Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊 天啊
[00:07] What is it? You see a deer? 怎么了 你看到鹿了吗
[00:08] No. I forgot to DVR Fashion Runway tonight. 不是 我忘了录今晚的《天桥风云》真人秀了
[00:12] Brad, just focus on your landmarks. 布拉德 你注意看地标就是了
[00:15] We’ll be back home before your show. 今晚节目开播之前我们就回到家了
[00:17] Thank God, 谢天谢地
[00:18] ’cause Jasmine’s two-tone sundress last week 因为上周加斯明那件双色背心裙
[00:20] was so fierce. 实在是太猛了
[00:21] I can’t wait to see what she does next. 我等不及看她接下来要干吗了
[00:23] You know, other kids your age 你知道吗 其他你这个年龄的孩子
[00:24] aren’t into that kind of stuff. 都对这种东西不感兴趣
[00:26] What are they into? 那他们喜欢什么
[00:27] Like, fishing, 比如钓鱼
[00:28] or video games. I mean, I’d be okay 或是电子游戏 我更希望
[00:30] if you were into books and stuff, instead. 你喜欢看书什么的
[00:32] I read the Diane von Furstenberg biography. 我读过黛安·冯芙丝汀宝[时装设计师]的传记
[00:34] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[00:36] And you’re growing up real fast, 你现在长得很快
[00:37] and if you want to be a man someday, 如果你希望有天能成为一个男子汉
[00:38] you’re gonna have to act like one. 那你现在就要朝那个方向努力
[01:08] You okay, Dad? 你没事吧 爸
[01:22] So you really like it? 你真的很喜欢这本书
[01:24] The best thing you’ve ever written. 你写过最精彩的一本
[01:25] Really? Because… 真的吗 因为
[01:26] all of my books are quite excellent. 我所有的书都很棒
[01:28] Yeah, but this one, this is a page-turner. 是 但这本真的让人欲罢不能
[01:31] Plus, the cliffhanger at the end? 再加上结尾的那个悬念
[01:33] Bravo. 棒极了
[01:34] Cliffhanger? What do you mean? 悬念 什么悬念
[01:36] Well, you know, with Agent Andy all shot up. 就是安迪探员中弹那个
[01:38] I can’t wait to find out 我都等不及想看
[01:38] how you’re gonna bring him back. 你准备怎么让他起死回生了
[01:40] But Agent Andy was shot 可安迪探员被点45口径的枪
[01:42] directly through the sternum with a .45. 打穿了胸骨
[01:43] Yeah, I know. He’s a tough guy. 我知道 他是条汉子
[01:46] Booth, he’s dead. 布斯 他死了
[01:50] You can’t kill Agent Andy. 你不能杀死安迪探员
[01:52] Okay? 知道吗
[01:53] Agent Andy cannot die. 安迪探员不能死
[01:55] You wrote him based on me. 你是以我为原型创造的他
[01:56] He was based on you. 他曾经是以你为原型
[01:58] Exsanguination is the official cause of death, 官方的死因是失血过多
[02:01] although some coroners will say 虽然有些验尸官会说
[02:02] it’s cessation of brain functions. 这是脑死亡
[02:03] I can’t believe I’m hearing this. 我真不敢相信你会这么说
[02:04] You can’t kill Agent Andy. 你不能杀死安迪探员
[02:05] That is my character, who is based on me 那是我的角色 以我为原型
[02:07] and you can’t just kill him. 你不能就这么杀了他
[02:09] A body was found in the Blue Ridge Mountains. 蓝脊山上发现一具尸体
[02:11] But this whole Agent Andy thing isn’t over yet. 但安迪探员这件事还没完
[02:13] No, Booth, 不 布斯
[02:15] death is very final. 死亡已经是不可更改的了
[02:18] What? 怎么了
[02:21] Come on, Booth. It’s not you. 拜托 布斯 那不是你
[02:25] Okay, are you coming or not? 好吧 你到底走不走
[02:48] Bones, look, all I’m asking 骨头 我只想知道
[02:49] is if this is the final draft or not. 这是不是你最终的定稿
[02:50] Booth, I’m not changing it! 布斯 我不会改结局的
[02:53] You guys really hit the ground running this morning. 你们俩一上来就不闲着啊
[02:55] Yeah, well, you know what? There’s a lot to hash out 你知道吗 当你妻子正在策划你的谋杀案时
[02:56] when your wife is plotting your own murder. 要讨论的事可就多了
[02:58] – It’s not you, it’s a fictional character. – Yeah, okay. -那不是你 只是个虚构的角色 -好吧
[03:01] And it’s not plotting 而且他都已经死了
[03:02] if he’s already dead. 就不算是策划了
[03:03] Booth is upset that Agent Andy gets killed 布斯不爽我在最新的一本书中
[03:06] in my latest book. 写死了安迪探员
[03:07] – No way! – See? -不会吧 -看到了吗
[03:09] Thanks for the spoiler alert. 谢谢剧透
[03:11] Murdered. 被谋杀了
[03:11] Well, there’s heavy predation everywhere. 到处都有严重被啃食的痕迹
[03:13] The victim was a big meal 死者是被争夺的
[03:14] – who was wrestled over. – Okay, great. -一场大餐 -好吧 棒极了
[03:16] What are we saying here? Coyotes? Let’s move it along. 被什么啃了 郊狼吗 咱们进度快点
[03:17] The bite pattern indicates coyotes, 咬痕的模式表明是郊狼
[03:19] but the size 但咬痕的大小
[03:20] of the bites is much bigger. 要比郊狼的大得多
[03:22] This is the work of coyote-wolf hybrids. 这是郊狼和灰狼的混血种类的杰作
[03:25] Coywolves are as versatile as coyotes, 这种灰郊狼和郊狼一样吃杂食
[03:27] but like wolves, they’re apex predators. 但跟灰狼一样是顶端捕食者
[03:29] They migrated down… 它们向下迁移
[03:30] Coywolves, bad. Got it. Thank you. 灰郊狼 不好惹 明白了 谢谢
[03:32] Based on the heart-shaped pelvic inlet 根据心形的骨盆上口
[03:33] and the granular appearance on the pubic surfaces, 和耻骨面上的粒状形态判断
[03:36] the victim is a white male in his 30s. 死者是三十多岁的白人男性
[03:39] Actually, a faceless white male in his 30s. 实际上 是个无脸的三十多岁白人男性
[03:41] Maybe his wife and her editor shot him in the face. 也许他的妻子和她的编辑朝着他的脸来了一枪
[03:45] Just saying. 只是随口说说
[03:46] Actually, the hunters who found the body 实际上是发现尸体的猎人
[03:49] shot the skull at close range with a 12-gauge. 用一把12口径的枪近距离打碎了头骨
[03:51] So you’re saying his face 所以你是说他的脸
[03:53] exploded all over the ground here. 在这里炸了一地
[03:54] Angie’s got her work cut out for her. 安琪这回有的忙了
[03:56] There’s no blowfly larvae, 没有丽蝇幼虫
[03:58] which means the victim died within the last 24 hours. 也就是说死者是在24小时内死亡的
[04:00] – Interesting. – Interesting? Really? -有意思 -有意思 真的吗
[04:01] The blowflies? Because… 丽蝇吗 因为
[04:02] No, not the bugs. 不 我不是说虫子
[04:04] Interesting that the victim’s clothes, 有意思的是死者的衣服
[04:06] they’re all shredded up, 全都是碎片
[04:07] but for the most part, they’re all here. 但绝大部分却都在这
[04:09] Except for the shoes. 除了鞋子
[04:10] I see tissue on the posterior plane of the right metatarsals. 我看到右侧跖骨的尾部平面上有肌肉组织
[04:15] And the soles of the feet look tender, not calloused. 而且脚底看上去很柔软 并不粗糙
[04:17] So we’re not dealing with a barefooted hiker. 所以死者并不是赤脚的远足者
[04:19] This man was definitely dumped here. 这个人肯定是被弃尸在此的
[04:21] Which means our faceless friend here was murdered. 也就是说我们这位无脸的朋友是被谋杀的
[04:22] Just like Agent Andy. 就像安迪探员一样
[04:24] Just saying. 随口说说
[04:25] Right? 对吧
[04:25] I’m gonna go this way. 我要到这边去了
[04:26] You can collect all your face. 你们慢慢收集他的脸吧
[05:12] Well, you guys weren’t kidding 你们说这个头骨没有脸
[05:13] about the faceless skull. 还真不是开玩笑的
[05:15] Dr. Hodgins is sifting through the topsoil 哈金斯博士正在筛查表土层
[05:17] to find the rest of the facial bones. 试图找到余下的面骨
[05:20] Good, ’cause I’m not gonna get an ID without them. 太好了 不然我真查不出死者身份
[05:22] Lucky for me, there’s enough brain tissue 幸运的是 有足够的脑组织
[05:24] to run a tox screen. 来做毒理检验
[05:25] Dr. Wells, please note the impact fractures 威尔斯博士请注意胸骨柄
[05:27] to the manubrium and the right humerus. 和右侧肱骨上的嵌入骨折
[05:29] I’ve already noted those. 我已经注意了
[05:31] The plotting indicates blunt force trauma 形状表明这是由一个圆形的重物
[05:32] with a heavy, rounded object, 造成的钝器伤
[05:34] consistent with slamming into a tree. 与撞到树上的伤痕相符
[05:35] And before you even ask, 在你开口问我之前
[05:37] remodeling suggest that the injury 骨头的重塑情况表明
[05:39] took place two years ago. 这是两年前受的伤
[05:40] Dr. Wells, is everything okay? 威尔斯博士 一切都还好吧
[05:42] You seem…. 你貌似
[05:43] Even douchier than usual. 比平常还讨厌
[05:45] I was going to say on edge. 我本来想说烦躁的
[05:47] I am not concerned with Dr. Wells’ attitude. 我不在乎威尔斯博士的态度
[05:49] Good. 很好
[05:50] If it continues, he is easily replaceable. 如果他继续这样的话 找人替代他很容易
[05:52] In fact, I’ve already enlisted 实际上我已经
[05:54] the help of an additional intern. 多招了一个实习生来帮忙
[05:55] Dr. Brennan, you didn’t clear this with me first. 布纳恩博士 你并没有事先征得我的同意
[05:58] Trust me. 相信我
[05:58] Dr. Beth Mayer’s brilliance 贝丝·迈耶博士作为
[06:00] as a forensic anthropologist is unrivaled. 法医人类学家的才华是无人能敌的
[06:03] With the exception of myself, of course. 当然除了我以外
[06:05] This new intern, she isn’t hot, is she? 这个新实习生 她长得不好看对吧
[06:08] You say “hot” 你说”好看”的语气
[06:09] like you would prefer “hideous.” 就好像你更希望她长得很吓人一样
[06:11] Dr. Mayer has exceptional bone structure 迈耶博士有着优越的骨头结构
[06:14] and perfect facial symmetry. 和完美的脸部对称
[06:16] Great. 太棒了
[06:16] Now I’ll have to deal with another gorgeous, intelligent woman. 这下我又得多面对一个美貌与智慧并存的女人了
[06:23] Look, if we’re going to get an ID on this guy, 如果我们想要查到这个人的身份
[06:25] it looks like our best lead is gonna be 最佳的线索貌似就是
[06:26] the injury he suffered. 从他受的伤下手
[06:28] Yeah, I’m waiting on hospital records for patients 是 我在等医院把两年前左右
[06:30] that got into tree-related accidents 所有发生和树相关的意外的
[06:32] around two years ago. 病人记录发给我
[06:34] By the way, I wanted to offer my condolences. 顺便说一句 我想表示哀悼
[06:37] Condolences? 哀悼
[06:40] Agent Andy. 安迪探员
[06:42] You’re an idiot. 你是个蠢货
[06:43] Look, I’m with you. I mean, Dr. Brennan’s books are great, 我是跟你一个阵营的 布纳恩博士的书都很棒
[06:45] but you can’t kill someone off 可你不能把一个人写死
[06:46] and then have one character 然后让另一个角色
[06:47] solving crimes all by herself. 去独自破案
[06:50] Time out. Technical. 暂停 技术问题
[06:51] – She’s not going to do that. – What do you mean? -她不会这么做的 -什么意思
[06:53] She’s gonna replace the character 她会用一个更年轻
[06:55] with a new, younger, sexier partner. 更性感的搭档来代替这个角色
[06:59] Well, in that case, I’m really, really sorry. 那样的话 我真的是非常非常抱歉
[07:02] Why? It’s-it’s not your problem. 为什么 这又不是你的事
[07:03] I don’t know. I mean, a new, 我也说不好 一个新的
[07:04] young, sexy partner? Huh? 年轻的 性感的搭档
[07:07] I’m probably the one who inspired her 恐怕是我给她带来了灵感
[07:08] to create the character. 让她创造那个角色的
[07:10] “Agent James” 詹姆斯探员
[07:11] got a nice ring to it. 听上去不错
[07:12] Agent James… 詹姆斯探员
[07:17] Look at that. 看看
[07:18] – Hospital records just came through. – What do we got? -医院记录传过来了 -有什么发现
[07:21] 54 people smacked into trees around that time, 那段时间有54个人撞到了树上
[07:24] 15 of them were white males in their 30s. 其中有15名是三十岁左右的白人男性
[07:26] – Get that to Cam, will you? – You got it. -把那个记录发个凯好吗 -没问题
[07:29] Another job well done by Agent James. 詹姆斯探员又一次出色完成任务
[07:43] Dr. Hodgins, I was wondering if I might assist you 哈金斯博士 我在想我也许可以帮你
[07:45] in separating the facial bones. 分离面骨
[07:47] Sure, yeah. I’ve already given Angela most of what she needs. 当然 我已经把安琪拉需要的大多数骨头都给她了
[07:49] Now I’m just sifting for any stragglers. 我现在只是在筛漏网的
[07:52] Flotation tanks are more commonly used 考古学家和地质学家
[07:53] by archeologists and geologists. 更常用到浮箱
[07:56] You filled it with a solution 你在里面装了
[07:57] of hydrogen peroxide and water? 过氧化氢和水的混合溶液
[07:59] That’s right. So the debris will settle according to weight. 没错 所以残骸会根据重量而沉淀
[08:01] There’ll be a layer of soil, a layer of pebbles… 就会出现一层土 一层卵石
[08:04] And a layer of bone. 还有一层骨头
[08:05] Then all we have to do is pick out the bigger rocks, 那么我们所要做的就只是拣出大的石头
[08:07] sticks and leaves. 木棍和树叶
[08:08] Very well. 很好
[08:11] So is everything okay? 一切都还好吗
[08:12] Heard you were feeling a little stressed. 听说你有点紧张
[08:14] Everything is fine. 一切都好
[08:15] All systems functioning perfectly. 所有系统都在正常运转
[08:17] Functioning? 运转
[08:18] In terms of my performance. 我是指我的表现
[08:20] My performance here at work, 我在工作上的表现
[08:21] not any other type of performance. 而不是其它任何种类的表现
[08:23] I’m not talking about my performance anywhere else. 我不是在说我在其它地方的表现
[08:25] Oliver, this is a safe place, okay? 奥利弗 这里很安全 知道吗
[08:27] It’s just us guys in here. 这里只有咱俩
[08:29] I-It’s nothing. I am simply dealing with something 没 没什么 我只是遇到了一些
[08:31] that 21 million other men in the U.S. 美国其他两千一百万男人
[08:35] are-are dealing with. 都在面对的事
[08:36] It’s… it’s a common problem, really. 这是很常见的问题 真的
[08:38] What’s a common problem? 什么是常见的问题
[08:44] Erectile dysfunction. 勃起功能障碍
[08:47] I see. Yeah, no, I mean, 我了解了 不 我是说
[08:49] you have absolutely nothing to be embarrassed about. 你没有什么好尴尬的
[08:51] So you have experience with this, as well? 这么说你也有这种经历
[08:53] God, no. 天啊 没
[08:56] But if I did, you know, 但是如果有的话
[08:57] it would be completely normal. 那也是完全正常的
[08:59] It’s confounding, 这让我太混乱了
[09:00] ’cause normally, when I’m faced with a problem, 因为通常当我遇到问题时
[09:01] all I have to do is focus on the variables. 我只需要关注可变因素
[09:03] But I am not taking medication, I’m not ill, 但我现在又没有服药 没有生病
[09:05] I’m not overweight, I’m not fatigued, 没有超重 也不疲乏
[09:08] and I don’t consume alcohol regularly. 我也不经常酗酒
[09:10] But the more I try to solve this particular problem, 但我越是努力想要解决这个问题
[09:12] the worse it gets. 它就变得越糟
[09:14] What problem? 什么问题
[09:16] Nothing. 没什么
[09:17] – Look at that. The layers have settled nicely.- Good. -看啊 分层分的很好 -很好
[09:21] I was afraid Dr. Wells might be causing trouble again. 我本担心威尔斯博士可能又惹麻烦了呢
[09:24] Dr. Saroyan, I’d like to apologize for earlier. 瑟罗博士 我为我之前的所作所为向你道歉
[09:27] I haven’t been feeling myself as of late, 我近来感觉不太好
[09:29] and perhaps I took my frustration out on the team. 也许我把挫败的情绪带到工作中来了
[09:32] Apology accepted. 我接受你的道歉
[09:34] And no hard feelings. No. None whatsoever. 别难过了 没事 一点也没有 [hard有硬的意思 此处还可理解为一点也不硬]
[09:46] How’s it coming with the reconstruction? 重建的工作进展如何
[09:47] Oh, not great. 情况不容乐观
[09:48] Half the face is done, 我已经完成半张脸了
[09:50] but the trouble is, 但问题在于
[09:51] some of these bone shards 哈金斯找到的一些骨头碎片太小了
[09:52] that Hodgins recovered are so small that they’re practically dust. 基本可以视为粉末了
[09:56] You should try to enlarge the fragments digitally. 你应该试试用数码手段把这些碎片放大
[09:59] It’ll make it easier to piece them back together. 这样会更容易把骨头碎片拼回去
[10:01] Dr. Mayer, you’re here early. 迈耶博士 你来早了
[10:03] What can I say? 你让我怎么说呢
[10:04] I drive fast. 我开车开得快
[10:06] Oh, my God. 我的上帝
[10:07] Your idea is brilliant. 你的主意简直太棒了
[10:09] By enlarging each fragment, 放大每块骨头碎片
[10:11] the computer can better find the contours of each piece. 电脑可以更好地找到每块碎片的轮廓
[10:15] Oh, I’m Angela, by the way. 对了 我叫安琪拉
[10:17] It’s a pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[10:19] No, the pleasure is mine. 我才更荣幸
[10:21] Especially now that I get to see the Angelatron in person. 尤其是我现在可以亲眼见识安琪拉系统
[10:24] You know about the Angelatron? 你知道安琪拉系统
[10:26] Dr. Mayer developed the platform 迈耶博士曾开发过一个平台
[10:27] its graphic simulator is based on. 安琪拉系统的图形模拟器就是基于这个平台
[10:29] Well, actually, 好吧 其实
[10:30] having created the Angelatron, 我本人创造了安琪拉系统
[10:32] I know that platform was developed by a Dr. Brinkley. 我知道这个平台是由一位布林克利博士开发的
[10:35] My name at the time. 那是我当时的姓氏
[10:37] It was one of my prior marriages. 是我过往婚史当中的某一段
[10:40] Oh, my God. 我的天呐
[10:42] how many times were you married? 你到底结过几次婚
[10:43] Six. 六次
[10:45] Brinkley didn’t last long. 和布林克利的婚姻持续时间不长
[10:49] Fantastic lover, though. 不过他是一位非常出色的爱人
[10:55] Well, this is… 这
[10:57] this is an incredible honor. 这真是令人难以置信的殊荣
[11:00] Look! We have a match. 快看 我们找到匹配对象了
[11:02] Justin Ross. 贾斯汀·罗斯
[11:04] He’s a real estate agent with Franklin Realtors. 他是富兰克林地产的一位房屋经纪人
[11:08] Well, Brennan was right. 布纳恩说得没错
[11:09] You’re amazing. 你简直太棒了
[11:10] No, I’m just experienced. 不 我只是经验丰富而已
[11:12] So, uh, what do you need me to do next? 接下来 你们需要我做些什么
[11:20] So, all the employees at Justin Ross’s real estate firm 贾斯汀·罗斯所在房地产公司的员工
[11:22] used ID badges to clock in and out of work. 都要用身份卡来记录上班下班的时间
[11:25] How late was he working last night? 他昨晚工作到几点
[11:26] – 9:00 P.M. – 9:00 P.M.? Okay, hello, after hours. -九点 -九点 占用业余时间
[11:29] Yeah, only one other employee was working that late 除他以外只有一个员工也工作到那么晚
[11:31] a, uh, Chris Winfelder. 此人名叫克里斯·温菲尔德
[11:33] – Custodian? – No, he’s a temp. -管理员吗 -不 他是个临时工
[11:35] I picked him up while he was putting up sign posts. 我找到时 他正在立标语牌
[11:37] Winfelder’s been at the firm for six months, 温菲尔德在这家公司待六个月了
[11:39] which is pretty long for him. 这对他来说 时间不算短了
[11:40] He usually jumps from job to job. 这个人经常跳槽
[11:42] I’ll have to go find out why he’s bouncing around so much. 我要去搞清楚此人为什么如此频繁地跳槽
[11:44] He must be, you know, hiding from someone or something. 他肯定是在躲什么人或什么事
[11:47] You got it. 你说的没错
[11:48] Oh, they still can’t get that coffee right, huh? 这咖啡就是不对味 对吧
[11:52] Mr. Winfelder? 温菲尔德先生
[11:53] Special Agent James Aubrey. 我是特别探员詹姆斯·奥布里
[11:55] What’s going on? 发生了什么事
[11:56] I-I need to get back to work. 我 我要回去工作
[11:57] Well, this shouldn’t take long. 这花不了太长时间的
[11:58] Just need to ask you a few questions about Justin Ross. 我们只需要问你几个关于贾斯汀·罗斯的问题
[12:00] So, the two of you were both at work last night 昨晚下班时间后
[12:03] after the office closed. 你们二人都留在公司
[12:05] Yeah, I was working on a new listing. 是的 昨晚我在做一份新的清单
[12:07] Which means that you were the last person to see Ross alive. 也就是说 你是他生前最后一个见到他的人
[12:09] Well, wh-what do you mean “Alive”? 你说生前是什么意思
[12:11] Ross’s body was found this morning in the woods. 今早有人在树林里发现他的尸体
[12:14] He was murdered. 他被人谋杀了
[12:18] Really? 真的吗
[12:23] I’m sorry. I’ve never been told someone’s dead before. 抱歉 之前从来没人向我通知别人的死讯
[12:25] Can I, like, do that again? 我能不能再来一次
[12:27] No. 不能
[12:28] So, where’d you go after work? 你加完班之后去哪里了
[12:32] I went home. 我回家了
[12:33] I left after Ross. 我比罗斯走得晚
[12:34] That means I can’t be a suspect, right? 这说明我不是嫌疑人 对吧
[12:35] Well, you could’ve easily just swiped his card, 你也可以先刷他的卡
[12:37] then waited, then left yourself out. 然后等一会儿 再自己走
[12:40] Th-this is crazy! 这 这很荒谬
[12:42] I wouldn’t hurt a fly. 我连一只苍蝇都不忍伤害
[12:43] Literally, if there’s a fly at work, 真的 如果办公室有一只苍蝇
[12:44] I shoo it towards a window and set it free. 我会把它赶到窗户前 然后放它飞走
[12:47] Shooing flies– got it. So, you’re a saint? 赶苍蝇 明白了 你是个圣人吗
[12:49] I didn’t say that. 我可没这么说
[12:50] But… I didn’t kill Ross. 但是 罗斯真的不是我杀的
[12:52] Well, then what can you tell me? 那你可以告诉我什么呢
[12:54] Ross have any enemies at work? 罗斯在工作当中有敌人吗
[12:56] Maybe a fellow real estate agent? 或许另一个房屋经纪人
[12:58] He had some enemies outside of work. 工作之外他倒是有几个敌人
[13:00] Outside of work where? 工作以外 什么地方
[13:01] In his fantasy league. 他的梦幻联盟
[13:03] “Fantasy”– you mean he was a gamer? 梦幻 你的意思是他玩电脑游戏吗
[13:05] No, I’m talking fantasy football. 不 我说的是梦幻橄榄球
[13:07] He was obsessed. 近乎痴迷
[13:08] Killed over fantasy football. 因梦幻橄榄球而杀人
[13:10] Sounds like a stretch. 听起来很夸张
[13:12] No, you don’t understand. 不 你没弄懂
[13:13] I-I overheard threats. 我听到有人威胁他
[13:14] – What kind of threats? – I don’t know what about, -什么样的威胁 -我不知道
[13:16] but they were full-on, 但听起来真的是火力全开
[13:17] screaming-at-the-top- of-your-lungs-type threats. 那种声嘶力竭的威胁
[13:19] I’m telling you it was 我跟你说
[13:21] his only life outside of work. 梦幻橄榄球是他唯一的业余生活
[13:23] If you want to find out who Ross’s enemies were, 如果你想知道罗斯的敌人是谁
[13:26] dig through his fantasy football account. 好好在他的梦幻橄榄球账户上挖掘一下吧
[13:36] Oh, wait a second. 等等
[13:36] You play fantasy football? 你也玩梦幻橄榄球吗
[13:37] I’m the reigning two-time champ. 我已经蝉联两届冠军了
[13:40] It’s a 12-team PPR league. 那是十二队PPR联赛
[13:43] 12-team PPR league. 十二队PPR联赛
[13:44] That’s exactly what I was in. 我参加的就是那个联赛
[13:45] Well, before I, you know, before I… 在 你懂的 在我
[13:47] Booth quit because he thought it was a gateway to gambling, so… 布斯认为那是参与赌博的途径 所以退出了
[13:52] It looks like Angela 看来安琪拉
[13:53] got us access to Ross’s league. 帮我们找到了进入罗斯联盟的途径
[13:55] That’s gonna be tons of information 里面肯定有成千上万条信息
[13:57] we’re gonna have to go through. 我们要一一筛选
[13:58] Lots of transaction logs, e-mails; 里面有很多的事务记录和电邮
[14:00] not to mention, all the trash talking on the message boards. 更不用说还有留言板上的闲聊
[14:02] Oh, I love a good trash talking. 我最喜欢漫无目的侃大山了
[14:05] Of course you do. 你当然会喜欢了
[14:06] I-I’m not sure 我不太了解
[14:07] I quite understand what fantasy football is. 梦幻橄榄球是什么了
[14:09] Oh, you’d love it. 你会爱上它的
[14:10] It’s a statistical game, 这是一个统计学的游戏
[14:12] where the members, uh, form a league, 队员们组建一个联盟
[14:15] and then they-they compete against each other 然后选派真实的橄榄球员
[14:17] by drafting real football players. 彼此之间展开竞争
[14:20] Right, and your players, they earn you points 而且你的选手 他们通过
[14:21] when they gain yards or they catch passes 前进了几码 接住传球或者达阵得分
[14:23] or they score touchdowns. 帮你赚取积分
[14:24] Yeah. 没错
[14:24] But these teams don’t technically exist. 但严格意义上来说 这些队伍都不存在
[14:26] Oh, they take it very seriously, Bones. 玩家都非常认真对待这个联赛 骨头
[14:29] Oh, just like you and Agent Andy– he doesn’t exist, 就像你和安迪探员一样 他也是虚构的
[14:31] but you’re taking his death quite seriously. 他是你也是非常严肃地看待他的死亡
[14:33] You’re killing Agent Andy?! 你把安迪探员写死了
[14:35] But he’s your husband. 他可是你的丈夫
[14:36] No, he’s just a character. 不 他只是一个虚构的角色
[14:38] You know what I think? 你知道我想到什么了吗
[14:39] You wrote that book after I quit the FBI. 我从联邦调查局辞职后 你写了那本书
[14:41] You killed Andy when I quit my job. 我辞掉工作之后 你为安迪安排了死亡
[14:43] No, that’s absurd. 才不是 太荒谬了
[14:44] Also, I’d appreciate it if we didn’t bicker in front of Dr. Mayer. 我希望我们可以不要在迈耶博士面前斗嘴
[14:47] Oh, I don’t mind. 没事 我不介意
[14:50] But we do have work to do. 不过我们还有工作要做
[14:51] Um, check the top post. 看看最上面的发布
[14:53] Well, it says “Hunting prey.” It’s a video. 上面写着狩猎猎物 是一段视频
[14:57] How’s it feel to lose the season? 输掉赛季感觉如何
[14:58] Very funny, guys. 很好玩 老兄
[15:00] Let’s get it over with. 我们赶紧把完成它
[15:01] Get what over with? 完成什么
[15:02] Well, sometimes, you know, 你懂的 有时候
[15:02] whoever wins the fantasy football league, you know, 梦幻橄榄球联赛的赢家
[15:04] gets to pick a bad tattoo for the loser or… 会为输家选择一个不好看的纹身 或者
[15:07] Ow! Stop shooting! 不要再打了
[15:09] Or in this case, the winner hunts down the loser 在这次比赛中 赢家用彩弹枪
[15:13] with a paintball gun. 追捕输家
[15:14] These look like the same woods where the victim was found. 这片树林看起来和发现受害人尸体的树林一样
[15:17] Looks like the video went viral. 看来这段影片在网络上疯传
[15:19] And this guy became the laughingstock of his league. 这家伙就变成了联盟中被嘲笑的对象
[15:24] I’m gonna kill you, Justin! 我要杀了你 贾斯汀
[15:33] Ashlie Smith. 艾什莉·史密斯
[15:34] Special Agent Aubrey, FBI. 我是联邦调查局的奥布里探员
[15:36] Your husband Craig home? 你丈夫克雷格在家吗
[15:38] Yeah, what’s this about? 是的 什么事
[15:39] I need to ask him a few questions 我有几个问题要问他
[15:40] about a friend of his in his fantasy football league– 关于他在梦幻橄榄球联盟的朋友
[15:42] a Justin Ross. 贾斯汀·罗斯
[15:44] Maybe you know him? 也许 你也认识他
[15:45] No, sorry, but you can follow me. 不好意思 不认识 不过你可以跟我来
[15:47] Craig’s in his man cave, as usual. 同往常一样 克雷格在他的男人洞穴里
[15:51] So, I take it he spends a lot of time hibernating in his cave? 我猜他花很多时间蛰伏在自己的洞穴里
[15:54] If he’s not at work, he’s here. 只要他不去上班 他就在这里
[15:58] Craig? 克雷格
[15:58] I’m in the middle of something. 我正忙着呢
[16:02] Hey, Craig? 克雷格
[16:04] FBI. Need to ask you a few questions 我是联邦调查局的 我有几个问题要问
[16:06] about your relationship with Justin Ross. 关于你和贾斯汀·罗斯的关系
[16:10] One sec. 稍等
[16:11] Sorry, the league just got the news. 抱歉 联队刚收到消息
[16:13] It sucks. 糟透了
[16:14] It’s, like, totally chaotic for us. 对我们来说 简直是太混乱了
[16:16] “Chaotic”? 混乱
[16:16] The commish says either someone has to take over his team 管理人说要么有人接管他的队伍
[16:18] or we have to divvy up his players to the rest of us. 要么我们每个人都要分摊几个他的橄榄球员
[16:21] A man was murdered 有个大活人遇害了
[16:22] and you guys are worried about 你们这些人就只担心
[16:23] who gets his fantasy players? 谁来接管他的梦幻橄榄球员
[16:25] Yeah, it’s sad, but life goes on. 是的 人死是挺悲哀的 但生活总得继续
[16:28] Saw a video of Ross hunting you down with a paintball gun. 我看了一段罗斯用彩弹枪追捕你的视频
[16:31] You got a pretty bad temper on you. 你脾气非常不好
[16:32] That stuff in the video wasn’t serious. 视频里的东西不能当真
[16:34] It’s the camaraderie of the league. 不过就是联盟中的兄弟情谊
[16:36] You said, quote, 引用你本人的原话
[16:37] “I swear I’m gonna kill you, Justin.” 我发誓要杀掉你 贾斯汀
[16:40] I was getting shot with paintballs! 我当时可是被人用彩弹枪射击
[16:42] Please, settle down. 请冷静
[16:43] Is there anything important that you might want to tell us? 你有没有什么重要的事情想对我们说的
[16:46] Now would be a good time. 现在就是个好时机
[16:48] Okay. 好的
[16:49] You might want to talk to Lou Divers. 你或许会想要和卢·戴弗斯谈谈
[16:51] Lou Divers? 卢·戴弗斯
[16:53] Why would I want to talk to an NFL starting running back? 为什么我要跟全美橄榄球联盟跑卫聊聊
[16:56] Divers stepped out of bounds on a routine running play 戴弗斯在一场日常比赛中跑出了边线
[16:58] that cost Ross a fantasy football game. 害罗斯输掉了一场梦幻橄榄球比赛
[17:00] No big deal. Doesn’t that kind of stuff happen all the time? 没什么大不了的 这种事难道不是时有发生吗
[17:03] Well, Ross went online and trash talked Divers 罗斯上网和戴弗斯撂狠话
[17:05] until they got into an intense Twitter war, 然后就转变成一场激烈的推特大战
[17:07] which ended with Divers paying Ross a visit 不过最后就是戴弗斯与罗斯见了一面
[17:09] right before he got killed. 时间刚好在罗斯被杀之前
[17:10] How do you know that Divers paid Ross a visit, 你怎么知道戴弗斯和罗斯见了一面
[17:12] unless you were there? 除非你也在场
[17:13] The whole league knows about it. 整个联盟都知道这件事
[17:14] Just check Divers’ Twitter account. 你去查查戴弗斯的推特账户
[17:21] This is the last of the bones. 这是最后的骨头了
[17:22] The coywolves munched some down all right. 野狼吃掉了一些
[17:24] We’re missing multiple medial and distal phalanges, 我们依然缺失很多中段和末端的指骨
[17:27] the scaphoid, the trapezoid, the trapezium, 舟状骨 大多角骨
[17:30] the hamate and the capitate. 钩状骨和腕骨
[17:32] Oh, don’t forget the shattered scapula. 别忘了 破碎的肩胛骨也没找到
[17:34] There appears to be a small nick to the triquetral. 三角骨上面好像有个小缺口
[17:38] Tangential trajectory indicates it is a fracture, 切线轨迹表明这是骨折
[17:41] however, we won’t be certain what caused it 不过 我们没法确定这伤口是什么导致的
[17:43] unless we have the missing bones. 除非我们找到那些失踪的骨头
[17:45] You know, 你知道
[17:46] the only way to get them would be to go into the woods 要找到它们的唯一方式 就是去树林里
[17:49] and track down the coywolves. 追踪那些野狼的下落
[17:50] Well, normally I’m not one to endorse 一般来说 我是不会赞成
[17:52] one of your ill-conceived expeditions. 你那些考虑欠妥的探险计划的
[17:55] However, I need those bones. 但我需要那些骨头
[17:57] You should take Dr. Wells with you. 你应该跟威尔斯博士一起去
[17:59] Oh, no, no, no. 不 不 不
[18:00] I’d prefer to stay in the lab. 我宁愿呆在实验室里
[18:02] I’m not really the, uh, outdoorsy type. 我并不是很…爱出门的人
[18:05] Oh, nonsense. 这是什么话啊
[18:06] I can cover for both of you. 我能把你们俩的活儿都包了
[18:08] Besides, being in nature 再说 对于快活先生来说
[18:10] will be good for Mr. Happy. 到大自然去走一走是件好事
[18:16] Excuse me? 什么
[18:19] Do you miss anything? 你有什么不知道的吗
[18:22] Not that I’m confirming anything. 我不是在确认什么哦
[18:24] It’s okay. 没事的
[18:25] I’m around a lot of older men with the same issue. 我周围很多上年纪的男人也有同样的问题
[18:29] After a while, you can practically 等你老了 你就能从男人身上
[18:31] smell it on a man. 嗅出他的毛病
[18:34] Uh, I suppose a little exercise could prove therapeutic. 我想锻炼身体应该能够帮助治疗吧
[18:38] Forget exercise! 别想着锻炼的事了
[18:40] What you need is to get out of your head 你需要的是别把自己封闭起来
[18:42] and go wild. 全身心放松一下
[18:46] With your permission, Dr. B? 你答应吗 布纳恩博士
[18:47] Go. 去吧
[18:48] And if it’s any consolation, Dr. Wells, 如果这话能安慰到你的话 威尔斯博士
[18:51] I don’t smell anything different about you. 我是没闻出你跟别人有什么区别
[18:53] Well, that’s because Dr. Mayer’s a lot more perceptive than you are. 好吧 那是因为迈耶博士比你更有洞见力
[18:59] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[19:10] Dr. Brennan kills off Agent Andy 是因为布纳恩博士在你
[19:11] when you’re not working, 没有工作的时候把安迪探员写死了
[19:13] so you, uh, take a trip to the range? 所以你才到射击场来转转吗
[19:15] More like I have to take the tactical retesting requirement. 其实是我必须接受战术重测
[19:17] Oh, so the Bureau wants to know if you still got it? 所以局里想知道你是不是还够格
[19:20] Yeah, it’s just protocol. 是的 这只是规定而已
[19:21] Right, so I checked out Lou Divers’ Twitter feed. 好了 我查了卢·戴弗斯的推特讯息
[19:24] Turns out Divers made multiple threats, 原来戴弗斯发了很多条威胁
[19:26] including one that said he was gonna pay Justin Ross a visit. 其中有一条说到他要跟贾斯汀·罗斯见一面
[19:29] Wait a second, he deleted those tweets. 等一下 他删除了那些推文
[19:31] Exactly, the threats mysteriously disappeared 没错 那些威胁信息在罗斯被杀
[19:34] a few hours after Ross was killed. 几小时后就神秘失踪了
[19:36] Right. 是的
[19:39] Oh, looks like you got a few cobwebs to dust off. 看来你是好久没练习了
[19:42] You missed the killer by a few inches there, Booth. 你离击中凶手还差几英寸 布斯
[19:44] Oh, come on, get with it, Aubrey. 得了 搞搞明白 奥布里
[19:45] You see, that’s the innocent bystander. 你看 那是个无辜的旁观者
[19:47] The killer’s 30 feet away, Aubrey. 凶手在三十英尺开外呢 奥布里
[19:49] Let’s get with the program, huh? 把程序搞搞明白再说吧
[19:59] So, social media’s a crazy thing. Isn’t it, Lou? 社交媒体真叫人抓狂 是不是 卢
[20:01] What do you mean? 你这是什么意思
[20:02] Well, one minute you’re being praised by millions of fans, 刚才还有几百万粉丝给你点赞
[20:05] and the next, you’re in a Twitter war 一分钟后 你就跟一个梦幻橄榄球员
[20:07] with a fantasy football player. 打起了推特战争
[20:08] I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:09] Online evidence doesn’t disappear 即使你删掉了 网上的证据
[20:11] just because you delete it. 也不会消失的
[20:13] Getting in a Twitter fight’s illegal now? 难道现在在推特上吵吵架也犯法吗
[20:15] No, but murder is. 不 但谋杀可是犯法的
[20:16] You mean this guy’s dead? 你是说那家伙死了
[20:17] Yeah, he was killed 是的 他就是在你
[20:18] the day that you showed up to pay him a visit. 去见他的那天被人杀死的
[20:20] You want to tell us why some no-name fantasy fan’s 你能告诉我们为什么你要去追踪一个
[20:22] worth tracking down? 匿名的梦幻迷吗
[20:24] This guy took it too far. 这人做得太过分了
[20:25] You know, I can handle the trash talk, 你知道 我对那些狠话无所谓
[20:27] but when you threaten my wife and kids, 但如果你敢威胁我的老婆和孩子
[20:28] it’s taking it to a whole other level. 这就完全是另一回事了
[20:30] So, you killed him and then you covered your tracks 所以 你杀了他 然后删掉了推文
[20:31] by deleting the tweets. 以掩盖你做的事
[20:32] No. I deleted those tweets because 没有 我删推是因为我们当面
[20:33] we figured this out in person. 把这件事解决了
[20:35] You made up? 你们和解了
[20:35] Yeah. I mean, football’s a brutal sport, man, 是的 我是说 橄榄球的确很野蛮
[20:38] but I’m not a violent dude. 但我并不是个暴力狂
[20:39] I just needed to let him know 我只需要让他知道
[20:41] that those threats don’t play well with me. 我不接受威胁
[20:42] And he took that well? 他接受了吗
[20:44] Yeah, he was remorseful actually. 是的 他其实也很懊悔
[20:46] To be honest with you, he was in a great mood. 跟你说实话吧 他心情还挺好的
[20:47] Hmm. Any idea why? 你知道为什么吗
[20:49] He was bragging about some jackpot that he’d just won. 他在吹他刚赢了什么头奖
[20:52] Something about having the highest scoring 因为他在每个位置都安置了
[20:54] fantasy player at every position. 得分最高的梦幻球员之类的
[20:55] Really? 真的吗
[20:56] Yeah, it’s, uh, nearly impossible, 是的 这事基本上是不太可能的
[20:59] so I imagine that payout was pretty big. 所以我想他的奖金肯定不是小数
[21:00] So, somebody owes our victim a lot of money. 所以 有人欠了我们的被害人一大笔钱
[21:07] The injury that caused the acromion 那个使他的肩峰粉碎的伤口
[21:08] to shatter was perimortem. 是死前发生的
[21:11] Any idea what caused it? 你能想出是什么原因导致的吗
[21:13] Not until we get the missing bones. 想不出 除非等我们找到失踪的骨头
[21:15] Would you like Dr. Mayer to help you? 你需要迈耶博士帮助你吗
[21:17] I’m currently making excellent progress without her. 我在没有她帮助的情况下做得很好
[21:20] So… you know, besides, at her age, 所以 你明白的 再说她这个年纪
[21:23] she could use the rest. 多休息休息比较好
[21:24] Actually she’s in limbo right now working. 其实她现在正在无名尸骨资料室工作呢
[21:27] Limbo? 无名尸骨资料室
[21:28] What, um, 她…
[21:30] what interest could she have 她对于尚未解决的案子的尸骨
[21:31] with the remains of unsolved cases? 到底是有什么兴趣啊
[21:33] Does she think that she can solve cases that I couldn’t? 她是不是认为她能解决我解决不了的案子
[21:36] No, relax, she just thought 不 你别紧张 她只是觉得
[21:38] the remains were sorted inefficiently. 那些遗骸的归档还不够细致
[21:40] No, the remains are categorized just fine. 不 遗骸的归档非常细致
[21:43] Well, she is photographing the bones of each victim right now 她现在正在给每具被害人遗骸拍照
[21:46] and uploading them to the Angelatron, 并上传到安琪拉系统里去
[21:48] so we have a digital database of limbo. 这样我们就有无名尸骨的电子数据库了
[21:51] I suppose that could prove quite useful. 我想那一定会很有用吧
[21:55] You aren’t jealous 你不会是嫉妒迈耶博士
[21:57] or feeling competitive of Dr. Mayer, are you? 或是感觉她威胁到你的地位了吧
[22:00] No. 不
[22:01] No, I mean, I, what… 没有 我是说 我…
[22:04] I have no reason 我没有任何理由
[22:05] to be competitive with her, 想要跟她竞争什么
[22:08] so… no. 所以 不是的
[22:11] Okay. 好吧
[22:13] Just wanted to make sure. 我只是想确认一下而已
[22:14] There appears to be a nick 在肩胛骨前方
[22:16] on the anterior aspect of the scapula 有一道裂口
[22:18] similar to the nature 跟手腕上找到的伤口
[22:20] of the wound found on the wrist. 性状很相似
[22:23] We should swab for particulates. 我们应该取样分析上面的微粒
[22:25] Well, unfortunately, 不幸的是
[22:25] we’ll have to wait for Dr. Hodgins to return from the woods. 我们必须得等到哈金斯博士从树林里回来
[22:28] I’ll let Dr. Mayer know. 我去跟迈耶博士说好了
[22:29] She can run the analysis easily. 她可以轻易地完成这个分析
[22:34] Of course she can. 她当然可以了
[22:40] So this is where the coywolves ate our victim? 这就是郊狼吃掉我们的被害人的地点吗
[22:42] Yeah, and these tracks run northwest. 是的 这些踪迹一直向西北方延伸
[22:45] Coywolves prefer areas with cover, 野狼喜欢那些有遮盖的地方
[22:47] like brush or shrubs. 比如灌木丛或是灌木林
[22:48] Then that’s where we’ll go. Shall we? 那我们就去那里找吧 好吗
[22:50] Hey, so, out of the lab and in nature. 那么 离开实验室 走进大自然
[22:52] Is anything, you know, 这件事 对你来说 有没有
[22:53] awakening in you? 让你产生焕然一新的感觉
[22:55] No, and I’m growing skeptical 没有 而且我开始怀疑
[22:56] that simply being out of the lab is going to fix my… 仅仅走出实验室是否有助于治好我…
[22:59] Boner problem? 勃起毛病吗
[23:00] Yes. Thank you. 是的 谢谢哦
[23:01] Unfortunately, the only thing I feel right now 不幸的是 我现在唯一能感觉到的
[23:03] is tired and hungry. 就是疲惫和饥饿而已
[23:05] I haven’t eaten anything since this morning. 从早上到现在我还什么都没吃过呢
[23:08] Wait a minute. 等一下
[23:10] What is it? 怎么了
[23:11] Well, the gut transit time for canids 犬科动物的肠胃消化时间
[23:13] is less than a day, at most. 最多不超过一天
[23:15] It’s much more rapid than humans. 比人类的速度要快得多
[23:16] So, technically, we’re not looking for coywolves. 所以技术上来说 我们不是在找郊狼
[23:19] No, we’re looking for coywolf defecation. 嗯 我们是在找它们的排泄物
[23:21] Coywolves usually defecate in more conspicuous areas 郊狼通常会在比较明显的地方排便
[23:24] to mark their territory. 以标记自己的领地
[23:25] Like the edge of the woods, near a trail, 比如树林的边缘 小道旁边
[23:27] or by a body of water? 或者是贮水池附近
[23:28] Yeah. 是的
[23:29] Okay, let’s go towards the river. 好吧 我们到河边去吧
[23:30] Hold on. We’re not gonna need these tranquilizer guns. 等等 我们用不到这些麻醉枪
[23:36] You just shot me. 你刚朝我开了一枪
[23:38] That was an accident. 那是个意外
[23:40] You just shot me! 你居然朝我开了一枪
[23:41] Okay, chill out. It’s a low dose of Zoletil. 好吧 冷静点 这是低剂量的镇定剂
[23:43] You’ll probably be fine. 你大概是没事的
[23:44] Probably?! 大概
[23:47] Definitely. 是肯定
[23:47] You’ll definitely be fine. 你肯定会没事的
[23:49] – Come on. – Oliver! -快走吧 -奥利弗
[23:52] Ah… what? 什么
[23:53] Just keep moving. 继续走就是了
[23:56] According to the league’s Web site, 根据梦幻联盟网站上的说法
[23:57] Ross was owed $15,000 罗斯的理事杰米·维泽尔
[24:00] by the commissioner, Jamie Whetzel. 欠了他一万五千美元
[24:02] And now that Ross is dead, he gets to keep all the money. 而既然罗斯死了 他就一分钱都不用还了
[24:05] Money is always a strong motive. 钱永远是个强有力的动机
[24:06] Oh, so is that why you killed Agent Andy? 这就是为什么你杀死了安迪探员吗
[24:08] To increase book sales? 你想增加图书销售额
[24:10] Absolutely not. 当然不是
[24:11] But now that we’re dealing with the subject 不过既然我们在查的案子
[24:13] of money and fantasy football… 跟钱和梦幻橄榄球有关
[24:15] I was curious. 我很好奇
[24:16] Are your endorphin levels rising? 你的安多酚是不是上升了
[24:18] If you’re asking me if I’m getting the gambling itch, 如果你是在问我是不是又有点想赌了
[24:20] the-the answer’s yes. 我的回答是 是的
[24:22] Oh. That was not the response I was expecting. 我可没想到要听到这样的回答
[24:25] Well, I’m never gonna hide things anymore, Bones. 我不会再向你隐瞒任何事了 骨头
[24:27] You know, covering builds it up inside. 你知道 越掩饰就越想要赌
[24:29] When I get an urge, 当我感到想赌博的冲动
[24:30] I acknowledge it. 我就承认
[24:32] I think about the pros and the cons 我会思考赌博对我的生活
[24:33] that gambling added to my life, 带来怎样的利与弊
[24:36] and then I can let it go. 然后我就不再那么沉迷了
[24:40] What does a fantasy football commissioner do, anyway? 梦幻橄榄球理事到底是干什么的呢
[24:42] Well, their job is to put the league together– 他们的工作就是维持联盟的运行
[24:44] you know, run the draft, handle the money 你知道 就是写写计划 管管钱
[24:46] and basically, you know, control the game. 以及最基本的事 就是控制比赛
[24:48] Sounds like a lot of responsibility for one person. 听起来这一个人要付的责任太大了
[24:50] Which is why you have to be unbiased 这就是为什么要当好一名理事
[24:52] to be a good commissioner. 你必须得不偏不倚
[24:53] They have all the power. 他们有一切权力
[24:58] Welcome to Sandwich Hut. 欢迎来到三明治屋
[24:59] I’m Jamie, what can I get you? 我叫杰米 我能为你们做什么
[25:01] Answers. 回答问题
[25:02] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联邦特别探员 瑟雷·布斯
[25:03] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这位是我的搭档 坦普瑞·布纳恩博士
[25:05] From the Jeffersonian. 她来自杰弗逊实验室
[25:06] Yes. 是的
[25:07] – FBI? – And a forensic anthropologist. -联邦探员 -还有法医人类学家
[25:09] This must be about Justin. 这肯定是跟贾斯汀的事相关吧
[25:10] Uh, let’s talk over here. 我们到这边来聊吧
[25:12] You are the all-powerful commissioner of the league? 你就是这个联盟中掌管一切权力的理事吗
[25:15] I am the commissioner. 我是联盟理事
[25:16] I don’t know about “All-powerful.” 我不知道什么叫掌管一切权力
[25:17] Whetzel! 维泽尔
[25:19] Less socializing, please. 请你少闲聊
[25:20] Hey, I’m talking to the FBI, here! 我在跟联邦探员谈话呢
[25:21] Watch your tone, Whetzel. 说话注意点 维泽尔
[25:24] Sorry about that. 抱歉
[25:25] So, what was your relationship with Justin Ross like? 你跟贾斯汀·罗斯的关系如何
[25:29] He was a good man 他是个好人
[25:30] and a valued member of our league. 对我们协会来说也是个很有价值的玩家
[25:31] It’s just devastating what happened. 这次发生的事真是一场灾难
[25:33] I find it coincidental 我发现 就在他被害前夕
[25:34] that he won a fantasy jackpot 他刚巧赢得了一笔
[25:37] right before he was killed. 巨额的梦幻奖金
[25:38] What are you implying? 你这是在暗示什么
[25:38] What she’s saying is that $15,000 goes a long way 她是说 一个在三明治屋工作的人
[25:42] for somebody who works at the Sandwich Hut. 是很难赚到一万五千美元的
[25:45] I am an honorable commissioner 我是个正直的理事
[25:46] and I take that very seriously. 我的工作对我来说很重要
[25:48] In fact, I already made plans to put 事实上 我已经计划将
[25:49] his full 15 grand towards his funeral costs. 一万五都拿来给他办葬礼
[25:52] I can show you the invoice. 我可以给你们看发票
[25:54] Where were you Wednesday night? 你周三晚上在哪
[25:55] Here. I worked the night shift; closed the shop. 在这里值夜班 然后负责关店
[25:57] Are all of the members of your league 你们联盟的其他人
[26:00] as fanatical as Ross was? 都像罗斯那么狂热吗
[26:01] Look, fantasy players have pulled over to make trades 梦幻玩家为了做交易甚至可以
[26:04] while driving their pregnant wives to the hospital. 在送临盆老婆去医院的中途停车
[26:06] That’s for sure. 那当然
[26:07] One dude was at war in Afghanistan 有位哥们在阿富汗打仗
[26:08] and wouldn’t retreat from his post that was being bombed 即使驻地被炸了也不愿意撤退
[26:10] because he was in the middle of a draft. 因为他当然正在选秀
[26:12] I heard of that guy, yeah, right. 我听说过那家伙 没错
[26:13] I mean, commitment to a league 这个游戏妙就妙在
[26:14] is what makes it great. 对联盟的全心付出
[26:15] It may also be what led to murder. 这也可能导致谋杀
[26:18] You’re right. 你说得对
[26:19] Loving the league is no excuse. 对联盟的热爱不是借口
[26:21] What happened is horrible. 发生的事情真的很可怕
[26:22] Whetzel! 维泽尔
[26:23] Let’s go! 干活了
[26:25] Should I tell my manager you guys need me longer? 要我跟主管说还得再谈一会儿吗
[26:27] – Please? – Nah, tell you what. -拜托 -那就不必了
[26:28] I’m just gonna need those invoices 我会再找你要葬礼的
[26:30] from the funeral costs. 发票
[26:31] – That’s me. – Okay. -这是我的名片 -好的
[26:32] You can get in touch with us if anything comes up there. 如果想起什么可以联系我
[26:34] – Absolutely. – Right? -当然 -就这样
[26:35] Whetzel, how many times do I need to tell you? 维泽尔 要我跟你说几遍
[26:39] Guacamole is a dollar more! 墨西哥鳄梨酱要再加一块钱
[26:42] I’m sorry, you’re right, you’re right. I’m sorry. 很抱歉 你说得对 很抱歉
[26:49] Hey, how’s it going? 进展如何
[26:50] Oh, there’s my baby. 是宝贝你啊
[26:53] It’s slow. 很慢
[26:54] Like honey. 就像蜂蜜一样
[26:55] Mmm. Honey is so good. 蜂蜜真是很好
[26:59] Are you okay? 你还好吧
[26:59] Uh, yeah. Oliver shot me with a tranquilizer gun. 很好 奥利弗给我来了一枪镇静剂
[27:02] Oh, my God! 我的天啊
[27:03] No, no, no, I’m fine. I’m fine. 没事 我很好 我很好
[27:05] It was an accident, we’re still friends, 这只是意外 我们还是好朋友
[27:08] his wiener’s feeling better, 他的老二已经好多了
[27:09] so it’s, uh, it’s awesome. 所以这很棒
[27:10] Angie, did you find anything? 安琪 你有什么发现吗
[27:12] Yeah, actually. So I was digging through Ross’s computer 有发现 我查看罗斯的电脑
[27:15] and it looks like Ross was helping his temp, 发现罗斯好像在帮他的临时工
[27:17] Chris Winfelder, get his house out of foreclosure. 克里斯·温菲尔德 避免他的房子被取消赎回权
[27:20] Oh, my God, that’s so nice of him! 我的天啊 他真是个大好人
[27:22] Yeah, not exactly. 那倒说不上
[27:23] They had a last-minute buyer lined up, 最后关头出现了一位买家
[27:25] but it looks like Ross screwed up the deal 但由于罗斯忘记了一次重要会面
[27:27] by missing an important meeting. 把交易搞砸了
[27:29] That’s so mean of him! 他真是太卑鄙了
[27:30] Now, on top of that, 除此之外
[27:31] Dr. Mayer found traces of an aluminum alloy. 迈耶博士找到了少量铝合金
[27:35] Angie, Winfelder’s signs. 安琪 温菲尔德的职位牌标
[27:37] They’re made of aluminum alloy. 就是铝合金材质
[27:38] Yeah, yeah. Exactly. 没错 确实如此
[27:40] What is going on out there? 你那边怎么回事
[27:41] Does Oliver have his shirt off? 奥利弗把衣服都脱了吗
[27:45] Yeah. 是啊
[27:47] He thinks he’s a wolf. 他觉得自己是匹狼
[27:54] Hey, Angela, I’m finally out of my head. 安琪拉 我终于释放了自我
[27:56] I can actually feel Mother Earth 我能真切地感觉到大地母亲
[27:58] breathing new life into me. 向我呼入新的生命力
[28:00] Okay. Ooh, wait a second. 好啊 等等
[28:03] What is it? 怎么了
[28:04] Something on Ross’s computer. 罗斯电脑上的什么东西
[28:05] He has a Fit-Step account. 他有一个Fit-step账号
[28:07] It’s a digital pedometer 这是个电子计步器
[28:08] that tracks how many steps you take every day. 可以记录你每天走了多少步
[28:10] What’s the big deal? 那又怎么了
[28:11] I think I took about seven steps today. 我想我今天走了七步
[28:15] Wait, what’s with the Fit-Step? 慢着 Fit-step怎么了
[28:17] It’s just weird that he accumulated steps 他死后步数还在积累
[28:19] after he was murdered. 这有点古怪
[28:21] The latest Fit-Steps have a GPS. 最新款Fit-steps有定位系统
[28:23] If the killer took it, 如果凶手拿走了计步器
[28:24] then we can track them down. 我们就能追查到他了
[28:26] Yeah, but it was accumulating steps 是啊 但只有死后六小时有步数积累
[28:28] for about six hours and then stopped. 之后就停止了
[28:30] Oh, my God. 我的天啊
[28:32] Maybe a coywolf ate the Fit-Step. 或许有草原狼吃了Fit-step
[28:35] And then he pooped it out. 然后拉出粑粑
[28:37] Like a poop machine… 就像粑粑机器
[28:39] that poops. 那样拉粑粑
[28:41] So if I can track the Fit-Step… 如果能找到Fit-step
[28:43] Then we can find the missing bones. 那就能找到缺少的骨头了
[28:45] Yeah. I’ll send the GPS coordinates to you. 好 我会把定位坐标发给你们
[28:47] Hey. Can you please get back in one piece? 能拜托你平安回来吗
[28:50] Oh, Angie, we have a song for you! 安琪 有首歌要献给你
[28:52] No, you have nothing to worry about. 你什么也不用担心
[28:53] We’re gonna sing you a song. 我们要给你唱首歌
[28:54] I’ve heard the song. It’s not great. 我已经听了 不怎么样
[28:56] You do the “do-do-do” part. 你负责”嘟嘟嘟”那部分
[28:58] We’re gonna go look 我们还要去找
[28:59] – for wolf… wolf poop. – But I need to just… -狼 狼粑粑 -可我就想…
[29:03] You lied to me, Mr. Winfelder. 你说了谎话 温菲尔德先生
[29:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:06] Ross screwed you 罗斯耍了你
[29:07] by sending your house into foreclosure. 害你丢了房子的赎回权
[29:13] I didn’t lie. 我没有说谎
[29:14] I just left that out because it would’ve looked bad. 只是不想惹麻烦所以没全盘托出
[29:16] You mean because it would’ve given you motive? 你意思是这算你杀人的动机吗
[29:18] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[29:19] Must have made you pretty angry to lose that house. 丢了那套房你肯定很生气吧
[29:21] Been in your family three generations. 祖上三代都住那里
[29:23] Of course it did, but… 当然生气 可…
[29:24] You couldn’t stand the fact 梦幻橄榄球搅得罗斯分心
[29:26] that Ross missed the last-minute meeting 害他错过了跟一位潜在买家
[29:28] with a potential buyer 在紧要关头的会面
[29:29] because he was too distracted 这件事让你
[29:30] – by fantasy football. – You’re right -受不了 -没错
[29:32] that I couldn’t stand him, but fantasy football 我确实受不了他 但不是梦幻橄榄球
[29:34] isn’t why he screwed me over. 害他把事情搞砸
[29:36] What do you mean by that? 这是什么意思
[29:37] He missed our meeting 他错过会面是因为
[29:38] because he was busy with a lady. 忙着应付一位女士
[29:40] Okay, so Ross had a girlfriend? 这么说罗斯有一位女朋友
[29:42] Maybe a girlfriend. 或许是女朋友
[29:43] It felt a little shadier than that, 但显得比那更鬼鬼祟祟
[29:45] the way they would sneak around 他们总是偷偷摸摸
[29:47] and close the blinds 吃午饭时
[29:48] in his office during lunch and everything. 还合上他办公室的百叶窗
[29:50] So Ross was having an affair. 那罗斯在和有夫之妇交往
[29:52] You ever meet this woman? 你见过这个女人吗
[29:53] A couple of times. 见过几次
[29:54] Her name was Ashlie. 她叫艾什莉
[29:56] Ashlie Smith? 艾什莉·史密斯吗
[29:58] No clue what her last name is. 不清楚她姓什么
[30:04] Is that her? 是这个人吗
[30:06] Yeah, I’ll never forget her. 是啊 我可忘不掉她
[30:08] She’s the reason I lost my house. 她害我丢了房子
[30:18] Hey. There you are. 你回来啦
[30:19] – Are you okay? – Yeah. -你还好吧 -还好
[30:20] Thankfully, the tranquilizer 谢天谢地 镇静剂终于
[30:22] is finally out of my system. 都被我身体系统排出了
[30:24] And you were successful tracking the Fit-Step? 那你成功找到Fit-step了吗
[30:26] Yeah, very. Both the Fit-Step and the bones 很成功 Fit-step和骨头
[30:28] were buried in a pile of defecation, just like I thought. 都被埋在一堆粪便里 就像我预料的那样
[30:31] So, where are the bones? 那骨头在哪呢
[30:36] Hello, ladies. 女士们好
[30:41] Cam. 凯
[30:45] It’s still “Dr. Saroyan.” 还是该叫我”瑟罗博士”
[30:47] Yes. Yes, it is. 是啊 当然
[30:51] Wow, you, uh… 你…
[30:52] – You seem to be feeling better. – Yeah. -你看起来好多了 -没错
[30:54] Turns out Dr. Mayer was right. 事实证明迈耶博士说得没错
[30:55] All I needed was a little fresh air 我只需要一点新鲜空气
[30:57] to get the blood flowing 来让我的血液
[30:59] to the proper areas… 流动到适当的位置
[31:00] I think we should focus on the bones. 我想我们该专注于骨头
[31:01] Yeah. Good idea. Come on. 没错 这主意好 快点
[31:03] The sooner we find these bones and clean them for Dr. B., 越快找到骨头 清理好给布纳恩博士
[31:05] the sooner we can solve this case. 就能越快破案
[31:10] Let’s do this! 大家开动吧
[31:14] Uh, it seems like you guys 看来这个状况
[31:16] have a handle on this situation, so… 你们处理得很好 那…
[31:19] Agreed. 同意
[31:21] Good luck with that. 祝你们好运
[31:27] Cheating on your husband with our murder victim 背着丈夫跟凶杀案死者偷情
[31:29] doesn’t look too good. 看来很不妙啊
[31:30] Make a habit of lying, Mrs. Smith? 撒谎成性了吗 史密斯太太
[31:33] Anyone in my position would’ve done the same. 在我这个处境 谁都会那么做
[31:35] And what position is that? 你指什么处境呢
[31:39] My husband hasn’t looked at me in years. 我丈夫好几年都没正眼看我了
[31:41] He comes home from work, goes straight into his man cave, 他下班回家就直接钻进他的私人空间
[31:43] and plays fantasy football until he falls asleep. 玩一通梦幻橄榄球 然后倒头就睡
[31:46] Is that why you cheated on him with someone from his league? 所以你就跟他联盟的人搞外遇吗
[31:48] – To get back at him? – No. -想要报复他 -不
[31:50] Where were you on Wednesday night? 你周三晚上在哪儿
[31:51] – I was home. – Husband verify that? -我在家 -你丈夫能证明吗
[31:53] No, he wasn’t there. 他当时不在
[31:54] – Where was he that night? – I don’t know. -他当晚在哪儿 -我不知道
[31:56] Did he know about the affair? 他知道你外遇的事吗
[32:00] Yeah. 知道
[32:03] We had a typical fight 我们又像平时那样吵架
[32:04] over him watching too much football, 针对他费了太多时间看橄榄球
[32:06] and he yelled at me to back off, 然后他冲我吼 叫我滚蛋
[32:08] and that’s when I told him I was sleeping with Justin. 于是我就告诉他我跟贾斯汀睡了
[32:10] And how did he react? 他什么反应
[32:11] I-I didn’t see. I slammed the door and left, 我没看 我甩了门走了
[32:13] and the next thing I knew, R… 之后我只知道 罗…
[32:15] – Ross was dead. – Mrs. Smith, -罗斯遇害了 -史密斯太太
[32:17] did your husband kill Justin Ross? 是不是你丈夫杀的贾斯汀·罗斯
[32:21] I don’t know. 我不知道
[32:26] I mean, I can’t imagine he would, but… 我想象不出他会干那种事 但…
[32:29] but I don’t even know who he is anymore. 但其实我现在也并不了解他
[32:34] Oh, my God… 我的天啊
[32:39] We have the scaphoid, the trapezoid, 我们找到了手舟骨 小多角骨
[32:41] the trapezium, the hamate, the capitate, 大多角骨 钩骨 头壮骨
[32:43] the phalanges, and the rest of the shattered acromion, 指骨 还有其他碎裂的肩峰
[32:47] all clean of coywolf defecation. 草原狼粪便都已经清理干净
[32:49] The bones are finally ready to be re-articulated. 这些骨头终于可以重新拼在一起了
[32:52] And I finally have my mojo back. 而我的魔力也终于回来了
[32:55] Which should please Dr. Mayer. 迈耶博士听了肯定高兴
[32:56] Where is she currently? 她现在在哪呢
[32:57] Uh, she is updating the Angelatron’s interface. 她正在更新安琪拉系统的界面
[33:01] But we’re perfectly fine without her. 但没她我们也完全能应付得来
[33:04] Your lobbying to spend one-on-one time with me 你这样暗暗费心思让我们独处
[33:06] is quite flattering, Dr. Brennan. 真是让我受宠若惊 布纳恩博士
[33:08] But, come on, we have work to do. 但行了 我们还有正事
[33:11] Now that we’ve found the rest of the acromion, 既然已经找到其余肩峰
[33:13] we can determine what caused the nick on the scapula. 我们就能确定造成肩胛骨断口的原因了
[33:17] There are two circular pits, 这里有两处圆形凹窝
[33:19] indicating the victim was stabbed twice 表明死者被直径
[33:21] with a cylindrical weapon with a diameter 四到五毫米的圆柱形凶器
[33:23] of four to five millimeters. 刺了两次
[33:25] A nail, perhaps? 可能是钉子
[33:28] The angle at which 根据凶器
[33:30] the weapon shattered the acromion 击裂肩峰的角度
[33:33] would’ve severed the subclavian artery. 它应该切断了锁骨下的动脉
[33:34] Which would’ve caused our victim to bleed out within minutes. 受害人在几分钟内就会流血致死
[33:37] We have cause of death. 我们找到死因了
[33:39] My mojo’s not done. 我的魔力还没完呢
[33:41] The size of the circular pits 这两个圆形凹窝
[33:44] is nearly identical. 大小差不多一致
[33:45] Indicating the stabs were made with exactly the same force. 表明是同样的力度刺了两次
[33:50] Four millimeter diameter, 直径四毫米
[33:51] two stabs with identical force. 同样的力度刺了两次
[33:54] It’s quite feasible that our killer 很可能凶手用了
[33:56] used a nail gun. 射钉枪
[33:57] Booth is going to visit a suspect right now 布斯正要去见一位嫌疑人
[34:01] who works as a contractor. 他是个房屋装修承包商
[34:02] I-I’ll let him know immediately. 我马上就告诉他
[34:08] All these killings over loved ones… 这些情杀…
[34:09] maybe this is why I’m still single. 或许这就是我独身的原因
[34:11] Look, are we talking about our suspect 我们这是在谈嫌疑人
[34:12] or are we talking about Agent Andy here? 还是在说安迪探员
[34:14] You’re still hung up on that? 你心里还挂着那事呢
[34:16] On what, being killed? Yeah. 什么事 被杀了吗 那当然
[34:19] Look, maybe Dr. Brennan was just 或许布纳恩博士只是
[34:21] – going through something in her writing. – Okay. -只是在写作时经历了什么 -好吧
[34:24] That doesn’t make it okay to off me. 这也不能作为把我弄死的理由
[34:27] Look at the alternative. 换个角度想想
[34:28] I mean, we are headed to the house 我们正在去一个被冷落所以
[34:29] of a neglected wife who cheated 背着她有谋杀嫌疑的丈夫出轨的妻子
[34:31] on her murder-suspect husband. 所住的房子
[34:33] Dr. Brennan got it out through her writing 布纳恩博士在书里就发泄了
[34:35] and you guys are strong as ever. 你们还是一如既往的美满
[34:37] Still mad, though. 还是很恼火
[34:42] Craig Smith, FBI! 克雷格·史密斯 联调局
[34:44] Front door’s open, coming in! 前门没关 进来了
[34:46] Craig? Anybody home? 克雷格 有人在家吗
[34:49] You think he split? 你觉得他逃走了吗
[34:50] His truck’s there. 他的车在那儿
[34:51] Come on! 不是吧
[34:52] Okay, man cave. 在男人洞穴
[34:55] Yeah, we’ll see about that, tough guy! 我们走着瞧 难搞的家伙
[34:57] Try it again, I’ll rip your face off! 你再敢这么干 我就把你脸皮扯下来
[35:00] That’s a load of crap! Just make the trade! 一堆屁话 快点交易
[35:03] Craig Smith, we need you to come with us for questioning. 克雷格·史密斯 你要跟我们去接受问话
[35:06] Hold on, I’m in the middle of a big trade. 等等 我正在做一笔大交易
[35:07] No, no, pal, okay, put the phone down. 不不 哥们 把电话放下
[35:10] Hang it up, step away from the computer, let’s go. 挂线 离开电脑 我们走
[35:12] I only need a few seconds! 我只要一会会
[35:13] Okay, listen, let’s go. Come on, man. 好了 我们走吧 快点哥们
[35:15] What are you doing? 你在干什么
[35:16] – I’m in the middle of a trade! – Come on. -我正在做交易呢 -别这样
[35:20] You have no idea what you just did! 你根本不知道你刚才干了什么
[35:21] You might’ve just cost me the whole season! 你可能毁了我的整个赛季
[35:23] Hey, wait, whoa, whoa, slow down. Wait a second. 等等 慢点 等一下
[35:25] You tried trading an RB1 for Wallace? 你试图用一号跑卫交换华莱士吗
[35:27] What, are kidding me? 你在开玩笑吧
[35:28] No wonder you came in last last season. 难怪你上赛季垫底
[35:30] That’s a horrible trade. 这交易太不高明
[35:31] Get off me! 放开我
[35:36] Let me go or so help me God! 天哪 快放了我
[35:38] Whoa, hey, look at that. 看看
[35:40] There’s the temper that we saw 这就是我们在那段树林里拍的
[35:41] in the paintball video in the woods. 彩弹录像里看到的脾气
[35:42] And look at that, it’s his trusty nail gun. 看看 这是他可靠的钉枪
[35:45] – If you don’t let me go, I’ll… – Take my advice. -如果你不放开我 我就 -听我一句
[35:47] Whatever you’re about to say, don’t. 你想说的话最好别说出口
[35:49] He’ll let you up once you calm down. 你冷静下来他就放开你
[35:50] You ruined my trade! 你毁了我的交易
[35:52] Well, you got a lot more problems 哥们 你现在的问题比
[35:53] than a fantasy football league, pal. 一个梦幻橄榄球联盟严重多了
[35:54] Yeah, like how it drove 例如它是如何把你的老婆
[35:56] your wife into Ross’s arms. 送到罗斯怀里的
[35:57] Somebody with a temper like yours must’ve flipped out 脾气跟你一样的人在发现她出轨的时候
[36:00] when you found out that she was cheating on you. 一定气疯了
[36:02] How would you react? 那你会怎么反应
[36:03] Are you gonna let go now?! 你放不放手
[36:04] Come on. 过去
[36:06] In a minute, okay? 再等会儿 好吧
[36:07] So how did you react, huh? 所以你当时什么反应
[36:08] Did you go pay your little fantasy football kid a visit? 你上门去找你的梦幻橄榄球小伙伴了吗
[36:11] Yeah, but not to kill him. 对 但不是去杀他
[36:12] So, you just drove out to see him 所以你只是去找他
[36:14] to politely ask for an explanation? 好声好气地求个解释吗
[36:16] No, I told him I would forgive him 不 我告诉他如果给我他队里的四分卫
[36:18] if he gave me Aaron Rodgers, his fantasy quarterback. 阿隆·罗杰斯 我就可以原谅他
[36:20] Whoa, wait a second. 等一下
[36:21] You wanted him to give you a quarterback 他睡你的老婆
[36:23] for sleeping with your wife?! 你却要他给你个四分卫就好吗
[36:24] He’s a premium quarterback! 那可是个顶级四分卫
[36:27] And I deserved him! 是我应得的
[36:28] You deserve that and more, Craig. 你应得的可不只这个啊 克雷格
[36:30] Take it easy, we couldn’t do the trade anyway. 放松点 反正也没做成这笔交易
[36:31] It was considered collusion. 这被当做共谋了
[36:32] Right and your little peace offering didn’t go through. 没错 而且你的小小要求没被满足吧
[36:34] – So? – So that means you still have a motive. -所以呢 -意思是你还是有动机
[36:37] Let’s go, pal, come on. 走吧 哥们 快点
[36:38] Let’s go, come on. 走吧
[36:41] Booth has Craig Smith in custody. 布斯拘留了克雷格·史密斯
[36:43] Unfortunately, we still don’t have hard evidence. 可惜我们还是没有确凿证据
[36:45] Well, I may have found something in the carpal bones. 我可能在腕骨上找到了什么东西
[36:47] There appear to be puncture wounds 在大多角骨和钩骨上好像有
[36:49] on the trapezium and hamate 和肩胛骨上的穿刺伤
[36:51] similar to those found on the scapula. 相似的伤口
[36:53] Looks like they were both 他们都像是由相同的
[36:54] caused by the same cylindrical murder weapon. 圆柱形凶器所造成的
[36:56] But these stabs were inflicted with much less force. 但这些刺伤用的力度要小得多
[37:01] Yeah, and the distance between punctures 对 而且穿孔之间的距离
[37:03] is approximately three centimeters. 约为三厘米
[37:05] Which means the murder weapon made two stabs at a time. 也就是说凶器一次性可以打两个洞
[37:08] So we’re looking for a two-pronged weapon. 所以我们在找的是有两个尖头的凶器
[37:13] Hodgins just sent results from the defecation. 哈金斯刚把从排泄物得到的结果送过来
[37:16] It looks like the coywolves recently feasted on… 好像郊狼最近享用了
[37:21] Sus domesticus. 家猪类
[37:23] They ate pigs? 它们吃了猪
[37:25] Perhaps they got into a farm? 可能它们进了个农场
[37:27] No, these pigs were cured with salt. 不 这些猪被腌制过
[37:32] I know the murder weapon. 我知道凶器了
[37:34] You do? 是吗
[37:35] I see it now as well. 我现在也知道了
[37:38] Two prongs, 两个尖头
[37:39] cured meat. 腌肉
[37:41] Dr. Mayer, you should be the one to call Booth. 迈耶博士 给布斯打电话的人该是你
[37:44] Good work. 干得漂亮
[37:51] We found a lot of angry messages to you 我们找到了许多罗斯在被杀前
[37:53] from Ross that were sent before he was murdered. 给你发送的愤怒信息
[37:56] That doesn’t mean I killed him. 这也不能说是我杀了他
[37:57] Commissioners of every league 每个联盟的理事
[37:58] deal with angry messages all the time. 都一天到晚和愤怒信息打交道
[38:00] You know, you had every right 因为你有权
[38:01] to veto that Aaron Rodgers trade. 一票否决交易阿隆·罗杰斯
[38:02] I mean, that would’ve been collusion. 那足以构成同谋
[38:04] Any commissioner would’ve vetoed that trade. 是个理事都会否决那笔交易的
[38:06] But that must’ve been the last straw for Ross, 但这是罗斯的最后一根稻草
[38:08] who wasn’t happy with you as commissioner. 他对你作为理事的感到不满
[38:10] That’s why Ross went to confront you at the sandwich shop. 这也是罗斯在三明治店和你吵起来的原因
[38:13] And when you didn’t approve the Aaron Rodgers trade, 当你不批准交易阿隆·罗杰斯
[38:14] he was gonna oust you as commissioner. 他想把你从理事的位置上推下来
[38:18] You can’t prove anything. 你没办法证明
[38:20] That’s when a fight escalated. 于是那时争吵升级了
[38:23] You grabbed your little meat holder there 你抄起你那里的小肉叉
[38:24] and stabbed him two times. 刺了他两下
[38:27] How did you…? 你是怎么
[38:28] Then you dumped the body in the woods 然后你在树林抛尸
[38:29] and you covered it with ham, 用火腿盖住它
[38:31] so it would attract the wild animals. 这样野生动物就会被吸引过去
[38:33] We got your murder weapon, 我们找到了你的凶器
[38:34] and evidence that ties the ham back to you. 以及火腿和你有关的证据
[38:36] Game over, Whetzel. 游戏结束了 维泽尔
[38:41] Yeah, I killed him. 是的 我杀了他
[38:43] I’m a sandwich artist. 我只是个做三明治的
[38:44] The league is all I had. 联盟是我的全部
[38:46] Ross wanted to take that from me. 罗斯想把它从我这里夺走
[39:10] I never thought I’d say this, 我从未想过我会说这话
[39:11] but I thoroughly enjoy hiking. 但我非常享受远足
[39:14] It’s good to be back at full strength. 恢复元气真好
[39:16] Yeah, me, too, after being tranqued. 我也是 在被打了镇静剂后
[39:18] Dr. Hodgins, while I appreciate you 哈金斯博士 在感谢你
[39:20] helping me get my mojo back, 帮我找回魔力的同时
[39:21] I fully maintain that you overreacted to the tranquilizer. 我还是坚持认为你对镇静剂反应过度了
[39:25] And I maintain that you shot me. 我也认为是你射中了我
[39:26] It’s a harmless dart. 那只是个无害的飞镖
[39:27] Are you really gonna stand by that? 你真的要坚持这样吗
[39:29] Yes, it’s a non-lethal dose 那只是用于镇静二十来公斤的
[39:31] meant to relax 40-pound mammals. 哺乳动物所用的非致命剂量
[39:33] Okay, Oliver, 好吧 奥利弗
[39:34] this is your last chance to take back 这是你收回说我反应过度这话的
[39:36] that I overreacted. 最后一次机会
[39:37] – It was nothing. – Okay. -本来就没什么 -好吧
[39:42] What are you doing? 你在做什么
[39:42] Oh, nothing. 没什么
[39:43] I brought this in case we ran 以防万一我们碰上了
[39:45] into some overly aggressive coywolves, 过于有攻击性的郊狼 我带了这个
[39:48] but now I’m gonna shoot you, 但现在我要射你一下
[39:50] and then we’ll be even. 这样我们就扯平了
[39:51] That is a ridiculous concept. 这简直荒谬
[39:54] Oh, don’t worry, it’s a, uh– what did you call it?– 没事的 这是一根 你叫它什么来着
[39:55] a, um, harmless dart? 一根无害飞镖对吧
[39:58] Dr. Hodgins, put down the gun. 哈金斯博士 把枪放下
[40:00] I think we both know that you’re not going to shoot… 我想我们都明白你不会射
[40:07] You shot me! 你射中我了
[40:09] Don’t worry. 别担心
[40:10] It’s a non-lethal dose. 剂量不致命的
[40:14] This better not reverse my mojo. 这最好别让我的魔力又变坏了
[40:25] I must admit this is an extremely efficient way 我得承认这是一种极为有效的
[40:29] to catalogue the remains. 登记遗骸方式
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:34] I… 我
[40:37] I need to apologize. 我需要道歉
[40:39] Instead of gaining insight 我不是从你多年的经验之中
[40:40] from your years of experience, I… 学习领悟 而是
[40:44] I acted in a jealous manner. 而是表现的很嫉妒
[40:50] Is it too late to seek advice from you? 现在问你的建议是不是太迟了
[40:52] Oh, never. 才不会的
[40:54] What’s on your mind? 你在烦恼什么
[40:57] Booth thinks that I was going through 布斯觉得我当时潜意识里
[40:59] something subconsciously that caused me 在经历什么 导致
[41:01] to kill off Agent Andy. 我把安迪探员写死了
[41:03] That perhaps I was angry with him. 也许我对他很生气
[41:06] And were you? 你当时真生气吗
[41:09] No. 没有
[41:11] When I wrote the book, we were both taking time off from work. 当我写这本书的时候 我们都请了假
[41:14] It was a period of complete peace and quiet. 那是一段完全安宁祥和的时光
[41:19] No wonder you lashed out. 难怪你不爽了呢
[41:22] What do you mean? 什么意思
[41:23] Come on. 你想想
[41:24] Gals like us can’t stand peace and quiet. 像我们这样的人可受不了安宁祥和
[41:27] We need to be challenged. 我们需要被挑战
[41:31] That’s why I loved seeing you and Booth together. 这就是我喜欢看到你和布斯在一起的原因
[41:34] But all you witnessed was us bickering. 但你看到的都是我们在拌嘴
[41:36] Yeah, exactly. 一点没错
[41:37] Because you pushed each other. 因为你们在互相鼓励
[41:41] That’s the heat you fell in love with. 那就是让你爱上的激情
[41:43] And that’s the heat that will keep you together. 也是让你们在一起的激情
[41:46] Anything else would be… 而其他的都会是
[41:48] Boring. 无聊的
[41:50] And when things get boring, 当东西变得无聊
[41:51] that’s when you start killing characters. 你就开始杀角色了
[41:56] Oh, come on, Dr. Brennan. 别烦恼了 布纳恩博士
[41:58] What you and Booth have is special. 你和布斯所拥有的东西是特别的
[42:01] Embrace the heat. 拥抱那种激情
[42:06] It has been an honor 能和你一起工作
[42:07] to work with you, Dr. Mayer. 我感到荣幸 迈耶博士
[42:10] Thank you. 谢谢
[42:12] But don’t make it sound like this is it. 但别让这听上去好像我这就走人了
[42:14] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[42:21] Dr. Mayer has been working 迈耶博士的工龄比凯 哈金斯
[42:22] for two more years than Cam, Hodgins, 安琪拉和我加起来
[42:25] Angela and myself combined. 还要多两年
[42:26] Wow, she is some lady. 她真是了得
[42:29] She actually gave me 其实她也让我
[42:30] some insight into Agent Andy, too. 对安迪探员有了新的领悟
[42:32] Oh, you know, that-that reminds me. 那提醒了我
[42:34] You were right. 你是对的
[42:36] Of course I was. 我当然对了
[42:37] About what? 关于什么的
[42:38] About not bring back Agent Andy. 关于别让安迪探员复活
[42:40] That was a good call. 很高明的安排
[42:41] New beginnings for us, right? 是我们的新开始 对吗
[42:42] Well, actually, I believe there may be 其实 我现在相信也许有种
[42:44] a way to bring him back now. 能让他复活的方式
[42:46] Why would you want to do that? 你为什么想这么做
[42:47] Booth, you were the one fighting to keep him alive. 布斯 你可是努力争取让他活下去的人
[42:49] Yeah, you know, but then I thought about it. 没错 但我又想了想
[42:51] Well, think about it some more. 那就再多想想
[42:52] There are plenty of creative ways for Andy to survive! 有很多有创意的办法能让安迪活下来
[42:54] Someone shot to the sternum?! 让一个被射中胸骨的人吗
[42:56] Okay, come on, do you know how fatal that is, Bones? 你知道这有多致命吧 骨头
[42:58] Booth, you’re questioning my knowledge 布斯 你在质询我对胸骨伤的
[42:59] of an injury to the sternum? 相关知识的了解吗
[43:01] Oh, really, you’re questioning my, uh, gun shots. 是嘛 你在质询我的 我的枪伤吗
[43:04] Stop! No! Don’t! Don’t! 停 别 别别
[43:06] Stop it, Booth. 停下 布斯
[43:07] Now, stop it. 快停下
[43:09] – Yeah, how about that?! – Booth! -是嘛 这样如何 -布斯
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号