Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:20] All right, listen, I gotta go. 好了 我得走了
[00:21] See you later, alligators. 晚点见 美洲鳄
[00:22] All right. 好了
[00:24] Bye-bye. 拜拜
[00:25] Got a body torched in a van. 在一辆被烧的面包车里发现一具尸体
[00:28] Looks like a Shield .40. 看起来像Shield点40
[00:29] Professional weapon. 专业武器
[00:30] It’s his gun. 是他的枪
[00:31] – Whose gun? – Booth’s. -谁的枪 -布斯的
[00:33] Agent Miller, 内部调查部的
[00:34] from Internal Investigations. 米勒探员
[00:35] They sicced her on Booth. 他们派她来对付布斯
[00:38] It’s Booth’s wedding ring. 是布斯的婚戒
[00:40] Oh, God. Is that what I think it is? 天啊 这是我想的那个东西吗
[00:42] It is. 是的
[00:44] She’s been holding back on us. 她一直瞒着我们
[00:45] Miller’s partner up and vanished four days ago. 米勒的搭档四天前消失不见了
[00:48] So why didn’t Miller say anything? 米勒为什么只字不提呢
[00:50] It’s not Booth! I have proof. 不是布斯 我有证据
[00:52] Booth has a brother. 布斯有个弟弟
[00:53] I am now certain that our victim is Jared Booth. 我现在确认死者是杰瑞德·布斯
[00:56] There’s a bond between brothers. 兄弟之间是有条纽带的
[00:58] What if Booth’s brother needed him? 万一布斯的弟弟需要他呢
[01:00] Booth is still out there. 布斯还活在什么地方
[01:10] Alex, let’s hurry it up. 亚历克斯 动作快点
[01:11] Get started with the gas. 先浇汽油
[01:13] Pete, hand me an incendiary. 皮特 给我一个燃烧弹
[01:15] I don’t want to leave anything 我不想留下任何
[01:16] that can trace back to us. 可以追踪到我们的东西
[01:19] Seeley, get back in the car. 瑟雷 回车上去
[01:21] You’re in no condition to be out here. 你的身体状况不适合在这
[01:22] That’s Jared in there. That’s my brother. 车里的是杰瑞德 那是我弟弟
[01:24] You’re not the only one who’s hurting here. 你不是唯一感到难过的人
[01:26] Jared was one of us. 杰瑞德是我们的兄弟
[01:28] We served together. 我们在一起服过役
[01:29] But the plan stays. 但是计划照旧
[01:31] We torch everything. 我们要把所有东西都烧掉
[01:33] And if you have a problem with that, 如果你对此有异议
[01:35] then you can get in the van 那你也可以上车
[01:36] and curl up next to him. 躺到他身边去
[01:45] You’re right. 你是对的
[01:46] Everything’s gotta go. 所有东西都得烧掉
[01:49] But you’re not the one who’s going to do it. 但不是你来烧
[02:51] 20 bucks says he doesn’t make it. 我赌二十美金 他撑不过去了
[02:53] Twenty? 二十美金
[02:54] Man, all I got is hundreds. 我身上可都是一百的
[02:57] Shut up, both of you. 你们俩都给我闭嘴
[03:02] Is that him? 是他吗
[03:03] Yeah, it’s on. 是的 开始了
[03:06] – Trade’s happening today. – Hell yes! -今天交易 -太棒了
[03:08] This two million? This two million is nothing 这两百万 这两百万跟我们拿到名单后
[03:10] compared to what’s coming when we get that list. 能得到的钱比简直就不算什么
[03:15] How long? 多久
[03:17] Five hours. 五个小时
[03:19] You gonna hold out that long? 你能撑得了那么久吗
[03:33] Is he the thug that shot Booth? 这就是打伤布斯的凶手吗
[03:35] No. According to Angela’s crime scene reconstruction, 不是 根据安琪拉对罪案现场的重建
[03:38] this is most likely the… 这最有可能是
[03:41] the guy who killed Jared. 杀害杰瑞德的人
[03:45] Okay. 好了
[03:46] Here’s another bullet for you to analyze. 又有一颗子弹给你分析了
[03:48] It looks like a .308, 像是点308
[03:49] same as what we pulled out of Masbourian. 跟我们从马斯布里恩身上取出的一样
[03:50] Cam, 凯
[03:52] I just want to say… 我只想说
[03:54] I’m sorry about Jared. 我对杰瑞德的死表示很遗憾
[03:56] I know when you and Booth used to date, 我知道当你跟布斯在一起的时候
[03:58] he was a big part of your life. 他也是你生命中很重要的一部分
[04:02] He was like a kid brother. 他就像是个小弟弟一样
[04:03] I mean, the one that always got into trouble. 虽说他总是不停惹麻烦的那个
[04:07] But he was family. 但他毕竟是家人
[04:12] You guys find anything that can lead us to Booth? 你们有任何可以帮我们找到布斯的发现吗
[04:15] No. Nothing. I mean, the… 没有 什么都没有
[04:16] the rounds that Jared and his crew fired, 杰瑞德和他的那帮人用的子弹
[04:18] they were all standard issue, 全都是标准配置
[04:19] so there’s no way to trace these. 所以根本无法追踪
[04:21] I hate this. 讨厌死了
[04:23] Booth’s blood was all over that crime scene. 犯罪现场到处都是布斯的血
[04:24] – If he doesn’t get medical attention, then… – I know. -如果他无法就医的话 那么 -我知道
[04:27] Hodgins, go get Dr. Brennan and Arastoo. 哈金斯 去把布纳恩博士和阿拉斯图找来
[04:29] Maybe they’ll… be able to find something 或许他们在研究骨骼证据的时候
[04:31] when they look at the osteological evidence. 能够有所发现
[04:33] Brennan’s not here. Aubrey called her to the FBI. 布纳恩不在 奥布里把她叫去联邦调查局了
[04:36] Apparently Agent Miller hasn’t been telling us 显然米勒探员没有把她知道的所有事情
[04:38] everything she knows. 都告诉我们
[04:47] Why aren’t you telling us the truth? 你为什么不告诉我们实情
[04:50] If your partner is missing, 如果你的搭档失踪了
[04:51] he may be held captive with Booth. 他有可能跟布斯被关在一起
[04:53] I am offering to help you find him. 我在提议帮你找到他
[04:55] Unless you already know that your partner is dead. 除非你已经知道你的搭档死了
[04:58] Or he’s the one doing the capturing. 或者他才是四处抓人的那个
[04:59] Either way, if you don’t start talking, 不管怎样 如果你不开口的话
[05:02] I’m charging you with obstruction of justice 我就要控告你妨碍司法公正
[05:04] and you can kiss this case good-bye. 你可以跟这个案子说再见了
[05:10] All right, you want the truth? 好吧 你们想听真相吗
[05:12] Four days ago, just before Richard went missing, 四天前 就在理查德失踪前
[05:14] he downloaded and printed out a list. 他下载并且打印了一份清单
[05:16] Why do I get the feeling you’re not talking groceries? 为什么我觉得你说的不是购物单呢
[05:19] Undercover agents. 卧底探员名单
[05:21] Anyone from the Bureau embedded in criminal 名单里的探员是潜伏在各大犯罪团伙
[05:23] or terrorist organizations. 和恐怖组织的卧底
[05:25] Your partner is a traitor, 你的搭档是个叛徒
[05:27] willing to let good agents die for money. 为了钱宁愿让其他探员死
[05:30] But rather than share that with us, 你不仅不把此事坦白
[05:32] you accuse my husband 还指控我丈夫
[05:33] of murdering his own brother. 杀了他的弟弟
[05:35] Your husband went missing two days after Richard. 你丈夫在理查德失踪两天后也失踪了
[05:38] You can’t tell me that that’s a coincidence. 这不可能是巧合
[05:40] I’m gonna need an address for your partner’s house. 我需要你搭档的住址
[05:42] I’ll take Dr. Brennan and see if we can find any evidence 我要带布纳恩博士去 看看能不能发现什么证据
[05:44] that points to where he slithered off to. 好找出他藏到哪里去了
[05:46] No. Richard’s disappearance is not your case. 不行 理查德失踪这事不归你管
[05:49] You just made it my case. As you said, 这案子的确归我管 如你所说
[05:50] it can’t be a coincidence when two agents go missing. 两名探员同时失踪 绝非巧合
[05:53] My team has already searched his apartment. 我的队员已经搜查过他的公寓了
[05:55] Your team is not the Jeffersonian. 你的队员又不是杰斐逊实验室的
[05:57] The Jeffersonian is not the only lab in town. 杰斐逊实验室不是城里唯一一个实验室
[06:00] It’s not even the best. 杰斐逊甚至不是业内最好的
[06:01] It hasn’t been since you quit. 你走以后 它早已不如从前
[06:04] Then you should consider me back. 现在我回来了
[06:19] Nice place. He live here alone? 地方挺不错啊 他一个人住吗
[06:22] No. Richard was recently engaged. 不 理查德最近刚刚订婚
[06:24] His fiance moved in here about a month ago. 他的未婚妻大概一个月前搬了进来
[06:28] Did you know her? 你认识她吗
[06:30] Just a little. 打过照面而已
[06:31] Her name’s Chloe Robertson. She’s a lawyer. 她叫克洛伊·罗伯森 是个律师
[06:34] Richard met her less than six months ago. 理查德不到半年前认识的她
[06:35] Okay. I’m gonna need to talk to her. 我得跟他谈谈
[06:37] Well, good luck with that. No one’s seen Chloe 祝你好运啊 自从理查德失踪之后
[06:39] since Richard went missing. 就再也没人见过克洛伊
[06:41] Working theory is that they ran off together. 目前的推论是 他们一起逃走了
[06:54] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[06:56] My team found no evidence of a struggle. 我手下的人没找到打斗痕迹
[06:58] What about his computer and his cell phone? 那他的电脑和手机呢
[07:00] We took them. But so far 我们拿走了 到目前为止
[07:01] we haven’t found anything of interest. 还没找到有用的证据
[07:03] Well, we’ll need whatever you took sent to the lab. 不管你拿走了什么 都要移交过来
[07:08] Agent Aubrey, this is not the time or place for a snack. 奥布里探员 现在可不是吃零食的时候
[07:11] No, I’m not hungry. Okay, that’s a lie. 我不饿 其实我饿了
[07:13] But I always say if you really want to understand a man, 不过我认为 要想真正了解一个人
[07:16] look in his fridge. So, we got some wine, 看看他的冰箱就行 里面有酒
[07:19] we got some cheese. 还有奶酪
[07:21] No beer, no cold cuts. 没有啤酒 也没有冷食
[07:23] Looks like a traitor’s fridge if I ever saw one. 我觉得叛徒的冰箱大概就这样吧
[07:26] There’s blood. 上面有血迹
[07:29] Almost imperceptible but… 几乎察觉不到 不过
[07:40] What are you doing? 你在干什么
[07:40] I thought you said this wasn’t the time or place for a snack. 你不是说现在不是吃零食的时候吗
[07:51] I don’t think this is meant to be consumed. 这应该不是拿来吃的吧
[08:33] This finger is pale and moist 手指发白湿润
[08:35] with discoloration at the point of severing. 切断处有变色
[08:38] The discoloration is 这块色斑
[08:40] simply frozen blood. It’s not probative. 只是冻住的血 不能认定为证据
[08:42] There’s also some skin slippage. 手指表皮有些脱落
[08:44] Best guess is it’s been on ice for about a week. 我推测它已经被冻了一周
[08:46] Now I must insist that you let me examine the evidence. 你必须把证物交给我检验了
[08:50] Just a second. I still need to run a print. 等一下 我要检测一下指纹
[08:52] And I think there’s a way to use this slippage in our favor. 也许这个脱落的表皮能帮到我们
[08:56] Dr. Brennan, I know 布纳恩博士 我能理解
[08:57] it’s hard to be patient, but I hope you can see 现在你很没耐心 但我希望你能知道
[08:59] everybody’s doing their best. 大家都在尽最大努力
[09:00] That’s the problem, Dr. Vaziri. 这就是问题所在 瓦齐里博士
[09:01] Some people’s best is better than others’. 人与人之间的水平也是有差距的
[09:06] I’m sorry. I thought we had moved past my previous error 抱歉 我以为我们已经不再计较
[09:08] in misidentifying Booth’s remains. 我之前误认布斯遗骸的事情了
[09:10] We had, but apparently that’s not the only error 是不再计较了 但这显然不是
[09:13] this lab has made. 实验室犯过的唯一错误
[09:14] I’ve been told that in my absence 我听闻 在我离开期间
[09:17] the Jeffersonian is no longer considered 杰斐逊实验室已经不再是
[09:19] this country’s foremost forensic laboratory. 这个国家最好的法医实验室了
[09:21] Dr. Brennan, I appreciate how worried you are about Booth, 布纳恩博士 我理解你对布斯的担心
[09:25] but right now is not the time for 但不管你要提出什么指责
[09:26] whatever criticisms you may have. 现在都不是时候
[09:28] Here. You can conduct your analysis 给你 我要做指纹检测了
[09:32] while I run a print. 你把骨头拿去检测吧
[09:36] Look at the striae. 看看上面的细纹
[09:37] This finger wasn’t cut by a knife. 这根手指不是被刀切断的
[09:39] You are correct. The striae are bidirectional, 没错 上面的痕迹是双向的
[09:41] which means it was cut simultaneously 所以手指是被两股力量
[09:44] from an upward and downward direction. 同时从上下切断的
[09:47] Like cigar cutters? 比如说雪茄剪吗
[09:48] More like scissors. 更像是剪刀造成的
[09:50] The two sides meet at a hinge in the bone. 两侧切口在骨节中汇合
[09:53] I’ll have Dr. Hodgins swab for trace. 我会让哈金斯博士检测凶器痕迹
[10:02] And I’ll let Aubrey know that we’ve got an I.D. 我去告诉奥布里 我们找到人了
[10:06] Chloe Robertson. 克洛伊·罗伯森
[10:08] Agent Bannerman’s fiance. 班纳曼探员的未婚妻
[10:12] You sure it’s Chloe? 你确定是克洛伊
[10:14] Are you still doubting the Jeffersonian, 你的实验室不知怎么居然漏掉
[10:16] even after your lab somehow missed a severed finger 在密封袋旁边的断指
[10:19] next to a box of Meat Pockets? 你居然还怀疑杰斐逊实验室
[10:21] Okay, Caroline. 好了 卡洛琳
[10:22] Just relax, okay? 别激动
[10:25] Agent Miller’s just now realizing 米勒探员现在只是意识到
[10:26] that every assumption she’s made has been wrong. 她做的每一个臆断都是错的
[10:30] So you think Chloe was being held for ransom. 所以你认为克洛伊是被绑架以要求赎金了
[10:32] I think it’s the only scenario that makes sense. 我觉得只有这种情况才能解释得通
[10:34] The finger was probably sent as a threat or proof of life. 那根手指可能是用来威胁或是证明她还活着
[10:37] So she was kidnapped, which would force Richard 他们绑架她 就是为了逼理查德
[10:39] to download that list. 下载那份名单
[10:40] So it looks like your partner isn’t so bad after all. 看来你的搭档也没那么罪不可赦
[10:42] Just a guy who wanted to help out someone he loved. 他只是想帮助他爱的人
[10:45] Sounds a lot like Booth. 布斯就是这样的人
[10:46] That’s what doesn’t make sense. 这点说不通啊
[10:47] What does the list have to do with Booth? 那份名单和布斯有什么关系
[10:49] My bet is that it has to do with the $2 million 我猜它肯定和杰瑞德帮忙
[10:52] that Jared helped to steal. 偷的那两百万有关
[10:53] Jared got in over his head with the crew 杰瑞德面对那伙想买名单的人
[10:55] that wanted to buy the list. 太不自量力了
[10:56] Then Booth insinuates himself to make sure 然后布斯就混了进去
[10:59] the wrong people don’t get their grubby little hands on it. 以防名单落入奸人之手
[11:01] Booth isn’t gonna give up 在拿到那份名单之前
[11:02] till he gets ahold of that list. 布斯是不会放弃的
[11:04] No, he isn’t. 是啊
[11:05] Which means he’s either gonna get it and be a hero 也就是说 这孩子要么会凯旋
[11:08] or the poor boy’s gonna die trying. 要么会英勇就义
[11:23] Look at this. It’s the walking dead. 快看 行尸走肉
[11:27] Seeley, what are you doing? 瑟雷 你在干嘛
[11:29] You know I can’t let you leave. 你知道我不可能让你走的
[11:30] I’m not going anywhere. I’m just… 我没要走 我只是…
[11:33] I’m still hemorrhaging here. 我的血还是止不住
[11:35] I don’t have any more gauze. 纱布已经用完了
[11:37] We can’t risk going out for more. 我们不能冒险出去拿
[11:39] What’s this? 这是什么
[11:41] Nothing. Just some photography equipment. 没啥 就是些摄像装备
[11:43] The old man who used to own this place 这房子的上一任屋主
[11:44] used the bathroom as a dark room. 曾把这间浴室用作暗室
[11:47] Seeley, see this? It’s the light. 瑟雷 看见这个了吗 这是光
[11:49] Go to the light. 走进光里吧
[11:55] This is it. 就是这个
[11:58] Dude, what the hell are you doing, man? 老兄 你到底要干什么
[12:03] I got to cauterize it. 我得烧灼一下伤口
[12:05] You got to cauterize it. 烧灼伤口
[12:10] What is that? 那是什么
[12:11] Silver nitrate. 硝酸银
[12:13] It’s gonna heat the wound, forcing the blood to coagulate. 它能加热伤口 使血液凝固
[12:29] God! 天啊
[12:45] Looks like some trace transferred off 看起来是切断这个手指的
[12:47] whatever was used to sever the finger. 工具的残留
[12:49] I’m gonna run it through the mass spec. 待我用质谱仪检测一下
[12:51] Let’s hope you find something. 但愿你能找到线索
[12:53] I think if Dr. Brennan had her way, she’d fire both me and Cam. 如果布纳恩博士可以的话 她会炒了我和凯
[12:56] She’s not gonna fire anyone. 她才不会炒人鱿鱼呢
[12:58] I wouldn’t be so sure. 我可没那么肯定
[13:00] She heard the Jeffersonian took a hit since she’s been gone. 她听说杰弗逊在她离开之后一落千丈
[13:03] Those rankings are completely arbitrary. 那些排名都是人家的主观评断
[13:06] They have as much to do with funding and papers 他们不只是看真正的法医成果
[13:10] as they do actual forensic work. 还看赞助和论文
[13:12] To be fair, there’ve been more unsolved cases 老实说 自从布纳恩博士走了之后
[13:14] ever since Dr. Brennan left. 尚未解决的案子确实更多了
[13:19] That wasn’t helpful, was it? 我这话有点火上浇油啊
[13:20] You can’t blame yourself, 你不能把错揽自己身上
[13:22] especially if Brennan doesn’t even blame you. 布纳恩还没怪罪你呢
[13:24] Okay, at the end of the day, 不管怎么样
[13:25] Brennan knows she’s the one who quit, 布纳恩知道是她离开了这里
[13:27] so, whatever cases went unsolved are on her conscience. 那些悬案只会让她良心过不去
[13:31] They’re not on ours. 不怪我们
[13:33] Okay, talk to me, my elemental friends. Who is here? 我的元素小伙伴们 快告诉我都有些什么
[13:38] Carbon, manganese, phosphorous, sulfur. 碳 锰 磷 硫
[13:40] Yeah, you put those together, that makes steel. 把它们加在一起 就是钢铁啊
[13:42] Yes, unfortunately, though, 嗯 不过不幸的是
[13:43] that is just the appetizer. 那些都还只是轻量的
[13:44] We’ve also got lead, 我还检测到了铅
[13:46] arsenic, zinc, potassium, 砷 锌 钾
[13:47] and some kind of low-density polyethylene. 还有某种低密度的聚乙烯
[13:52] Polyethylene and the steel. 聚乙烯和钢铁
[13:54] They go together in making chain link fence. 金属防护网经常用到它们
[13:56] That makes sense. 这就说得通了
[13:57] Chloe Robertson’s finger was cut using a hinged tool, 克洛伊·罗伯森的手指是被铰链式的工具切断的
[14:00] so, wire cutters would fit. 断线钳很可能就是作案工具
[14:02] So, wait– before cutting off the finger, 等等 在切掉她手指之前
[14:04] whoever was behind this used wire cutters on a fence 凶手还用断线钳剪断了一处防护网
[14:08] in what sounds like a horribly noxious environment. 感觉应该是个污染严重的地方
[14:11] Angie, you’re a genius. 安琪 你真是天才
[14:14] So, I almost demonstrated against this place. 我曾经示威反对过这地方
[14:16] It’s in Loudoun County. 是在劳顿郡
[14:18] There’s this battery recycling facility 那里有家电池回收站
[14:20] that was closed down recently because of all the arsenic, 因为砷 铅和硫的泄露
[14:22] lead and sulfur that it was emitting. 最近被封闭了
[14:24] An abandoned factory in a rural location 郊区的废弃工厂
[14:26] is a perfect place to hold someone hostage. 很适合囚禁人质啊
[14:28] Yeah, and if Booth’s been taken, that could be where he is. 是啊 如果布斯被人监禁 说不定就在那里
[14:31] I’ll call Aubrey. 我这就通知奥布里
[14:50] Hey, Aubrey… 奥布里
[14:54] …this looks like it was cut with wire cutters. 这里好像是被断线钳剪开的
[14:56] Yeah, I’d say this is definitely the place. 是啊 肯定就是这里的
[15:12] You seeing anything? 你看到什么了吗
[15:13] Yeah. 看到了
[15:15] 40-caliber round. 点40口径的子弹
[15:18] Look at this. 快看这里
[15:19] Blood spatter from a gunshot. 枪击留下的血迹
[15:21] Blood’s already dry. 血迹已经干了
[15:22] Which means we’re too late. 也就是说我们来晚了
[15:29] A scavenger. 食腐动物
[15:41] Oh, my God. 我的天哪
[15:42] It’s two bodies. 这是两具尸体
[15:44] They’ve been covered in battery acid. 他们全身都覆盖着蓄电池酸液
[16:04] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[16:05] Look at the left scapula. 看他左肩的肩胛骨
[16:06] There’s no remodeling. 没有骨头重建现象
[16:07] Which means this victim is not Booth. 也就意味着这个受害者并不是布斯
[16:10] What about this one? 这个呢
[16:11] No.Based on the circular pelvic inlet, the other set is female. 也不是 从骨盆入口来看这是个女人
[16:15] The female victim is also missing 这个女受害者右手的
[16:17] her right, fifth phalanx. 第五指骨也不见了
[16:19] So then, this is Agent Bannerman’s fiance. 所以 这就是班纳曼探员的未婚妻
[16:21] It would appear so. 看起来是的
[16:22] Still, we should do a facial reconstruction for confirmation. 不过我们还是得做个面部重建确认一下
[16:26] It’s rare that we get vultures around here. 在这儿能见到秃鹫很不寻常啊
[16:29] What I can’t believe is, a vulture would have gnawed on these bodies 我不能相信的是秃鹫居然会啃食这些尸体
[16:31] even after they were dosed in sulfuric acid. 更何况还是些泡在硫酸里的尸体
[16:33] Trust me, a vulture’s stomach acid 相信我 秃鹫的胃酸
[16:35] is around a one on the pH scale. 酸碱度约莫在1
[16:37] To them, battery acid is like a nice salsa. 对它们来说蓄电池酸液就像美味的沙沙酱
[16:40] Well, cause of death appears to be a gunshot to the chest. 看上去 死因就是胸部受到枪击
[16:43] Uh, the good news is, 好消息就是
[16:45] the acid didn’t compromise the internal organs. 酸并没有破坏到内脏器官
[16:48] Bad news is, 而坏消息是
[16:49] I don’t see how either one of these bodies leads us to Booth. 我看不出来这两具尸体能带我们找到布斯
[16:51] Yeah, I hate to say it, but Arastoo’s right. 我不想承认 不过阿拉斯图是对的
[16:53] I mean, these bodies were killed 我的意思是 这些尸体都是在
[16:54] at a recycling plant in Loudoun County. 劳顿郡的一家回收工厂里被杀的
[16:56] Booth was shot during a heist in McLean, Virginia. 而布斯是在弗吉尼亚麦克莱恩的抢劫案中受枪击
[16:59] There’s no point of intersection. 一个交叉点都没有
[17:01] You are correct. 你说的对
[17:02] Still, I believe if we press on, 不过 我相信如果我们坚持下去
[17:04] we will find the answers we need. 我们仍能找到我们想要的答案
[17:05] So you’re saying you have faith? 所以你是说你有信心
[17:08] I’m saying… 我是说
[17:10] I can’t imagine a world where Booth doesn’t come home. 我不敢想象布斯没能回家的世界是怎样的
[17:19] Excuse me. I don’t mean to interrupt. 不好意思 我不是有意打扰你们
[17:21] I’m looking for Angela Montenegro? 我想找安琪拉·马尼古
[17:23] Yeah. I’m her husband. Who are you? 我是她丈夫 你是谁
[17:24] Well, whoever you are, this is not a good time 不管你是谁 你要做按摩还是跳脱衣舞
[17:26] for a massage or a strip tease or whatever 还是其他什么你要执行的社会功能
[17:30] societal function you may perform. 现在都不是个好时候
[17:32] I’m Dr. Benjamin Metzger. 我是本杰明·梅茨格博士
[17:34] Uh, Agent Miller sent me. 是米勒探员叫我过来的
[17:35] I’m a digital forensic scientist with the Bureau. 我是局里的数码法医科学家
[17:41] If it helps, I usually wear my glasses. 通常我都会戴眼镜 如果这有帮助的话
[17:43] Oh, and I have carpal tunnel. 对了 我还有腕管综合征
[17:45] And two cats at home named Stephen and Hawking. 家里还有两只猫 叫斯蒂芬和霍金
[17:54] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[17:56] I seem to be all butterfingers today. 我今天好像一直笨手笨脚的
[17:57] No. No. No problem. I’m happy to help. 没关系 我很乐意帮忙的
[18:02] So, Doctor Metzger, is it? 所以 梅茨格博士 对吧
[18:04] Yes, I got my doctorate in computer science at Stanford. 对 我是斯坦福的计算机科学博士学位
[18:07] I also ran on the track team. 我管理着一支追踪团队
[18:09] Long distance. Kind of an endurance guy. 长期追踪那种 我是那种耐力很强的人
[18:12] Of course you are. 你当然是
[18:15] Looks like you were right– 看起来你是对的
[18:16] Agent Bannerman’s hard drive is completely empty. 班纳曼探员的硬盘完全被清空了
[18:19] His cell phone, too. 他的手机也是
[18:20] I’ve run recovery software, but they’re both wiped clean. 我用了恢复软件 不过也都被清干净了
[18:25] Is he serving a purpose by being here? 他站在那里是要解决什么问题吗
[18:27] Yes. I’m, you know, swabbing the victim’s cell. 我 我正在对受害者的手机进行取样啊
[18:32] Oh, it’s okay. I see what’s happening. 好吧 我知道怎么回事了
[18:34] How long have you two been married? 你们俩结婚多长时间了
[18:35] Six years, thank you very much. Why? 我谢谢你啊 六年了 有事吗
[18:37] Ah, I got it. You’re worried about the seven year itch. 我懂了 你正担心七年之痒呢吧
[18:40] No. Trust me, there is no itch. 没有 相信我 什么痒都没有
[18:44] Dr. Hodgins, I assure you, I am only here to help. 哈金斯博士 我向你保证我只是来帮忙
[18:47] Hey. Dr. Brennan got an I.D. 布纳恩博士通过牙医记录
[18:49] on the second body from dental records. 查到了第二具尸体的身份
[18:51] It’s Agent Bannerman. 就是班纳曼探员
[18:53] Oh, God. 我的天哪
[18:58] I’m sorry. It’s this job. It, um… 很抱歉 是因为这份工作
[19:00] It gets to you sometimes. 有时总能触碰到你的内心
[19:02] It’s okay, man. We understand. 还好啦 哥们 我们能理解
[19:04] Did you know him well? 你跟他很熟吗
[19:06] Yeah, we worked together a lot. 是啊 我们经常一起工作
[19:09] Okay, well, 好吧
[19:09] let’s focus on finding the person responsible for all this. 那我们都专心找出这个该为之负责的人吧
[19:13] Hodgins, you’re with me. 哈金斯 你跟我一起
[19:14] I need to… 我得
[19:15] Uh, no. 不行
[19:16] Okay. 好吧
[19:26] Why don’t you show me what you’re working on? 把你正在调查的东西给我看看吧
[19:29] Okay, um… 好吧
[19:30] using street cameras, 利用街头摄像机
[19:32] Dr. Metzger was tracking Richard’s movements 梅茨格博士追踪到了在理查德失踪前
[19:34] the week before he went missing. 那一星期他的行踪
[19:36] He go any place out of the ordinary? 他去了什么不寻常的地方吗
[19:38] Well, nothing that surveillance picked up, but look at this. 监控里没有找到 不过你看看这个
[19:41] The same blue van shows up in each one of these feeds. 这辆蓝色货车出现在每一个监控视频里
[19:44] And it’s not a coincidence. 这不是巧合
[19:45] Each of these feeds 这里的每个监控视频
[19:46] was taken at a different time on a different day. 都是在不同的日期不同的时间段拍摄的
[19:48] So, your partner was being followed. 也就是说你的搭档被跟踪了
[19:50] Did you run the plates? 你查车牌了吗
[19:51] No, it’s a dead end.The plates are registered to the owner 什么都没查到 车牌是注册在华盛顿
[19:54] of a silver compact here in DC. 一辆银色小汽车的车主名下的
[19:55] Which means that the plates are stolen, 也就意味着车牌是偷来的
[19:57] but my guess is so was the van. 我猜货车应该也是偷来的
[19:59] Whoever this is–that’s who we need to find. 不管这人是谁 我们都要把他找出来
[20:08] That was quick. 动作好快啊
[20:09] You and Dr. B are done with 你和布纳恩博士已经把
[20:10] Agent Bannerman’s remains? 班纳曼探员的遗骨处理好了吗
[20:12] Not yet, but we did find antemortem greenstick fractures 还没 不过我们在左侧第五和第六根
[20:14] on the left fifth and six ribs. 肋骨处发现了死前的青枝骨折
[20:16] Also bone bruising to the phalanges 以及右手指骨和掌骨上
[20:18] and metacarpals of the right hand. 均有骨挫伤的痕迹
[20:19] Oh, it sounds like he got into a fight. 听起来他似乎是跟人打架了
[20:21] How extensive was the remodeling? 骨愈合情况怎样呢
[20:23] Barely any at all. 基本没有愈合
[20:24] The fight probably took place about a week ago. 打架可能是一周前发生的
[20:26] What about cause of death? 死因呢
[20:27] We’re still looking for the precise cause, 我们还在查找确切的死因
[20:29] but the skull was heavily damaged. 不过他的头骨遭受了严重的损坏
[20:31] Dr. Brennan requested that 布纳恩博士让我给她点时间
[20:33] I give her some time to herself. 让她单独呆一会
[20:38] How you coming along? 你们这里怎么样
[20:39] Honestly, it’s not looking good. 说实话 情况不太好
[20:41] The only thing we found in 我们在克洛伊·罗伯森的胃里
[20:43] Chloe Robertson’s stomach is doxepin. 找到的唯一一样东西是多塞平
[20:45] I read the medical records. 我看过医疗记录
[20:46] There was no mention of antidepressants. 里面没有提到抗抑郁类的药品
[20:47] That’s because she was drugged. 那是因为她是被人下了药
[20:49] Someone slipped it into something that she ate. 这是有人在她吃东西的时候放进去的
[20:51] I gotta figure out what it was. 我得搞清楚她在吃什么
[20:58] Arastoo, I’m sorry about Dr. Brennan. 阿拉斯图 很抱歉布纳恩博士这样对你
[21:00] I mean, this case… 我是说 这个案子…
[21:01] I understand. 我理解
[21:03] And I hope you know that if she trusted any other intern 我希望你知道 如果她对其他实习生
[21:05] more than you, she would have already called them. 比对你还要信任 她早就把他们叫来了
[21:07] Thank you. 谢谢你
[21:09] Still, I think it’s time I start looking elsewhere for a job. 但我仍然觉得 我现在该找别的工作了
[21:12] What?! 什么
[21:13] No, you’re-you’re my choice 不 你是…你是我选定的
[21:16] as Head of Forensic Anthropology. 法医人类学部门的负责人
[21:17] If you really thought I was right for the job, 如果你觉得我是这个职位的合适人选
[21:19] you would have submitted my candidacy months ago. 你早在几个月前就会把我提名为候选人了
[21:21] Arastoo, please, I can’t… 阿拉斯图 别这样 我不能…
[21:23] I know if you keep searching, 我知道如果你继续找下去
[21:24] you’ll find the person you’re looking for. 你肯定能找到你需要的人选
[21:27] It’s okay. 没事的
[21:38] You look like hell. 你看起来气色很差[像在遭受地狱煎熬]
[21:41] Look, I’m gonna be okay. 听着 我没事的
[21:44] I know. 我知道
[21:45] Before, you looked like death. 之前 你看起来像个死人
[21:46] Hell is an improvement. 地狱已经算是好多了
[21:47] Thanks. 谢谢
[21:49] You know, that was some real brass balls stuff 你知道吗 让你伤口恢复的东西
[21:50] you did back there healing yourself up. 其实是你刚才的勇气
[21:53] You sure you weren’t Navy? 你确定你没加入过海军吗
[21:54] No. 没有
[21:57] All right, just a couple more hours before the trade. 好吧 离交易只剩下几个小时了
[21:59] Yeah, I’ll be ready. 行 我会准备好的
[22:06] Jared was a good soldier. 杰瑞德是个好士兵
[22:09] And he didn’t… 他不该…
[22:11] he didn’t deserve to die like that. 不该那样死去
[22:21] Everything okay? 有什么问题吗
[22:23] Uh, yeah. 没事
[22:25] It’s all good. 一切正常
[22:29] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[22:31] 不能信任布斯 杀了布斯 不然交易取消
[22:42] You wanted to see me? 你想见我吗
[22:45] I found a fragment of metal 我找到一个金属碎片
[22:47] I want you to give to Dr. Hodgins for analysis. 我想要你拿给哈金斯博士做分析
[22:50] It was lodged within 它卡在左颧骨上的
[22:51] a comminuted fracture on the left zygomatic. 一块碎骨之中了
[22:54] Is there anything else I can help with? 还有什么我能帮你的事吗
[22:56] Have you found cause of death? 你找到死因了吗
[22:58] The victim suffered an anterior penetrating 被害人的左侧第十根肋骨前方
[23:00] wound to the left tenth rib, 遭受了锐器刺伤
[23:02] but the wound was not fatal. 但伤口并不致命
[23:03] So he was shot in the inferior thorax. 所以他的胸部下方被射中了
[23:07] An injury very similar to the one Booth sustained. 跟布斯受的伤很相似
[23:09] I keep picturing how this man died 我一直在想象这个人是怎么死的
[23:13] and then projecting 然后我设想布斯
[23:14] the same scenario with Booth as the victim. 就是这个受害人的话会怎样
[23:18] That’s not gonna happen. 这不可能
[23:20] We’re gonna find Booth. He’s gonna be fine. 我们会找到布斯 他不会有事的
[23:22] Agent Bannerman was just like Booth. 班纳曼探员跟布斯很像
[23:24] He was an FBI agent. He was well-trained. 他是个联邦探员 他训练有素
[23:30] Look at the damage to the zygomatic. 你看他颧骨上的伤口
[23:33] The killer struck him numerous times, 凶手击打了他很多次
[23:35] many more than would be necessary in order to… 甚至根本用不着打这么多次…
[23:37] incapacitate or even to kill. 就会把他打瘫或是打死了
[23:43] It’s Christine. 是克里斯汀
[23:44] Um, my dad is watching her, 我爸爸在看着她
[23:46] but she’s getting increasingly worried about Booth. 但她越来越担心布斯了
[23:49] I’ll give you your privacy. 我就先回避一下
[23:51] Unless you would like me to stay. 除非你想让我留下
[23:55] Hi, sweetie. How are you? 亲爱的 你好吗
[23:59] I’m fine. 我没事
[24:00] I’m just at work. 我只是在工作而已
[24:04] Your dad… 你爸爸…
[24:07] he’s not here, but I’m working hard 他不在这里 但我在努力
[24:10] to bring him home to you as soon as possible. 尽快带他回来见你
[24:15] Well, at first, 一开始
[24:16] we thought Agent Bannerman’s cell phone was wiped clean, 我们以为班纳曼探员的手机被清空了
[24:19] same as his computer. 就像他的电脑一样
[24:20] But what actually happened 但实际上
[24:21] was the cell’s memory was attacked by a virus 是手机记忆卡被病毒攻击了
[24:23] probably sent over an e-mail. 可能是通过电子邮件发送的
[24:25] Were you able to recover the memory? 你们能不能恢复它的记忆数据呢
[24:27] Not everything. But so far Dr. Metzger has been able to 没法全部恢复 但目前梅茨格博士
[24:30] retrieve a handful of photo and video files. 能找回一些照片和视频文件
[24:33] Which might be all you need. 你需要的或许也就那么多
[24:34] Did Agent Miller mention the surveillance footage 米勒探员有没有提到监控视频里
[24:36] of the blue van following Agent Bannerman? 有辆蓝色货车在跟踪班纳曼探员
[24:38] She did, but the plates were stolen, 她说过 但车牌是偷来的
[24:39] so there was no way to identify the driver. 所以没办法确认是谁在开车
[24:41] Well, there is now. 现在可以了
[24:43] This was taken a week ago. 这是一周前拍的
[24:46] Arastoo said the victim got into a fight a week ago. 阿拉斯图说死者在一周前有过打斗
[24:49] Yeah. Now you have a front row seat. 现在可以近距离观看当时的情况
[24:51] His name’s Nathan Barlow. He’s a member of the Brand, 他叫南森·巴罗 是布兰德的成员
[24:53] also known as the Aryan Brotherhood. 也叫雅利安兄弟会
[24:55] Yeah, I’m all too familiar with that organization. 我对这个组织真是再熟悉不过了
[24:58] Hey! Hey, you! 你注意啦
[25:01] What are you doing back there? 你在后边干吗呢
[25:03] You making a video? 你在录视频吗
[25:04] Here, I’ll give you something worth filming. 来 我给你一些值得录下来的东西
[25:07] Good work. Have you contacted Aubrey? 干得漂亮 你有联系奥布里吗
[25:10] And Agent Miller. They’re bringing Barlow in as we speak. 还找了米勒探员 他们现在正带巴罗去问话
[25:15] No. No way. 不 不可能
[25:17] I’m not saying a word. Not until she gets the hell out of here. 我什么都不会说 除非她滚出去
[25:20] Now, Nathan, what on earth could an Aryan Brother like yourself 南森 像你这种雅利安兄弟会成员
[25:24] have against me? 对我能有什么不满呢
[25:25] She’s not the one you should be worried about. 你该担心的可不是她
[25:27] Agent Miller here’s Richard Bannerman’s partner. 米勒探员是理查德·班纳曼的搭档
[25:30] You remember him, don’t you? 你还记得他吧
[25:32] He’s the one that you chased all over town. 他可是你在城里一路狂追的人
[25:34] The one that you beat the crap out of. 那个被你揍得屁滚尿流的人
[25:36] The one that you murdered. 那个被你杀死的人
[25:37] Him and his fiancè. 你杀了他和他的未婚妻
[25:39] What the hell are you talking about? 你究竟在说什么啊
[25:41] I didn’t kill Richard. 我可没杀理查德
[25:43] I was his informant. 我是他的线人
[25:44] No. He wasn’t his C.I. 他才不是理查德的线人
[25:47] Richard would have told me. 否则理查德会告诉我
[25:48] I’m not buying it either. Typically speaking, 我也不信 一般情况下
[25:51] C.I.s don’t give a beat-down to their handler. 线人才不会狠揍他的联络人呢
[25:53] Look, I just gave him a few jabs 听着 甩那几拳
[25:55] to make it look good for the others, 只是做给其他人看
[25:57] so they didn’t think I was a rat. 这样他们就不会认为我是叛徒
[25:59] Trust me, he gave as good as he got. 相信我吧 他装得很像
[26:01] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[26:03] A week ago. 一周前
[26:04] Gave him a tip on some product being moved over in Greenbelt. 给他情报说绿地有些东西在转移
[26:07] I don’t believe you. You’re lying. 我不信你的话 你在说谎
[26:10] I’m not lying, gorgeous. 我没有撒谎 美人
[26:13] Maybe you just didn’t know your partner 或许你其实并不如自己以为的
[26:14] as well as you thought you did. 那么了解你的搭档吧
[26:22] Cam, so, 凯
[26:23] I finished my analysis of Chloe Robertson’s stomach contents. 我检测了克洛伊·罗伯森的胃内容物
[26:25] Did you figure out how the Doxepin was administered? 有没有查出多虑平是如何摄入的
[26:27] Well, in her stomach, I found cow’s milk, penicillium, 在她胃里有牛奶 青霉菌
[26:31] grape extract, ethanol, 葡萄萃取物 乙醇
[26:33] carbon dioxide… or as most people call it, 二氧化碳…或者换常用的叫法
[26:35] wine and cheese. 葡萄酒和奶酪
[26:37] Seems like a pretty intimate way to knock somebody out. 看来这种放倒她的方式很亲密嘛
[26:40] Even more than you think. So, in Bannerman’s apartment, 比你想的还亲密 在班纳曼的公寓的冰箱里
[26:42] Aubrey found in the fridge a half-drunk bottle 奥布找到了半瓶夏敦埃酒
[26:44] of chardonnay and an English Stilton. 和一块英国斯第尔顿奶酪
[26:46] Which implies that Chloe dined with her killer 这说明克洛伊在她和班纳曼共住的小家里
[26:49] at the apartment she shared with Bannerman. 和杀她的人一同进餐
[26:51] She knew her killer. 她和凶手很熟
[26:53] Hey. So, I accessed the cloud 我登入了
[26:55] on Agent Bannerman’s personal cell phone, 班纳曼探员手机的云账户
[26:57] and I found some photos that had been deleted. 找到了几张被删掉的照片
[27:00] Show me what you’ve got, and I’ll send it over to the FBI. 给我看看吧 然后我把它们发给联调局
[27:03] Uh, I think Aubrey should see this in person. 我认为应该让奥布里单独看看
[27:08] Thanks for the intel. 感谢你的消息
[27:10] Nathan Barlow was telling the truth. 南森·巴罗说的是实话
[27:12] Bannerman was using him as a C.I. 班纳曼确实让他当线人
[27:14] Great. So now a Nazi like Barlow 太好了 现在巴罗那样的纳粹
[27:16] is one of the good guys. 都清白无辜的了
[27:17] I’ve got something you need to see. 给你看点东西
[27:19] I’ll go get Agent Miller. 我这就去叫米勒探员
[27:21] The woman wants to be in on everything. 这女人什么都想参与
[27:23] Not this. These are photos Angela was able to retrieve 这个不行 这些照片是安琪拉
[27:25] from Agent Bannerman’s cloud account. 从班纳曼的云账户中找回的
[27:27] Looks to me 在我看来
[27:28] like Agent Miller wasn’t just Bannerman’s partner. 米勒探员不止是班纳曼的搭档
[27:31] When were these taken? 这些是什么时候拍的
[27:32] Six months ago. 六个月前
[27:33] Bannerman deleted them after he met Chloe Robertson. 认识克洛伊·罗伯森后班纳曼就把它们都删了
[27:36] I take it Agent Miller didn’t tell you about this relationship? 我想米勒探员没把这层关系告诉你吧
[27:39] No, she did not. 她确实没说
[27:40] She took over this investigation so it wouldn’t lead back to her. 她接管了这次调查 案子就不会导向她了
[27:55] This is insane. 真是乱来
[27:55] I’m in charge of this investigation. 我是这次调查的负责人
[27:57] I’m not gonna allow you to interrogate me. 我才不会允许你们审我
[28:00] You’re gonna answer our questions. 你必须回答我们的问题
[28:02] Now, we can do that in here, 我们要么在这里问
[28:03] or we can go back out to the bullpen 或者到外边大厅去
[28:04] and put on a show for everyone. 让大家都来看好戏
[28:08] Richard and I had a relationship. 理查德和我谈过恋爱
[28:10] End of story. 讲完了
[28:11] Motive is never the end of the story. 刚说了犯案动机 怎么会就讲完了呢
[28:13] You’re wasting valuable time. 你是在浪费宝贵时间
[28:14] There’s someone out there selling a list 现在那家伙正逍遥法外
[28:16] that could have over 100 of our agents killed. 售卖一份可能害死上百位探员的名单
[28:18] Or that someone could be in here with us. 或者就是这里我们中的某人
[28:20] I had access to the list. 我可以拿到那份名单
[28:22] If I wanted it, I didn’t need Richard. 如果我想拿 我不需要理查德
[28:24] Oh, I think you did. Because if you downloaded the list 我觉得你需要 因为如果你下载了名单
[28:27] and went missing, you’d have every agency 然后失踪 这个国家的
[28:29] in the country coming after you. 所有情报机构都会追捕你
[28:30] That’s why you kidnapped Richard’s fiancee 这就是你绑架理查德未婚妻
[28:33] and extorted him into downloading it for you. 并迫使他为你下载名单的原因
[28:35] Then all you had to do was put yourself in charge 然后你只需要让你自己负责此案
[28:37] and you could steer this investigation any direction 你就能随心所欲地控制
[28:40] – you wanted. – Remind me again, -调查方向了 -再提醒我一下
[28:41] whose idea was it to go after that Nazi, Nathan Barlow? 去找那个纳粹南森·巴罗是谁出的主意啊
[28:44] I didn’t know Barlow was a C.I. 我不知道巴罗是举报人
[28:46] Richard didn’t tell me. 理查德没告诉我
[28:47] That’s because he didn’t trust you. 这是因为他不信任你
[28:49] He knew that you were up to something. 他知道你在谋划什么
[28:51] No, that’s ’cause Richard and I stopped talking. 不 是因为我和理查德不说话了
[28:53] And it’s not what you think, 不是你想的那样
[28:54] but I’m not proud of it. 但我并不以此为傲
[28:55] Look, you’re about to be charged with murder. 听着 你要被指控谋杀了
[28:57] I highly recommend you give us more than that. 我强烈建议你多给我们点情报
[29:03] When Richard left me for Chloe, 当理查德为了克洛伊离开我时
[29:04] I felt betrayed. 我觉得被背叛了
[29:05] We had a fight, and I made threats. 我们吵了一架 我做了威胁
[29:07] You threatened Richard? 你威胁理查德了
[29:09] No. 不
[29:11] Chloe. 克洛伊
[29:13] Agent Miller, I’m gonna have to ask you to hand over your weapon. 米勒探员 我得让你交出武器
[29:16] We need to run it for ballistics. 我们需要做弹道检测
[29:34] Agent Miller’s gun isn’t a match. 米勒探员的枪不匹配
[29:36] She could have just used another gun and then destroyed it. 她可以用另外一把枪然后毁了它
[29:38] – It’s what I would have done. – It’s possible. -换我就会这么做 -有可能
[29:41] Aubrey’s gonna keep holding Miller 奥布里会扣住米勒
[29:42] until they search her apartment. 直到他们搜查她的公寓
[29:44] I should return to my work. 我该回去工作了
[29:45] Arastoo is cataloging all of the blunt force 阿拉斯图在对班纳曼探员所受的
[29:47] trauma injuries sustained by Agent Bannerman. 所有钝器伤进行编录
[29:49] I’m glad you’re back to trusting Arastoo. 我很高兴你重新信任阿拉斯图了
[29:53] In a few years, 过不了几年
[29:55] I am sure he will be able to run 我确信他就能管理
[29:58] a major forensic lab such as this one. 像这样的大型法医实验室了
[30:01] You just don’t think he’s ready today? 你只是觉得他现在还没准备好吗
[30:06] The Jeffersonian defines itself 杰斐逊实验室只招收
[30:09] by only hiring the most experienced, 最有经验的人
[30:12] the… best in their field. 在各领域最出色的人
[30:15] Dr. Hodgins, Angela, yourself… 哈金斯博士 安琪拉 你自己
[30:19] Which is why I am requesting to have my job back. 因此我要求重新回到我的岗位
[30:25] If Booth dies, 如果布斯不在了
[30:27] then I think being here would help. 我觉得呆在这里可以帮上忙
[30:31] To have work to focus on, 可以专心工作
[30:32] to… be surrounded by friends. 朋友们都在身边
[30:37] This situation has made me realize 这种状况让我意识到
[30:38] it was a mistake to quit. 退出是一个错误
[30:42] This is where I belong. 这是我该在的地方
[30:45] We’ll talk about this later. 我们迟些再谈这事
[30:46] I’ve just found something you need to see. 我刚找到了些东西 你得来看看
[30:54] As you know, the killer struck the victim numerous times, 正如你所知 凶手击打了死者数次
[30:56] which is why it took so long to reconstruct the skull. 所以需要大量时间重建颅骨
[31:01] No explanation necessary. 没必要解释
[31:03] Your reconstruction is flawless. 你的重建完美无缺
[31:05] Thank you. It occurred to me the sheer number of strikes 谢谢 我觉得击打的次数
[31:07] tells us the killer must have felt great rage for the victim. 告诉我们凶手一定对死者满怀愤怒
[31:10] Or the killer felt a surge of adrenaline 或者凶手一下肾上腺素上头
[31:13] and was unable to stop. 无法停手
[31:14] Such lack of control is indicative of lack of experience. 这种缺乏控制暗示着经验不足
[31:18] Agent Miller is highly trained. 米勒探员训练有素
[31:20] I’m seeing multiple depression fractures. 我看到了多处塌陷性骨折
[31:22] I’ve counted 16 of them. 我已经数了十六个
[31:25] The depressions are cylindrical. 塌陷部分呈圆柱形
[31:28] Dr. Hodgins swabbed the injuries 哈金斯博士对伤口进行取样
[31:30] and found traces of steel. 并找到痕量钢铁成分
[31:31] I’m thinking the murder weapon could be a-a pipe. 我在想凶器可能是根管子
[31:34] It wasn’t a pipe. There’s a pattern to these fractures. 不是管子 这些骨折有着特定模式
[31:37] – Pattern? – It’s very slight, but it’s as if -模式 -不明显 但是好像
[31:40] these depressions are 这些塌陷是以
[31:41] evenly spaced in groups of four. 四个一组均匀分布的
[31:48] I think I know what it is. 我想我知道这是什么了
[31:51] So, these four depressions are equidistant from each other. 这四个塌陷互相是等距的
[31:55] I’m confident these injuries 我确信这些伤
[31:56] were caused by brass knuckles. 是由黄铜铁莲花造成的
[31:59] But I thought Hodgins found traces of steel. 但哈金斯找到的是钢铁成分啊
[32:01] Contrary to their name, brass knuckles 与名字相反的是 黄铜铁莲花
[32:03] are most commonly made from steel. 通常由钢铁制成
[32:06] Oh. Okay. 好吧
[32:10] Whoa. Yeah. 没错
[32:12] You’re right. They’re an exact match. 你是对的 完全匹配
[32:14] Do you want me to run a force profile to see 你想让我进行力量模拟看看
[32:16] if Agent Miller could inflict this level of damage? 米勒探员是否能造成这种伤害吗
[32:19] Agent Miller would never use brass knuckles. 米勒探员绝不会用黄铜铁莲花的
[32:21] When wearing brass knuckles, you’re telegraphing 当你带上黄铜铁莲花时 你会透露
[32:23] what hand you’ll be punching with. 你会用哪只手击打
[32:25] When using brass knuckles, the force transfers directly 在使用它们时 力量直接会传递到
[32:28] to this area of the palm. 手掌的这个部分
[32:32] Given the number of strikes I observed, 根据我观察到的击打数
[32:34] the killer must have fractured his capitate or scaphoid. 凶手的头狀骨或舟状骨一定骨折了
[32:38] So we’re looking for a right-handed killer 所以我们在找一个手骨折的
[32:41] with a fractured hand who also knew 右撇子凶手 还认识
[32:42] Agent Bannerman and Chloe Robertson. 班纳曼探员和克洛伊·罗伯森
[32:46] Benjamin Metzger has a wrist injury. 本杰明·梅茨格手腕受伤了
[32:51] Oh, my God. 天哪
[32:53] He used me. He… 他利用了我 他
[32:55] he had me investigating Agent Miller 他让我调查米勒探员
[32:57] when it was really him. 其实他才是真正的凶手
[33:01] Come on, man. Talk to us. You’ve been pacing around like that 说话 老兄 过去一小时里
[33:03] – for the last hour. – I’m calling the deal off. -你一直这样踱来踱去的 -我要取消交易
[33:06] – What? – W-Wait a second, Kevin, you can’t do that, -什么 -稍等 凯文你不能这样
[33:08] Okay? Jared died so this deal could go down. 杰瑞德为了交易继续付出了生命
[33:10] Trust me, Seeley. 相信我 瑟雷
[33:11] You don’t want this. All right, listen up. 你不会想让事情这样发展的 听好了
[33:13] This is what’s gonna happen. We’re gonna take the $2 million, 接下来这样 我们拿走这两百万美金
[33:16] we’re gonna split it even, 我们把钱平分
[33:17] and then we’re gonna get the hell out of here. 然后我们从这里出去
[33:18] No, no, no. That wasn’t the plan. 不不不 计划不是这样的
[33:19] You said we could buy the list for two 你说我们可以用两百万买下这份名单
[33:21] and sell it for 40. 然后以四千万的价格把它卖给别人
[33:22] You said you had the whole thing worked out. 你说一切尽在你的掌握
[33:25] Hey, don’t! 不许动
[33:28] Alex, grab the phone. 亚历克斯 把手机捡起来
[33:33] Get the phone. 快把手机拿起来
[33:33] Grab the phone, Alex. 捡起手机 亚历克斯
[33:40] 布斯是内鬼 他会逮捕你 我不会杀人的 你只有三十分钟的时间
[33:44] What the hell?! 这是搞什么
[33:45] – Let go of me, Pete. Let go! – No. -放开我 皮特 快放开我 -不
[33:47] – No! – Take it easy. -不 -放轻松
[33:48] Everyone just think about 大家好好想想
[33:48] what we’re doing here, all right? 我们在这里到底是为了什么
[33:50] Kevin here is your CO. Jared was one of you. 凯文是你的指挥官 杰瑞德是你们自己人
[33:52] You shut the hell up! 你给我闭嘴
[33:53] I’m texting him that the deal’s back on. 我要发信息告诉他重新恢复交易
[33:57] Apparently, the only thing keeping that from happening… 很显然 现在只剩一个阻碍交易进行的因素
[34:01] Is you. 那就是你
[34:24] I’ll kill you, Booth! 我要杀了你 布斯
[34:30] Damn it! 见鬼
[34:32] You’re a dead man, Booth! 你死定了 布斯
[34:35] You hear me? 你听见了吗
[34:37] You’re dead! 你逃不掉的
[34:41] You think you can hide? 你以为你能躲得过吗
[34:44] I’m coming for you, Booth. 我会找到你的 布斯
[34:51] I don’t understand why we’re doing this. 我不知道为什么我们要进行这样的对话
[34:53] – You killed my partner. – I killed no one. -你杀了我的搭档 -我没杀人
[34:55] I’ve been nothing but helpful to this investigation. 我一直在协助调查
[34:57] You also killed Chloe Robertson. 你还杀了克洛伊·罗伯森
[34:59] You put a lot of good agents’ lives at risk. 你将众多优秀探员的生命置于危险的境地
[35:01] All for a two-million-dollar payoff. 仅仅是为了两百万美金的报酬
[35:03] You’re questioning the wrong person. 你们问错人了
[35:05] Listen to me. You’ve got one chance to save your life. 你给我听好了 你只有一个救自己命的机会
[35:08] You lead us to Booth, 你带我们找到布斯
[35:09] and we won’t press for the death penalty. 我们为你争取一条活路
[35:11] Where were you meeting to sell the list? 出售这份名单 你们原定在哪里碰头
[35:13] I told you I’m innocent. 我说过了 我是无辜的
[35:17] This isn’t the first time you’ve made that mistake, is it? 你们已经不是第一次抓错人了吧
[35:23] – This isn’t working. – I’ve seen this before. -这根本没用 -我以前见过这样的情况
[35:25] They’re good. They’ll find the right button. 这些人很厉害 会找到合适的压迫点让他说出真相
[35:27] Just give it time. 只要给他们足够的时间
[35:28] Booth doesn’t have time. 留给布斯的时间所剩无几了
[35:30] Cher, you can’t go in there. 亲 你不能进去
[35:37] My record speaks for itself. 我的工作经历可以证明一切
[35:38] Dr. Brennan, what are you doing here? 布纳恩博士 你来做什么
[35:40] I can help. I know how to make him talk. 我可以协助你们 我知道怎么让他开口说话
[35:42] – Do it. – You lied about your hand. -来吧 -关于你的手 你撒了谎
[35:44] You broke it when you brutally murdered Richard Bannerman. 你残忍杀害理查德·班纳曼时 你弄伤了手
[35:47] This has gone too far. I have tried to cooperate. 你们真是越来越离谱了 我一直尽力配合
[35:50] – God! – Tell me where Booth is now. -上帝啊 -告诉我布斯现在在哪里
[35:52] Stop. Okay. Okay, okay. 住手 好吧好吧 我全招
[35:54] Stop. 快住手
[36:00] There’s no escape! 你无路可逃了
[36:02] This door can’t hold out forever. 这扇门只是暂时挡住我的去路
[36:12] You’re a dead man, Booth! 你死定了 布斯
[36:14] Oh, you’re dead! 你已经是将死之人了
[36:34] You… son of a bitch. 你 这个混蛋
[36:57] Dr. Brennan, you need to wait here. 布纳恩博士 你必须在这里等着
[36:58] No, I’m going inside. 不 我要进去
[37:02] Hold up! 等等
[37:05] Someone’s coming out. 有人从里面出来了
[37:11] – Booth! – Bones. -布斯 -骨头
[37:13] I’m okay. I know. It’s just a scratch. 我还好 我只是擦伤
[37:18] You okay? 你没事吧
[37:19] – Yeah. Oh. Oh! – I got you. I got you. -是的 -我抱住你了 抱住你了
[37:22] – I got you. I got you. – So good. -我找到你了 找到了 -太好了
[37:23] You’re gonna be okay. 你肯定会没事的
[37:26] I got you. 我找到你了
[37:48] It’s been two hours and ten minutes 自布斯进去接受手术
[37:50] since Booth went in for surgery. 已有两小时十分钟之久了
[37:52] Reminding us every five minutes 你每隔五分钟就提醒我们一次
[37:53] isn’t gonna help. 这样帮不上什么忙
[37:55] I just feel so useless. 我感觉自己特别没用
[37:56] Hey, Brennan just called. Booth’s out of surgery, 布纳恩刚刚打来电话 布斯手术结束了
[37:59] and he’s gonna make it. 人没事
[38:00] – Yes! – Okay. -太好了 -好了
[38:02] All right, I’m making drinks. Who wants what? 我要酿点酒 谁想要来一杯
[38:04] No, no. You’re coming with me. 不 你跟我一起
[38:06] We’re gonna pick up Christine and little Hank, 我们要去接克里斯汀和小汉克
[38:08] and we’re hosting a sleepover. 把他们接到我们家里过夜
[38:09] Yeah. Yeah, that sounds nice. 很好 这听起来很不错
[38:12] The more kids the merrier. 孩子越多越热闹
[38:14] Oh. Be careful what you say. 小心点 注意你的措辞
[38:15] You might give me ideas. 你的话可能会让我有想法
[38:26] Any chance we could do this tomorrow? 我们能不能明天再讨论我们的事
[38:29] I’m afraid if we don’t do it now, 我担心如果我现在不做
[38:30] I won’t say what I need to. 我就不会我想说的话
[38:35] Arastoo, look at me. 阿拉斯图 你看着我
[38:38] Please… don’t do this. 求你了 别这么做
[38:41] I love you. 我爱你
[38:43] I love you, too. 我也爱你
[38:45] But I have to move on. 但是我不得不向前看
[38:47] I can’t just stay here as an intern. 我不可能永远以实习生的身份待在这里
[38:51] If you propose to me right now, I promise I’ll say yes. 如果你现在跟我求婚 我发誓我会答应你
[38:55] Then what? 可之后呢
[38:57] Would you follow me to Ottawa, 你会跟我去渥太华[加拿大首都]
[38:59] to Cincinnati, to Dubai? 辛辛那提[美国西南部城市]或迪拜吗
[39:02] Because those are the job opportunities I’ll be applying for. 因为我会申请那边的工作
[39:07] I’ve never been to Dubai. 我还从来没去过迪拜
[39:11] It’s hot. 那边很热
[39:14] And it’s not the Jeffersonian. 那边也比不上杰斐逊实验室
[39:21] And I think if you went, 我觉得如果你去了
[39:22] you would resent me for the rest of our lives. 你会恨我一辈子
[39:29] And I don’t want to resent you. 我可不想恨你
[39:47] So, you think there’ll be any fallout 你觉得布纳恩袭击了我们的凶手
[39:48] – because Brennan assaulted our killer? – Sure. -会造成什么不良后果吗 -当然会
[39:51] They’ll be reducing his sentence 他们会把他的刑期
[39:53] from 900 years to 600 years. 从九百年减到六百年
[39:55] I can live with that. 我可以接受
[40:00] I’m leaving. 我要走了
[40:01] Just wanted to say thank you. 就想说声谢谢你
[40:03] Oh. Okay. 好吧
[40:05] 老福格尔桑牌 纯黑麦威士忌
[40:05] Wow! Look at that, huh? 瞧瞧这个
[40:07] It’s very nice of you. 你人真好
[40:09] Especially since I accused you of murder. 尤其是鉴于之前我指控你犯了谋杀罪
[40:12] Well, you did what you had to do. 你只是做了你该做的事
[40:14] You found Richard’s killer. 你找到了谋杀理查德的凶手
[40:16] Can I, uh… 我能…
[40:19] can I pour you a drink? 我能给你倒一杯吗
[40:21] No. I should get going. 不用了 我该走了
[40:24] I’ll see you around. 再见
[40:29] “Old Foglesong.” 老福格尔桑牌
[40:30] If there’s a cheaper whiskey, I haven’t heard of it. 我没听说过比这更便宜的威士忌了
[40:33] Oh, no. 不是
[40:34] She, uh… she did her homework. 她…她做了功课
[40:36] This happens to be my favorite. 这碰巧是我的最爱
[40:38] Smart girl. 聪明的姑娘
[40:40] She knows who to make nice to. 她知道自己该讨好谁
[40:42] What? What are you talking about? I’m nobody. 你说什么呢 我只是个无名小卒
[40:46] People are talking, cher. 大家都在传 亲爱的
[40:48] You just wait. 你耐心等着吧
[40:49] Well, then, here’s to waiting. 那么 为耐心等待干杯
[40:58] Smooth. 真”醇和”
[41:07] Christine and Hank are with Hodgins and Angela tonight. 克里斯汀和汉克今晚和哈金斯和安琪拉在一起
[41:10] I… I’ll bring them by in the morning if… 我…我明天早上再带他们过来…
[41:14] if you’re up to it. 如果你有精神的话
[41:16] I will. I will be. 我会没事的
[41:17] – Do you want something? – No, I got it. I got the water. -你要拿什么 -没事我行的 我拿水
[41:21] Oh! Thanks for the pictures that you brought. 真是太谢谢你带来这些照片了
[41:25] I also brought this one. 我还带了这张
[41:29] I wasn’t sure if you would want it, though. 但我不确定你是不是想要
[41:32] Take this. 拿着这个
[41:42] That was taken at Jared’s ninth birthday. 这是杰瑞德九岁生日时拍的
[41:47] I’m so sorry, Booth. 我很遗憾 布斯
[41:51] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[41:52] Look, I should… should have told you the truth. 我应该…应该和你说实话的
[41:54] I didn’t. 但我没有
[41:55] You have no need to apologize. 你完全没有必要道歉
[41:58] You did what you felt was necessary 你为了努力救你的弟弟
[42:00] in order to try and save your brother. 做了你觉得必要的事
[42:03] You’re incredible. 你真是不可思议
[42:04] You know that? You really are incredible. 知道吗 你真是不可思议
[42:10] I want you to know 我想告诉你
[42:11] that I’m going back to my old job at the Jeffersonian. 我要回杰斐逊实验室重任旧职
[42:16] I think you should go back to yours, as well. 我认为你也应该回到你从前的岗位上
[42:18] Time out. 等一下
[42:19] We can’t do that. You know that? 我们不能这么做 知道吗
[42:21] Listen, we both decided 听着 我们都决定好了
[42:24] that we were gonna stop doing this together, okay? 我们两个人都不要再过那种生活了 好吗
[42:26] We quit our jobs. We’re done. 我们辞职了 不干了
[42:29] If you’re done, Booth, 如果你真的不干了 布斯
[42:30] why am I sitting with you in a hospital room? 我现在怎么会坐在病房里陪你
[42:35] You’ve always done this. 你一直在做这个
[42:37] Risked your life for the sake of others. 为了帮别人 危及自己的生命
[42:41] The army, 在军队是
[42:42] – the FBI. – I can change. -在联调局也是 -我可以改
[42:44] I don’t want you to. 我不要你改
[42:47] Booth, you are the bravest, 布斯 你是我见过的
[42:50] most selfless man I have ever met. 最勇敢 最无私的人
[42:52] And as much as I hate seeing you here in pain and suffering, 尽管我讨厌看到你躺在这里疼痛难忍
[42:58] I also know this is… 但我也知道这才是
[43:01] who you genuinely are. 最真实的你
[43:07] Now, this doesn’t mean 但 这并不代表
[43:09] you are allowed to be reckless, do you understand? 你可以莽撞行事 明白了吗
[43:12] – Me? – You do not have permission to die on me, okay? -我 -你不准比我先死 听到吗
[43:16] Oh, God, you really are incredible. 天啊 你真的是不可思议
[43:18] You already said that. 你已经说过了
[43:19] Well, you know, I lost a lot of blood here, Bones– at least half. 我流了很多血 骨头 至少流了一半血
[43:23] Not half. Two-fifths at most. 不到一半 最多五分之二
[43:25] That’s a lot. Can I get the water? 那很多了 能让我喝口水吗
[43:26] – Sure. – That’s a lot of blood. -当然可以 -真的是很多血
[43:28] – Okay, but it wasn’t half. – It was pouring out of me. -好吧 但不到一半 -简直血如泉涌啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号