Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:18] A plus sign! I’m pregnant! 是加号 我怀孕了
[00:20] – We’re having a baby! – We’re having a baby. -我们要有宝宝了 -我们要有宝宝了
[00:22] Bones, what is all this? 骨头 这些是什么
[00:24] I’ve been getting job offers for years. 我多年来一直收到工作邀请
[00:26] You know that. So have you. 你知道的 你也是
[00:27] Don’t you think we might need a change? 你不觉得我们或许需要做出改变吗
[00:29] Look, this is important work, right? 这可是很重要的工作 对吧
[00:31] Or don’t you think so anymore? 还是说你已经不再这么认为了
[00:33] There are other important things we could do 我们还可以做一些其它重要
[00:34] that won’t get us killed. 且不会搭上性命的事
[00:36] This is my last case. 这是我最后一个案子
[00:37] You could take the job at the NSA, 你可以接受国安局那份工作
[00:39] and I could take over the department at Fulton. 而我可以接管富尔顿的部门
[00:41] Or we could just have a baby 又或者我们可以生个孩子
[00:43] and live our lives and be happy. 然后开开心心地过我们的小日子
[00:45] This will be our last case. 这将是我们最后一个案子
[00:47] Booth and I… need a change. 我和布斯需要做些改变
[00:49] I’m gonna miss you so much, Brennan. 我会很想你的 布纳恩
[01:01] And Booth comes in, he shoots. 布斯上场 射门
[01:03] He scores…! 球进了
[01:05] Flyers win! Flyers win! 飞鸟队获胜 飞鸟队获胜
[01:06] Flyers win. Flyers win. 飞鸟队获胜 飞鸟队获胜
[01:10] Time for you to hit the showers. 你该去洗澡了
[01:13] Look at that, huh? Hey, Hank, it’s a battle axe. 你看那个 汉克 那是把战斧
[01:15] Mommy says it’s a plow. 妈妈说这是个犁
[01:18] Plow? Where’s the fun in that? 犁 有什么意思
[01:19] The fun is in the accuracy, Booth. 意思就在于我们用词要准确 布斯
[01:22] The Munich Museum sent me these to examine, 慕尼黑博物馆把这些寄给我检验
[01:25] and I’m teaching Christine how to properly 我在教克里斯汀如何正确地
[01:27] categorize and identify. 归类和识别
[01:29] Thought you were working on your new book. 我还以为你在写你的新书呢
[01:31] I finished… both of them. 我两本都写完了
[01:33] That’s amazing. 太厉害了
[01:37] Easy. 悠着点
[01:38] Sharpshooter there, huh? 你是个小神枪手啊
[01:39] Just like your dad. 跟你爸一样
[01:40] Booth, don’t forget– Angela and Hodgins 布斯 别忘了 安琪拉和霍金斯
[01:42] are having us over tonight with the kids. 邀我们今晚带孩子们过去玩
[01:44] Tonight? Geez, that’s… that might not be too good. 今晚吗 今晚可能不太行
[01:46] I mean, it might be a late night. 今晚我下班可能会很晚
[01:47] – Can we reschedule it? – No, we can’t reschedule. -能重新约吗 -不行 不能改时间
[01:49] You’ve been working late all the time, and… 你最近一直下班很晚而且
[01:52] – and we promised. – Okay. -而且我们都说好了 -好吧
[01:53] Tell you what. I’ll make it work. 我会想办法的
[01:54] We’ll make it work. Won’t we? 我们会想办法的 对吧
[01:56] Battle axe. Hank, big defenseman for the Flyers. 战斧 汉克 飞鸟队的大个子防守队员
[01:59] Coming your way. Here he is, all yours. 到你这来咯 他就交给你了
[02:00] – Sweetie pie. – All right, there you go. -小宝贝 -好了 过去了
[02:02] Okay, I’m late for work. I got to get going. 好了 我上班要迟到了 我得走了
[02:04] Tell Uncle Aubrey I miss him. 跟奥布里叔叔说我想他了
[02:06] Christine, you know 克里斯汀 你知道爸爸已经不在
[02:08] Daddy doesn’t work for the FBI anymore. 联邦调查局工作了
[02:09] But he goes to the FBI. 但他还去联邦调查局
[02:11] Well, it’s a whole new part of the FBI. 这是联邦调查局的一个全新的部门
[02:13] See, what I do now is, I train agents. 我现在干的工作是训练探员
[02:15] Daddy is a freelance instructor. 爸爸是自由教练
[02:17] What does “freelance” mean? 什么是自由教练
[02:19] It means that I can do whatever I want. 就是说我想干什么就干什么
[02:20] I can… I can go whenever I want. 想什么时候去就什么时候去
[02:22] I’m the boss, right? 我是老大 对吧
[02:23] It means I can spend more time with you, right? 意味着我可以多些时间陪你 对吧
[02:27] More time with the bruiser battle axe Flyer here. 也可以多陪陪这个飞鸟队的小战斧
[02:30] And especially more time with you. 特别是可以多陪陪你
[02:32] All right, listen, I gotta go. See you later, alligators. 好了 我得走了 晚点见 美洲鳄
[02:35] In a while, crocodile! 晚点见 大鳄鱼
[02:36] Take care of that battle axe! 照顾好那把战斧
[02:37] – Plow. – Plow! -是犁 -犁
[02:38] Plow. 犁
[02:38] Thank you so much for catching me on that, all right? 多谢纠正
[02:44] Bye. 再见
[02:47] Bye. 再见
[02:52] Exciting news. 激动人心的好消息
[02:54] I just incubated some super-fast microbes. 我刚培育了一些繁殖超级快的微生物
[02:57] I mean, these guys replicate like nobody’s business. 这些小家伙飞速复制
[02:59] Yeah, I like to keep my office a microbe-free zone. 我希望保持我的办公室不受微生物困扰
[03:02] But these are – saccharomyces cerevisiae– 可这些是酿酒酵母
[03:05] the building blocks of beer. 酿造啤酒的基石
[03:08] You know, I don’t feel bad for not knowing that. 我不知道也不觉得遗憾
[03:10] We haven’t seen Booth in a while, 我们有一段时间没见布斯了
[03:11] so, I wanted to brew him a really nice IPA 所以我想在今天的晚饭
[03:13] for tonight’s dinner. 为他酿一点好酒
[03:14] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[03:15] Believe me, you’re not. 相信我 你这绝不是打扰
[03:16] I need a reality check. 我需要现实的建议
[03:18] I’ve been searching for a replacement for Dr. Brennan, 我一直在找接替布纳恩博士的人
[03:20] and it’s been a half a year. 都已经找了半年了
[03:22] Every time I find someone who’s qualified, 我每一次找到一个合格的人选
[03:24] I reach out to Brennan to get her thoughts, and, well… 就跟布纳恩联系 听听她的想法
[03:27] she’s had an issue with every single candidate. 可她对每一个候选人都有意见
[03:30] You think if she sees who her replacement’s gonna be, 你认为如果她看到了接替她的人
[03:32] she’ll change her mind about coming back? 她就会改变主意回来工作
[03:34] Because that’s not happening. 那是不可能的了
[03:35] All right, so, what do you want our opinion on? 好吧 那你需要我们给你什么建议呢
[03:39] Well… 这个嘛
[03:41] there is one name. 倒是有个人挺合适
[03:46] But… I’m not sure. 但是 我不确定
[03:48] What would you think of Arastoo? 你们觉得阿拉斯图怎么样
[03:52] He’s perfect for it. 他是个完美的人选
[03:53] He graduated with highest honors. 他以最高的成绩优异毕业
[03:56] He’s been doing an amazing job filling in. I mean… 他代理布纳恩工作的这段时间以来表现出色
[03:59] Yeah. He probably should’ve been in the mix from the start. 是啊 他或许一开始就应该在候选人名单中
[04:01] Well, I know, but I’m dating him, I… 我知道 但我俩在谈恋爱 我
[04:03] so I have to be absolutely sure 所以我必须非常确定
[04:05] that he’s the best person for the job. 他是最适合这份工作的人选
[04:07] Well, I think he’d be perfect, but… 我认为他是完美人选 但是
[04:09] you’re the boss. It’s your decision to make. 你才是老板 这是你要做的决定
[04:17] Well, it looks like it’s gonna have to wait a bit longer. 看来这件事得再拖一拖了
[04:20] That’s Aubrey. 是奥布里的信息
[04:21] Got a body torched in a van. 在一辆被烧的面包车里发现一具身体
[04:22] And it sounds messy. 听上去一团糟
[04:25] Good-bye, my friends. 再见了 我的朋友
[04:27] Drink you later. 晚点再喝了你
[04:29] Hodgins? 哈金斯
[04:30] Honey, get the… 亲爱的 把这个
[04:33] Gross! 好恶心
[04:48] Someone got their hands on 看来有人掌握了
[04:49] a world-class incendiary device. 世界级的纵火仪器
[04:52] Well, whoever it was really wanted to get rid of this van. 不管是谁干的 这个人是非常想要灭掉这辆车
[04:55] I had my people run the VIN. 我让我的人查了车辆识别编号
[04:56] It was stolen from a mall in Baltimore this morning. 这辆车是今早在巴尔的摩的一家购物中心被盗的
[04:59] – Your people? – I delegated. -你的人 -我委托的
[05:01] That’s how I get things done. 我就是这么做事的
[05:03] Everything about this was carefully thought out. 这一切都是经过精心策划的
[05:05] Land’s owned by a paper company: 这块地归一家造纸厂
[05:06] no traffic, no hikers. 没有车辆或背包客经过
[05:08] Who found it? 谁发现的
[05:09] A fire station 20 miles away spotted the smoke. 32公里外一家消防站注意到有烟雾
[05:12] By the time the crew got here, wasn’t much left. 消防队赶来的时候已经没剩多少了
[05:14] Based on what’s left of the long bones, 根据剩下的长管骨
[05:16] we’re looking at a male, 这是一位男性
[05:18] over six feet, athletic build. 身高超过一米八 体格健壮
[05:20] Dentition is degraded from extreme heat, 牙列在极度高温下降解
[05:23] but this central incisor suggests he was Caucasian, 但这颗中切牙表明他是白种人
[05:26] probably in his 40’s. 大约40岁
[05:28] Really excellent work, Arastoo. 干得很好 阿拉斯图
[05:31] Do we have cause of death yet? 查出死因了吗
[05:34] Not yet, but I suspect 还没有 但我怀疑
[05:36] this gun fused to his leg has something to do with it. 这把熔到他腿部的枪和他的死有关
[05:39] Looks like a Shield 40. 看起来像Shield点40
[05:41] Kept it in an ankle holster. 用来放在脚踝的枪套里
[05:43] It’s a professional weapon. 这是相当专业的武器
[05:44] But what is that? 但那是什么
[05:46] Why didn’t it burn like everything else? 怎么没像其他东西那样烧坏呢
[05:47] Well, it’s titanium. 因为这个是钛
[05:50] It’s probably a toe insert for a high-end tactical boot. 可能是高端军用靴的脚尖嵌入物
[05:53] So, what was this guy up to? 这家伙究竟是干什么的
[05:54] He had only the best equipment. 他有着最好的装备
[05:56] Unfortunately, it didn’t do him much good. 可惜都没有帮上他
[06:11] This stuff is amazing. 这东西特别棒
[06:13] It was invented for housing insulation, 起初发明来给房屋隔热
[06:15] but its uses are endless. 但实际用处多得没边
[06:17] It’s fascinating. Any way you can get this done faster? 真不错啊 你能快点处理吗
[06:21] Patience, my friend. 要有耐心啊 朋友
[06:23] Do I tell you how to examine your bones? 我有跟你说怎么检查骨头吗
[06:24] You don’t. And I’m grateful. 你没有 我对此很感激
[06:26] And amazed you did this without damaging the remains. 我很惊讶你居然做到了 而且没破坏遗体
[06:29] Well, don’t thank me. 不用谢我
[06:30] – Thank the foam. – I’m okay with just thanking you. -感谢那些泡沫 -只谢你就够了
[06:33] Ready? 准备好了吗
[06:50] This tissue is all ash. 这块组织完全变成灰烬了
[06:52] Heat was so intense, 温度太高
[06:54] the brain turned to vapor. 头部都气化了
[06:55] This fissure on the suture line 颅缝处的这道裂缝
[06:56] was caused by the escaping gases. 由溢出的气体造成
[06:58] So there’s nothing I can get from the body? 所以尸体上没有我可以检验的部分
[07:00] No. It’s all on me, but I can handle this. 对 全是该我处理的 我能行
[07:04] I know. 我知道
[07:08] Angie, you okay? 安琪 你还好吧
[07:10] I ran the-the serial number from the gun. 我查了那把枪的序列号
[07:12] You know, the gun you found on the ankle, and… 就是你在脚踝上发现的那把枪
[07:15] – You got a name? – Yeah, I couldn’t believe it. -查出名字了吗 -是啊 不敢相信
[07:16] It all matches up with what you found: 这跟你们的发现也都吻合了
[07:18] the age and the gender, the body type, all of it. 年龄 性别 体型 所有这一切
[07:22] It’s his gun. 那是他的枪
[07:23] Whose gun? 谁的枪
[07:26] Booth’s. 布斯的
[08:14] It makes no sense. 这不可能
[08:15] Booth just left the house this morning. 布斯今早才离家
[08:18] Do you know where he went? 你知道他去哪儿了吗
[08:20] He’s just teaching. 他去上课了
[08:21] He got delayed. That’s all it is. 他有事耽误了 就是这样而已
[08:24] It went straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[08:26] We tried calling Booth, too. 我们也试过给布斯打电话
[08:27] It’s the first thing we did. 我们立刻就给他打了
[08:28] It’s most likely poor service. 很可能是信号不好
[08:29] I’ll… I’ll try again. 我…再试试
[08:33] Arastoo said the, uh, skeletal features match Booth’s. 阿拉斯图说骨骼特征和布斯相吻合
[08:37] And we found his gun. 而且我们找到了他的枪
[08:41] Impossible. 不可能
[08:41] Booth is done with field work. 布斯不再出外勤了
[08:43] He doesn’t carry his gun anymore. 他现在不配枪了
[08:45] Well, that’s what I thought. 我之前也那么想
[08:58] There was a weapon in every one of those slots, right? 本来每个卡槽里都有一支枪 对吧
[09:00] What did he do with them? 他拿去做什么了
[09:02] I have… no idea. 我也…不知道
[09:09] Is that…? 那是…
[09:11] It’s Booth’s wedding ring. 那是布斯的婚戒
[09:26] Brennan, I don’t think that we should… 布纳恩 我认为我们不该…
[09:27] Not now, Angela. 现在不是时候 安琪拉
[09:31] The bones have been difficult to examine. 骨头的状况不好检查
[09:32] They’re very degraded from the intense fire. 大火使骨头严重降解
[09:34] Extreme heat fracturing. 还有热作用骨折
[09:35] It’s impossible to tell what’s antemortem versus… 不可能分辨出是生前还是…
[09:37] I am well aware of the difficulties of the task. 我很清楚任务的难度
[09:39] What have you determined so far? 你目前确定什么了
[09:40] All indications are that this is Booth. 所有迹象都表明这就是布斯
[09:42] Indications? Is that how we decide things? 迹象吗 我们是这么做判断的吗
[09:45] No, I… 不 我
[09:45] I guess it’s going to be up to me, then… 看来得靠我来
[09:47] to know based on all of the facts. 根据全部事实确定是谁
[09:49] Of course, but maybe you shouldn’t look at the… 当然 但或许你不该看…
[09:52] No one is more qualified than I am 没人比我更有资格
[09:54] to determine if these are Booth’s remains. 来确定这是不是布斯的尸体
[09:57] Booth had remodeled fractures 由于跳伞训练
[10:00] to his calcanei from parachute training. 布斯的跟骨上有已经愈合的骨折
[10:03] Yeah. I pulled Booth’s medical records. I checked for those. 我调取了布斯的医疗记录 检查了这些项目
[10:05] These remains have remodeled fractures on the calcanei, too. 尸体在跟骨部位也有愈合了的骨折
[10:13] Bring up X-rays of the scapulae 把肩胛骨和第五到第八肋骨的
[10:16] and ribs five through eight. X光片调出来
[10:18] What are you looking for? 你想找什么
[10:19] Booth was beaten as a child, by his father. 布斯小时候经常被他父亲打
[10:21] He has defensive fractures that would have remodeled. 他身上有已经修复的防御性骨折
[10:24] I looked for those, too, and found them. 我也找了的 然后找到了这些
[10:31] What about Booth’s brain surgery? 那布斯的脑部手术呢
[10:33] The head was too degraded 头部降解得很厉害
[10:33] to find evidence of his brain surgery, 没办法找到脑部手术的证据
[10:35] but after I fully reconstruct the cranium, I’m quite certain that… 但重建好颅骨之后 我很确定那…
[10:38] Quite certain? Indications? 很确定 迹象表明
[10:40] No. 不
[10:41] Please leave me with the bones. I need to do this by myself. 请你们都离开 我想自己来处理
[10:45] Arastoo… 阿拉斯图…
[10:46] It’s okay. 没关系
[10:48] Dr. Brennan needs to do this. 布纳恩博士需要这么做
[11:00] You think it’s him, don’t you? 你认为就是他 对吧
[11:05] We left all this behind. 我们把这一切都放下了
[11:07] It can’t be him. 不可能是他
[11:09] It just can’t. 就是不可能
[12:03] *Take away the gray* *拿走一切晦暗*
[12:06] *There’s a hole in my heart that’s missing you* *我的心缺失了一块 想念着你*
[12:13] *There’s a hole in my heart that’s missing you* *我的心缺失了一块 想念着你*
[12:21] And, uh, I just feel like, 我就是觉得
[12:23] this is going somewhere. 我们有前途
[12:25] Why did you feel that this is going somewhere? 你为什么那么觉得
[12:28] No, I just… I feel like I’m gonna kiss you. 我也不知道 不过我要吻你了
[12:38] *No paracetamol* *没有什么止痛药*
[12:41] *Gonna help to numb this pain* *能够缓解我的痛苦*
[12:44] *No amount of sunlight* *再刺眼的阳光*
[12:47] *Gonna help to ease the day* *也无法驱散我心中的阴霾*
[12:53] Listen, Bones, 听着 骨头
[12:54] everything is gonna be okay 你和安琪拉之间
[12:56] between you and Angela, all right? 不会有事的
[12:58] You two are like sisters. 你们俩就像姐妹一样
[12:59] Thanks, Booth. 谢谢 布斯
[13:02] *We never saw it coming* *我们从未料到这一切*
[13:07] *We didn’t have a clue* *我们毫不知道*
[13:12] *The trees, they lost to winter* *树木 在寒冬里枯死*
[13:18] *As the winds came running through* *寒风穿堂而过*
[13:25] Booth, you’re gonna be fine. 布斯 你会没事的
[13:26] I’m right here. Come on. 我就在这里 看着我
[13:28] You can do this. You’re gonna be fine. 你能坚持下去 你会没事的
[13:31] You’re gonna make it. Come on. 你会没事的
[13:33] Come on, Booth. 别离开我 布斯
[13:37] *There’s a hole in my heart that’s missing you* *我的心缺失了一块 想念着你*
[13:42] *And this is what it feels like* *这就是我此刻的感受*
[13:44] *There’s a hole in my heart that’s missing you* *我的心缺失了一块 想念着你*
[13:49] *And this is what it feels like* *这就是我此刻的感受*
[13:51] Each and every one of you 在场的所有人
[13:53] has a connection to Seeley Booth. 都和瑟雷·布斯有关系
[13:56] He’s trained us, sacrificed for us, 他训练过我们 为我们牺牲过
[14:00] and more than one of us wouldn’t be alive today 如果不是因为他
[14:02] if it weren’t for him, so we owe it to him 很多人不会活到今天 所以我们欠他
[14:05] to figure out what the hell happened out there. 我们必须查清楚到底怎么回事
[14:08] I’m putting one team in charge of tracking every single movement 我要设立一个小组 专门调查
[14:12] that Agent Booth made in the last 24 hours. 布斯探员过去二十四小时的所有活动
[14:15] And the rest of you 剩下的人
[14:16] will go through his casework. And my office will make sure 重新看一遍他的案子 我的办公室会确保
[14:20] you have access to all the records you need. 你们能接触到任何可能有用的档案
[14:22] Booth put away a lot of killers. 布斯曾经抓过很多凶手
[14:25] Any of them could be out for revenge. 任何一个人都有可能向他复仇
[14:29] I know how you feel. 我知道你们都很难过
[14:31] Use it to help us find who did this. 把这种悲痛化为动力 找出真凶
[14:34] There is no time to waste here, people. 我们没有多余时间可以浪费
[14:39] Security team, I need you over here. 安全小组 请过来
[14:42] Booth has sit in this office ten years. 布斯已经在这里坐了十年
[14:45] Believe me, I wish he was here. 相信我 我希望他现在还在这里
[14:48] So what was Booth doing with a gun? 所以布斯带着枪干什么呢
[14:50] He didn’t need it to teach at Quantico. 在匡蒂科教书又不需要这个
[14:53] Must’ve been one hell of a problem 如果他没来找我
[14:55] if he didn’t come to me. 肯定是出大事了
[14:59] Or me. 他也没来找我
[15:04] So what the hell… 布斯 你到底
[15:07] were you up to, Booth? 在忙些什么
[15:13] The, uh, the eyes aren’t him. 这不是他的眼睛
[15:15] Okay, well, 好吧
[15:16] if I add some tissue to the supraorbital notch… 让我给眶上切迹再加一点组织
[15:20] fill in the lips… 把嘴填上
[15:22] and fill in the nasal cartilage. 加上鼻柱骨
[15:25] Oh, my, God, 天呐
[15:27] that-that’s Booth. 这就是布斯
[15:28] I don’t understand this. 我不明白
[15:29] Why would he put himself in harm’s way, 他和布纳恩已经经历了这么多
[15:32] especially after everything he and Brennan had been through? 为什么他还要把自己置身险境
[15:34] We don’t know what happened, exactly. 我们不知道到底发生了什么
[15:35] We just deal with the concept of him being dead. 我们只能面对他已经死了的事实
[15:37] It’s not Booth. 那不是布斯
[15:39] It’s not Booth. 死的不是他
[15:41] – Brennan… – I know you think I’m being delusional, but… -布纳恩 -我知道你们觉得我胡思乱想
[15:44] I have proof. 但我有证据
[15:52] Booth was in a firefight a year and a half ago. 布斯一年半前与人交火
[15:54] And this body is riddled with bullet wounds. 这具尸体上也全是枪伤
[15:56] There are so many fractures, 还有这么多的骨折
[15:57] you can’t tell what’s a bullet wound and what isn’t. 没法清晰判定哪个是枪伤 哪个不是
[15:59] Yes. It takes a lot of experience to do so. 没错 只有经验丰富的人才看得出来
[16:03] Are you sure this isn’t Booth? 你确定这不是布斯吗
[16:04] This is where a bullet passed through booth’s body, 当时子弹从这里穿透了布斯的身体
[16:08] breaking off a portion of the rib bone. 打断了他其中一条肋骨
[16:10] It’s fractured, it’s consistent. I-It’s in my notes. 肋骨骨折 完全一致 我已经记录了
[16:13] When the bullet exited Booth’s body, 当子弹穿出布斯的身体
[16:15] a small portion of his left scapula 他左肩胛骨的一小块
[16:18] was carried along with it. 也被带出体外
[16:24] The scapula is intact. 这块肩胛骨是完好的
[16:25] He’s alive. 他还活着
[16:32] I hope this isn’t indicative 我希望我不在的时候
[16:33] of how you’ve been running the Jeffersonian in my absence. 你不是这么处理杰斐逊实验室的案件的
[16:36] This was my oversight, not Dr. Saroyan’s. 这是我的疏忽 不是瑟罗博士的
[16:39] I understand that you’re angry and… 我明白你很愤怒
[16:40] You told me my husband is dead. 你告诉我 我丈夫死了
[16:43] Angry doesn’t begin to cover it. 我可不只是愤怒而已
[16:45] – I’m sorry. – There’s no time for that. -对不起 -现在没时间说对不起
[16:47] We still don’t know who this is or how he died. 我们还不知道这是谁 他是怎么死的
[16:50] And we’ll figure that out. 我们会查出来的
[16:51] Yes, we will. 是的 我们会
[16:52] Dr. Brennan… 布纳恩博士
[16:54] This man had Booth’s gun. 这个人拿的可是布斯的枪
[16:56] Now Booth is gone. 现在布斯又失踪了
[16:57] I am not leaving until these bones 在这些骨头帮我找到我丈夫之前
[16:59] lead me to wherever the hell my husband is. 我是不会走的
[17:11] If Seeley Booth’s isn’t dead, he’s in trouble. 如果瑟雷·布斯没死 他肯定遇上麻烦了
[17:14] Well, he swiped into the C-Structure at Quantico at 9:23, 他在9点23分刷卡进入匡蒂科
[17:18] swiped out at 9:49 A.M. 9点49分刷卡离开
[17:20] I thought Quantico hadn’t seen him. 我以为匡蒂科的人没见过他
[17:22] Well, he never showed up for his classes, 他是没有去上课
[17:24] but he did access the armory. 但他去了弹药库
[17:26] For what? 去那干什么
[17:27] Well, they’re running inventory, they’ll find it. 他们在清点库存 所以他们会找出原因的
[17:29] He didn’t use any credit cards. 他没有刷过信用卡
[17:30] He didn’t use his cell phone all morning. 一早上也没用过手机
[17:32] Unless he was on a burner. 除非他买了个一次性手机
[17:33] Why would Booth need a burner? 布斯要一次性手机干什么
[17:35] Why would he need to take his guns 他为什么要把枪拿上
[17:37] and leave his wedding ring? 还脱下了结婚戒指
[17:39] – That’s weird. – What you got, Cher? -真奇怪 -你发现了什么
[17:42] I put out an APB on Booth’s car. 我对布斯的车发出了全境通缉
[17:44] It’s at long-term parking at Reagan. 车在里根国际飞机场的长期车库里
[17:46] But he never got on a flight. 可是他没上任何一架飞机
[17:52] What? 怎么了
[17:53] Her. 她
[17:55] Hello, Caroline. 你好 卡洛琳
[17:57] Agent Miller, this is Agent Aubrey. 米勒探员 这是奥布里探员
[17:59] I’ve heard a lot about you. 我听说过很多你的事
[18:00] I’m looking forward to collaborating with you on this case. 很期待在这个案子上和你合作
[18:03] No one told me I’d be collaborating. 没人告诉我要合作
[18:05] She’s from Internal Investigations. 她是内部调查部的
[18:07] There won’t be much of a collaboration. 这可算不上什么合作
[18:10] They’ve sicced her on Booth. 他们派她来对付布斯
[18:12] I will work with you to the extent that I can, 我会尽全力配合你们
[18:14] – but when a former agent is a suspect, it… – Booth? -但当前任探员成了嫌疑犯 -布斯
[18:16] Booth isn’t a suspect. 布斯不是嫌疑犯
[18:18] All we know is that he disappeared. 我们只知道他失踪了
[18:20] Let’s not make it out to be more than that. 别夸大事实
[18:22] Look, I have a partner, too. 听着 我也有搭档
[18:24] I know how it works. 我知道你的感受
[18:25] You trust one another, you get close, 你信任一个人 你们关系很好
[18:27] and then it’s hard to see a friend become a suspect. 看到朋友变成嫌疑犯很不好受
[18:28] Okay, if you’re gonna come in here and make absurd accusations, 如果你要跑进来 提出子虚乌有的指控
[18:32] then we don’t need you. 那我们不需要你
[18:34] Not your call. 这不是你能决定的
[18:35] There’s a dead man on a table, burnt to a crisp 桌子上躺着个死人 被烧焦了
[18:37] with Booth’s gun on him. 还带着布斯的枪
[18:39] Tell me how that doesn’t make him as a suspect. 告诉我他怎么就不能是嫌疑犯了
[18:48] When was the last time you saw your husband? 你最后一次看到你的丈夫是在什么时候
[18:50] When he left the house at 8:36 yesterday morning. 昨天早上8:36 他出门的时候
[18:53] That’s a very precise time. 这个时间点很精确
[18:56] She’s a very precise lady. 她就是一个很严谨的女人
[18:59] I need you to describe your husband’s behavior 我要你描述在过去几天里
[19:01] over the past few days. 你丈夫的行为
[19:02] Anthropologically, there are seven basic modes of behavior 从人类学角度讲 有七种基本行为模式
[19:07] and many subsets. 囊括了很多子集
[19:09] I need you to be more specific. 你要更具体些
[19:11] You might have noticed that he was stressed. 你可能注意到他比较紧张
[19:14] Or acting out of character. 或是行为古怪
[19:17] Surely you might have felt it if he wasn’t his usual self. 毫无疑问你可能会感觉到他与平时不同
[19:19] You are asking strictly emotional questions. 你问的完全都是情绪方面的问题
[19:21] It is well-documented 而证据充分表明
[19:23] that emotions are not my area of expertise. 情感不是我的专长
[19:26] And why would I do that? 我为什么要这样做
[19:27] My conclusion is that you are deliberately attempting 我的结论是 你是蓄意的
[19:29] to make me uncomfortable, 试图让我感到不自在
[19:31] in order to extract something you think I’m hiding. 从而获取你认为我可能隐藏的情报
[19:34] If that is the case, 如果是这样
[19:36] I… no longer choose to participate in this discussion. 我选择不再参与这场谈话
[19:40] Thank you. 谢谢你
[19:41] You may go. You’re no longer needed. 你可以走了 我们不需要你了
[19:44] You… you can’t solve this case without me. 没有我 你没法破案
[19:47] Dr. Brennan, with all due respect, 布纳恩博士 恕我直言
[19:49] you are the suspect’s wife. What makes you th… 你是嫌疑犯的妻子 你凭什么认…
[19:51] I’m the world’s foremost forensic anthropologist. 我是世界上首屈一指的法证人类学家
[19:54] You need me to examine those bones. 你需要我去检查那些骨头
[19:56] But it’s my case. 但这是我的案子
[19:57] Which has to do with my husband. 可这案子与我的丈夫有关
[19:59] Which is why I can have you removed. 因此我可以不让你参与
[20:02] You best be careful how you respond, cher– 你最好小心你的态度 亲爱的
[20:05] Booth’s life might depend on it. 这关系到布斯的生死
[20:15] Just in time to check out a buffelgrass seed. 正好赶上观察綠毛蒺藜草的种子
[20:18] I found it on the body and cross-sectioned it for an I.D., 在尸体上发现的 为了确定物种切开了它
[20:21] which is kind of a shame ’cause it was probably still viable. 还蛮可惜的 因为它大概还能种活
[20:23] How could a seed have stayed intact during the fire? 一颗种子是怎么在大火中毫发无损的
[20:25] Well, that is the amazing thing about buffelgrass– 这就是綠毛蒺藜草的神奇之处了
[20:27] it grows on volcanoes, so it only germinates 它长在火山上 所以受热之后
[20:30] after being exposed to heat. 它才会生长发芽
[20:32] Good catch. 好线索
[20:34] You’re not here to talk about buffelgrass. What’s up? 你不是来讨论綠毛蒺藜草的 怎么了
[20:36] Do me a favor. 帮我个忙
[20:37] Take a look at this section of vertebra. 替我看一下这段脊椎
[20:42] Okay, looks like a bunch of osteoblasts. 好的 看上去就是一堆成骨细胞
[20:44] The density’s low, 密度很低
[20:44] which indicates a progressed form of osteoporosis. 表明了正在形成骨质疏松症
[20:47] That tells us the victim was an alcoholic. 这告诉我们被害者酗酒
[20:48] Yeah, it also tells us that Dr. Brennan was right– 这也同样告诉我们布纳恩博士是对的
[20:50] it wasn’t Booth. Good catch. 被害者不是布斯 很好的发现
[20:53] I didn’t find it. 不是我发现的
[20:54] Dr. Brennan did. That’s two things I’ve missed. 是布纳恩博士发现的 我已经漏看两处了
[20:56] You can’t worry about what Dr. Brennan said. 你别担心布纳恩博士说的话
[21:00] It’s not what she thinks I’m worried about. 我担心的不是她怎么看我
[21:06] You’re gonna ask Cam? 你要向凯求婚
[21:07] How can I? 我怎么能求婚
[21:08] How can I even stay here if I’m not up to the job? 如果我不能胜任工作 我还怎么留在这里
[21:10] Dr. Brennan would never have hired you 布纳恩博士如果不认为你能胜任
[21:12] if she didn’t think you could do this. 就不会雇用你了
[21:13] And Cam? Cam would never have kept you 而凯 如果她觉得你不能胜任
[21:16] if she didn’t know you could do this. 也不会让你留下来的
[21:18] When Michael Jordan retired, 迈克尔·乔丹[美国篮球明星]隐退时
[21:19] you think that Scottie Pippen just stepped into his shoes right away? 你以为斯科蒂·皮蓬轻松接替了他吗
[21:23] Pippen didn’t step into Jordan’s shoes. 皮蓬可接替不了乔丹
[21:25] He never won anything after Jordan retired. 乔丹隐退后他一场都没赢过
[21:27] And he wasn’t half the player Jordan was. 他连半个乔丹都比不上
[21:29] Okay, that was a bad example. 好吧 例子举得不恰当
[21:30] Ter-Terrible example. My point here is that 很不恰当 我想说的是
[21:33] you’re not Brennan, okay? 你不是布纳恩 好吗
[21:36] But Cam knows how good you are. 但凯知道你有多优秀
[21:40] Trust me on this. Take your shot. 相信我 把握机会
[21:46] So I’ve gone through Booth’s phone records for the week. 我仔细检查了布斯这周的通话记录
[21:48] Calls to Brennan, Parker… 电话都是打给布纳恩 帕克
[21:51] his friends, you among them, 他的朋友 也包括你
[21:52] and there’s nothing out of the ordinary. 没什么不同寻常的
[21:55] Booth’s smart. 布斯很聪明
[21:55] If he’s hiding something, he’d cover his tracks. 如果他想隐藏什么 他会掩盖痕迹
[21:58] You know he wasn’t mixed up in anything. 你知道他没被卷入什么事
[22:00] He has to have talked to somebody. 他肯定和谁说过这事
[22:02] He can’t have vanished and left his family 他不可能凭空消失 抛妻弃子
[22:04] without saying something to someone. 连只言片语也不和谁说
[22:06] Oh, my God. 天啊
[22:08] That’s it. 原来如此
[22:09] – What? – We’ve been going about this the wrong way. -什么 -我们调查的方向错了
[22:11] It’s who he didn’t talk to that we need to look at. 我们要查的是他没有和谁说话
[22:15] The calls he didn’t pick up? 他没有接的电话
[22:16] Yeah, three of them yesterday morning. 是啊 昨天早上有三通
[22:20] Wait a second, I-I know that. 等等 我知道那个
[22:23] That-That’s code. 那是密码
[22:24] Um, I’m-I’m not seeing it. 我没看出来
[22:26] That’s because you weren’t ever a Boy Scout. That’s… 那是因为你没做过童子军 这是…
[22:28] Scout code: length translates to number of rings. 童子军密码 把时长转换为响铃次数
[22:32] Okay, uh… 好吧
[22:34] All right, I get seven, one, five. 好了 我得到了七 一 五
[22:37] Seven is “G.” One-five, 15 is “O.” 七代表字母”G” 十五代表”O”
[22:43] Spells “Go.” 合起来就是行动
[22:44] Someone sent him a message. 有人给他发了条消息
[22:46] He wasn’t working alone. 他不是一个人单干
[22:52] – You wanted to see me, Dr. Vaziri? – Yes. -瓦齐里博士 你想见我 -是的
[22:55] I found something interesting on the left anterior iliac spine. 我在左髂骨前侧有所发现
[22:59] Striations on the wound. 是伤口上的条痕
[23:01] An indicator he was shot. 说明他是被枪击的
[23:02] I agree. This is an excellent observation. And… 我同意 你的观察很细致入微 而且
[23:05] the bullet would have passed through the body and… 子弹肯定穿过了身体
[23:08] compromised the external iliac artery. 并伤及外髂骨动脉
[23:11] You found cause of death. 你找到了死因
[23:17] What do you think, Dr. Vaziri? 你怎么看这个 瓦齐里博士
[23:22] There are slight incisions. 有一些小的切口
[23:24] The level of remodeling suggests 它们的重塑程度表明
[23:25] they’re more than three years old. 这些切口至少是三年前产生的
[23:27] They’re from an extremely sharp instrument. 它们是由极其尖锐的利器造成的
[23:29] A razor blade or a scalpel. 剃须刀 或是解剖刀
[23:35] I believe you are correct. 我认为你是对的
[23:39] This tells me who this is. 这就告诉了我这个人是谁
[23:41] – How could it? – The victim has -这怎么可能 -被害人跟布斯
[23:43] the same bone structure as Booth. 有着相同的骨骼结构
[23:45] They even have similar stress fractures to the calcaneus, 他们甚至在根骨处有着相似的应力性骨折
[23:48] similar injuries indicative of childhood abuse. 和能够表明童年受到虐待的相似创伤
[23:50] Booth has a brother. 布斯有个弟弟
[23:55] He and Jared were both beaten by their father. 他和杰瑞德都曾遭到他们父亲的殴打
[23:57] They both were in the military, made numerous parachute jumps, 他们都曾在军中服役 跳过无数次伞
[24:01] and Jared had an emergency appendectomy 而杰瑞德曾在战地医生手下做过
[24:04] – performed by a field medic. – A botched job -紧急阑尾切除 -只有做得不好
[24:06] would have left these incisions. 才会留下这类切口
[24:07] That explains why Angela’s reconstruction 这就解释了为什么安琪拉的复原图
[24:09] looks so much like Booth. 看起来为什么这么像布斯
[24:12] If I adjust the eyes… 如果我调整一下眼部…
[24:17] change some tissue… 再改动一些组织…
[24:21] I’m now certain that our victim is Jared Booth. 我现在确定了 被害人是杰瑞德·布斯
[24:37] Jared met Padma eight years ago. 杰瑞德八年前遇见了帕德玛
[24:40] It didn’t last. 但他们没有持续交往下去
[24:40] Because she was a prostitute? 因为她做过妓女吗
[24:43] I wasn’t withholding that from you. 我并没有向你隐瞒这一点
[24:45] Well, you didn’t choose to share it either. 你也没有选择说出来啊
[24:47] But it was irrelevant. 但这事无关紧要
[24:50] Jared had difficulties. 杰瑞德有他的困难
[24:51] After the Navy, he went from job to job. 他离开海军之后 就一直在换工作
[24:55] I’d hoped she’d be good for him. 我曾希望她对他来说是件好事
[24:56] Social outliers like Jared and Padma 像杰瑞德和帕德玛这样的社会边缘人士
[24:59] are often drawn to each other. 常常会相互吸引
[25:01] Booth’s an outlier, too, 布斯也是个边缘人士
[25:02] and maybe he’s more like his brother than 也许你不愿承认他有多么像
[25:04] – you’re willing to acknowledge. – No, Booth is not like Jared. -他弟弟 -不 布斯和杰瑞德不同
[25:07] He had documented authority issues, 记录表明 他很难服从权威
[25:09] mandated counseling, 曾被强制接受心理咨询
[25:10] and a-a gambling addiction 而且还有赌瘾
[25:12] that should have ended his career. 这些本会结束他的职业生涯
[25:13] Booth knew he had weaknesses, 布斯知道自己有弱点
[25:15] and he worked on them. 他努力改进自己
[25:18] Jared refused to work on his. 而杰瑞德拒绝努力
[25:21] I’m sure that created resentment. 我很确定这一定导致了他们之间相互怨恨
[25:22] I bet they fought. 我猜他们有过争执
[25:23] You are implying that Booth may have killed his brother. 你在暗示布斯有可能杀死了他的弟弟
[25:27] That is categorically impossible. 那是绝对不可能的事
[25:29] You don’t know Booth. 你又不了解布斯
[25:30] I know that he’s been telling you many lies 我知道他跟你说过很多谎
[25:32] and you’re just not willing to accept that. 你只是不能接受这个现实而已
[25:38] So, I traced the phone 我追踪了那个给布斯打电话
[25:39] that called Booth with the “Go” Message. 并给他发了”行动”短信的手机
[25:41] I know it was purchased on September 15, 我知道它是九月十五日买的
[25:44] along with 14 other cell phones. 跟另外十四部手机一起
[25:46] So if it was Jared calling him, 那么 如果是杰瑞德给他打的电话
[25:48] what did he need so many burners for? 他要这么多一次性手机干什么
[25:50] – They couldn’t all have been for him. – Yeah. -这些不可能都是给他的 -是啊
[25:52] My thoughts exactly. 我也是这么想的
[25:54] Five were activated each week 有五个是这周激活使用的
[25:55] and then discarded before another set 然后在另外五个被激活之前
[25:57] of five were turned on. 它们就被注销了
[25:59] – But always in groups of five? – Yeah. -但总是一次五个的吗 -是的
[26:03] It’s a team. 这是个团队
[26:04] It’s not just Booth and Jared. 不止是布斯和杰瑞德两人而已
[26:06] What were they involved in? 他们这是卷进了什么事呢
[26:15] Can you think of anyone 你能想出什么人
[26:16] who might have wanted to harm your husband? 有可能伤害你丈夫吗
[26:17] Jared owed money. 杰瑞德到处欠钱
[26:19] Pissed a lot of people off. 这让很多人感到火大
[26:21] But nothing that would lead to this. 但没有什么会让他们做出这种事
[26:24] New TV… watch 新电视… 手表
[26:26] that you’re wearing probably cost a few thousand dollars. 估计得花好几千美元吧
[26:28] Doesn’t seem like someone who was in debt. 你看起来不像是个有欠款的人
[26:30] I threw Jared out three months ago. 我三个月以前把杰瑞德赶走了
[26:32] He wanted back in. 他想回来
[26:33] The gifts kept getting better and better. 他的礼物送得越来越高级了
[26:35] Did Booth give him the money? 是布斯给的钱吗
[26:37] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[26:39] So you’re saying that Booth didn’t give him the money? 你是说 布斯没有给过他钱吗
[26:41] I’m saying Booth’s wife 我是说布斯的老婆
[26:42] convinced him to cut Jared off. 说服了他不要给杰瑞德钱
[26:44] We both know what would have happened 我们都知道如果我们给杰瑞德钱
[26:45] if we gave Jared the money. 会发生什么事
[26:46] It wouldn’t have changed this. 那样做根本无济于事
[26:49] Okay, so if the money didn’t come from Agent Booth 好吧 如果钱不是布斯探员给的
[26:52] – then where did it come from? – I don’t know exactly. -那是从哪来的 -具体我也不清楚
[26:54] A friend was trying to help him get back on track. 有个朋友想要帮他回到正轨
[26:57] Does this friend have a name? 你知道这个朋友叫什么吗
[27:07] Kevin O’Donnell. 凯文·奥唐纳
[27:09] He’s the one on the right. 他就是最右边这个人
[27:11] He was like a brother to Jared. 他对杰瑞德就像亲兄弟一般
[27:20] I finally pieced together the rest of the skull 我终于把剩下的头骨拼到了一起
[27:22] and found perimortem abrasions on the occipital. 然后在枕骨上找到了死前磨损
[27:26] Can you magnify that? 你能把那个放大一下吗
[27:33] – What are those particulates? – I don’t know. -那些微粒是什么 -我不知道
[27:35] Looks like glass, but the heat from the fire 看起来像是玻璃 但大火产生的热量
[27:36] could have chemically changed whatever it was. 有可能已经使它产生了化学变化
[27:39] Well, you should ask Hodgins to swab it. 你应该找哈金斯来取样
[27:41] Already have. 我已经找了
[27:45] Oh. You’re not supposed to see that. 你不该看到的
[27:47] I wasn’t? 不该吗
[27:48] Uh, I mean, you were, 我是说 本来是要给你看的
[27:50] but then all this stuff with Booth started happening 但突然发生了跟布斯相关的这件事
[27:52] – and… – Oh, God. -然后… -老天
[27:53] Is that what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[27:56] It is. 是的
[28:00] But this isn’t the right time. Is it? 但现在时机不太对 是吧
[28:03] No. I mean… You’re-you’re right. There’s… 是啊 我是说…你说得对 现在
[28:05] so much going on. 还有很多事情要处理
[28:09] Do you want to see it? 你想要看一下吗
[28:12] This isn’t me asking. 我不是要求婚
[28:14] Just showing. 只是给你看一下
[28:23] Oh… my… God. 我的…老天
[28:25] Dude, you asked her. Good for you. 哥们 你求婚了 太好了
[28:29] Uh… no, actually. 其实 不是的
[28:31] She said no? 她没答应吗
[28:32] Uh, he hasn’t asked yet. 其实他还没求婚呢
[28:43] What’d you find out about O’Donnell? 关于奥唐纳你有什么发现
[28:45] He comes from a family of Navy lifers. 他来自海军世家
[28:48] – Discharge? – Honorable. He was decorated. -解职吗 -光荣退伍 他被授勋了
[28:51] Geez. Hell of a place for a war hero to live. 老天 一个战争英雄却住这种破地方
[28:53] Teaches school now. 现在在学校教书
[28:55] We have got to do something about pay scale. 我们得做点什么来改善薪资标准
[29:00] You Kevin O’Donnell? 你是凯文·奥唐纳吗
[29:01] We’re from the FBI. 我们是联调局的
[29:04] – What’s this about? – Jared Booth, your buddy. -怎么回事 -你的哥们杰瑞德·布斯
[29:08] Come on in. 进来吧
[29:10] Jared was one of my guys. 杰瑞德曾是我的队员
[29:12] I’d never turn my back on anyone from my unit. 我绝不会抛弃我队里的任何人
[29:17] I can’t believe he’s gone. 我不敢相信他不在了
[29:20] When was the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候
[29:22] Two nights ago. He was getting a handle on things, 两晚前 当时他的生活正逐渐上轨道
[29:25] talking about moving back in with his wife. 说着要搬回去和他老婆住
[29:27] When he didn’t show up here last night, 昨晚他没有出现在这儿的时候
[29:29] I figured he’d made up with her. 我以为他们已经和好了
[29:31] Well, according to his wife, they never made up. 据他妻子所说 他们并没和好
[29:33] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[29:34] He had a job, was making good money. 他有正经工作 酬劳颇丰
[29:36] – Where was he working? – He said something about security, -他在哪里工作 -他说是关于安保的
[29:38] – but he didn’t go into detail. – Did he talk to you -但没有多说 -他还和你说过
[29:40] about anything else? About his brother? 别的什么吗 关于他的哥哥
[29:42] Any illegal activities? 有任何非法活动吗
[29:45] He’s dead. 他已经不在了
[29:47] Does that make him a suspect in something? 这还让他成为嫌犯了吗
[29:48] – No, we’re just… – Doing your job. -不 我们只是 -尽职而已
[29:49] Yeah, I’ve heard that one before. 是啊 我以前听过同样的话
[29:51] I’ll make it easy for you. 我就长话短说了
[29:52] The man went through hell. 那个人在地狱里走了一遭
[29:54] It’s hard to adjust to civilian life 我们在经历过那种事之后
[29:55] after the crap we went through. 是很难重新融入日常生活的
[29:57] As far as I’m concerned, he’s a damn hero, 在我眼中 他就是个英雄
[29:58] and I resent you putting your garbage assumptions on him. 你们把垃圾假设加在他身上这让我厌恶
[30:01] – These aren’t exactly assumptions… – I think we’re done here. -这些不只是假设 -我想你们该走了
[30:03] – Well, we just have a few more questions. – Not even one. -我们就还有几个问题 -一个也不行
[30:14] Thank you. 谢谢
[30:17] If you think of anything… 如果你想到任何事的话
[30:44] I found these in the fridge. 我在冰箱里找到了这些
[30:47] Yeah. I’m quite certain these were here when I left. 对 我挺确定我在离开时这些就在了
[30:50] I know. What’s scary is is they still have not expired. 我知道 可怕的是它们还没有过期
[30:57] I know it is a common gesture to bring someone who is grieving 我知道给哀伤的人吃东西
[31:02] an offering of food, but… 是大家通常会做的事 但是
[31:05] there’s no evidence that Booth is dead. 没有证据表明布斯已经死了
[31:08] I wasn’t jumping to that conclusion, but… 我没直接跳到那结论 但是
[31:11] Booth is still out there, somewhere. 布斯还活在什么地方
[31:16] I hope so, sweetie. I really do. 希望如此 亲爱的 真的
[31:50] On the fractures… to the posterior portion 在第四至第七肋骨
[31:52] of ribs four through seven, as well as the spinous processes. 后端以及脊柱棘突的骨折处
[31:56] The fractures do appear to line up symmetrically 这些骨折看上去的确在
[31:59] at the exterior curve of the ribs, 肋骨外侧曲线呈对称状排列
[32:01] suggesting some kind of blow, 表明曾经受打击
[32:04] but whatever caused it must have been quite large. 但造成这种伤的击打一定相当厉害
[32:07] What if the fractures were the result of a fall? 如果骨折是坠落导致的呢
[32:10] Uh… typically, when someone falls, 通常来说 当有人坠落时
[32:12] the initial impact is either to the feet or the head. 最初不是脚上就是头上受到冲击
[32:15] But what if Jared was attempting to arrest his own fall? 但如果杰瑞德当时试图阻止自己坠落呢
[32:19] I see what you’re saying. 我明白你的意思了
[32:23] There are direct impact fractures 在椎肋骨的后侧有
[32:25] to the posterior aspect of the vertebral ribs. 直接冲击性骨折
[32:28] And blowout fractures to the anterior aspect. 以及在前侧有爆裂性骨折
[32:31] Judging from the severity of these fractures, 从这些骨折的严重程度来看
[32:33] he must have fallen at least 15 meters. 他一定从至少十五米的高处坠落
[32:36] – Or three stories. – If it was indeed glass -也就是三层楼 -如果你在他枕骨处
[32:39] you found in his occipital, 发现的的确是玻璃
[32:41] this may help Dr. Hodgins identify the source. 这可能可以帮哈金斯博士确认它的来源
[32:46] You guys were right. 你们是对的
[32:47] The particulates in Jared’s skull were glass. 杰瑞德颅骨上的微粒是玻璃
[32:49] This is lead-based. Unique crystalline structure. 这是铅基的 有独特的晶体结构
[32:51] This stuff is only manufactured in Turkey. 这东西只有土耳其在制造
[32:53] So he was likely shot by a high-caliber weapon, 所以他极可能被大口径武器击中
[32:55] then fell through a third-story window. 然后从三楼窗户坠落
[32:57] I got to get this to Angela. 我得把这给安琪拉
[32:58] All we have to do is look at every building 我们要做的就是查找
[33:00] three stories or higher that was built with this stuff. 用这材料建造的三层及以上高度的房子
[33:02] Can’t be that many. 应该不会太多的
[33:04] Jared’s financials for the past three years. 杰瑞德过去三年的银行记录
[33:07] You find out where he was working? 你发现他在哪里工作了吗
[33:08] No tax returns. No W-2s. 没有退税 没有报税单
[33:10] If he was working, it was off the books. 如果他在工作 也是非法的
[33:11] But he was buying things for his wife. 但他在给妻子买东西
[33:13] We are gonna get to the source of that money. 我们会找到那笔钱的来源的
[33:15] Booth opened up a bank account three months ago. 布斯三个月前新开了一个银行账户
[33:18] The only debits went directly to Jared. 进账的钱都打给了杰瑞德
[33:20] So? He was helping his brother. 所以呢 他在帮他的弟弟而已
[33:21] Or planning whatever got Jared killed. 或是谋划什么 这让杰瑞德被害了
[33:24] At the least, it made Booth an accessory. 无论如何 这让布斯成为从犯
[33:26] What is it with you? 你这人怎么回事
[33:27] You will not be satisfied until you’ve ruined a good man’s name. 你不毁了一个好人的名声就不满足啊
[33:31] Booth’s already done that to himself. 布斯已经自毁名声了
[33:33] Miller. 我是米勒
[33:34] Oh. Uh, okay. Uh, Montenegro here. 这 好的 我是马尼古
[33:36] I-I found something important. 我发现了重要线索
[33:39] Oh. Hey, guys. 大家好啊
[33:41] Ooh. Everything okay? 一切顺利吗
[33:43] Peachy. What do you got? 好极了 你发现什么了
[33:44] Hodgins found a grass seed in the burned-out van. 哈金斯在烧焦的车里找到一颗草籽
[33:47] It’s a rare variant of buffelgrass. 是一种罕见的变种绿毛蒺藜草
[33:49] It had to be imported. 一定是进口的
[33:50] Which means it would have to go through agricultural inspection. 也就是说应该会经过进口农产品检查
[33:53] Yeah, I searched for local addresses on record 是的 我和国际植物检查局
[33:55] with International Flora Inspection Agencies, 查找了记录里的当地地址
[33:57] and narrowed it down to 135 possible locations. 把范围缩小到了135个可能地点
[34:01] That’s not a lead. That’s a wild goose chase. 这不是线索 是白费力气的寻找
[34:03] Uh, I cross-checked every location 我交叉核查了所有装有
[34:05] against any houses with lead-based glass 像我们从死者身上找到的
[34:07] like the type that we found in the victim. 那种含铅玻璃的房子
[34:09] You think that we have time to be running all over the place? 你觉得我们有时间到处乱跑吗
[34:11] We also know that Jared Booth fell 我们还知道杰瑞德·布斯从
[34:13] from a three-story structure. 一栋三层的建筑物坠下
[34:14] And that it’s in McLean, Virginia. 而它位于弗吉尼亚州的麦克林
[34:17] The house is owned by, uh… 房主是
[34:19] That is Victor Masbourian. 那是维克托·马斯布里恩啊
[34:21] Wild guess, but I take it he’s not a friend. 我只是乱猜 但我知道他绝非友方
[34:24] Masbourian is the worst of the worst. 马斯布里恩是人渣中的人渣
[34:26] He’s into drugs, racketeering, human trafficking. 他涉及贩毒 敲诈 人口贩卖
[34:29] So, if Jared was killed at Masbourian’s house, 如果杰瑞德在马斯布里恩的住所被杀
[34:32] Booth might be held captive there. 布斯可能在那里被囚禁了
[34:33] We’re going in. 我们这就去
[34:35] You coming with? 你要一起走吗
[35:51] In. Let’s go. 好了 我们进去
[36:09] Clear. 安全
[36:13] Take the lead. 带头
[36:54] Holy… 我去
[37:05] Three men down, third floor office. 三楼办公室有三个人死了
[37:07] It’s a freaking blood bath. 这就是场恐怖的大屠杀
[37:10] Is that Booth? 那是布斯吗
[37:13] No. 不是
[37:14] It’s Masbourian. 是马斯布里恩
[37:16] Booth isn’t here. 布斯不在这儿
[37:31] Based on rigidity, 根据他的僵化程度
[37:32] Masbourian was killed approximately 28 hours ago. 马斯布里恩大约在28小时前被杀
[37:35] That’s six hours after Booth was last seen. 那是最后见到布斯的六小时之后了
[37:38] Masbourian was shot center core, 马斯布里恩被射中正心
[37:41] straight through the spinal cord. 直接穿过了脊髓
[37:43] The shooter was well-trained, a professional, just like Booth. 枪手是训练有素的专业人士 就像布斯
[37:46] There’s no way. Booth’s as good as they get, 不可能 布斯是和他们一样厉害
[37:48] but he’s no executioner. 但他绝不是一个刽子手
[37:49] Besides, we don’t even have proof that Booth was here. 再说 我们也没有证据表明布斯来过这里
[37:52] We’re gonna have to break it down, 我们得把这里分成许多区域
[37:54] spatter by spatter. 一个血迹一个血迹的检查
[37:55] I’m gonna need every inch 这个房间里的每一寸
[37:56] of every surface of this room photographed. 每一尺全都要给我拍照
[37:59] Found something! 发现了点东西
[38:02] A wall safe. 一个嵌在墙里的保险柜
[38:03] Looks kind of vintage. 看起来挺古董的样子
[38:05] Well, that’s the genius of it. 妙就妙在这里
[38:07] It was wired inside. 它在里面连了线
[38:10] Opening it. 打开它
[38:12] It tripped a silent alarm. 就触发了一个无声警报
[38:13] And that alerted Masbourian. 就是那个警报提醒了马斯布里恩
[38:15] So, it was a robbery gone wrong. 所以这是个出了差错的抢劫案
[38:17] Very wrong. It’s murder. 是错的很离谱 这是谋杀
[38:20] We’re gonna get the guys behind it, 我们会抓到幕后这帮人的
[38:21] and one of them is Booth. 其中之一就是布斯
[38:41] Cam called. 凯打电话来
[38:42] They’re coming back with three bodies. 他们将带着三具尸体回来
[38:44] Then I suggest you get some sleep while you can. 那我建议你趁还有空的时候去睡个觉
[38:47] How are you holding up? 你怎么样
[38:51] Not well. 不太好
[38:52] I have more questions than answers, 我想问的比我知道的还多
[38:54] which is unusual for me. 这对我来说很不正常
[38:58] – And I’m angry. – Dr. Brennan, -而且我很生气 -布纳恩博士
[39:00] I understand how you’re feeling, but we don’t know all the facts. 我懂你的感觉 但我们不知道所有真相
[39:03] Booth promised he wouldn’t see Jared. 布斯答应我不再见杰瑞德
[39:05] That’s probably the only promise he couldn’t keep. 那可能是他唯一不能遵守的诺言
[39:08] I don’t understand why. 我不明白为什么
[39:11] There’s a bond between brothers. 兄弟之间是有条纽带的
[39:13] If my brother, Hamid, needed me, I would be there in a second. 若我哥哈米德需要我 我会立马去找他
[39:16] That’s different. You risked your life to go to Iran 那不一样 你冒着生命危险回伊朗
[39:18] because your brother was sick. 是因为你的哥哥生病了
[39:19] Yeah, but what if Booth’s brother needed him? 是啊 那如果是布斯的弟弟需要他呢
[39:22] Jared leaned on Booth whenever he was in trouble. 杰瑞德每次遇到麻烦都会依赖布斯
[39:25] Booth and I discussed this many times. 布斯和我对这个问题讨论过很多次了
[39:27] So, what was he keeping from me? 所以他到底瞒着我什么
[39:39] – Finally. There you are. – What are you doing here? -你终于来了 -你在这干什么
[39:41] Waiting for you and praying 在这儿等着你回来
[39:43] you didn’t come home with any holes in you. 还有祈祷你身上不要带着洞洞回家
[39:45] Nope. Just the ones I was born with. 没有 只有我与生俱来的那些洞洞
[39:47] That is unseemly. 这话说的很不得体
[39:48] But I will still talk to you. 不过我还是会跟你说话的
[39:49] While you were out, I did some digging. 你出去的时候我做了些调查
[39:52] All right, anything that brings us closer to Booth? 那有什么能让我们离布斯更近一点的吗
[39:54] No, just info on a certain lady who’s been holding back on us. 没 只有某位女士隐瞒我们的资料
[39:59] Agent Miller? 米勒探员
[40:01] It turns out Booth isn’t the only agent that’s gone missing. 调查发现布斯不是唯一一个失踪的探员
[40:06] Miller’s partner up and vanished four days ago. 米勒的搭档四天前消失了
[40:10] It’s not on the wires. 没听说啊
[40:11] – No one knows. – Except you. -没人知道 -除了你之外
[40:14] Well, let’s just say I have many little birds in many little trees 这么说吧 我在好多地方都有人
[40:18] that owe me many big, fat favors. 他们都欠了我许多大大的人情
[40:22] So, why didn’t Miller say anything? 那米勒为什么什么都不说
[40:24] Am I suppose to give you all the answers? Find out. 我得把所有答案都给你吗 你自己找啊
[40:31] So, I swabbed the entire inside of Masbourian’s safe. 我在马斯布里恩保险柜里所有地方都取样了
[40:34] – We got lucky. – How? -我们很幸运 -怎么说
[40:35] The safe was stuffed full of currency. 那个保险柜里曾塞满了钞票
[40:38] I found trace particulates of glue. 我找到了胶水微粒的痕迹
[40:40] It’s what they use on the bands to wrap hundred-dollar bills. 就是那种银行百元大钞捆钞带上的胶水
[40:43] They use special bands to wrap hundreds? 他们用专门的捆钞带来捆百元大钞吗
[40:45] It’s a state-of-the-art safe in a drug lord’s house. 那可是毒品之王家里最先进的保险柜
[40:47] I don’t think he filled it with fives. 我可不觉得他会用它来装五美元的钞票
[40:49] Mm, good point. 有道理
[40:50] There were two million dollars in there. 那里面有两百万美金呢
[40:52] Two million? What was Booth doing in that house? 两百万 布斯在那个房子里干什么
[40:55] Wait. I thought we didn’t have proof that Booth was there. 等等 我们没有布斯在那儿的证据吧
[41:02] I mapped the bullet holes and the blood spatter, 我根据弹孔和血迹飞溅的位置画了现场图
[41:04] and this is what I figured out. 这是我得出的结果
[41:06] Directionality and the placement of the impact wounds 现场人员所受冲击伤的方位和布局
[41:09] indicate that it was a five-man team. 表明那是一支五人队伍
[41:11] That is consistent with the number of burner phones they bought. 这跟他们购买一次性手机的数量相一致
[41:15] Well, based on the angle of fire, 对的 根据交火的角度
[41:18] these three men were in a position 这三个人正处于
[41:19] to kill Masbourian and his crew. 射杀马斯布里恩和他手下的位置
[41:21] – Is one of them Booth? – I don’t know. -布斯是其中一员吗 -我不知道
[41:24] I’ve got proof that Booth was there, 我找到了布斯在那儿的证据
[41:25] and before you ask me if I’m sure, 在你们问我是否确定之前
[41:26] I sequenced the blood four times. 我先后检查了四遍血液
[41:29] Blood?! 血
[41:35] That’s Booth right there. 布斯就在那儿
[41:41] He was hit. 他被击中了
[41:46] I mapped the blood. 我计算了一下血量
[41:48] There was a lot of it. 血量很多
[41:49] And it’s definitely his. 一定是他的
[41:50] He must have sustained a major wound. 他肯定伤得挺重的
[41:54] I’m sorry. 我很抱歉
[41:56] – How long does Booth have? – I can’t say. -布斯还有多长时间 -我说不准
[41:58] The one thing I know is that he needs medical attention now. 唯一我能确定的就是他现在亟需治疗
[42:22] You okay, Booth? 你还好吧 布斯
[42:23] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[42:27] I’ll be right out. 我很快出来
[42:42] We were getting worried about you. 我们很担心你
[42:43] Yeah, I’m fine. It’s just a scratch, right? 我很好 只是被擦到而已 对吧
[42:47] You don’t look fine. 你看起来很不好
[42:52] Hey, this man’s gut-shot. He needs a doctor. 他被击中腹部 需要看医生
[42:57] No doctors. 不能看
[43:04] You still with us? 你还跟我们一起吗
[43:11] Yeah. I’m still with you. 是啊 我跟你们一起
[43:13] Till the end, right? 直到最后 对吧
[43:28] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号