Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] – Says “Keep Out.” – Don’t mind that. -上面说”禁止进入” -别理那个
[00:09] What a cute little pond. 多可爱的小池塘
[00:11] I don’t know about this, Brandy. 我不太确定 布兰迪
[00:13] Can fish really give pedicures? 鱼真的可以用来做足疗吗
[00:15] It’s not like they got hands. 它们又没手
[00:16] They don’t need ’em. 不用手
[00:17] Fish just nibble off the dead skin 鱼会咬掉你脚上的死皮
[00:19] like a fat man at an all-you-can-eat buffet. 就像胖子到了任食无限的自助餐厅一样
[00:22] It’s one of them Japanese things. 这是日本的花样
[00:23] I read about it in a magazine. 我在杂志上看到的
[00:25] But what if it hurts? 要是疼怎么办
[00:27] Hell, it ain’t a beauty treatment if it don’t hurt some. 要是一点都不疼就不算是美容项目了
[00:29] Come on. Ladies up in New York 快来 纽约的那些女人
[00:31] pay big bucks for this stuff. 为了做这个得花上大价钱呢
[00:32] But you and me — we’re gonna get it for free. Here. 可是你跟我 咱俩免费做 来
[00:37] Try some of this. 试试这个
[00:38] I swiped it from Billy Ray’s tackle box. 这是我从比利·雷的器材箱里拿的
[00:40] Fish love this stuff. 鱼最喜欢这东西了
[00:43] Few minutes from now, these busted ol’ feet 几分钟后 这双粗糙的老脚
[00:45] are gonna feel soft as a baby’s. 就会像婴儿的一样又细又嫩了
[00:49] It kind of tickles, don’t it? 有点痒 是不是
[00:54] “Hurts” is more like it. 说疼更准确
[00:56] One of these fish got my entire foot in its mouth. 有只鱼把我整只脚都咬到嘴里了
[00:58] Relax, drama queen. 放松 别大惊小怪
[01:00] I’m serious, Brandy. It really hurts. 我说真的 布兰迪 好疼
[01:02] This is what I get for trying to do something creative 我只不过想在女士之夜做点有创意的事
[01:04] on ladies night. 结果却这样
[01:05] Next time, we’ll just stay at home… 下一次 我们就待在家里
[01:10] Get it off! Get it off! 把它弄下去 把它弄下去
[01:17] Look, I don’t care what your logbook says, okay? 我不管你的记录上是怎么写的
[01:20] But the package never got here, delivered to my house. 但是包裹根本就没送到我家来
[01:23] No, I don’t want to file a complaint. 不 我不想提交投诉
[01:25] I just want my brother’s ashes. 我只想要我弟弟的骨灰
[01:28] Is there is a problem with Jared’s remains? 杰瑞德的骨灰出问题了吗
[01:30] Yeah, they’re MIA. Listen, do you… 是的 不见了 你有没有
[01:32] You haven’t seen a box around here, about this big? 你有没有见过一个大概这么大的盒子
[01:35] I-I would have noticed a box of ashes from a crematorium. 要是有火葬场来的一盒骨灰我会注意到的
[01:38] Don’t worry, Booth. We’ll track it down. 别担心 布斯 我们会找到的
[01:40] I couldn’t help Jared when he was alive, 杰瑞德活着的时候我就帮不了他
[01:42] now I can’t even find his ashes. 现在我连他的骨灰都找不到
[01:45] Mommy, Daddy, Can I wake up Hank now? 妈妈 爸爸 我能叫醒汉克了吗
[01:47] Christine, what did we say about waking a sleeping baby? 克里斯汀 关于叫醒睡着的宝宝这件事咱俩是怎么说的
[01:50] But he wants me to get in his crib and read him a story. 但他想让我爬到他的小床上给他读故事
[01:53] Okay, I’ll tell you what. 好吧 这样吧
[01:54] Okay, when I’m done here looking around 等我在这
[01:55] for what I’m trying to find, 找完一圈以后
[01:56] I’ll come read you a book, okay? 我就去给你读故事 好吗
[01:58] What are you looking for, Daddy? 你在找什么 爸爸
[01:59] Daddy’s looking for Uncle Jared. 爸爸在找杰瑞德叔叔
[02:01] – No, no. – But Daddy said Uncle Jared was in Heaven. -不 不 -可爸爸说杰瑞德叔叔在天堂
[02:04] No, uh, 不
[02:05] Uncle Jared was cremated. Daddy’s looking for his ashes. 杰瑞德叔叔被火化了 爸爸在找他的骨灰
[02:07] Really, do we have to explain something like that to her? 认真的吗 我们要跟她解释这种事情吗
[02:10] Do you have to do that? 非要这样吗
[02:11] Death isn’t something to be shied away from, Booth. 死亡不是需要回避的事情 布斯
[02:13] From an anthropological standpoint, 从人类学的角度来看
[02:15] the more openly a culture embraces death, 一个文化越直率地接受死亡
[02:17] the less anxiety they associate with it. 死亡带来的焦虑就越少
[02:22] A body was found at a fish farm in West Virginia. 西弗吉尼亚州的一个养鱼场内发现了一具尸体
[02:24] It’s being brought to the Jeffersonian. 已经被带回杰斐逊实验室了
[02:25] Listen, all right, I’ll tell you what — 听着 这样
[02:27] go-go get dressed, monkey. 你去换衣服 小猴子
[02:28] But what about reading to Hank? 那给汉克读书怎么办
[02:29] I’ll tell you what, I’ll do it tonight, okay? 这样吧 我晚上给他读书听 好吗
[02:31] But today is Mommy and Daddy’s first day back at work. 但今天是爸爸妈妈第一天回去工作
[02:34] Go, go, go, go get dressed, okay? 去去去 去换衣服 好吗
[02:44] Welcome back! 欢迎回来
[02:45] Thanks, good to see you, man. 谢谢 见到你真好 哥们
[02:46] So, listen, listen, I talked to the divers, okay? 听着 听着 我跟那些潜水员聊过了
[02:48] They went through the pond. 他们查遍了整个池塘
[02:49] There’s no sign of weapons or I.D. 都没有发现武器或是身份证明
[02:50] You don’t need to jump right in. 你不用立即开始工作
[02:51] – I know you’ve been through a lot… – Talking about? -我知道你经历了很多 -说什么呢
[02:53] It’s great to be here. We’re back. I’m going back to work! 能回来太好了 我们回来了 我回来工作了
[02:56] Listen, Booth, before you go in… Okay. 听着 布斯 你进去之前 好吧
[03:00] 联邦调查局卓越表现证书 获奖人 詹姆斯·奥布里
[03:03] What happened here? 这里发生什么事了
[03:04] You do remember retiring, right? 你还记得你退休了 对吧
[03:06] Yeah, I just, that, uh… this… 是的 我只是 这个
[03:09] this has been my office for years. 这个多年来一直是我的办公室
[03:11] HR said they’d find you something amazing. 人事部说他们会再给你找一间很棒的
[03:13] You know, if it’s a problem, we can, uh… 如果有问题的话 我们可以
[03:15] No, no problem. 不 没问题
[03:17] Okay? I’m fine, I’m good. 我没事 我很好
[03:19] No problem at all. 完全没问题
[03:21] This is good for a fresh start. Look at these, huh? 这样作为崭新的开始很好 看看这些雪茄
[03:26] Moving up in the world, huh, pal? 步步高升了 哥们
[03:27] Yeah, you know, I even got my own mini fridge. 是啊 我还给自己弄了个小冰箱呢
[03:30] You got a mini fridge? Okay, let’s get back to work. 你弄了个小冰箱 够了 回到工作上来吧
[03:31] Yeah. Right, okay, sorry. 没错 好的 抱歉
[03:34] So I was thinking — a fish farm 我在想 养鱼场
[03:36] is a pretty unique place for a body dump. 是个很独特的弃尸点
[03:38] Plus, not everyone knows that trout are carnivorous. 再加上不是所有人都知道鲑鳟鱼是食肉的
[03:41] Farm’s there out in the boonies, 养鱼场远在那边的郊区
[03:42] so whoever dumped the body 所以弃尸的人
[03:43] definitely knew of the location. 肯定对这个区域很了解
[03:45] I’ll check out their log books, 我去查一下他们的登记本
[03:46] see if we can figure out who’s been coming and going. 看看能不能查出那里的出入人员
[03:48] Yeah, you should do that. 是 应该这么做
[03:56] So, Dr. Brennan, is being back at the Jeffersonian 布纳恩博士 回到杰斐逊实验室的感觉
[03:58] just like riding a bike? 是不是就跟骑自行车一样
[04:00] Conducting a forensic examination 法医检验工作
[04:03] bears no resemblance to riding a bicycle. 跟骑自行车毫无相似之处
[04:05] Though both are activities I greatly enjoy. 虽说两样都是我非常喜欢的事情
[04:08] Well…would you like to do the honors? 你愿意下刀吗
[04:11] Yes! Please. 好的 太好了
[04:17] I really have missed this. 我真的很想念这工作
[04:27] Okay. All right, lower it. 好了 放下
[04:30] Okay. 好了
[04:32] I talked to Booth. 我跟布斯谈过
[04:33] Based on the drag marks at the site, 根据现场的拖痕
[04:35] he thinks the victim was transported 他认为死者是被运到
[04:38] to the pond for disposal. 鱼塘弃尸的
[04:39] – Booth’s back at work today, too? – Yes. -布斯今天也回去工作了 -是的
[04:42] His brother’s death was traumatic, 他弟弟的死给他带来很大的伤害
[04:44] but a routine can be healing in times of stress. 但例行的工作和生活在这种时候有治疗功效
[04:49] Speaking of, how is Arastoo’s job search? 说到这个 阿拉斯图的工作找得如何
[04:53] I wouldn’t know. 我不知道
[04:55] Arastoo and I are taking a break. 我和阿拉斯图暂时分开了
[04:58] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[05:01] I hope my return to the Jeffersonian was not a factor. 我希望这跟我回到杰斐逊无关
[05:08] You coming back is what the Jeffersonian needed. 杰斐逊实验室需要你回来
[05:14] The prominent supra-orbital ridge 突起的眶上边缘
[05:15] suggests the victim was male. 意味着死者是男性
[05:17] And the wear on the mandibular teeth 下颌牙的磨损
[05:19] indicates he was in his 40s. 意味着他已年过四十
[05:21] There’s a great deal of damage to the mandible. 下颌的损伤严重
[05:23] It appears to be perimortem. 貌似是死后造成的
[05:25] Same with the fractures to the right tibia and fibula. 右侧胫骨和腓骨上的骨折也是一样
[05:28] Perhaps they were caused by the same implement? 也许它们是由同一个器具造成的
[05:29] But we won’t be certain 但除非找到缺失的下颌骨碎片
[05:31] until we recover the missing pieces of the mandible. 否则我们也无法确定
[05:35] Fish predation to the organs and flesh is extensive. 鱼吃掉了大量的内脏和肌肉组织
[05:38] That is because oncorhynchus Mykiss– 这是因为虹鳟鱼
[05:41] otherwise known as rainbow trout– 别名彩虹鳟
[05:42] are total carnivores. 是不折不扣的食肉动物
[05:44] And this variety was bred to eat fast 而且这个种族生来就是吃得快
[05:46] and grow fast. 长得快
[05:47] They are perfect for fish farming. 它们是水产养殖业的不二选择
[05:50] So, why are they here? 这些鱼为什么会出现在这里
[05:51] Well, these little fellas were actually feeding 当受害人的尸体被拉出水面时
[05:54] on the victim when he was hauled out. 这些小家伙正在啃食尸体
[05:56] Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[05:57] are you positing that the missing mandible fragments 你假设缺失的下颌骨碎片
[06:00] are inside those fish? 就在这些鱼的肚子里吗
[06:02] That’s my theory. 我是这样想的
[06:05] And I intend to retrieve them 我将不惜一切代价
[06:06] by any means necessary. 来找回这些缺失的碎片
[06:47] Well, there’s something unusual about this predation. 在这起鱼吃人的事件里 有些不寻常的地方
[06:51] Having the victim’s flesh nibbled off by trout 鳟鱼把受害人身上的肉咬下来
[06:53] isn’t exactly normal. 这确实不太常见
[06:54] True. But the fish seemed to have eaten 是的 不过受害人的部分内脏
[06:57] several of the victim’s internal organs entirely, 已经被鳟鱼完完整整吃掉了
[07:00] while others were left intact. 但是其他器官完好无损
[07:02] I have never seen that before. 我之前从来没看过这样的情况
[07:04] Can you detect any pattern? 你是否发现了某种模式
[07:05] Not yet. 还没有
[07:06] But I did find several cut marks on the flesh. 不过我确实找到了几处切割的痕迹
[07:08] There’s one here and one in the upper abdominal region. 这里有一处 上腹部也有一处
[07:12] I also found 我还发现
[07:14] several small nicks to the cortical bone 位于左侧第十和第十一肋骨
[07:16] on the left 10th and 11th ribs. 致密骨上的几处细小划痕
[07:20] Knife wounds to the chest could mean 胸部的刀伤意味着
[07:22] the victim was stabbed to death. 受害人是被刀捅致死
[07:23] The predation seems particularly aggressive 位于刀伤附近的组织
[07:25] in the regions closest to the stab wound. 鳟鱼啃食的情况特别严重
[07:28] It’s possible the blood from the wound 有可能是因为伤口流的血
[07:30] drew the fish to those areas first. 引得鳟鱼最先开始啃食这些部位
[07:32] I’ll take a Mikrosil mold of the nicks 我给骨裂处做个倒模
[07:34] to see if I can identify the weapon that caused it. 看看能不能找出凶器
[07:36] You may not need to. 或许不用那么麻烦了
[07:38] The tip of the knife. 凶器的刀尖
[07:39] It’s lodged in the victim’s tenth rib. 留在受害人第十根肋骨里
[07:42] Yeah, it probably broke off during the stabbing. 可能是凶手在捅受害人时 刀尖突然断裂
[07:43] Mr. Bray, please remove the knife remnant 布雷先生 请把刀的残片取出来
[07:46] and give it to Dr. Hodgins so he can identify 然后把它拿给哈金斯博士 这样他就可以
[07:48] the weapon it came from. 识别出凶器是什么
[07:56] Any luck with the Missing Persons Database? 在失踪人口数据库有什么发现吗
[07:59] Well, I was able to narrow it down. 我只能缩小范围
[08:00] But without the missing chunks of the mandible, 但是因为下颌骨缺失部分太大
[08:03] it’s hard to get an exact match. 很难找到一个完全匹配的对象
[08:04] Well, maybe this will help. 这个可能会帮到你
[08:08] – Is that a mustache? – Part of one. -这是一片胡子吗 -一部分
[08:10] It’s almost all that was left of the victim’s facial tissue. 受害人的面部组织几乎就只剩下这么一点了
[08:13] All right, I think I have a match for that somewhere. 好吧 我记得我应该是找到了一个匹配对象
[08:17] Hodgins and I were wondering 我和哈金斯想问你
[08:18] if you wanted to join us for dinner tomorrow night? 你愿意明晚和我们一起共进晚餐吗
[08:22] Thanks for the invitation, 多谢邀请
[08:23] but I’ve-I’ve got plans. 不过 不过我还有别的事
[08:25] I know how hard weekends can be after a breakup. 我知道分手之后的周末有多么难熬
[08:28] Really, I’m fine. 我真没事
[08:30] Okay. 好吧
[08:32] Let’s give this updated image a whirl. 我们让搜索一下更新后的图片
[08:40] Thank God for handlebar mustaches… 感谢八字胡
[08:42] is something I never thought I’d say. 我从没想过自己竟然会这样说
[08:44] Okay, so this is Lloyd Nesbit. 这是劳埃德·内斯比特
[08:47] Apparently, reported missing by his assistant. 他的助理报告他失踪
[08:50] Assistant in what? 什么的助理
[08:55] Okay, well, it looks like Nesbit was an inventor. 看起来内斯比特是个发明家
[08:58] Seems like the only invention that took off though 但是真正变为商品的发明
[09:00] was this, the, uh, Flexi-Box. 只有这一样 弹力盒
[09:01] 弹力盒 坚不可摧 没有什么可以破坏弹力盒 立即购买
[09:04] That was way back in the ’90s, though. 感觉是九十年代的
[09:06] Introducing the Flexi-box! 我们向您介绍弹力盒
[09:09] I guess that’s Nesbit. 我猜那个就是内斯比特
[09:10] The indestructible mailbox 坚不可摧的邮箱
[09:10] 弹力盒 坚不可摧
[09:12] that is taking the nation by storm! 正如一阵狂风席卷全国
[09:14] 弹力盒 固若金汤
[09:15] You can try smashing it. 你可以试着压扁它
[09:17] You can try crushing it. 你也可以试着压碎它
[09:20] But nothing… 但是没有什么东西
[09:21] Nothing, I mean nothing destroys the Flexi-box. 没有什么东西可以摧毁弹力盒
[09:26] Man! I used to love this commercial. 我之前可喜欢看这个广告了
[09:28] Of course you did. 你当然会喜欢了
[09:29] So, that Flexi-Box is the last hit Nesbit had? 所以这个弹力盒就是内斯比特最后的杰作吗
[09:33] That’s one hell of a sophomore slump. 真像是二年级学生症候[瓶颈期]
[09:35] You got to admire the guy for never giving up on his dream, right? 你应该称赞这个人永不放弃梦想的精神
[09:38] Even in the face of failure. 即使他不断面对失败
[09:40] Oh, no. Honey, you’re not on that again. 不 亲爱的 你不会是又要开始了吧
[09:42] Cam, you got to take a look at this photo 凯 你一定要看看这张照片
[09:44] that Angie took and tell me that that is not amazing. 这是安琪拍的 是不是很棒
[09:48] Impressive. Right? 非常有感觉 对吧
[09:50] Yeah, I’ve just started, but I really like it. 好吧 我是个新手 但我真的很喜欢摄影
[09:53] Which is why I don’t want to ruin the magic 所以我还不想把自己的作品展示在众人面前
[09:55] by putting my work out there just yet. 因为我怕破坏掉这种魔力
[09:57] But your photos are incredible, Angie. 但是你的摄影作品太棒了 安琪
[10:00] Thank you, but you’re not exactly an art critic, so… 谢谢 但你并不是艺术评论家 所以
[10:03] No, but if I showed your work 没错 但是如果我把你的作品
[10:04] to a professional photographer, 展示给专业的摄影师看
[10:06] I guarantee you they’d say the exact same thing. 保证他们肯定也会做出同样的评价
[10:08] Don’t you dare! 你敢
[10:12] They lost Jared’s ashes? 他们弄丢了杰瑞德的骨灰
[10:13] There’s got to be a law against that; 他们这么做肯定违反了什么法律的
[10:15] I’m gonna make a call. 我要打个电话
[10:16] I got it handled, Aubrey, thanks. 我来处理这件事 多谢奥布里
[10:17] Okay, but this is the last thing you should be dealing with. 这件事最不应该由你来处理
[10:19] – I’m here to help. – Appreciate it. -我可以帮助你 -多谢
[10:20] – Look at all this junk. – I know, isn’t it amazing? -快看这堆破烂 -你不觉得它看起来很赞吗
[10:22] Sign me up for one of these things. 我愿意试试这个
[10:24] I thought you already had an exercise machine. 我以为你已经有健身器材了
[10:25] – Oh, I thought it was for rotisserie chicken. – Chicken? -我认为这是用来烤鸡的 -烤鸡
[10:27] How do you get chicken out of that? 你把鸡放里面 要怎么拿出来
[10:28] I don’t understand. Where would you put chicken? 我不明白了 你要把鸡放哪里
[10:31] Tim Diffley? 你是蒂姆·迪弗雷吗
[10:31] How you doing? FBI. 你好 我们是联邦调查局的
[10:33] Special Agent James Aubrey. This is my partner… 我是特别探员詹姆斯·奥布里 这是我搭档
[10:35] Special Agent Seeley Booth. 特别探员瑟雷·布斯
[10:37] Please tell me this doesn’t mean that Lloyd is… 请告诉我这并不意味着劳埃德已经
[10:39] I’m afraid it does. 恐怕事实就是这样的
[10:40] Lloyd Nesbit was found dead earlier today. 今天早些时间劳埃德·内斯比特被人发现已死亡
[10:44] I can’t believe it. 我不相信
[10:45] Well, you did report him missing. 但是 是由你向警方报告他失踪的
[10:46] Yeah, I was hoping that he was injured or sick. 是的 但我希望他只是受伤或者生病了
[10:49] Not that I wanted those things to happen, 我不是故意诅咒他
[10:50] but anything’s better than this. 但那总比死了好
[10:53] Nesbit was murdered. 内斯比特是被人谋杀的
[10:54] Can you think of anyone 你能想到哪些人
[10:55] who might have had a reason to harm him? 可能会有作案动机
[10:56] God, no. Lloyd was a wonderful man. He was my mentor. 怎么可能 劳埃德是个好人 他是我的导师
[11:00] Mentor, right. So, we did check out your tax returns- 导师 我们查了一下你的纳税申报单
[11:02] turns out Mr. Wonderful had given you a raise once 这位大好人这六年来
[11:05] over the past six years, right? 只给你提过一次薪水
[11:07] Money isn’t everything. 钱不代表一切
[11:09] I got a place to work, I-I got advice. 他给了我地方工作 还给我建议
[11:12] Trust me, I got a lot out of this relationship. 相信我 我真的受益良多
[11:14] And now you’ve got the inventions 现在你还有从你导师那里
[11:16] that you stole from your mentor. 偷来的发明
[11:18] Right. You did, uh, register a patent for jewelry polish, uh, 你为珠宝抛光注册了专利
[11:21] on the day that you reported him missing. 同日又报案说他失踪
[11:24] The jewelry polish 珠宝抛光
[11:25] had nothing to do with Lloyd. 和劳埃德无关
[11:27] It was entirely my own invention. 那完全是我自己的发明
[11:29] So Mr. Nesbit allows you 也就是说内斯比特允许你
[11:30] to create your own stuff here in his lab? 在他的实验室里搞自己的发明
[11:32] Lloyd taught me to never give up. 劳埃德教会我永不放弃
[11:33] He always said, 他常说
[11:34] “You never know what an invention has the potential to become.” “你永远不知道一件发明的潜力有多大”
[11:36] Still, a man’s got to eat. 但人还是要吃饭啊
[11:38] For me, doing what I love alongside a visionary like Lloyd… 对我来说 能与劳埃德这样有远见的人共事
[11:42] it was payment enough. 就已抵过了一切
[11:52] So, uh, Andie and I were wondering 我和安迪想邀请你
[11:53] if you wanted to join us for a movie tonight. 今晚和我们一起去看电影
[11:56] Why is it that every happy couple I know 为什么我一分手
[11:59] treats me like I’m broken 所有幸福情侣
[12:00] now that I’m not in a relationship? 都当我是瓷娃娃一样
[12:02] I was… just trying to help. 我只是…想帮忙
[12:05] Well, perhaps you can help by focusing on the case. 你能把精力集中在案子上就是帮忙了
[12:08] Of course. There’s no signs of remodeling to the bones… 当然 尸骨没有重塑的迹象
[12:11] and… these flesh wounds don’t appear to have any scarring. 身上的伤口也没有结痂
[12:15] Lack of extravasation 切入组织
[12:16] and infiltration of the incised tissue indicate 缺少外渗和渗透说明
[12:20] that they were made postmortem. 这些都是死后伤
[12:21] So he was stabbed by somebody after he was already dead? 所以有人在他死后又捅了他
[12:23] Those aren’t stab marks. 那些伤口不是被人捅的
[12:24] They’re surgical incisions. 而是手术切口
[12:26] I traced the tip of the blade that Brennan found. 我查了一下布纳恩找到的刀片
[12:28] It’s a scalpel. 是外科手术刀
[12:30] That explains the pattern I see emerging. 这就能解释我发现的规律了
[12:32] This is the incision a surgeon would make when removing a liver. 这是切除肝脏的手术切口
[12:36] Yeah, and these are for the kidneys. 嗯 这些是切除肾脏的切口
[12:37] So the fish didn’t eat Nesbit’s liver and kidneys- 所以内斯比特的肝和肾不是被鱼吃了
[12:40] They were already removed before he was dumped in the pond. 在他被丢进池塘之前他的肝肾就被人取走了
[12:43] Someone harvested this man’s internal organs. 有人拿去了他的器官
[12:53] All right, listen one sec, I got the stats from the FBI, ok? 听着 我从联调局拿到数据
[12:55] Turns out that the illegal organ trade 发现非法器官交易这行业
[12:57] is a booming business. 行情正旺
[12:59] That’s not surprising to me. 我觉得这并不稀奇
[13:00] Right now, in America, there are over 120,000 people 此时此刻 全国正有超过12万人
[13:03] on the transplant waiting list, 在等待器官移植
[13:04] many of whom will die 他们中的很多人都会病逝
[13:06] unless they purchase an organ illegally. 除非他们非法购买器官
[13:08] Aha, so you think that it’s okay 所以你觉得买卖肾脏
[13:09] just to go out and purchase a kidney. 是可以理解的咯
[13:11] Well, legalizing the sale of organs 将器官交易合法化
[13:13] would eliminate the need for the black market and save many lives. 可以削弱黑市势力 并拯救许多生命
[13:16] Never happens. 这不可能
[13:17] Once money is involved, people, they start lining their pockets, 只要扯到钱 人们就会掏空家底
[13:20] right, greasing palms with other people and they end up dead, 四处行贿 导致有人惨死
[13:23] like Nesbit. 就像内斯比特
[13:24] Oh, people sell blood, men sell sperm, women sell their eggs. 有人卖血 男人卖精子 女人买卵细胞
[13:28] There’s even a vibrant, 甚至还有人
[13:29] growing market for the sale of donor feces. 交易排泄物 还很火爆
[13:32] Feces? Why would anyone want that? 排泄物 为什么会有人想要那玩意
[13:33] Donor feces can be used to correct C. Difficile issues 排泄物可以治愈梭状芽孢杆菌异常
[13:37] and are vital to the intestinal health… 并且对肠道健康非常重要
[13:39] Scratch that. Forget I even asked. 删掉这段 就当我没问
[13:41] Hold on, let me see what this… 等等 我看看这个…
[13:44] Great. 这下好了
[13:48] Problem with the case? 案子出问题了吗
[13:48] No, no, it’s the mortuary, okay? 不 是停尸间
[13:51] They can’t seem to locate Jared’s ashes. 他们找不到杰瑞德的骨灰了
[13:53] They don’t know where they are. 没人知道他的骨灰在哪里
[13:57] How can I help, Booth? 有什么我能帮忙的吗 布斯
[13:58] You can’t help me. 你帮不上的
[14:00] Well, you’re clearly upset. 可你很明显不开心啊
[14:01] How can I be there for you in your grief 如果你不向我敞开心扉
[14:03] if you won’t let me in? 我要怎么帮你渡过悲伤
[14:04] This is not grief, okay? 我这不是悲伤
[14:05] This is me being pissed that my brother’s being 我只是烦我弟
[14:07] more of a pain in the ass dead than he was alive. 死了竟然比活着更麻烦
[14:09] There’s a difference, okay? 这是有区别的 好吗
[14:17] Hey, you wanted to show me something? 听说你有东西要给我看
[14:19] Guess what I found in the trout tank. 猜猜我在鳟鱼池塘里找到了什么
[14:21] Something only you could love? 只有你才会喜欢的东西
[14:22] They’re hydropsychidae caddisfly larvae. 我找到了纹石蛾科石蛾幼虫
[14:25] Look at that– blowflies of the deep. 看看它们 水底的绿头苍蝇
[14:27] They were eating the body? 是它们吃了尸体
[14:29] Yeah. And based on their size, 对 根据它们的体型大小
[14:30] I put time of death at about eight days ago. 我推测死者死亡时间是八天前
[14:32] Okay, I’ll let Aubrey know. 好 我会告诉奥布里的
[14:33] Hey, hang on, um, Angie. 等等 安琪
[14:35] There’s… there’s something else. 我还有…别的事
[14:44] 摄影展 安琪拉·马尼古
[14:45] You arranged a show for me 你在元勋酒馆为我
[14:48] at Founding Fathers? 筹办了一场展览
[14:51] And it’s tonight? 而且就在今晚
[14:52] Well, you wouldn’t have agreed if I’d given you advance notice. 如果我提前告诉你的话 你肯定不同意
[14:55] I’m not agreeing now. 我现在也不同意啊
[14:56] Come on, Angie.I just sent out a few postcards. 别这样 安琪 我刚把明信片寄出去
[14:58] To whom? 寄给谁了
[14:59] No one, really. 没谁
[15:00] Family, friends. 也就是亲朋好友
[15:03] Couple of art galleries. 还有几家画廊
[15:05] You know, dozen or so AP photojournalists… 十几位美联社摄影记者
[15:07] Wait, you did what? 等等 你都做了些什么
[15:08] Well, you would not take my word for how good you are, 你不信我夸你优秀
[15:11] so I decided to enlist a few professionals. 所以我决定请专业人士来
[15:13] Hodgins, you have to cancel this thing immediately. 哈金斯 你赶紧把这展览给我取消掉
[15:23] That is correct, Mr. Bray. 你说的没错 布雷先生
[15:25] The chipping on the left and right calcaneus bones lines up 死者左右跟骨的碎片确实
[15:29] with the marks on the tissue I found on both heels. 和我在死者脚后跟组织上发现的痕迹吻合
[15:31] So in addition to harvesting Nesbit’s liver and kidneys, 所以除了拿走内斯比特的肝和肾之外
[15:33] they also took his Achilles tendons. 他们还取走了他的跟腱
[15:36] And possibly his corneas. 很可能还有他的角膜
[15:38] I also found incisions and soft tissue damage 我还在他的眼窝周围发现了
[15:40] around his orbital sockets. 切口和软组织伤
[15:43] Dr. Saroyan, take a look at these striations 瑟罗博士 看看这些条痕
[15:46] on the internal aspect of the lateral arch 左边第十一根肋骨
[15:48] on the left 11th rib. 侧面内部的
[15:51] Those could not be caused by a scalpel. 这不可能是由手术刀引起的
[15:54] They appear to be perimortem. 看上去像是死前造成的
[15:56] Have Dr. Hodgins swab the wounds for particulates. 让哈金斯博士对伤口进行微粒取样
[15:59] If we can identify the weapon that caused these, 如果我们能鉴定出造成这些伤口的武器
[16:02] it might lead us to our killer. 或许能带我们找到凶手
[16:05] So I’ve spent the last few hours 我花了几个小时
[16:06] surfing all the top sites on the Dark Web. 在暗网上搜索所有的大网站
[16:09] You would not believe what people sell on here. 你不会相信人们都在这儿卖些什么
[16:12] Drugs, child pornography, human organs. 毒品 儿童色情作品 人体器官
[16:16] Basically, it’s a black market Craigslist. 基本上 这就是个黑市版的克雷格网站
[16:18] Yeah. 对的
[16:19] If our killer harvested everything possible, 如果凶手采集了一切可用器官
[16:21] they could have made more than a half million dollars. 他们能赚的不止50万美元
[16:23] You got any suspects? 你有找到嫌疑人吗
[16:24] Well, there are all sorts of brokers from all over the world, 这里有来自世界各地各种类型的中间人
[16:28] but this one, “The Matchmaker,” 不过这个叫”媒人”的
[16:31] sold, uh, a pair of corneas, kidneys, 他在八天前卖了对角膜 卖了肾
[16:34] a liver, pancreas and two Achilles tendons eight days ago. 还有个肝 胰腺 和两个跟腱
[16:39] Well, those are the same body parts 那跟从受害者身上
[16:40] that were taken off our victim. 取下的器官一样
[16:41] Exactly. 没错
[16:42] The problem is the Dark Web browsers are super-encrypted, 问题是暗网的浏览器都是经过超级加密的
[16:46] so it’ll be next to impossible to track down 所以要想追踪这个媒人的IP地址
[16:48] the Matchmaker’s IP address, let alone who they are 几乎是不可能的 更别说找出他们是谁
[16:52] and where they live. 或者住在哪儿了
[16:54] I think I might have a way 我想我可能有办法
[16:55] to lure this one out of the shadows. 把这家伙从幕后引出来
[16:59] Are you Jimmy? 你是吉米吗
[17:01] I am. 我是
[17:02] And you came alone? 你是一个人来的吗
[17:03] Just like you told me. 就跟你告诉我的一样
[17:04] I followed all your – instructions. 我遵循了你所有的指示
[17:06] Good, good.Trust is very important. 好 很好 信任是非常重要的
[17:08] Yeah, but how do I know that I can trust you? 是 不过我怎么知道我能相信你呢
[17:11] I mean, I’m the one that’s giving up a lobe of my liver. 我是说我才是那个要舍弃自己肝叶的人
[17:14] You’re doing a good thing. 你做的是件好事
[17:16] You’re saving someone’s life. 你拯救了他人的生命
[17:17] Can you at least tell me how much money I’m gonna get? 那最起码你能告诉我我将能拿到多少钱吗
[17:20] A young healthy man like yourself? 像你这样健康的年轻男子
[17:23] A lobe of liver is worth 50 grand. 你的肝叶得值五万美元
[17:26] How-how soon can I get the money? 得 得多久我才能拿到钱
[17:28] I guarantee that you will leave 我保证当你离开
[17:29] that medical facility cash in hand. 那个医疗机构时钱就能到你手了
[17:31] Now, should we start working on a date? 现在 我们能开始选个日期了吗
[17:35] You know, actually, 你知道吗 事实上
[17:36] I think your calendar’s gonna be booked up for a while. 我觉得你的日程得被预定一段时间了
[17:39] Special Agent James Aubrey, FBI. 联邦调查局特别探员詹姆斯·奥布里
[17:41] See, that was just a theoretical conversation. 你知道 刚刚只是一个理论性的对话
[17:43] No actual transaction occurred. 并没有进行实质性的交易
[17:45] Yeah, we found the money trail connecting you 我们找到了把你跟劳埃德·内斯比特的器官
[17:47] to Lloyd Nesbit’s organs. 联系到一起的资金流
[17:48] Who? 谁
[17:49] You know, the guy that you murdered and stripped for parts? 就是那个被你杀害然后卸走器官的那个人
[17:52] Well, now, that’s ridiculous. 好吧 这真是无稽之谈
[17:54] I want the names of every surgeon that you work with. 我要每个跟你一起工作的外科医生的名字
[17:56] Absolutely not. 绝对不行
[17:58] Uh, what we do is too important. 我们做的事情太重要了
[18:00] Yeah. 好吧
[18:02] Maybe you’ll feel more like talking 也许把你关几天
[18:03] after spending a few days in lockup. 你会更愿意说出来
[18:06] So why don’t you stand up? 不如你站起来
[18:08] Put your hands behind your back, please. 把你的双手放到背后
[18:10] Up we go. 起来 我们走
[18:28] Booth. 布斯
[18:30] Bones. What are you doing here? 骨头 你在这儿干吗
[18:32] I have the information you requested. 我有一些你要的信息
[18:34] Why are you sitting at Aubrey’s old desk? 你怎么坐在奥布里以前的桌子上
[18:37] You know. Only temporary. 你懂的 只是暂时坐在这儿而已
[18:40] No big deal. 不是什么大事
[18:41] I disagree. 我不同意
[18:42] You lost your brother, you nearly died. 你失去了你的弟弟 你几乎没命了
[18:45] Shouldn’t you be in an office that gives you privacy? 难道你不该坐在不受干扰的办公室里吗
[18:48] I’ll be fine. It’s just temporary, okay? Thank you. 我没事 只是暂时的 好吗 谢谢
[18:49] And I don’t need you to come here, checking on me, 我不需要你到这儿来看我
[18:51] pretending it’s about work. 假装是公事
[18:52] I’m not pretending. 我不是假装的
[18:54] Although,I must say, 不过我得说
[18:56] your behavior does nothing to assuage my concern. 你的行为并不能减轻我的担心
[19:02] All right, look, I’m sorry. 好吧 我错了
[19:03] I’m sorry I snapped at you. 对不起 我刚对你嚷嚷
[19:04] It’s just… 只是
[19:07] there’s a lot going on in here, all right? 这儿发生了好多事 好吗
[19:09] Can we just focus on the case? 我们能先关注一下案子吗
[19:11] Angela went through the database 安琪拉研究了等着器官移植的
[19:13] of people waiting for transplants 那些人的数据
[19:15] to see who was recently taken off the waiting list. 有谁最近从等待名单上去除了
[19:18] That’s great– potential suspects. 很好 潜在嫌疑人
[19:20] It certainly is more efficient to kill for a new organ 通过杀人来获得新器官显然更有效
[19:23] than to spend months or even years 相对于花数月甚至数年的时间
[19:26] on a waiting list. 去等待来说
[19:27] Why are there only six suspects? 为什么只有六个嫌疑人
[19:28] Those are the only people who are a match 他们是仅有的符合
[19:31] for Nesbit’s blood type and human leukocyte antigen. 内斯比特的血型和白血球抗原的人
[19:34] It’s about transplant compatibility. 这跟器官移植的亲和性有关
[19:37] The killer had access to Nesbit’s medical records, 凶手能接触到内斯比特的医疗记录
[19:41] and I think I know who that is. 我想我知道是谁了
[19:46] Okay, don’t tell me that this little girl is our killer. 别跟我说这个小姑娘是凶手
[19:49] Not her. Her father, Rodney Dale. 不是她 是她父亲 罗德尼·戴尔
[19:53] You’re right. 你是对的
[19:55] Dale worked doing data entry at the insurance company 戴尔在保险公司做数据录入的工作
[19:58] where Nesbit had medical coverage. 内斯比特的医疗保险就在他的公司
[19:59] Right, I wouldn’t put anything past a guy 是的 女儿在鬼门关徘徊的人
[20:01] whose daughter was on death’s door. 什么都干得出来
[20:05] You mind telling me what this is about? 你要告诉我这是怎么回事吗
[20:07] The kidney that saved your daughter’s life, 那个救了你女儿性命的肾
[20:09] a man named Lloyd Nesbit was murdered for it. 因为它 一个叫劳埃德·内斯比特的人被杀
[20:12] You don’t think I…? 你不会以为我
[20:15] I-I would never… 我绝不会
[20:16] You were desperate, Mr. Dale. 你很绝望 戴尔先生
[20:17] Lauren was dying, 劳伦快要死了
[20:18] so you combed through the files at work 所以你在工作的时候梳理客户档案
[20:20] till you found someone who was a match for her, 直到你找到跟她匹配的人
[20:22] then you killed him. 然后你杀了他
[20:23] You got this all wrong. 你全搞错了
[20:24] We also looked into your financials. 我们还调查了你的财务状况
[20:26] Lauren’s health issues put you deep in debt. 劳伦的健康问题让你负债累累
[20:28] So once she had her new kidney, 所以一旦她找到新的肾源
[20:30] you figured you might as well cash in on the rest 你觉得你可以拿内斯比特剩下的
[20:32] of Nesbit’s organs to pay off her medical bills. 其他器官去换钱来交她的医药费
[20:35] Uh, that’s not how it went. 事情不是这样子的
[20:39] She would have died on that waiting list. 她可能会在那张等待名单上死去
[20:43] So I went online… 所以我到网上找
[20:45] and bought a kidney. 买了一个肾
[20:48] But I had no idea anybody was killed for it. 但我完全不知道会有人因此被杀
[20:51] Who performed your daughter’s transplant, Mr. Dale? 是谁给你女儿做的移植呢 戴尔先生
[20:55] I can save you some jail time if you tell me who did it. 如果你告诉我是谁干的 我可以给你减点刑
[20:59] I can’t. 我没法告诉你
[21:01] Lauren has Wilson’s disease. 劳伦得了威尔逊氏病
[21:04] The new kidney helps, 新的肾在起作用
[21:05] but down the road, her pancreas might fail. 但一段时间之后 她的胰腺也可能坏掉
[21:09] That surgeon saved my daughter’s life once. 那个手术医生救过我女儿一回
[21:11] I may need him to do it again some day. 也许有一天 我还需要他再救一次
[21:14] And you do realize that 而你也很清楚
[21:16] you’re obstructing an investigation into the murder 你是在妨碍我们调查一起谋杀案
[21:19] of a man whose kidney is inside your daughter. 而你女儿身体里的肾正是这个被害人的
[21:27] I’m sorry, Agent Aubrey. 我很抱歉 奥布里探员
[21:34] Hey, you got those mandibular fragments ready for me? 你把那些下颌碎片给我准备好了吗
[21:36] I wish, but the only thing 我希望是这样
[21:37] these fish are pooping is poop. 但这些鱼拉出来的只有屎而已
[21:39] Why is this one separated from the others? 为什么这条鱼和其它的不在一起
[21:41] Well, he’s my Guinea pig. 他是我的实验品
[21:42] I’m thinking that if these fish aren’t gonna defecate the bones, 我在想 如果这些鱼无法把骨头排出来
[21:44] maybe they’ll regurgitate them. 也许它们会反刍出来
[21:46] Bulimic trout. Interesting. 患了贪食症的鳟鱼 有意思
[21:47] Well, I just fed them some octocoral diterpenoid 是啊 我刚给他们喂了八放二萜化合物
[21:50] to speed up the process, and… Oh! 以加快反刍的速度 结果
[21:54] – There it is. Eh? – Yeah. -有了 -是的
[21:57] Now, all I have to do is feed some of that 现在 我只需要喂点同样的东西
[21:59] to the rest of them, and there will be more 给剩下那些鱼 这样就会从它们那
[22:02] – where this came from. – Great. So, Angela -得到更多骨头 -太好了 安琪拉
[22:06] told me about the photo show. 告诉了我关于摄影展的事
[22:08] Really? Yeah? Does that mean 真的吗 是吗 这是不是
[22:09] she’s finally on board with it? 说明她终于同意了
[22:11] More like the opposite. 更像是相反的情况
[22:12] She wants to cancel, 她想取消这场展览
[22:13] but she feels like you’re not really hearing her. 但她感觉你根本不会听
[22:15] So she sent you here to talk me out of it. 所以她派你来劝我放弃
[22:18] Wendell, listen, 温德尔 听着
[22:19] I know my own wife, and trust me, 我了解我的妻子 相信我
[22:21] by the end of the night, 等到今晚结束的时候
[22:22] Angela is going to be thanking me. 安琪拉会感谢我的
[22:25] If you say so. 你说怎样就怎样吧
[22:27] Hey, did you ever get the swab results 你有没有拿到第十一根肋骨上的
[22:28] – from the nick on the eleventh rib? – Oh, you know, -伤痕化验结果 -你知道
[22:30] the mass spec never came up with anything. 质谱仪没检查出什么
[22:32] But hold on. I got an idea here. 不过等一下 我想到了一个主意
[22:37] All right, so, there’s no 好了 这里没有
[22:38] trace particulates, but wait a second here. 微量颗粒 不过稍等一下
[22:42] There are some unusual skin cells. 这里有一些罕见的皮肤细胞
[22:44] Since when are skin cells in a wound unusual? 伤口里有皮肤细胞有什么罕见的
[22:46] Since they don’t match the pigment of our victim. 因为它们跟被害人体内的色素不符
[22:49] So they belong to someone else? 那么这是别人的皮肤细胞吗
[22:52] Let’s find out. 检测一下看看吧
[22:54] Okay, so this is a blown-up image 好了 这是第十一根肋骨上
[22:56] of the mark on the eleventh rib. 伤痕的放大图
[22:58] If I can extrapolate the measurements, 如果我能推断出它的尺寸
[23:00] we should be able to figure out what made it. 我们应该就能弄清是什么造成了这个伤痕
[23:03] – It’s a screw. – No. -这是个螺丝钉 -不
[23:05] It’s not. It’s a trocar button. 这不是螺丝钉 这是个套针按钮
[23:07] Morticians use them to close up holes 殡葬师在对尸体做防腐处理的过程中
[23:09] during the embalming process. 会用它来扣住洞眼
[23:11] Oh. So it’s possible the surgeon was a mortician? 这么说那个外科医生有可能是个殡葬师吗
[23:14] This is all starting to make sense to me now. 我终于开始明白这是怎么回事了
[23:16] – Can you pull up the image of the victim’s torso? – Yeah. -你能把被害人的躯干图放大吗 -好
[23:20] Okay, the kidneys 好了 他的肾
[23:22] are attached to the tenth and eleventh ribs by fascia, 是通过筋膜跟第十和第十一根肋骨相连的
[23:24] which has a really strong adhesion. 而筋膜的粘附力很强
[23:26] So, when the scalpel broke off 所以 当解剖刀在被害人的第十
[23:28] in the victim’s tenth rib, 和第十一根肋骨之间折断的时候
[23:30] the surgeon– or the mortician– 外科医生 或是殡葬师
[23:31] grabbed whatever sharp-edged tool he could find. 就随手拿起了他身边的某个锐器
[23:35] – I’ll call Booth. – Right. -我来给布斯打电话 -好的
[23:40] Looks like we got a DNA match 我们好像拿到那些不属于被害人的
[23:42] on the extra skin cells. 皮肤细胞的DNA配对结果了
[23:45] They’re from a victim 那些细胞来自一个十天前
[23:46] of a fatal drive-by shooting ten days ago. 受到致命的驾车枪击的死者
[23:49] Oh, that’s great! 那太好了
[23:51] Well, if we can find the mortician 好吧 如果我们能找到那个
[23:52] who handled her funeral, 帮她料理后事的殡葬师
[23:54] looks like we’ve found our surgeon. 似乎也就找到那个外科医生了
[23:57] Booth, are you sure 布斯 你确定
[23:58] going to a funeral home is the best thing for you right now? 现在去殡仪馆对你来说是最合适的事吗
[24:02] The mortician’s a suspect, Bones. 这个殡葬师是嫌犯 骨头
[24:04] Well, I meant because of Jared. 我这么说 是因为杰瑞德的事
[24:07] This has nothing to do with him, okay? 这事跟他无关 好吗
[24:09] It’s about the case. It’s only natural -这是案子的事 -到停尸房去
[24:11] that being in a mortuary could stir up feelings of grief. 会唤起悲伤的情绪 这是非常自然的
[24:14] All right, look, 好吧 听着
[24:15] this is not some emotional breakdown, okay? 我不是情绪崩溃 好吗
[24:16] I just want to find my brother’s ashes. 我只想找到我弟弟的骨灰
[24:19] Jared is gone, Booth. 杰瑞德已经走了 布斯
[24:21] His ashes are merely a physical representation 他的骨灰只能从物理上代表
[24:24] – of the man he was. – Okay, look, -他曾活过而已 -好了 听着
[24:25] maybe that’s all they are to you, 也许你觉得那只有物理意义
[24:27] okay, but to me, that’s my brother. 好吧 但对于我来说 那就是我弟弟
[24:30] His life was troubled enough, all right? 他的生活已经够困顿了 对吗
[24:32] The least I can do is help him rest in peace. 我能帮他的仅仅是让他安息而已
[24:41] Made you a coffee just like you like it. 我给你煮了杯你喜欢的咖啡
[24:44] Well, if you’re trying to soften me up about the show, 如果你是想让我对摄影展的事心软
[24:46] it’s not working. 这招可没用
[24:47] Actually, I came to apologize. 其实 我是来道歉的
[24:52] I know your photography is really personal to you, 我知道你的摄影作品都是你的隐私
[24:54] and I shouldn’t have put you on the spot like that. 我不该为难你把它们都展出来
[24:56] I’m sorry, Angie. 对不起 安琪
[24:59] – Thank you. – Whatever I’ve done, -谢谢 -不管我做了什么
[25:01] I can undo it. 我都可以取消掉
[25:07] They really are beautiful, and I’m just so proud of you. 它们真美 我就是太为你感到骄傲了
[25:13] Thank you. 谢谢
[25:17] Well, you did soften me up. 好吧 你确实让我心软了
[25:26] Hey, uh, don’t undo it. 别取消了
[25:29] What? 什么
[25:30] Uh, I’m… I’m okay with the show. 我…我愿意办这个展
[25:35] Really? 真的吗
[25:37] Oh, Angie, 安琪
[25:38] this is gonna be great. 这场展出会很赞的
[25:39] I’m just gonna send one more e-mail blast 我得去再发一轮邮件轰炸
[25:41] reminding people to bring their checkbooks. 让大家记得带上他们的支票簿
[25:42] I… Uh, Hodgins? 我… 哈金斯
[25:43] Or we can just see who shows up. 或者只是看看谁会来就好了
[25:49] – Booth? – Yeah. -布斯 -怎么了
[25:50] Funeral’s in session. 这里正在办葬礼
[25:51] Look, at least we got to talk to the mortician. 听着 至少我们得跟殡葬师谈谈
[25:53] We’ll be in and out, 我们进去一下就出来
[25:54] nobody will even know that we’re here, hmm? 甚至没人会知道我们来了
[25:55] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[25:57] Uncle Willie would be so happy you’re here. 威利叔叔肯定会很高兴你们来了
[26:00] Oh, no, we-we’re not here… 不 我们不是来…
[26:02] To mourn Uncle Willie. 悼念威利叔叔的
[26:03] We’re here to celebrate his life, right? 我们是来庆祝他的生命 对吗
[26:05] Yes, of course. 是啊 当然
[26:07] Why did you pretend we knew the deceased? 你为什么要装作我们认识死者的样子
[26:09] These people are in mourning, okay? 这些人都很悲伤 好吗
[26:11] This day should be about them. Look. 今天是他们的日子 你看
[26:13] That must be Vargas, the mortician. 那人肯定是瓦尔加斯 那个殡葬师
[26:15] Just play it cool. 冷静一点
[26:18] Can I help you? 我能为你们做什么吗
[26:19] Yeah, I need to ask you a few questions. 我得问你几个问题
[26:21] We’re about to begin the service. 悼念就要开始了
[26:22] Please show some respect. 请你尊重我们的仪式
[26:23] The same respect you had for Lloyd Nesbit? 就像你对劳埃德·内斯比特那种尊重吗
[26:26] I don’t know who you’re talking about. 我不认识你说的这个人
[26:27] How did that man die? 那个人怎么死的
[26:29] He died in his sleep. Why? 他在睡梦中去世 怎么了
[26:31] What is it, Bones? 怎么了 骨头
[26:32] His upper abdominal area 人都有骨质结构和肌肉系统
[26:35] appears 就他的
[26:36] unusually deflated for someone 上腹部而言
[26:38] with his bone structure and musculature. 缩陷得很不正常
[26:41] What-what do you think you’re doing? 你打算干吗呢
[26:42] Excuse me, this will just take a second. 抱歉就耽误一下
[26:43] Ma’am, please step away 女士 麻烦你
[26:45] from the coffin, ma’am! 别待在棺材前面 女士
[26:49] Just as I suspected. 正如我所料
[26:50] Okay. 很好
[26:52] Okay, Bones, probably not 好啊 骨头 可能现在
[26:53] the best place to do this right now. 在这里那么做不太好
[27:01] Maybe, once in a while… 或许 偶尔有那么几次
[27:05] I took a body part from a client. 我取走了客户的器官
[27:08] Who was I hurting? 我伤害到谁了呢
[27:09] They weren’t gonna use it anyway. 反正他们也用不上了
[27:11] What about the people that they left behind? 那他们的家人朋友呢
[27:14] What they didn’t know didn’t hurt them, 只要他们不知道就不会造成伤害
[27:16] and perhaps they would appreciate the fact 而且他们或许还会很乐意
[27:17] that their loved ones helped others stay alive. 因为他们深爱的人帮助其他人活下去
[27:20] I think you got greedy, Vargas. 我想你变得越来越贪心 瓦尔加斯
[27:22] Not every corpse that comes your way 遗体送到你这里来
[27:24] can be harvested for parts, so you went out 但器官并非都能用 所以你开始
[27:26] and found your own fresh meat. 到外边找活人下手
[27:28] That’s a ridiculous assumption. 这说法太荒唐了
[27:30] A murder victim goes through your chop shop. 有被害者到过你的器官买卖店
[27:32] Now you’re saying you’re not the one that killed him? 你还敢说人不是你杀的
[27:33] The body was delivered by a trusted friend. 那尸体由一位信得过的朋友送来
[27:36] I was told the man died in a car accident. 跟我说这人死于车祸
[27:37] Let me guess, that friend’s name is Nina Slocum? 我猜猜看 那个朋友叫妮娜·斯洛克姆
[27:41] – I never heard of her. – Really? -我没听过这个名字 -真的吗
[27:44] ‘Cause I got phone records that say otherwise. 通讯记录可不是那么说的
[27:53] You want me to talk? 你想我开口吗
[27:55] FBI must drop all charges against me. 联调局必须撤销对我的所有指控
[27:58] Really? 真的吗
[28:00] Is that all you want? 你就这点要求吗
[28:01] No. 不
[28:02] I want it in writing. 我要书面保证
[28:06] Sorry, Vargas. 抱歉 瓦尔加斯
[28:07] Guys like you do not get a free pass. 我们才不会放过你这种家伙
[28:15] I finished reassembling the mandible, Dr. B. 我完成了对下颌骨的重组 B博士
[28:17] You were right. 你说准了
[28:18] This impact was clearly caused by blunt-force trauma. 这个撞痕明显是钝物致伤
[28:21] Oh, Vargas told Aubrey the victim was hit by a car. 瓦尔加斯跟奥布里说死者被车撞过
[28:25] Please measure the points of impact, Mr. Bray, 麻烦你测量碰撞点数据 布雷先生
[28:28] so we can identify the object that struck the victim. 这样我们就能确定击打死者的工具
[28:31] Judging from the curvature of the wound, 根据伤口的曲率
[28:33] a car is a definite possibility. 很可能是汽车撞的
[28:36] And these measurements are an exact match 而这些数据和死者腿骨上
[28:37] to the fractures on the victim’s legs. 骨折的情况也相当吻合
[28:39] I got results from swabbing the mandible. 下颌骨的取样结果出来了
[28:41] So, I found traces of steel, aluminum oxide, 有少量钢 氧化铝
[28:44] petroleum distillates and silicone emulsifiers. 石油馏出物和聚硅酮乳化剂
[28:46] – Were those consistent with an automobile? – Uh, yeah, -汽车上有这类物质吗 -有
[28:49] all of these are common ingredients in car polish. 这些都是汽车抛光蜡的常见成分
[28:52] It appears that Vargas was telling the truth. 看来瓦尔加斯说的是实话
[28:54] So the car hit Nesbit in the leg, 汽车撞到内斯比特的腿骨
[28:56] knocking him down. 把他撞倒了
[28:57] Then once he was on the ground, 然后他刚倒在地上
[28:59] it smashed him in the jaw 车子又重撞了他的下巴
[29:01] and killed him. 把他弄死了
[29:02] You found cause of death? 你查出死因了吗
[29:04] Based on the splintering of the right frontal aspect 根据颏隆凸右前侧
[29:07] of the mental eminence, it appears 发生的碎裂状况 看来
[29:10] a large shard of the victim’s own mandible 死者自己下颌骨的一大块碎片
[29:13] lacerated his submental artery. 划破了他的颏下动脉
[29:16] I’ll get these measurements to Angela 我这就把数据交给安琪拉
[29:18] and see if she can find a match for the vehicle. 看她能不能查出符合的车型
[29:28] – What’s this? – I sent some texts out -这是什么 -我给快递公司
[29:29] to the delivery company and they found this 发了一些短信 他们在仓库后边
[29:31] in the back of the warehouse. 找到了这个
[29:32] The labels are gone, 收寄标签都不见了
[29:33] but it’s the right 但重量大小
[29:34] weight and size for Jared’s ashes. 都和杰瑞德的骨灰相同
[29:35] Look, Aubrey, I told you that I would take care of this. 奥布里 我说过我会自己处理
[29:37] Come on, you’d do the same for me. 拜托 换你也会那么做的
[29:53] Thanks. Appreciate it. 谢谢 真的很感谢
[30:08] Marmalade. 果酱
[30:16] I’m really sorry, Booth. 真的很抱歉 布斯
[30:17] It’s okay, Aubrey. You know what, you tried. 没关系 奥布里 你已经尽力了
[30:19] I appreciate it. 我很感激
[30:22] Well, if it makes you feel any better, 好了 希望能让你感觉好点
[30:23] Angela found the make and model 安琪拉找到了撞死内斯比特
[30:25] of the car that killed Nesbit. 那种车子的牌名和型号
[30:26] Nina Slocum’s car is a match. 妮娜·斯洛克姆跟她的车一样
[30:28] Aubrey, why don’t you just… 奥布里 要不你干脆…
[30:30] take this one, and I’ll circle back to you. 你去查这个 我回头再找你
[30:39] Please don’t tell me there’s a grown man 千万别告诉我有个成年人
[30:40] digging through my trash right now. 现在正在刨我的垃圾桶
[30:43] Apple Fig. 苹果无花果
[30:44] It’s high quality marmalade. 这种果酱相当高级
[30:50] Oh, okay, this is Nina Slocum’s car. 这就是妮娜·斯洛克姆的车
[30:52] Is it a match for the car that hit Nesbit? 有可能是撞内斯比特的那辆吗
[30:55] Yeah, well, it’s a definite possibility. 非常有可能
[30:57] No damage to the bumpers. 保险杠上没有损伤
[30:58] She could have had it replaced. 她或许已经换过了
[31:02] Looks like it’s been freshly detailed. 看来车子最近才被彻底整修过
[31:03] She could be trying to hide something. 她或许想掩饰什么
[31:07] Yeah, a whole lot of blood. 当然 一大滩血
[31:13] We took a look at your car, Nina. 我们看了你的车 妮娜
[31:15] And we found Nesbit’s blood in the back of it. 在后备箱找到了内斯比特的血液
[31:18] So that’s not proof I’m a murderer. 但这不能说明我是凶手
[31:20] Also did some digging. 我们还深入调查了一下
[31:21] Turns out that you grew up down the road 内斯比特被弃尸的
[31:23] from the fish farm 那个渔场南边
[31:24] where Nesbit’s body was dumped. 就是你长大的地方
[31:26] Okay, fine. 是啊
[31:27] So I threw his body in the pond, 我确实把他的尸体扔进池塘里
[31:28] but after his organs were properly distributed. 但当时我已经妥善利用了他的器官
[31:31] Are you still claiming that you didn’t kill him? 你还想说自己不是杀人凶手吗
[31:33] Of course I didn’t. 我当然不是
[31:34] I’m in the business of saving lives, not ending them. 我这行是救人不是杀人
[31:40] Nesbit’s body was brought to me. 有人把内斯比特的尸体交给我
[31:44] And I just couldn’t bear the thought 我只是不忍心看那些
[31:45] of all those viable organs going to waste. 上好的器官这么白白浪费掉
[31:48] Who brought you the body? 谁给你的尸体
[31:51] Look, whoever you’re protecting here, Nina, 不管你想要保护什么人 妮娜
[31:53] you are not doing yourself any favors. 你都是在自找麻烦
[31:55] Maybe not. But the work I do is a matter of life and death. 也许不 但我的工作可是关乎生死
[31:59] And if my donors learn that 如果我的捐献者们知道
[32:01] they can’t trust me, 他们不能信任我
[32:03] then I won’t be able to save lives. 我也就不能救人了
[32:05] Yeah, you’re a real angel of mercy, 是啊 你真是充满善心的天使
[32:08] protecting a murderer. 还袒护一名凶手
[32:09] Mm. Perhaps you’re just too young to understand this, 也许你太年轻了还不懂这些
[32:12] Agent Aubrey, but doing the right thing 奥布里探员 但是做正确的事
[32:17] is rarely the same as doing the easy thing. 很少等同于做容易的事
[32:27] I’m beginning to think this is a case where nobody wins. 我开始在想 这是一件没人得利的案子
[32:29] How is that, Mr. Bray? 你怎么这么想 布雷先生
[32:31] If we prove that Nina Slocum’s guilty 如果我们证明妮娜·斯洛克姆
[32:33] of Nesbit’s murder 对内斯比特的谋杀成立
[32:34] and lock her up, then we’re basically handing over 把她关起来 我们基本上也判定了
[32:37] a death sentence to a bunch of people who need organs. 一群急需器官的人的死刑
[32:39] Our job is to apprehend a murderer, 我们的工作是捉到凶手
[32:41] regardless of the repercussions. 不管结果如何
[32:45] Something is troubling about 在下颌骨上的钝器伤
[32:48] the blunt force trauma to the mandible. 有些问题
[32:49] I triple-checked my work. 我第三次检查了我的记录
[32:50] My initial measurements were accurate. 我最初的测量是准确的
[32:52] It’s not the size of the wound, it’s the angle. 不是伤口的大小 而是角度
[32:55] In order for this shard of mental eminence 如果这片颏隆突碎片要
[32:58] to puncture the victim’s artery, the blunt force trauma 刺穿死者的大动脉 钝器伤应该是
[33:02] would have to have been made in a downward sweeping angle. 以一种向下扫的角度造成的
[33:05] But that angle wouldn’t make sense 但如果死者出了车祸
[33:06] – if the victim was hit by a car. – Exactly. -这个角度说不通 -没错
[33:09] Were you able to detect any bone bruising 你在枕骨 尺骨或骶骨处
[33:11] to the occipital, ulnas or the sacrum? 发现任何擦伤吗
[33:15] Three for three. 三个地方共有三处擦伤
[33:17] All injuries that are consistent with falling backwards 所有伤都与被车撞后向后倒下
[33:19] after being hit by a moving vehicle. 造成的伤吻合
[33:21] I am no longer convinced the victim was struck by a car. 我现在不太确信死者是被车撞的了
[33:25] I’ll need Angela to recreate the trauma in greater detail. 我需要安琪拉对伤处重新进行更详细的建模
[33:29] So I’ve run multiple simulations 我对妮娜·斯洛克姆的车撞击内斯比特的场景
[33:31] of Nina Slocum’s car hitting Nesbit, 进行了多次模拟
[33:34] but there’s no scenarios where her car 但在任何场景中她的车都不能
[33:37] could cause that injury. 造成那样的伤
[33:38] I thought Nina’s bumper was a match for the wounds 我以为妮娜的保险杠可以和
[33:40] to Nesbit’s leg and jaw. 内斯比特腿上和下颌上的伤吻合
[33:42] In size, yes, 在大小上可以
[33:44] but the angle of impact doesn’t match. 但撞击的角度不对
[33:46] Maybe Nina didn’t use her own car. 也许妮娜没有开自己的车
[33:48] Okay, well, here are all the makes and models 好吧 这些是与死者伤口吻合的
[33:50] of cars that match the victim’s wounds. 所有车辆厂家和型号
[33:53] The placement of the injuries makes sense, 伤口所在的位置可以解释通
[33:55] but the momentum of being hit by one of these vehicles 但这些车撞击的动能所造成的伤
[33:59] would have caused a lot more damage. 应该会严重得多
[34:01] So Nesbit wasn’t hit by a car. 所以内斯比特不是被车撞的
[34:02] But he may have been hit with a piece of one. 但是他可能受到了车零件的击打
[34:05] What about the bumper guard? 如果是保险杠护杠呢
[34:07] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[34:08] It’s an accessory. 是车配件
[34:09] It’s that thing right there. 就是那个东西
[34:11] Let me see what happens when I remove 如果我把护杠从车上拿下来
[34:12] the bumper guard from the vehicle. 看看会发生什么
[34:16] Is it possible to place the bumper guard 有没有可能把护杠放在
[34:18] in an assailant’s hands? 一名袭击者的手中呢
[34:20] Okay. Assailant avatar coming up. 好 模拟袭击者出现了
[34:24] If the killer used the bumper guard to hit Nesbit in the leg, 如果凶手用护杠击打了内斯比特的腿部
[34:27] it could’ve caused him to fall backwards. 这可能会让他向后倒
[34:29] And then, when he’s on the ground, 然后当他倒在地上时
[34:31] the killer struck him in the jaw with 凶手向下挥打中了
[34:34] a downward sweeping motion, killing him. 他的下颌 杀了他
[34:38] It works. 这说得通
[34:40] Looks like we found our murder weapon. 看来我们找到凶器了
[34:48] – Booth! – Yeah… -布斯 -怎么了
[34:49] Just the man I’m looking for. 我正找你呢
[34:49] – Listen… – Hold on, hold on. -我跟你说 -等等 等等
[34:50] let me just grab something off my desk. 让我从桌上拿个东西
[34:52] What the hey? 怎么回事
[34:54] Where’s… where is Bobblehead Bobby, 大头娃娃去哪儿了
[34:56] and who’s moving my stuff without asking me? 谁没问过我就擅自挪了我的东西
[35:00] This is what I wanted to show you. 这是我想给你看的
[35:08] Look at this, huh? 看看这
[35:10] This is great. 这棒极了
[35:16] You’re sure you’re okay with this,right? 你确定这样你没问题吗
[35:17] Come on, what do you think, 你在想什么呢
[35:17] I’m gonna steal an office from the guy who taught me 我会从一个手把手教我一切的人手里
[35:19] everything I know? 窃取他的办公室吗
[35:21] So you gonna move out back in the bullpen? 那你要搬回集体办公区吗
[35:22] Yeah, I got myself some new digs upstairs. 我在楼上找了个新位置
[35:24] Corner office, view of the Mall. 在角落 能看到国家广场
[35:26] Oh, Mr. Big Shot, huh? 你可是大人物了
[35:28] Here I was worried, you know, what you would do without me. 我曾经很担心 没有我你会怎么办
[35:31] Well, learned from the best. 我可是最棒的人的学生
[35:33] Well, yeah… 那
[35:36] You got something, Bones? 你找到什么了吗 骨头
[35:37] Nesbit wasn’t killed by a car, 内斯比特不是被车撞死的
[35:39] he was killed by someone wielding a metal bumper guard. 他是被某人用铁质保险杠护杠打死的
[35:42] Nina Slocum’s car didn’t have one of those. 妮娜·斯洛克姆的车上没有这个
[35:44] Yeah, so the bumper could’ve come from anywhere. 所以那个护杠从哪里来都有可能
[35:46] Which means we’re back at square one. 也就是说我们又回到原点了
[35:48] No, no, no, hold on. 不不不 等等
[35:48] Hodgins said there was car polish 哈金斯说在伤口中发现了
[35:50] found in the wound, right? 汽车抛光漆 对吗
[35:50] Yes, but I don’t see how that helps us. 对 但这能怎么帮到我们呢
[35:53] Don’t worry, I got this one. 别担心 我来搞定
[35:57] What’s that? 那是什么
[35:57] That’s your jewelry polish. 这是你的珠宝抛光漆
[35:59] Lab found traces of it in the victim’s jaw. 实验室在死者下巴中发现痕量抛光漆成分
[36:02] What happened, Tim, huh? 怎么了 蒂姆
[36:03] Nesbit wasn’t a big fan of your polish, 内斯比特不是很喜欢你的抛光漆
[36:04] so you tried repurposing it into a car polish? 所以你想把它当成汽车抛光漆使用
[36:07] Just like Nesbit taught you, 就像内斯比特教你的那样
[36:08] “Never give up on anything.” 永不放弃
[36:10] Lloyd hated it as a car polish 劳埃德既讨厌把它用作珠宝抛光漆
[36:12] as much as he hated it as a jewelry polish. 也不喜欢当做汽车抛光漆使用
[36:15] That’s why you hit Nesbit with the bumper guard 这就是你用护杠击打并杀了他的原因
[36:17] and you killed him. No, that’s not true. 不 这不是真相
[36:19] Come on, Tim, Tim. Help us out here, okay? 别这样 蒂姆 你就交代吧
[36:21] Because we got a check here for $30,000 因为我们这里有一张你给老板的
[36:25] that you gave to your boss. 三万美元支票
[36:26] I’m pretty sure we know where that came from. 我确信我们知道这是从哪儿来的
[36:26] 日期11月25日 收款人劳埃德·内斯比特 金额三万美元 付款人蒂姆·迪弗雷
[36:29] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:29] – Lift up your shirt. – What? -掀开你的衬衫 -什么
[36:31] Lift your shirt up, unless you want me to get 把你的衬衫掀上去 除非你想让我
[36:33] a warrant so I can look at your stomach. Lift it up! 弄张搜查令来看看你的肚子 掀上去
[36:38] Gave up your right kidney to fund your boss’s work. 你把右肾卖了来支持你老板的工作
[36:41] That’s what I call job devotion. 我把这称为对工作的奉献
[36:43] He said it was the only way that I could keep my job. 他说这是我能保住工作的唯一办法
[36:47] And I was so sure 我当时很确定
[36:47] that our big payday was right around the corner. 我们功成名就的一天就在眼前了
[36:51] Yeah, well, that day never came, so you hit him. 但那天从没到来 所以你打了他
[36:54] – It was an accident. – Maybe it was an accident, -那是个意外 -也许那是意外
[36:56] but you know what, selling off his organs 但你知道吗 将他的器官卖给
[36:57] to Nina Slocum, that wasn’t an accident. 妮娜·斯洛克姆 这可不是意外
[37:01] He was dead. 他当时死了
[37:03] I was just trying to make something good 我只是试图从已经发生的坏事中
[37:04] out of what happened. 找到点好处
[37:05] So you hacked up your dead boss’s body to make a profit. 所以你将你死去的老板开肠剖肚以此获利
[37:09] No, to save lives. 不 是为了救人性命
[37:11] To make up for the one that I took. 为了补偿我杀掉的生命
[37:13] Isn’t that worth anything? 这份心不值得赞许吗
[37:23] Hey, do you have a minute? 现在有时间谈谈吗
[37:26] Uh, please, come in, Dr. Saroyan. 当然了 请进 瑟罗博士
[37:31] I, um… I just wanted to say 我…我就是想说
[37:34] that I don’t blame you for what happened between me and Arastoo. 我和阿拉斯图之间发生的事 我不怪你
[37:39] Nor should you. 你也不该怪我
[37:41] I am finding it hard to accept that I may have to choose 我发现我很难接受自己可能要在
[37:44] between my relationship and my job. 爱情和工作之间做出选择
[37:48] That’s not an easy dilemma. 确实是很艰难的抉择
[37:52] And everyone’s being so kind to me, 大家都对我很好
[37:53] and I… I miss Arastoo. 而我…我想阿拉斯图
[37:57] But… 可是
[38:00] You know, what bothers me most 最困扰我的是
[38:01] is that I may actually be okay with it. 我居然可能可以接受
[38:05] I mean, choosing work over Arastoo. 选择工作 而不是阿拉斯图
[38:11] And it makes you feel guilty? 这让你觉得很愧疚
[38:14] Wouldn’t you? 你不会吗
[38:18] Doesn’t mean you made the wrong choice. 但这不代表你做了错误的选择
[38:38] 照片展 摄影师 安琪拉·马尼古
[38:41] See? 看见没
[38:42] Told you nobody would come. 就和你说了没人会来的
[38:44] What do you mean? 你说什么呢
[38:45] Look, there’s Aubrey. 看 奥布里在呢
[38:46] Look, Cam and Wendell made it. 凯和温德尔也赶来了
[38:48] Wow, three whole people. 三个人
[38:50] And four if you count that homeless guy. 好吧 四个 如果算上那个流浪汉的话
[38:53] Come on. 来吧
[38:53] Angela, hey. 安琪拉 你好
[38:55] – Great show. – Thanks. -展览很棒 -谢谢
[38:57] Let me guess. The aged Camembert is your favorite, right? 我猜猜 陈年的卡芒贝尔奶酪是你的最爱
[39:00] What? No. 什么 不是
[39:01] It’s the black and white one 我最喜欢的是那张黑白的
[39:03] with the light and the trees. 有光影和树的那张
[39:05] What? Come on. Guy can’t enjoy a little culture 怎么 拜托 我就不能一边吃奶酪
[39:07] with his free cheese? 一边陶冶情操了
[39:09] Oh, hey, guys. 你们好
[39:10] Nice work, Angela. 干得漂亮 安琪拉
[39:13] You put on quite a show. 展览非常棒
[39:15] Whoa, Angie, check it out. 安琪 快看
[39:17] Your photography is selling like hotcakes. 你的照片销量很火爆啊
[39:19] Look at this. 快看
[39:20] It’s, like, practically a bidding war. 简直就是一场竞标大战
[39:23] Yeah, except I recognize this handwriting. 是啊 只可惜我认得你们的字
[39:25] Hodgins put you guys up to this, didn’t he? 哈金斯叫你们这么做的 是不是
[39:28] We were just trying to get things started. 我们只是想帮你起步
[39:31] Oh, who signed Sebastian Kohl’s name? 谁签了塞巴斯蒂安·科尔的名字
[39:34] That’s just cruel. 这太残忍了
[39:35] I didn’t do that. 不是我做的
[39:38] Don’t look at me. 别看我
[39:38] Sebastian Kohl. 塞巴斯蒂安·科尔
[39:40] Why do I know that name? 我好像听说过这个名字
[39:41] He’s a world-famous photojournalist, 他是国际知名的摄影记者
[39:43] two-time Pulitzer Prize winner. 两届普利策奖得主
[39:45] That is just mean. 这可过分了
[39:46] Seriously, Angie, I did not do that, 说真的 安琪 不是我做的
[39:48] but I did drop off all those postcards at the A.P. Offices. 但我确实往美联社各大办事处都寄了明信片
[39:51] What makes you think Sebastian Kohl 你凭什么认为塞巴斯蒂安·科尔
[39:53] would come to a place like Founding Fathers? 会屈尊来元勋酒馆这样的地方
[39:56] You think this is bad, 如果你觉得这里很破
[39:57] you should check out the bar scene in Dakar. 你该去看看达喀尔[塞内加尔首都]那里的酒吧
[40:01] Sebastian Kohl. 我是塞巴斯蒂安·科尔
[40:03] And you must be Ms. Montenegro. 你一定就是马尼古女士了
[40:07] It’s really you. 真的是你
[40:09] Please excuse the outfit. 请原谅我穿着这身衣服就来了
[40:11] I just touched down after a month-long trek 我刚结束在柬埔寨为期一个月的艰苦旅程
[40:13] in Cambodia when I received this. 才落地 就收到了这个
[40:15] See? 看到没
[40:17] I’m-I’m really honored to meet you. 见到你我真的很荣幸
[40:20] Um, I-I can’t believe that you came. 我简直不敢相信你居然会来
[40:22] How could I miss an opportunity 我怎么会错过
[40:23] to see more work by the artist who took this? 能看到拍了这张照片的作者更多作品的机会
[40:26] Oh, yeah, that’s a, um… 那是…
[40:28] I’m just starting in this photo thing. 摄影我只是刚刚起步
[40:31] Embrace it. 享受摄影吧
[40:33] Do you mind shipping this photo to me? 你是否介意把这张照片寄给我
[40:36] I’m heading off on assignment in the morning. 我早上要外出采访
[40:38] I mean, of course. Yes. 没问题 当然了
[40:39] I-I’ll… anything. 我…什么都可以
[40:41] I’ll hand-deliver it to you. 无论你在哪里
[40:43] Wherever you are. 我会亲手交到你手上
[40:44] That may be difficult. 这可能有点难
[40:45] I’m going to Syria. 我要去叙利亚
[40:46] But you could send it to this address. 但你可以寄到这个地址
[40:49] Okay. 好的
[40:50] – Thank you for coming. – Of course. -非常感谢你能来 -应该的
[40:52] Safe travels. 一路平安
[40:54] Thank you. 谢谢你
[40:59] So should I say it now or later? 我是应该现在说 还是之后说
[41:03] Fine. 好吧
[41:04] You told me so. 你早说过了
[41:05] I did, didn’t I? 确实是 是吧
[41:15] Bones, will you… 骨头 你能不能…
[41:16] – What? – The kids are asleep. -怎么了 -孩子们睡着了
[41:18] But there’s something you need to see. 但我要给你看样东西
[41:19] Okay. 好的
[41:23] Christine wanted to have a sleepover with Hank. 克里斯汀想和汉克一起睡
[41:28] Look at that, huh? 瞧瞧
[41:30] She even made him little pictures, huh? 她还给他画了小画
[41:32] Yes, but that’s not what I wanted you to see. 是啊 但这不是我想让你看的东西
[41:35] It’s how she got in and out of Hank’s crib. 而是她是怎么翻进翻出汉克的婴儿床的
[41:40] It’s the box. 是骨灰盒
[41:44] You want to open it? 你要打开它吗
[41:47] Maybe later. 过会儿吧
[41:50] I thought you’d be glad to find Jared’s ashes. 我还以为找到杰瑞德的骨灰 你会很高兴
[41:51] No, I am. It’s just, you know, you were right, Bones. 我是高兴 但只是…你是对的 骨头
[41:54] Look, this wasn’t about finding Jared’s ashes, 听着 我不是为了找杰瑞德的骨灰而难过
[41:57] this was about my brother being gone. 而是因为我的弟弟去世了
[42:02] I know how much you miss him. 我知道你很想他
[42:08] Let’s go. I don’t want the kids to wake up. 走吧 我不想吵醒孩子们
[42:10] You want to take the box? 你要带上盒子吗
[42:13] No, I tell you what, why don’t we just 不用了 不如我们就
[42:14] leave it here so she can visit her brother in the morning. 把它留在这 这样她早上还能看看弟弟
[42:21] Girl really loves her brother, doesn’t she? 小姑娘真的爱死她的弟弟了 对吧
[42:24] Yes, she does. 是 没错
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号