手把他皮剥掉 切开他
[05:07] in order to fit onto the obelisk. 只是为了把他放到方尖碑上
[05:09] Similar to how Pelant killed 与普朗特杀死弗林探员
[05:11] and placed Agent Flynn on the rock. 并将他陈尸巨石的手法相似
[05:13] – So we’re talking about a copycat. – Or a devotee. -所以有可能是他的模仿者 -或者是信徒
[05:17] You’ll need to work faster on that reconstruction, Dr. Edison. 你得加快颅骨重建的速度了 埃迪森博士
[05:20] I’m trying my best, but I’m no Angela. 我在努力啊 可我又不是安琪拉
[05:22] Well, no one is. 没人比得过安琪拉
[05:23] Oh, you don’t have to do that, Angela. 你不用来工作的 安琪拉
[05:26] Well, we don’t leave until next week, and if this is 我们下周才走呢 如果这案子
[05:28] somehow related to Pelant… 和普朗特有关…
[05:29] Thank you. 谢谢你
[05:30] Honestly, I can’t bear to see something done this badly. 老实说 我只是不忍心看你搞得一塌糊涂
[05:34] I’m insulted and yet grateful. 我受到了侮辱 但还是心怀感激
[05:36] Need an extra pair of hands? 需要多个人手来帮忙吗
[05:37] I was helping Hodgins pack up, 我本来在帮哈金斯收拾行李
[05:39] and Pelant was mentioned. 听说了普朗特的事
[05:41] Yes. Thank you, Mr. Bray. 当然需要 谢谢你 布雷先生
[05:42] The victim is in his late 20s, 死者应该接近30岁
[05:45] but the iliac crest is abnormally thin. 但他的髂骨却异常的薄
[05:49] Most likely a sign of osteomalacia. 很可能是软骨病的症状
[05:51] Indicating a Vitamin D deficiency. 说明死者缺少维生素D
[05:53] Could be a lack of sunlight, poor diet. 可能是由日照过少 饮食不均衡导致的
[05:56] From the look of his musculature, I’d say both. 从他的肌肉组织来看 这两点应该都是原因
[05:58] I don’t think our victim got outside much. 我觉得死者应该不怎么出门
[06:00] – A shut-in. – Or someone held him captive. -宅男 -或者是被人绑架了
[06:06] I spent all night going over the Pelant files. 我一整晚都在研究普朗特的案卷
[06:08] I can’t believe this guy stalked your family for three years. 简直不敢相信他竟然跟踪你们家三年了
[06:11] I can’t believe somebody wants to keep this guy’s memory alive. 我不敢相信有人竟然想留住他的回忆
[06:13] Are you sure you’re up for dealing with Pelant again? 你确定你可以再面对一次普朗特吗
[06:15] I got a job to do, Aubrey. Let’s not make it 这是我的工作 奥布里 别把这事
[06:17] – more complicated, all right? – I’m just saying, -搞得太复杂行不行 -我就这么说一下
[06:18] I can take the lead on this if it hits too close to home. 如果这案子和你牵连太大 我可以接下担子
[06:21] You know, you and Dr. B just got back together. 你也知道你和B博士刚刚才重归于好
[06:23] And I really, really appreciate that, but, you know, 我真的真的很感谢你 但你要知道
[06:25] if someone’s coming after me and my family, 如果有人要伤害我的家人
[06:27] I’m the guy who’s gonna take him out. 我一定要亲手把他抓起来
[06:29] Seeley Booth. It does a body good to see you bright-eyed, 瑟雷·布斯 看到你小眼发亮机警灵敏
[06:33] bushy-tailed and back in the peak of health again. 恢复健康 我真是身心愉悦啊
[06:35] Good to see you, too, Caroline. 我也很高兴见到你 卡罗琳
[06:36] Now, how about you gentlemen walk me through what you have. 现在 不如你们给我理一理案情吧
[06:39] Well, it was a warning, the kind that Pelant used to give. 这是个警告 就像普朗特以前那样
[06:42] Remember that guy? 还记得这家伙吗
[06:44] A warning about what, and to who, cher? 针对什么事和针对谁的警告 亲爱的
[06:46] Could be as simple as money. 可能只是想要钱这么简单
[06:47] Hodgins’ money was never recovered. 哈金斯的钱到目前为止都没有找回来
[06:49] $4.6 billion. 四十六亿美元
[06:50] That’s a lot of cash that people would kill for. 为了得到这么多钱 人们是不惜杀人的
[06:56] You get an I.D. yet? 你知道死者身份了吗
[06:57] Aren’t you supposed to be packing? 你不是应该在理东西吗
[06:59] He won’t finish it until we solve this case. 我们不把案子解决了他是不会好好理东西的
[07:01] Our flight’s not until next week. 我们要下周才飞呢
[07:03] Okay, then I’ll take what I can get. 既然这样 我就不客气了
[07:05] Have you found any probative particulates? 你找到可供检验的微粒了吗
[07:05] 英语中”可供检验的”和”微粒”的字母开头都是p 这种修辞手法叫做押头韵
[07:07] Nice alliteration. 这头韵押得不错
[07:09] Well, just traces of gluten, cheese and tomato. 我只发现了谷蛋白 芝士 还有番茄的残留
[07:12] Pizza? 披萨吗
[07:13] Yeah. Yeah, so we know what he liked to eat, 是啊 我们知道了他喜欢吃什么
[07:15] just not where he was killed or how. 但不知道他是在哪如何被杀的
[07:20] Okay, got a match. 好了 找到了
[07:22] Franklin Holt. 富兰克林·霍尔特
[07:23] Independent computer consultant. 独立电脑顾问
[07:25] Computers and Pelant. I don’t like this. 电脑再加上普朗特 我不喜欢这个组合
[07:29] Still can’t believe you used to do this with Dr. Brennan. 我还是不敢相信你以前会带布纳恩博士一起来
[07:31] – It’s so dangerous. – Bones isn’t afraid of anything, -这太危险了 -骨头什么都不怕
[07:33] you know, but now that she’s pregnant… 但她现在怀孕了…
[07:36] Didn’t the landlord say that Holt lived alone? 房东不是说霍尔特一个人住吗
[07:40] She did. 她是这么说的
[07:49] There’s blood on the wall, Booth, and a woman inside. 墙上有血迹 布斯 有个女人在里面
[07:52] That’s a lot of blood. 这些血可真不少
[08:00] FBI. Come out with your hands up. 联邦调查局 举手出来
[08:11] All right, let’s go. Get up. Up you go. Huh? Sit. 好了 我们走 起来 走起来 坐下
[08:13] What part of “FBI” Did you not understand? “联邦调查局”五个字你听不懂吗
[08:15] You see that? FBI. 看到没有 联邦调查局
[08:17] Anyone can say “FBI.” 谁都能声称自己是”联邦调查局”
[08:19] – What are you doing here? – Looking for Franklin. -你在这里做什么 -我在找富兰克林
[08:21] And then I saw the blood. I was calling 911. 我看到了血迹 我刚才在报警
[08:24] What happened to him? Where is he? 他出什么事了 他在哪里
[08:25] – First of all, who the hell are you? – Leelah. -你先回答我 你到底是谁 -莉娜
[08:27] Leelah Strawn. 莉娜·斯特朗
[08:28] Franklin and me were going out, 我和富兰克林在约会
[08:29] and I didn’t hear from him for a couple of days, 但他好几天都没和我联系了
[08:31] so I-I came over. 我就过来看看
[08:33] What happened? 发生什么事了
[08:34] He’s been murdered. 他被人谋杀了
[08:36] – Franklin? – Yeah. -富兰克林吗 -是的
[08:38] – Oh, God. – So, uh, -天啊 -话说
[08:40] did he have any threats against him recently? 最近有人威胁过他吗
[08:42] Franklin? 富兰克林吗
[08:43] Not-not that he told me. 他…他没和我提过
[08:44] I mean, he barely saw anyone. 他都不怎么和人接触
[08:46] He was an I.T. guy, but he did everything from here. 他是技术人员 他就在这里工作
[08:50] I’ll call the squints. 我打电话通知斜眼小分队
[08:52] Need to sweep the house for evidence. 要搜查这个房子 寻找证物
[08:59] Well, I was right about the pizza. 披萨 被我说中了
[09:01] Well, Booth said there was a struggle. 布斯说这里发生过厮打
[09:04] He was clearly right about that. 很明显 他是对的
[09:06] Well, there’s blood and tissue all over the room, so I concur. 我也同意 血和组织溅得到处都是
[09:09] Every hard drive is gone, and there are no thumb drives 硬盘全都不见了 我也没看到优盘
[09:12] or SD cards either. He was cleaned out. 或是存储卡 有人把他的东西都拿走了
[09:14] So he must have been killed for information on these computers. 他一定是因为电脑上存储的信息被杀的
[09:17] What should we take back to the lab, Dr. Saroyan? 瑟罗博士 我们应该把什么带回实验室
[09:20] Everything. 全部带回去
[09:24] Look, I d– I don’t know about all this, okay? 听着 我…我什么都不知道 好吗
[09:26] Franklin and me–we met online 我和富兰克林是在网上认识的
[09:28] because we both liked Call of Duty. 我们都喜欢玩《使命召唤》
[09:30] We’d get together at his place, order pizza, 我们经常在他那里消磨时间 叫点披萨
[09:32] play and… hook up. 玩游戏 还会…亲热亲热
[09:35] He ever mention someone named Pelant? 他有没有提过一个叫”普朗特”的人
[09:37] Is that the guy at that investment place? 是不是那个在投资公司的男的
[09:39] What investment place? 什么投资公司
[09:40] Kevin Dunlop Investments, I think it was called. 好像是叫 凯文·邓禄普投资公司
[09:43] The I.T. guy there– Franklin had him fired, 那边有个技术人员 富兰克林害他被炒了
[09:46] so he kept threatening him online. 那个人一直在网上威胁他
[09:49] But threats like that, they’re usually just noise, right? 但这种威胁 一般只是虚张声势 对吧
[09:52] Maybe not this time. 或许这次不是
[10:00] I thought you were coming home for dinner. 我还以为你会回家吃饭
[10:02] Well, I left work. 我下了班
[10:03] I… You know, I had to get out and, uh, go for a walk. 我…我想出去 散散心
[10:06] I just… I lost track of time. 我只是…忘了时间了
[10:09] The case? 因为这个案子
[10:11] Yeah. Yup. 是的 是的
[10:12] I heard the girlfriend was right. 我听说他的女朋友说的是实话
[10:14] The victim was brought in to Dunlop Investments 被害人受邀去邓禄普投资公司
[10:18] to check out the computer security. 检查他们的计算机安全
[10:20] Yeah, he found a lot of holes in the system, 是的 他找到了很多系统漏洞
[10:22] so Dunlop ended up firing the head of security, 最后邓禄普公司开除了他们的安全主管
[10:25] Owen Ellickson. 欧文·埃里克森
[10:28] Listen, Bones, I got to… 听着 骨头 我得…
[10:30] We have to talk. 我们得谈谈
[10:31] I-I just feel like… 我…我只是觉得
[10:33] Look, I know that we’re in the middle of a case here 听着 我知道我们正在调查案件
[10:35] and everything, but what you were saying earlier… 诸如此类的 但你之前说的话…
[10:41] I just, uh… 我只是…
[10:44] It’s right. 你说的是对的
[10:44] I’m… 我…
[10:48] This is my last case. 这会是我最后一个案子
[10:51] – Are you sure, Booth? – Yeah. -你确定吗 布斯 -是的
[10:52] You know what? I made some really bad choices recently, 你知道吗 最近我真的做错了很多事
[10:55] but this one feels really good. 但这件事我觉得很好
[10:57] It just feels right. 我觉得它是正确的选择
[11:00] You could take the job at the NSA 你可以在国家安全局工作
[11:03] and I could take over the department at Fulton. 我也可以接管富尔顿那边的部门
[11:05] They’d give me unlimited funds. 他们会源源不断给我资金
[11:08] Or we could just have a baby and live our lives 或者我们也能生个孩子 过我们自己的生活
[11:10] and be happy. 幸福快乐
[11:14] – That sounds so good. – Right? -这听上去太美好了 -对吧
[11:16] But I don’t want you to do anything that you don’t… 但我不希望你勉强自己做你不…
[11:18] No, I want to, I do. 不 我希望这样 真的
[11:22] It’s Aubrey. 是奥布里的电话
[11:23] Yeah? 怎么了
[11:24] Right, okay. 是啊 好的
[11:25] Got it. He found Ellickson. 知道了 他找到埃里克森了
[11:33] Franklin Holt was trying to destroy me. 富兰克林·霍尔特试图毁掉我
[11:35] But I didn’t kill him. 但我没杀他
[11:36] I’m just a I.T. guy. Guys like me don’t kill people. 我只是个技术人员 我们这种人不杀人
[11:39] Christopher Pelant was once just an I.T. Guy. 克里斯托弗·普朗特曾经也只是个技术人员
[11:43] Pelant? What does Pelant have to do with me? 普朗特 普朗特和我有什么关系
[11:46] Judging by your computer, 根据你电脑里的信息来看
[11:47] you seemed a little obsessed with him. 你看上去有点对他着了魔
[11:49] We found a history of his hacks, 在你电脑里我们找到了他历史黑客记录
[11:51] details of his murders– very creepy stuff. 他犯下的谋杀的细节…都是很诡异的东西
[11:54] The guy might have been evil, but he was a genius. 这个人或许是个恶魔 但他同时也是天才
[11:57] $4 billion gone without leaving a trace? 四十亿就这么无翼而飞
[12:00] You’ve got to admit, that’s pretty awesome. 你得承认 这蛮给力的
[12:01] Sounds like you want to keep his “awesome” work alive. 听上去你想延续他”给力”的工作啊
[12:04] If you mean find out how he did it, sure. 如果你是指想弄明白他是怎么做到的 当然
[12:06] Having a skill like that, I could write my own ticket. 我要是有这种技术 我就可以自订身价了
[12:08] So how exactly did Holt get you fired? 霍尔特到底是怎么害你被解雇的
[12:12] He broke into a server at Dunlop Investments 他黑进了邓禄普投资公司的一个服务器
[12:14] and said it was my fault because I’d made them vulnerable, 并声称这是我的责任 是我让它们易被入侵
[12:17] which was crap. 简直是满嘴谎话
[12:18] That server– Dunlop wouldn’t let me touch it. 那些服务器 邓禄普根本不让我碰一下
[12:21] How was I supposed to make it secure? 那我怎么保障它们的安全
[12:23] You were head of security. 你是信息安全主管
[12:25] Why wouldn’t you be allowed to secure it? 为什么不让你保障它们的安全
[12:27] Dunlop Investments, dude. 这可是邓禄普投资公司啊 伙计
[12:29] They handle money from every dictator and scumbag in the world. 他们为世界各地的独裁者和败类理财
[12:33] Dunlop wanted that info protected even from me. 他们希望这些信息保密 甚至不让我知道
[12:36] So you think you got fired 这么说 你认为你被解雇
[12:37] because you were getting too close? 是因为你太接近真相了
[12:40] Yeah. 是的
[12:42] And… maybe Holt got killed because… 还有…或许霍尔特被杀是因为
[12:45] he got even closer. 他比我还接近真相
[12:52] This is very good work on the thorax. 胸腔处理得非常好
[12:54] Goes a lot faster when there’s two of us. 人多力量大嘛
[12:55] We found kerf marks on both the scapulas 我们在两侧肩胛骨和胸骨柄下缘
[12:57] and on the inferior margin of the manubrium. 都发现了切痕
[13:00] These kerf marks are from one of Pelant’s victims. 这是被普朗特杀害的死者之一身上的切痕
[13:03] They appear to be a match. 两者吻合
[13:09] Well, you are correct, Mr. Bray. 你说得对 布雷先生
[13:12] The killer used the same type of bone saw that Pelant did. 凶手用的骨锯跟普朗特用的是同一种
[13:15] This is a perfect imitation. 这是个完美的模仿
[13:18] What do you see, Dr. Brennan? 你怎么看 布纳恩博士
[13:20] Do you want to be a student forever, Mr. Bray? 你想永远当学生吗 布雷先生
[13:23] Uh, no, of-of course not. 不 当然不想
[13:25] Then take a look for yourself. 那你就自己好好看看
[13:26] See what others wouldn’t. 找出别人看不到的东西
[13:28] I’m not gonna always be here to bail you out. 我不可能永远在这里帮你们解围
[13:29] The same goes for you, Dr. Edison. 埃迪森博士 你也一样
[13:31] I’m already a doctor. 我已经是个博士了
[13:33] Then show us why. 那就拿出博士的样子来
[13:35] There’s a subtle 在这些纹路之间
[13:35] differentiation between the striae. 有一处微小的不同
[13:39] Yes. And the ones on the manubrium… 是的 而垂管上的纹路
[13:44] appear to have a slight waver to them. 看上去像是遇到了轻微的摇动
[13:47] These are hesitation marks. 这些是犹豫的痕迹
[13:48] Pelant never hesitated. 普朗特从来不会犹豫
[13:50] The killer mimicked Pelant’s technique, but doesn’t share 凶手模仿了普朗特的技术
[13:52] – Pelant’s enthusiasms. – Precisely. -但却无法模仿他的热情 -说得很对
[13:54] This is someone who is questioning their actions. 此人质疑自己的行为
[13:56] Which makes him vulnerable. 这就使他变得脆弱了
[14:01] Ellickson pointed us to, uh, Dunlop Investments. 埃里克森指引我们去调查邓禄普投资公司
[14:04] I know, 我知道
[14:04] and Dunlop is protected by about a thousand lawyers. 邓禄普正被一千名律师保护着呢
[14:07] That’s how he can stay so dirty and not smell. 这就是他为什么干那么脏的事却不被发现
[14:10] That’s probably where Hodgins’ money wound up, 哈金斯的钱可能就落入了那里
[14:12] you know, the money that Pelant stole. 你知道 就是普朗特偷走的那笔钱
[14:15] Are you gonna let Aubrey question him alone, too? 你打算也让奥布里一个人去审问他吗
[14:18] You know, Aubrey’s a good agent. 你知道 奥布里是个很好的探员
[14:19] He led us to Dunlop. 是他帮我们找到了邓禄普
[14:22] What’s happening, cher? 发生什么事了 亲爱的
[14:24] No way you take a step back on 你不可能会毫无理由地退出
[14:26] a Pelant case for no reason. 一起有关普朗特的案子
[14:31] I want to see how things go without me. 我想知道没有我的话事情会怎样
[14:34] Without you? 没有你的话
[14:54] This is between you and me, for now, 我现在只是私下和你说说
[14:56] but, uh… 不过呢
[14:58] this is gonna be my last case. 这将会是我的最后一个案子
[15:03] Oh, my Lord. 我的天
[15:05] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[15:09] Look, there are still a few places on me 听着 我身上还有一些地方
[15:11] that haven’t been shot or broken, 没有受到枪击或是骨折过
[15:12] and I’d like to keep it that way 我希望把这个状态保持下去
[15:15] for as long as I can. 越久越好
[15:19] There’s a lot of good agents here. 这里还有很多很优秀的探员
[15:22] A lot better than me. 他们比我好得多
[15:24] You shut up, Seeley Booth. 你给我闭嘴 瑟雷·布斯
[15:26] There is no one better than you. 没有人比你更优秀
[15:33] But I’ll act like there is if you want me to. 不过如果你想要的话 我会假装有
[15:37] This isn’t easy for me. 做这个决定对我来说并不容易
[15:38] Easier than it is for me, 总比我好一点吧
[15:40] because you chose it and I didn’t. 因为这是你选择的 又不是我选择的
[15:44] Look, I’m still gonna be here until we, you know, 听着 在我们抓住凶手之前
[15:46] – catch whoever did this. – Oh, don’t tell me that, -我还是会留在这里的 -别跟我说
[15:48] or I might make sure this bastard gets away. 不然我一定会让这个混蛋逃之夭夭的
[15:58] So what do you need from me? 那么你需要我做什么
[16:02] Ah, a little Justice Department muscle 在我们去跟邓禄普谈话的时候
[16:05] when we go talk to Dunlop. 我想要借助一点司法部门的力量
[16:12] All of his computer equipment is useless. 他的电脑设备完全是无用的
[16:14] The drives are gone, the memory chips are fried. 驱动器不见了 内存芯片也被烧毁了
[16:17] Whoever went through Holt’s stuff took everything 那个翻了霍尔特的东西的人把所有资料都拿走了
[16:19] and left us with nothing. 什么都没给我们留下
[16:20] It’s hard to believe a computer hacker that brilliant 很难相信一个如此聪明的电脑黑客
[16:22] would allow his work to be stolen that easily. 会允许他的工作这么容易就被偷走
[16:24] Yeah, and I’ve been through everything. 是啊 我每一样都仔细检查过了
[16:25] The solid state chips on his microwave and TV, 包括他的微波炉 电视机和时钟上的
[16:29] – the clocks… – Oh, my God. Strange Brew? -固体芯片 -我的天 《神奇酒酿》
[16:31] I love this movie. 我爱这部电影
[16:32] Daisy. What are you doing here? 黛西 你在这里做什么
[16:34] I came to say au revoir. 我是来跟你们说拜拜的
[16:36] – Not good-bye. – Oh, Daisy… -不是再见 -黛西
[16:38] You dear, sweet, wonderful woman. 你这个可爱 甜美 了不起的女人
[16:40] It’s not that big a deal. I-I was close by, so… 这没什么 我正好在附近 所以
[16:43] – You found it. – Well, I’m sure you can get -你找到了 -我敢保证你能在易趣上
[16:44] a copy on eBay. 买到这部电影的录像带
[16:45] No, no. The tape. 不 不 我是说这盘带子本身
[16:47] He must have put the data on the tape, 他肯定把数据都放在那盘录像带上了
[16:48] because no one would look here. 因为没有人会在这里找的
[16:52] I think this is it. I think I got it. 我看肯定是这个了 我想我找到了
[16:53] Why are you guys still working? 你们怎么还在工作
[16:54] I thought you were done. Yeah. 我以为你们已经做完了 是的
[16:56] We, uh, we will be soon, 是的 我们马上就做完了
[16:57] but this might be Pelant’s work. 但这有可能是普朗特干的好事
[16:59] Daisy, 黛西
[17:00] if you’re not busy, we could use an extra pair of eyes. 如果你不太忙的话 我们这里正缺人呢
[17:02] Coming. 来啦
[17:05] Mr. Dunlop, we suspect your firm 邓禄普先生 我们怀疑你的公司
[17:07] handled Pelant’s account, worth $4.6 billion. 处理了普朗特价值46亿美元的账户
[17:10] $4.6 billion? 46亿美元
[17:12] I think I’d know if I managed an account 我想如果我处理了这么大的账户
[17:14] – with that amount. – Right. -我应该会知道的 -是啊
[17:15] Owen Ellickson said there were servers 欧文·埃里克森说有几个服务器
[17:16] he wasn’t even allowed to access, 他甚至都无权访问
[17:18] you know, even though he was the senior security officer. 你知道 即使他已经是高级安全主管了
[17:21] Mr. Ellickson was bitter 埃里克森被炒了之后
[17:22] after being fired; you can’t trust him. 一直忿忿不平的 你不能信任他
[17:24] There is no $4.6 billion account. 没有什么价值46亿美元的账户
[17:28] Now, I’m a very busy man, so… 好了 我是个大忙人 所以…
[17:30] Nope. 不行
[17:30] Nope, not yet. 不行 还没结束呢
[17:32] This guy’s driving me crazy, 这人要把我逼疯了
[17:33] parsing his words like my father. 跟我爸一样 就爱计较语词
[17:35] If you have daddy issues, Agent Aubrey, 如果你有父亲阴影 奥布里探员
[17:36] perhaps a visit to a shrink 也许去找心理医生
[17:38] is gonna be more advantageous than talking to me. 会比跟我谈要有用得多呢
[17:40] My father is Philip Aubrey. Maybe you’ve heard of him. 我父亲叫菲利普·奥布里 或许你听说过他
[17:44] He stole billions from his clients, 他从客户那里偷了几十亿
[17:46] so I know how this works. 所以我知道你们是怎么运作的
[17:47] So you say that you don’t have an account worth 4.6, 你说你没有一个值46亿的账户
[17:50] because today the value might be 因为今天这个账户
[17:51] 4.63 or 4.8. 可能值46.3亿或是48亿
[17:53] So, in your twisted little mind, you’ve told the truth. 所以你扭曲的小脑瓜认为自己说了实话
[17:56] And if the account’s in the name of some holding company, 而如果这个账户是某个控股公司名下的
[17:58] then you can honestly report 那你就可以诚实地汇报
[17:59] that you don’t have anything that belongs 说你手头没有任何属于
[18:01] to Christopher Pelant and Associates. 克里斯托弗·普朗特和他同伙的东西
[18:03] Now, you should know that I actually helped 你应该知道 我协助警方抓获了
[18:04] bring down my own father, Mr. Dunlop. 我自己的父亲 邓禄普先生
[18:08] So bringing you down will be a piece of cake. 所以要把你抓起来简直跟吃蛋糕一样容易
[18:12] And as my friends here 而这里坐着我的朋友
[18:13] can attest, I love cake. 他们可以证明 我很爱吃蛋糕
[18:15] This is harassment, Ms. Julian. 这是骚扰 吉莉安女士
[18:17] My attorneys will be talking to you. 我的律师会跟你们谈的
[18:18] Oh, no, cher. 不 亲爱的
[18:19] You haven’t seen harassment yet. 你还没见过骚扰是什么样的呢
[18:21] You see, we have a dead man 你看 这里有一具尸体
[18:23] and need a suspect. 我们需要一个嫌犯
[18:24] And all the evidence points to you– 而所有的证据都指向你
[18:25] circumstantial at best but enough for us 虽然最多不过是些间接证据 但足以
[18:27] to get an arrest warrant. 让我们取得逮捕令
[18:29] And since you seem to hide money 既然你好像在帮毒贩
[18:30] for drug lords and dictators, 和独裁者藏钱
[18:31] I can’t imagine what they’d do to you 我无法想象如果我们把你牵扯进
[18:33] if we hauled you in on a murder charge. 一起谋杀案中 他们将会怎样对待你
[18:40] It’s gone. 钱已经没有了
[18:43] Two days ago, 两天以前
[18:44] when you found the body, the account disappeared. 就在你们发现尸体的时候 那个账户不见了
[18:46] Every penny. 一分钱都没有了
[18:49] It just vanished. 就这么消失了
[18:51] I swear. 我发誓
[18:52] You can look on the server. 你们可以在服务器上找
[18:56] Well, I was right. The information was encrypted 我说对了 信息被译成密码
[18:58] and stored on Strange Brew, which is aptly named. 存储在《神奇酒酿》里面 这名字真贴切
[19:01] Will you be able to decrypt it before you leave? 你走前能把它破译出来吗
[19:04] Well, the whole tape would take months, 要破译整盘袋子得花几个月呢
[19:06] but I’ve set up an algorithm that sifts for anyone 但我设置了一个算法 可以筛选出
[19:09] Booth suspects. 布斯怀疑的每个嫌犯
[19:10] I’m just trying to get enough info on it 我只想从中获得足够的信息
[19:12] so we can solve this before we leave. 这样我们就可以在走之前解决这个案子
[19:16] Me, too. 我也是
[19:19] What do you mean? 这是什么意思
[19:21] This will be our last case, too, Angela. 这也将是我们俩的最后一个案子 安琪拉
[19:25] Booth and mine. 布斯和我的
[19:26] It’s fitting that it’s related to Pelant. 这件案子和普朗特有关 还挺合适
[19:32] Wait a minute. You’re quitting? 慢着 你要辞职吗
[19:34] Well, I’ll always be a forensic anthropologist, 我会一直做法医人类学家
[19:37] but Booth and I… 但布斯和我
[19:41] after all that we’ve been through lately, 经历了最近这一切
[19:43] and with the baby coming, we, 加上孩子要降生 我们
[19:45] like you, need a change. 像你们一样 想有所变化
[19:48] Seriously? 真的吗
[19:50] You want to leave, too? 你也要走吗
[19:54] I prefer to describe it 我倾向于将之描述为
[19:55] as entering a phase of discovery, 踏入一个探索发现
[19:58] of embracing the unknown. 拥抱未知的新阶段
[20:00] Which, as you know, 如你所知 这个
[20:01] is where all the greatest 也是所有伟大
[20:04] scientific advancements come from. 科学进步的源泉
[20:08] Which will not be taking place here, 你说的新阶段不会在这儿
[20:10] which is leaving. 你要离开
[20:14] Right. Yes. 没错
[20:20] Okay. Wow. 好吧
[20:22] So there were E-mails 富兰克林·霍尔特
[20:23] between Franklin Holt and Owen Ellickson. 和欧文·埃里克森间有过邮件往来
[20:26] They were working together. 他们在合伙做事
[20:28] I’ll let Booth know. 我去告诉布斯
[20:30] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[20:30] when were you planning on telling me? 你之前打算什么时候跟我说
[20:35] I… wasn’t sure. 我也不确定
[20:39] Because… 因为
[20:42] you’re not merely my superior, 你不仅是我的上级
[20:44] but you are also my friend. 也是我的朋友
[20:47] The thought of hurting you… 想到可能伤害你
[20:55] Clearly this is not my area of expertise, 显然我不擅长这个
[20:59] and for that I apologize 对此我很抱歉
[21:02] and hope that you can forgive me. 希望你能原谅我
[21:06] Of course. I just… 当然 我只是
[21:11] You should probably tell Booth about Ellickson. 你还是跟布斯说说埃里克森的事吧
[21:20] What is happening? 这什么情况呀
[21:23] Based on the blood spatter at the crime scene, 根据犯罪现场飞溅的血迹
[21:25] Cam thinks Holt was shot. 凯认为有人朝霍尔特开枪了
[21:26] But there’s no evidence of trauma 但尸体上找不到
[21:27] from a projectile anywhere on the body. 入射导致的外伤
[21:29] Which means it’s likely that the bullet 这说明很可能子弹
[21:31] was lodged in an area of the body 射进的部位已经被切走了
[21:32] cut away to accommodate the obelisk. 因为要把尸体插到锥形石碑上
[21:34] No better way to obscure a bullet wound 把中枪位置附近所有东西都切走
[21:35] than to cut out everything around it. 这是隐藏伤口最好的法子
[21:37] No, not everything. 也不是所有东西
[21:38] There are radiating fractures on the left scapula. 左肩胛骨上有放射状骨折
[21:42] Look at the medial portion of the fractures. 看骨折裂痕内部
[21:44] Hemorrhagic staining indicates the damage was perimortem, 出血性染色表明伤害发生在死前
[21:47] mostly likely caused by hydrostatic shock 很可能是由子弹带来的
[21:49] from the bullet. 静水压冲击所致
[21:50] He was definitely shot. 他肯定被射中了
[21:51] Yes, but what we still can’t explain is this: 没错 但仍然没有解释这个
[21:54] when the remains were cut to obscure the gunshot, 凶手切掉遗体的一部分来掩饰枪击
[21:57] the killer didn’t follow the natural curve of the bones. 但他没有顺着骨头的自然形态来切
[22:00] He could’ve adjusted his instrument 其实他只需要把工具
[22:01] just a few millimeters 稍微调整几毫米
[22:03] and then cut through tendons to the bone. 然后穿过肌腱切到骨头
[22:05] Which would’ve been faster and easier. 这样操作其实更快更简单
[22:07] Dr. Brennan’s gonna expect us to know what happened here. 布纳恩博士肯定希望我们弄清楚怎么回事
[22:09] If there was so much expertise required 既然需要那么多专业技能
[22:11] to remove the victim’s midsection, 来移除死者上身的中间部位
[22:13] why was it done in the worst possible way? 为什么操作得那么糟糕呢
[22:22] This pizza is covered with Cladosporium. 披萨上都是支孢霉属
[22:24] Ooh, one of my least favorite molds. 我最不喜欢的霉菌
[22:26] Well, give me a second, and you are gonna love it. 给我点时间 你会爱上它
[22:28] So, Cladosporium produces filaments, which if you’re cool, 支孢霉属会造细丝 想酷点可以这么说
[22:32] you call hyphae, at a constant rate. 可以称之为菌丝 造丝速度恒定
[22:35] Now, based on the amount of hyphae growth on this pizza, 根据披萨上的菌丝生长总量
[22:39] tells me that it was delivered 我知道它是在
[22:40] to the victim the night he was killed. 死者遇害当晚送达
[22:42] So he was murdered sometime after it was delivered. 所以他在披萨送到后某个时间被杀
[22:45] Well, based on the length of these fellas, 根据这些小家伙的长度
[22:47] I would say it was sometime between 8:00 and 10:00 p.M. 我推断是在晚上八点到十点
[22:50] Impressive as always, Dr. Hodgins. 还是那么令人叹为观止 哈金斯博士
[22:54] And now, if you are done, you can continue to pack. 如果工作都完成 你可以继续收拾了
[22:58] You anxious to get rid of me? 那么着急甩掉我吗
[23:00] If it were up to me, I’d never let you go. 如果由我说了算 才不会放你走
[23:02] Oh, man. That sounds good. 伙计 这话真中听
[23:04] But Angie… 可安琪
[23:06] I would do anything for her. 我愿意为她做任何事
[23:09] Well, you’re a good man. 你真是好男人
[23:11] And change is good, right? 而且改变一下也挺好 对吧
[23:12] Right. 没错
[23:14] I mean… with you two and Dr. Brennan leaving, 你们两人离开 布纳恩博士也走了
[23:17] I have to convince myself. 我不得不说服自己
[23:18] “Dr. Brennan leaving”? “布纳恩博士也走了”
[23:20] Oh, you didn’t know? 你还不知道
[23:21] Sorry. I… thought… I just found out. 抱歉 我以为 我也才知道
[23:26] No, that… that’s impossible, Cam. 那不可能 凯
[23:27] No matter what she said, she’s not gonna leave. 不管她怎么说的 她才不会离开
[23:29] This lab is her life. 这实验室就像她的生命
[23:31] From your lips. 真那样就好了
[23:33] Anyway, I’ll find someone to help finish up. 我去找其他人来做完
[23:35] No, I can do it. 我可以做
[23:37] I still have to compile the particulates 我还要从锥形石碑上
[23:38] from the obelisk, so… 搜集微粒 所以
[23:41] Take your time. 不着急
[23:50] What was it, Ellickson, huh? You killed Holt 怎么回事 埃里克森 你杀了霍尔特
[23:52] so all the other hackers wouldn’t 其他黑客就不会
[23:53] tap into Pelant’s money? 染指普朗特的钱了吗
[23:55] I didn’t kill him. 我没杀他
[23:56] So what about the E-mails between the two of you? 那你们之间的电子邮件怎么解释
[23:59] Who wrote those? 谁写的呢
[24:02] You can’t just go into my accounts 没有搜查证或者传票
[24:04] without a warrant or a subpoena. 你们不能随便进我的账号
[24:05] I know my rights. 我清楚自己的权利
[24:06] Look, you don’t need a warrant 但是检查凶案被害者的电脑
[24:07] to go through a murder victim’s computer. 并不需要申请搜查证
[24:09] Now we’re decrypting some wire transfers. 我们正在解密一些电汇转账
[24:11] Holt was paying you. 霍尔特一直在付你钱
[24:15] Okay. Okay. Look, 好吧 听着
[24:17] he paid me for some of the passwords 他想要登入邓禄普服务器的密码
[24:19] for Dunlop’s servers. 所以给我钱
[24:20] He was going after the money, and… 他想搞到那些钱 而且
[24:22] he was gonna give me a taste when he got it. 如果得手也会给我点甜头
[24:23] So you wanted more than a taste. That’s why you killed him. 甜头还不够 所以你把他杀了
[24:27] – No. – Then who was it, huh? -不对 -那是谁杀的
[24:28] Was Dunlop working with you? 邓禄普和你一起吗
[24:30] Money vanishes so Dunlop looks like the victim, 钱凭空消失 表面上邓禄普也成了受害者
[24:32] then you two split it all. 你们俩就可以分赃了
[24:34] Not Dunlop. 别提邓禄普
[24:35] I’m dirt to him. This was all Holt. 他视我如粪土 都是霍尔特干的
[24:37] He was the only guy who could pull it off. 只有他能做成这事
[24:39] And he never showed you what he was doing. 他从没让你看他在干什么
[24:41] He said he’d kill me if I even tried to look for the data. 他警告过即使只是查找数据都会弄死我
[24:45] Look, I was just trying to make a little extra cash. 听着 我只是想赚点外快
[24:48] That’s all. 就这样
[24:50] Pelant’s money was dirty anyway. 反正普朗特的钱都不干净
[24:53] Who was I hurting? 我伤害谁了吗
[24:54] Oh, the judge will explain all that when you’re sentenced. 到判刑的时候法官会跟你解释这点
[25:03] Dr. Brennan is really leaving the Jeffersonian? 布纳恩博士真的要离开杰斐逊实验室吗
[25:06] – That’s what I heard. – I can’t believe it. -我听说是的 -不敢相信
[25:08] It won’t be the Jeffersonian without Dr. Brennan here. 没有布纳恩博士这里就不是杰斐逊实验室了
[25:10] Of course it will, Ms. Wick. 当然还是 维克小姐
[25:12] The name of this institution has nothing to do 这所机构的命名和我的雇佣协议
[25:14] with my employment agreement. And as for this department, 又没有关系 至于这个部门
[25:17] it has always been my wish to leave it in the hands of a new, 我一直都希望将它交给一个新的
[25:20] well-trained, brilliant team of forensic anthropologists. 训练有素又聪明的法医人类学家团队
[25:25] Now let’s see 现在来看看
[25:25] if I made a mistake endowing you with those qualities. 我的这番评价是否有误
[25:28] What have you found? 你们找到什么了
[25:28] We’ve been assuming that 我们一直以为
[25:29] the cuts on the bones were either mistakes or hesitations. 是错误或犹豫造成骨头上的这些切痕
[25:31] But looking again, 但细加查看
[25:32] we believe the killer had a limited range of motion. 我们认为凶手的动作幅度受限
[25:34] He can only make incisions as long as 他只能沿着垂直轴方向
[25:35] they are straight and on a vertical axis. 进行直线切割
[25:37] He’s unable to rotate his wrists as he cuts; 他没有办法转动手腕
[25:39] it’s the only thing that makes sense. 这是唯一说得通的解释
[25:41] He has radioulnar synostosis? 他有桡尺骨融合症
[25:43] Yes. A very rare condition 是的 这种症状很少见
[25:45] that can I.D. our killer. 我们可以通过它来确认凶手的身份
[25:47] Well, I believe I used the word “brilliant” to describe you, 我相信我曾用”才华横溢”这个词来形容过你们
[25:49] and, as usual, 事实证明
[25:50] I was correct. 我还是一如既往的正确
[25:52] I’ll tell Booth to subpoena 我会叫布斯申请传票
[25:53] the suspect’s medical records. 查看疑犯的医疗记录
[26:02] Dr. Hodgins, what are you doing? 哈金斯博士 你在干吗
[26:05] Hey. I borrowed this puppy 我从曼哈顿计划展览中
[26:07] from the Manhattan Project exhibit. 借来了这个宝贝
[26:09] Uh, Hodgins, please tell me you’re not building a bomb. 哈金斯 拜托别跟我说你要做炸弹
[26:12] Fear not, Angie, this is the original 别害怕 安琪 这是最初的
[26:15] calutron, handmade 铀同位素分离器
[26:17] by Ernest Lawrence himself. I mean, come on. 恩尼斯特·劳伦斯亲手制造的 拜托
[26:20] You can just feel the genius that went into this, huh? 你们能感觉到它的霸气侧漏吧
[26:22] Isn’t a calutron just an early mass spectrometer? 铀同位素分离器不就是早期的质谱仪吗
[26:25] We already have the most cutting-edge 我们实验室里不是已经有
[26:27] mass specs right here in the lab. 最尖端的质谱仪了吗
[26:29] Okay, look, I could spin you a tale about how this separates 好吧 我可以忽悠你们说这个仪器是如何
[26:33] elemental electrons and whatnot, but the truth is, 分离基本电子的 但是事实是
[26:36] I just… 我只是
[26:37] I’ve been wanting to get my hands on it for years, 我多年来一直都想用一下这东西
[26:39] and this is my last chance. 这是我最后的机会了
[26:40] Well, I hope this helps because 希望这东西好用
[26:41] there is no mention of radioulnar synostosis 因为埃里克森和邓禄普的医疗记录中
[26:45] in either Ellickson’s or Dunlop’s medical records. 都没提到过桡尺骨融合症
[26:48] Well, the records could’ve been altered. 记录是可以篡改的
[26:50] Good. Then I’ll proceed. 好 那我就开始了
[26:52] Now, we know that Holt ordered pizza delivery 我们知道霍尔特每天都从同一家
[26:56] from the same place, right? 披萨店叫披萨对吧
[26:58] Right. He was a shut-in, so he was probably a bit paranoid. 没错 他是个宅男 所以他可能有点妄想症
[27:00] Yes. But he must — excuse me — 是 但他肯定 借过一下
[27:02] have had trust for the pizza delivery person, right? 肯定很相信送外卖的人 对吧
[27:06] And what does that have to do with an irreplaceable piece 这跟美国无可替代的历史遗迹
[27:09] of American history? 有什么关系呢
[27:10] This…is the last pizza box delivered to Holt prior to his death. 这 就是霍尔特死前送到他家的最后一个披萨盒
[27:17] Put that in there. 把它放进去
[27:20] Okay. Excuse me. 好了 借过一下
[27:35] Look. It’s beautiful. 看 好美啊
[27:40] Yeah. So, the… 所以
[27:41] the heavier isotopes, 重一点的同位素
[27:42] they-they fall further than the lighter ones. 会比轻的掉落得远
[27:45] I see. So the box is made of cellulose, 是这样 这么说这个盒子是由
[27:48] which is a chain of carbon, oxygen, 碳 氧和氢这一系列
[27:52] and hydrogen atoms. 纤维素化合物组成的
[27:54] That’s right. That’s right. 没错 说得对
[27:55] And down here we’ve got barium, antimony and lead. 这下面还有钡 锑和铅
[27:58] Gunshot residue. 枪击残留物
[28:00] That’s why he didn’t eat the pizza — because he was dead. 怪不得他没吃披萨呢 因为他已经死了
[28:03] So he was shot by the pizza delivery guy? 这么说他是被送披萨的人杀死的
[28:06] That’s my bet. 我敢打赌
[28:10] Thanks, old friend. 谢谢 老朋友
[28:12] I’ll miss you. 我会想你的
[28:17] Uh, yeah, I know Holt. Uh, the name, anyway. 是 我认识霍尔特 至少我知道这名字
[28:21] Let’s see, every night, same thing — 他每天晚上都点同样的东西
[28:23] extra garlic, onions, mushrooms, 半边多加蒜 洋葱 蘑菇
[28:25] uh, pepperoni on half. 还有意大利辣香肠
[28:27] Toppings are not important. 馅料不重要
[28:28] They do look good though. 但看上去的确很好吃
[28:30] Hey, is Holt okay though? 霍尔特还好吗
[28:31] Because we haven’t sent out a pie in days. 因为我们已经好几天没给他送过外卖了
[28:33] That’s because he’s dead. 那是因为他死了
[28:34] Last time he ordered was, uh, Tuesday. 他最后一次点餐是在周二
[28:36] Okay, so who made the delivery? 是谁给他送过去的
[28:38] Uh, nobody. No, the delivery was canceled. 没人送 外送被取消了
[28:41] Somebody called and said they’d pick it up. 有人打电话来说他们自己过来取
[28:43] Who was it? What did he look like? 是谁 长什么样
[28:44] Don’t know. Tuesday was crazy. 不知道 周二忙疯了
[28:46] Not time to socialize, you know what I’m saying? 没时间闲聊 你明白我的意思吗
[28:48] Booth, look, the killer could’ve bought a T-shirt and a hat, 布斯 凶手可能买了件T恤和一顶帽子
[28:51] posed as the delivery guy. 然后冒充送外卖的
[28:53] All right. Look, the security cameras you have here, 好吧 你们这装了监控
[28:55] I’m gonna need all that footage from Tuesday night. 我需要周二晚所有的录像
[28:57] Uh, well, it’s not the best system. 我们的监控系统不怎么好用
[28:59] I mean, I told the owner we need to upgrade, but he… 我跟店主说过叫他升级 但他
[29:01] Go. 去拿
[29:02] Yes, sir. 是 长官
[29:05] Okay, so here comes the guy to pick up the pizza. 好吧 这就是来取披萨的人
[29:08] Is there no other angle? 没有其它角度了吗
[29:09] We’ll never see his face. 我们这样永远看不到他的脸
[29:10] Well, the other camera was broken. 另外那个摄像头坏了
[29:12] We don’t need a face. 我们不需要看到脸
[29:13] He has radioulnar synostosis. 他有桡尺骨融合症
[29:16] Okay, so there’s the pie, 好吧 这是他取走的披萨
[29:17] which is Holt’s usual order. 正是霍尔特平时点的那种
[29:22] That’s him. 就是他
[29:23] Yeah, he can’t turn his wrists. 他手腕转不了
[29:25] But he’s too short to be Owen Ellickson. 但他太矮了 不可能是欧文·埃里克森
[29:27] Or Dunlop. 也不是邓禄普
[29:29] Oh, my God. 天啊
[29:30] What? What do you see? 怎么了 你发现什么了
[29:31] Well, don’t ask me, ask them. 别问我 问他们
[29:33] Y-You see it, don’t you? 你们也发现了 对吧
[29:36] What is it? 是什么
[29:37] We’re looking, Dr. Brennan. 我们在看 布纳恩博士
[29:39] No preconceptions, just observe. 不要先入为主 要客观观察
[29:42] What am I missing? 我到底漏掉了什么
[29:43] Ugh, am I that bad of a teacher? 我是个那么差的老师吗
[29:44] Have I wasted all of these years on you people? 我这么多年来在你们身上是白费时间吗
[29:47] Brennan, let them concentrate. 布纳恩 让他们集中注意力
[29:48] Well, now I can never leave 这下我永远走不了了
[29:49] because no one is competent enough to replace me. 因为没有人有能力替代我
[29:56] It’s not a guy, it’s a woman. 那不是男人 而是个女人
[29:57] Yeah, small steps. 没错 走路的步子很小
[29:59] Notice the valgus angulation of her knees. 看她膝盖外翻的角度
[30:01] So the way she’s carrying herself… 她举手投足的方式
[30:03] The killer is a woman. 凶手是个女人
[30:04] I am an excellent teacher. 我是个出色的老师
[30:06] I believe this is Franklin Holt’s girlfriend, Leelah. 我相信这是富兰克林·霍尔特的女朋友莉娜
[30:10] Wait, girlfriend? 等一下 女朋友
[30:11] I’ve been through all of his e-mails, 我看过他所有的电子邮件
[30:13] his social media platforms, 还有他的社交平台
[30:14] and he’s never once mentioned a girlfriend. 他从来没提过他有女朋友
[30:17] So she wasn’t at his place looking for him. 所以她不是去他家找他
[30:20] Well, she must have taken his hard drives 她肯定拿走了他的硬盘
[30:22] and never got the data she was looking for to get the money. 却没找到她想找的那些数据 所以也没拿到钱
[30:33] She’s gone. 她跑了
[30:36] Angela said that Leelah was a hacker known as Mainframe. 安琪拉说莉娜是个代号为主机的黑客
[30:40] Accounts for all the cables and wiring. 怪不得这么多电缆电线呢
[30:43] She must have thought, uh, 她肯定知道
[30:44] she was gonna be a suspect eventually. 她早晚会变成疑犯
[30:46] So she got rid of her computers 所以她处理掉了自己的所有电脑
[30:48] and then she took off. 然后跑掉了
[30:52] This. 这个
[30:55] Pelant. 普朗特
[30:58] Yeah, Angela. 喂 安琪拉
[30:59] She’s gone, even her computers. 她跑了 连电脑都没了
[31:01] Okay. That’s what we figured, 好吧 我们也猜到了
[31:03] but Holt did have Leelah in his files, 但是霍尔特在文件中确实提到了莉娜
[31:06] just not as his girlfriend. 只不过不是作为女朋友
[31:07] He tracked all of her activity, 他追踪了她的所有行为
[31:09] so he was clearly suspicious of her. 所以说他显然已经开始怀疑她了
[31:11] Okay, look, please tell me you can find her. 好吧 拜托告诉我你能找到她
[31:12] So Holt used a digital trap 霍尔特给任何想要偷他钱的人
[31:15] to track anyone that tried to steal from him. 设下了一个数码陷阱
[31:17] An hour ago, Leelah used 一个小时前 莉娜使用了
[31:19] one of her anonymous I.P. addresses to rent a car. 她其中一个匿名IP地址来租了辆车
[31:22] So she could be anywhere. 这么说她可能在任何地方
[31:23] Well, she used a debit card 她在阿什伯恩的一家加油站
[31:24] at a gas station in Ashburn. 刷过储蓄卡
[31:26] Now, I picked her up on a traffic cam, 我在一个交通摄像头上发现了她
[31:29] exiting Route 70, three miles north of Hagerstown. 她在黑格斯敦北部4.8公里左右下了70号公路
[31:32] Okay, there’s a major rail yard there. 那里有一个主要的铁路站场
[31:34] If she gets on a train, I can’t track her. 如果她上了火车 我就追踪不到了
[31:37] Thanks. Let’s go, come on. 谢谢 我们走 快点
[31:38] Look, Leelah must have thought, with Holt dead, 莉娜肯定认为霍尔特死了
[31:40] she could take his files and get the money. 她就能拿到他的文件并靠它拿到钱
[31:42] But Holt covered his tracks. 但霍尔特把资料都藏起来了
[31:43] So you think she got to the money? 你觉得她拿到钱了吗
[31:44] Angela doesn’t think so, okay? 安琪拉觉得还没有
[31:45] The key to all of this is on the tape, 一切的关键都在于那盒录影带
[31:47] but, you know, it could take her months to find it. 但是她要花几个月才能找到
[31:50] You’ll be long gone by then, right? 到那时你已经离开了 对吧
[31:51] All right, let’s just bring in Leelah Strawn for now, okay? 好了 我们先把莉娜·斯特朗抓回去 好吗
[32:08] This yard goes on forever. 这个铁路站场太大了
[32:09] Talk about a needle in a haystack. 真是海底捞针
[32:11] She’ll be looking for an outbound train. 她会找一辆要开走的火车
[32:34] That’s got to be her car. 那一定是她的车
[32:36] And these tracks have the only three trains 这边的轨道上停着的是三辆
[32:37] scheduled to leave. 要开走的火车
[32:45] Car’s clear. 车上没人
[32:48] She can’t have gone far. 她一定没跑多远
[33:08] Anything? 看到什么吗
[33:09] I didn’t see her. 没看到她
[33:11] Yeah, well, she’s got to be around here somewhere. 她一定就在这附近
[33:14] Whoa, whoa, wait. 等等
[33:17] Right there. That’s her. 在那边 是她
[33:43] Aubrey, next track. 奥布里 去旁边的火车
[33:59] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[34:15] This is the last car. 这是最后一个车厢
[34:16] She’s trapped. 她无处可逃了
[34:38] All right, let’s not be foolish, okay? 好了 别犯傻 好吗
[35:16] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[35:18] Nice shot. 枪法不错
[35:21] Told me to take the collar. 你让我抓住她
[35:23] I took the collar. 我抓住她了
[35:24] All right, let’s go. 好的 我们走吧
[35:26] Let’s go, come on. 走 快点
[35:36] Hey. What’s up, Angie? 什么事 安琪
[35:40] The money. 那笔钱
[35:42] The-the drives that Leelah took from Holt helped me 我利用莉娜从霍尔特那里偷走的硬盘
[35:45] to decrypt more of the tape. 解密了录影带里的更多内容
[35:49] I found your money. 我找到了你的钱
[35:51] I found all of it. 所有的钱
[36:00] Does anybody know about this yet? 有其他人知道这事吗
[36:02] I-I thought you should be the first. 我想应该先告诉你
[36:05] You’re brilliant, Angie. 你太棒了 安琪
[36:10] Now get rid of it. 现在把钱处理掉
[36:12] You can do that, right, so that nobody ever finds it? 你能办到 对吧 别让任何人找到
[36:17] Uh, yeah. 是的
[36:18] – But… – Do it. -不过… -做吧
[36:21] It’s not my money anymore, 那已经不是我的钱了
[36:22] Angie, and there’s so much blood on it, 安琪 而且太多人为了它失去性命
[36:24] and as long as it’s still out there, 只要这笔钱还存在
[36:25] every crazy hacker is gonna try… 每个疯狂黑客都会试图…
[36:27] It’s $4 billion. 有四十亿美元啊
[36:29] We don’t need it. 我们不需要
[36:31] We have enough, Angie. 我们有足够的钱 安琪
[36:35] Make it go to a hundred charities, okay? 把它捐给各种慈善机构 好吗
[36:38] Yeah, let them… 是的 让他们…
[36:40] Let ’em find a cure for the cancer that Wendell has. 用这笔钱研究如何治疗温德尔患的癌症
[36:44] Please, Angie. 拜托了 安琪
[36:50] One condition. 有一个条件
[36:52] Okay. 好的
[36:55] We don’t leave the Jeffersonian. 我们不离开杰弗逊实验室
[36:58] You keep doing 你继续做
[37:00] what you do. 你在做的事
[37:03] But… Paris. We agreed. 但巴黎怎么办 我们说好的
[37:05] No, you agreed, 不 是你同意了我说的
[37:07] because you’re wonderful. 因为你是个好伴侣
[37:10] But I-I saw you with that-that crazy machine, 但我看到你操作那台疯狂的机器
[37:13] and… your-your life is here. 你的人生属于这里
[37:18] For now. 目前是这样
[37:20] And-and I’m okay with it. 而且我可以接受
[37:24] As long as I’m with you. 只要我和你在一起
[37:27] Are you serious? 你是认真的吗
[37:30] Yeah. I mean, I have to decrypt the rest of that… 嗯 反正我也要解密那盘《神奇酒酿》录影带中
[37:33] that Strange Brew tape anyway, 余下的内容
[37:35] so it’s gonna take me months. 那要花几个月时间
[37:37] After that, we can go to Paris for a vacation. 在那之后 我们可以去巴黎度假
[37:59] Is it true? 是真的吗
[38:01] Hodgins and Angela have reconsidered, but… 哈金斯和安琪拉重新考虑过了 但…
[38:05] Dr. Brennan, Booth… 布纳恩博士和布斯
[38:09] She’s about to have a baby, Cam. 她就要生宝宝了 凯
[38:12] – And Booth… – Yeah, I know. -而布斯… -是 我知道
[38:14] I feel foolish. I mean, I… 我感觉好傻 我…
[38:16] I know life changes. 我知道生活充满变化
[38:20] And I should be bigger than this. 我也应该更豁达一些
[38:21] I don’t… I don’t know why I’m crying. 我…我不知道自己为什么要哭
[38:25] ‘Cause you love them. 因为你爱他们
[38:29] I do. 是的
[38:37] Hey, I’m gonna miss you. 我会想念你的
[38:40] Miss you, too. 我也是
[38:43] Always suspected. 我早就怀疑你们两个
[38:45] Don’t worry. 别担心
[38:46] Not a word of this to Dr. B. 我不会跟布纳恩博士说的
[38:48] You know what? You’re making this a lot easier to leave, Aubrey. 你这样让我离开得更心安理得了 奥布里
[38:51] Always been my dream– 我一直梦想着这一天呢
[38:52] push you out, steal your job. 把你逼走 抢走你的职位
[38:53] That’s funny. I’ll tell you what. 真幽默 告诉你吧
[38:55] If you ever need advice 如果你需要任何
[38:56] navigating these hallways, just give me a call. 做事方面的建议 随时打给我
[38:59] I don’t want you to look foolish. 我不想让你出丑
[39:03] I’m gonna miss you, Booth. 我会想你的 布斯
[39:08] You, too. 我也会想你的
[39:15] God. 天呐
[39:31] Hey, sweetie. 亲爱的
[39:34] Listen. There’s something I… I thought that you should see. 有个东西我觉得应该给你看看
[39:46] This was on the tape. 这是在录影带上找到的
[39:50] If you’re watching this, I’m dead, 如果你在看这段录像 说明我已经死了
[39:53] but not gone. 但并没有离开
[39:54] There is an afterlife. 还有来世
[39:56] A digital afterlife that will keep me alive forever. 我将永远存活在数码世界的来世
[40:00] If you thought something as simple as death would stop me, 如果你觉得单单死亡就能阻止我
[40:03] you’ve underestimated my abilities. 你就太小看我了
[40:06] Freed from the limitation… 我已不受任何限制
[40:08] Hey, what are you… what are you doing? 你…你干什么
[40:10] Y-You don’t want to… 你不想…
[40:11] No. 不
[40:14] You really want to leave 你真的想要
[40:15] with this just hanging over your head? 这件事就这么悬在脑中吗
[40:16] Yes, Angela. 是的 安琪拉
[40:17] In our culture, we all search for closure, 在我们的文化中 人们总是想寻求了结
[40:21] but closure is an illusion. 但了结只是一个假象
[40:25] Science shows us that the universe is 科学告诉我们这个宇宙
[40:29] constantly in flux. 永远都在变化
[40:32] It’s what allows our friendships and our love 正是如此我们的友谊和爱才能
[40:37] to constantly surprise us. 不断给我们惊喜
[40:43] Pelant is in the past. 普朗特已经是过去的事了
[40:46] I-I won’t have him steal the new life 我不会让他毁掉我和布斯
[40:48] Booth and I are going to live. 即将开启的新生活
[40:53] I’m gonna miss you so much, Brennan. 我会很想你的 布纳恩
[40:59] Hey, listen, I thought I’d come by 我想我应该过来
[41:00] and help you pack up all this stuff you got. 帮你打包你的东西
[41:03] Oh, um, I’m done. 我都收拾好了
[41:05] You’re done. One-one box, you have one box. 收拾好了 一个盒子 你只有一个盒子吗
[41:07] After all these years, you have one box of stuff. 你工作这么多年 就只有一盒东西
[41:10] Very true. 没错
[41:11] And I’m happy to donate all of 我很高兴把我的研究成果
[41:13] my work to the Jeffersonian. 捐赠给杰斐逊实验室
[41:15] Okay, that’s it then. 好吧 那就这样了
[41:19] That’s it. 就这样
[41:23] *We were born before the wind* *我们出生在大风刮起之前*
[41:29] *And we’re so much younger than the sun* *我们比太阳年轻许多*
[41:35] *And every bonnie boat was won* *我们赢得了每一只船儿*
[41:38] *as we sailed into the mystic* *当我们驶入神秘领域*
[41:46] *Hark, now hear the sailors cry* *听 听水手们在哭泣*
[41:53] *Feel the sea and touch the sky* *感受大海 触摸天空*
[41:59] *And let your soul and your spirit fly* *让你的灵魂与精神飞翔*
[42:02] *As we sail into the mystic* *当我们驶入神秘领域*
[42:11] *And when that fog horn whistle blows* *当雾笛吹响*
[42:15] *I want to hear it* *我想听到那声音*
[42:19] *I don’t have to fear it, oh, no* *我不必恐惧*
[42:24] *I want to rock your Gypsy soul* *我要震撼你的吉普赛灵魂*
[42:29] *We’re just like way back in those days of old* *如同很久以前的样子*
[42:35] *And together we’ll fall as we sail into the mystic.* *我们一同驶入神秘的领域*
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号