Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:21] No, look, just tell all the dudes 不 只要告诉所有男生
[00:23] that Rachel will be here, dressed as a sexy nurse. 瑞秋会装扮成性感护士过来
[00:26] Because, look, if Rachel shows up, 因为如果瑞秋来
[00:28] all the guys will show up. If all the guys show up 所有的男生就都会来 如果所有男生都来
[00:30] all the girls show up– it’s simple math. 那所有女生也就都会来 就这么简单
[00:35] Dude… 哥们
[00:37] seriously, is this where you think the keg should go? 你真觉得应该把啤酒桶放那吗
[00:39] I mean, where else would I put it? 不然放哪
[00:41] You put it up top, so it’s hard to get to. 放到最上面 难拿到的地方
[00:43] Makes the beer last longer. 这样才能喝得久一点
[00:45] Yeah, but I saw a rat 好吧 可我之前
[00:46] come out of the floor over there, earlier. 看到那边的地板下面跑出来一只耗子
[00:48] It’s a Halloween party. 这是万圣节派对
[00:49] Just think of the rats as decoration, you know? 就当耗子是万圣节装饰吧
[00:55] See? It’s perfect. 看到没 完美
[01:00] Preston! Are you okay? 普勒斯顿 你没事吧
[01:08] What? 怎么了
[01:22] Okay, we are not running out of candy this year. 好了 今年的糖不会不够分了
[01:25] I got about 15 pounds. 我买了差不多13斤糖
[01:27] Booth! 布斯
[01:28] You know how I feel about candy! 你知道我对糖的看法
[01:30] Do you know how bad it is 你知道这对孩子的
[01:31] for children’s endocrine systems? 内分泌系统有多不好吗
[01:33] Come on! It’s Halloween, all bets are off. 拜托 这是万圣节 什么都不过分
[01:35] Besides, I mean, look at this as, uh, 再说 你就把它看作是
[01:36] an insurance policy, right? 保险措施好吗
[01:38] I mean, last year, we ran out of candy, 去年我们的糖不够分
[01:40] you started passing out raisins, 你就开始给孩子们葡萄干
[01:41] and then we ended up getting our house egged. 结果我们的房子被丢了鸡蛋
[01:43] Whoa! What is that? 那是什么
[01:44] Is that a brain? 那是个大脑吗
[01:46] I am making edible props 我在为克里斯汀学校的
[01:48] for Christine’s Halloween party at school. 万圣节派对做可食用的道具
[01:49] Last year, Olivia’s mom brought plastic eyeballs, 去年 奥利维亚的妈妈带了塑料眼球
[01:52] which were completely unrealistic, so… 一点也不真实 所以
[01:55] I concocted some brains 我用琼脂凝胶和食用色素
[01:57] out of agar gelatin and food dye. 做了一些大脑
[01:59] Oh, so that’s, like, edible! 所以这个可以吃
[02:01] Look at that, it’s like Jell-O! Mmm! 看啊 就像果冻一样
[02:03] Oh! Booth! 布斯
[02:04] That was a model! That’s an actual brain 那是个样板 那是我从实验室
[02:06] I brought back from the lab! 带回来的真大脑
[02:09] Aah! Oh! God! 天啊
[02:12] Got ya. 骗到你啦
[02:13] What do you mean, got me? 什么意思 骗到我了
[02:15] I was pranking you. 那是个恶作剧
[02:16] As is the tradition for this time of year. 这正是每年这个时候的传统
[02:18] Aha, right, okay. So that’s how it is. 好吧 原来是这么回事
[02:21] Yes, and you fell for it. 没错 你被骗了
[02:22] You really believed that was a brain? 你真信了那是个大脑
[02:24] Ugh! Okay, all right. This does not end here. 好吧 这件事还没完
[02:29] Actually… 实际上
[02:30] I’m afraid it does. 恐怕就此结束了
[02:34] Who throws a kegger in a church? 怎么会有人在教堂里开啤酒聚会
[02:35] That’s sacrilegious. 这简直是亵渎神灵
[02:36] No, quite the opposite. 不 正相反
[02:37] All Hallow’s Eve is a religious festival 万圣节前夜是一个
[02:40] that employs humor and ridicule to… 采用幽默和荒诞形式
[02:43] confront the power of death. 来面对死亡的力量的宗教节日
[02:44] What about the body under the floorboards? 那地板下的尸体呢
[02:46] Murder is never humorous. 谋杀可一点也不幽默
[02:47] Unlike my prank, which was objectively hilarious. 不像我的恶作剧 客观地说那真是太好笑了
[02:51] Okay, laugh it up there, okay, squint girl, huh? 好吧 你就笑吧 斜眼妞
[02:54] Okay, so what do we got here? 好吧 什么情况
[02:56] Oh, I found no fluids surrounding the corpse. 尸体附近没有液体包围
[02:59] So the body must’ve exsanguinated 所以尸体被带到这里之前
[03:00] before being brought here. 肯定已经被放干了血
[03:02] “Sang-uin-ated.” Okay. “放干了血” 好吧
[03:04] Any idea when? 知道死亡时间吗
[03:05] Well, these are Staphylinidae. 这些是隐翅虫科
[03:07] They’re punctual little fellas. 他们是很守时的小家伙
[03:08] Means the victim’s been dead for two to three days. 也就是说死者的死亡时间在两三天前
[03:12] What’s with the demon eyes? 你这魔鬼之瞳是怎么回事
[03:14] Michael Vincent, he flushed my lenses, 迈克尔·文森特 他把我的隐形眼镜都冲进厕所了
[03:16] so these are all I had. 所以我只剩这对了
[03:17] Right, I mean, of course you have 好吧 你当然会有
[03:19] demon prescription lenses, right? 魔鬼隐形眼镜 对吧
[03:20] You don’t? 你没有吗
[03:22] Just change them up as soon as you can, 尽快换掉
[03:23] okay, Beelzebub? 知道吗 魔王
[03:24] The small mastoid processes and the less-pronounced 小型乳突和不太明显的眉弓
[03:27] supraorbital ridge indicate the victim was female. 表明死者是女性
[03:30] And based on the elasticity of the epidermis, 据表皮的弹性来看
[03:32] she couldn’t have been over 30. 死者肯定不到30岁
[03:33] What I want to know is why 我想知道的是
[03:34] the killer dumped her in this church. 凶手为什么要把她弃尸于这间教堂
[03:36] Well, the killing could be ritualistic. 凶杀可能是仪式性的
[03:38] You guys are gonna want to look at this. 你们得看看这个
[03:41] What do we have over here? 这是什么
[03:42] Check this out. 看看
[03:44] Is this a door? 这是扇门吗
[03:46] Looks like a mortsafe. 看上去像是铁棺
[03:47] What’s that? 铁棺是什么
[03:48] A mortsafe was an iron coffin. 铁棺就是一个铁质的棺材
[03:51] They used it in order to try 用来防止
[03:52] and prevent grave-robbing. 盗墓的
[03:54] Does anyone know what that symbol means? 有人知道这个标志是什么意思吗
[03:56] Could be initials. 可能是首字母
[03:56] Possibly corresponding to a family name. 有可能与家族的姓氏相符合
[03:59] We’ll need to bring this to the lab for further analysis. 我们要把这个带到实验室做进一步分析
[04:02] Someone opened it recently. 最近被人打开过
[04:04] Okay, what do you say we open that up there? 好吧 我们这就把它打开怎么样
[04:12] Judging from the style 就这身制服的
[04:14] and condition of the uniform, 风格和状况来看
[04:16] this body likely dates from the 18th century. 这具尸体有可能是18世纪的
[04:19] Judging from the movies I’ve seen, 据我看过的电影来看
[04:20] this is a British Redcoat. 这是个英国红衣军
[04:21] Your methodology is imperfect, 你的分析方法并不完美
[04:23] but I’m inclined to agree. 但我不得不同意
[04:25] And what happened to his head? 他的头去哪了
[04:26] It’s definitely not in here. 肯定不在这里
[04:28] One mystery at a time, here, okay? 一次解决一个谜题 好吗
[04:29] My question is what do these two bodies 我的问题是 这两具尸体之间
[04:31] have to do with each other? 有什么关系
[04:39] Happy Halloween. 万圣节快乐
[05:19] I pulled the most amusing prank on Booth this morning. 我今早在布斯身上玩了一个最好笑的恶作剧
[05:23] You pulled a prank? 你恶作剧
[05:24] Yes, and he fell for it. 是的 而且他还信了
[05:25] I convinced him that a gelatinous brain mold 我给克里斯汀的学校做了一个胶状的
[05:28] I made for Christine’s school was an actual human brain 可食用的大脑模型 布斯咬了一口以后
[05:32] after he’d taken a bite. 我骗他说那是真人脑
[05:34] Well, I would’ve loved to see his face. 我真想看看他当时的表情
[05:36] Based on the subpubic angle, this victim was male. 根据耻骨角度判断 这名死者是男性
[05:39] Length of femur indicates he was close to six feet. 股骨长度表明他身高约为一米八
[05:42] Oh, that is unusual for a man of his era. 那个年代这个身高可不常见
[05:44] His redcoat uniform is the real deal. 他的红衣军制服是真的
[05:47] It’s made from genuine wool broadcloth. 这是真的羊毛厚呢衫
[05:50] Check out the warp and the weft. 看看经纱与纬纱
[05:51] Two of my all-time favorite words. 我最喜欢的两个词
[05:53] Yeah, with good reason. 理由充分
[05:55] They tell me that 经纱与纬纱表明
[05:56] this fabric was made on a preindustrial loom. 这块纺织品是在工业化前的织器上造的
[05:59] Deterioration to the sternal rib ends 胸肋两端的磨损表明
[06:01] indicate he was close to 50. 死者年龄近50岁
[06:04] I see no conclusive cause of death. 我没有看到确凿的死因
[06:06] Other than having his head cut off? 除了他的头被砍掉之外吗
[06:08] Well, preliminary tox says that there were significant 初步毒检表明我们这位无头死者
[06:12] traces of mercury and arsenic on our headless victim. 体内有大剂量的水银和砒霜
[06:15] He was poisoned? 他是被毒死的
[06:15] Not necessarily. 不一定
[06:16] Both those substances were 这两种物质
[06:18] commonly used for embalming. 在尸体防腐中很常用
[06:20] These remains are admittedly fascinating, 这具遗骸毫无疑问很吸引人
[06:22] but I must remind everyone 但我必须提醒大家
[06:24] that we are examining them 我们研究它
[06:25] in order to shed light 是为了让我们能进一步了解
[06:26] on a more recent set of remains. 另一具更现代的遗骸
[06:30] There’s significant trauma to the sphenoid, 蝶骨 鼻骨和两侧面颊骨上
[06:32] nasal bones, and both zygomatics. 均有大面积的外伤
[06:34] Looks like she paid a lot of attention to her appearance. 看上去她很注意自己的外表
[06:37] Pink belt, pink shoes. 粉色的皮带 粉色的鞋子
[06:39] The nails are intact. 指甲完好无损
[06:40] The manicure is still perfect. 指甲护理仍旧很完美
[06:41] Looks like a real junior miss. 像是一个真正的少女
[06:43] Which begs the age-old question. 于是回到了这个久远的问题上
[06:45] What’s a girl like her doing with a guy like him? 这样一个女孩怎么会这样一个男人在一起
[07:01] Hey, I did a facial reconstruction of the victim, 我给死者做了面部重建
[07:03] but the skull was so damaged, 但头骨损害的太严重
[07:05] that I-I couldn’t find a match. 以至于我无法找到吻合的结果
[07:07] Maybe it’s ’cause we made some incorrect assumptions. 也许是因为我们做出了错误的假设
[07:11] Is that an ear? 那是耳朵吗
[07:12] An ear with a lot of holes in it. 有很多洞的耳朵
[07:14] I sent you the file. 我把文件发你了
[07:18] That’s a lot of piercings 对于像这样
[07:19] for somebody who dressed like Mary Sunshine. 穿得好像阳光玛丽的人来说 太多穿孔了
[07:22] Exactly, and that’s not the only thing that doesn’t fit. 没错 这不是唯一冲突的地方
[07:24] Pull up the next picture. 打开下一张照片
[07:27] Her hair 她的头发
[07:28] was recently stripped and then dyed blond, 是最近洗掉然后染上金色的
[07:30] but you can still see some of the magenta underneath. 但还是能看到金色内部洋红色
[07:32] Okay, so magenta hair, plus a bunch of piercings? 好吧 洋红色头发还有很多穿孔
[07:36] Not exactly what we thought we were looking for. 并不是我们以为的那样的人
[07:38] Let me change the hair color, 让我改变一下头发颜色
[07:40] and add some studs. 加上一些金属饰钉
[07:49] Look at that. 看
[07:51] Sarah Lippman. 萨拉·利普曼
[07:53] 26. She was a medical student. 26岁 她是医学院的学生
[07:55] Reported missing yesterday. 昨天被报失踪
[08:02] 急诊 医院入口
[08:08] Tremendous loss for the program. 对项目来说是巨大的损失
[08:10] Sarah’s gonna be hard to replace. 萨拉难以被取代
[08:12] She was third-year, and she was quite good. 她大三 非常好
[08:14] Right, a loss to the program. 是哦 对项目的损失
[08:15] It’s tragic. 真悲剧
[08:16] Obviously, it was a personal loss as well. 显然 这也是个人的损失
[08:19] Goes without saying. 不用说的
[08:20] So, do you remember anything, 你记得
[08:21] uh, different about her recently? 她最近有什么不同吗
[08:22] In what way? 哪方面
[08:23] Well, her appearance for one. 比如她的外貌
[08:24] She’d gotten rid of her facial piercings. 她摘掉了面部穿孔装饰
[08:26] Changed her hair color. 改变了发色
[08:27] Oh, that. I see that all the time 那个啊 我常看到
[08:29] when the residents are applying for fellowships. 住院医生申请奖学金时常会这么做
[08:31] If they want people to call them Doctor, 他们希望大家叫他们医生
[08:33] they’d better look the part. 就得看上去像是医生
[08:35] That’s her boyfriend Joel Brown or so I understand. 那是她男朋友乔尔·布朗 据我了解是这样
[08:37] – We can go in there? – Yeah. -我们能进去吗 -嗯
[08:38] Thanks. 谢了
[08:40] Okay, class, what do you say– whoa! 好了 同学们 你们说
[08:42] Great, a lot of bodies here– Joel Brown? 好吧 好多尸体啊 乔尔·布朗
[08:45] Uh, do you mind? 你介意稍等一下吗
[08:45] We’re closing a patient. 我们正在给病人缝合
[08:47] – Lot of bodies here. – He can wait. -这里好多尸体 -他可以等会
[08:49] What do you say we step away from the cadaver there. 不如我们离尸体远点
[08:51] We need to talk to you about Sarah Lippman. 我们得跟你谈谈萨拉·利普曼的事情
[08:54] Oh, God. 天哪
[08:55] Yeah, she was found, uh, dead late last night. 是的 昨晚尸体被发现了
[08:58] Oh, God, I’m sorry, Joel. 天哪 我很遗憾 乔尔
[09:00] What can I do? 我能做点什么吗
[09:01] You can give us a minute. 你可以回避一下
[09:02] We need to speak with your friend. 我们得和你朋友聊聊
[09:03] Let’s step outside. Come on. 站到外面来 出来
[09:04] You continue… with the bodies. 你们继续处理尸体
[09:13] When was the last time you saw Sarah? 你最后一次见到萨拉是什么时候
[09:17] A few days ago. 几天前
[09:19] Right, but you didn’t you report her missing till yesterday? 但你直到昨天才报告她失踪
[09:22] Yeah, our schedules right now are insane. 对 我们现在的行程安排特别疯狂
[09:24] Um, 48 on, 48 off. 工作48小时 休息48小时
[09:26] She wasn’t answering my calls but I, 她没回我电话
[09:28] I thought she was just catching up on some sleep, 我以为她只是在补觉
[09:30] just like we all do. 大家都这样
[09:32] But then she didn’t show up for class. 但她后来没来上课
[09:34] And you two were doing okay? 你们俩相处挺好吗
[09:35] We know that she’d just gone through a big change recently. 我们知道她最近经历了巨大的改变
[09:38] You mean her look, um… 你是说她的外表吧
[09:40] Yeah, I think I was finally starting to rub off on her. 我觉得我终于影响到了她
[09:43] What do you mean? 什么意思
[09:44] People always thought we were kind of an odd couple. 大家总觉得我们是奇怪的情侣
[09:46] Um, she was kind of dark. 她有点阴暗
[09:49] And I’m the good Catholic boy. 而我是乖巧的天主教男生
[09:51] But… it worked. 但 就是很合拍
[09:53] So, you know of nothing that would’ve led to this? 所以你不知道为什么会这样
[09:56] Uh, nothing. 不知道
[09:57] And over the last few weeks, 过去几周
[09:58] Sarah was happier than she’d ever been. 萨拉比以往都快乐
[10:11] Take heed, young Squintern. 注意 小斜眼
[10:13] The bugs know best. 昆虫最了解了
[10:14] Okay, I’ll bite– how? 好吧 我信 怎么
[10:16] Well, I ran some threads from our headless friend’s 我用质谱仪检查了一些无头朋友
[10:18] uniform through the mass spec. 制服上的线
[10:20] It turns out that the dye came 结果显示那染料
[10:21] from Cochineal beetles. 来自于胭脂虫
[10:23] They had to crush thousands of these guys 他们得碾碎数千只胭脂虫
[10:25] in order to make enough dye for a single coat. 才能有足够的染料染一件外套
[10:27] That sounds pretty labor intensive. 听起来需要很多人工工作
[10:29] Yeah, it is, and therefore, expensive. 是的 因此非常昂贵
[10:30] Which means that this headless corpse 这也就意味着这具无头尸
[10:33] was a high-ranking British officer. 是地位很高的英国军官
[10:35] Why was this one buried under a church in the middle of nowhere? 为什么这具尸体会埋在偏僻的教堂下面
[10:44] Okay, this is Sarah Lippman’s locker. 好吧 这是萨拉·利普曼衣柜
[10:47] We got, uh, change of clothes, some textbooks– 有些换洗衣服 一些课本
[10:50] What? 怎么
[10:51] Wait a second. 等等
[10:54] What is this– a book of witchcraft? 这是什么 巫术之书吗
[10:58] Yeah. 对
[10:59] I recognize that symbol– that was on the iron coffin. 我认识这个符号 铁质棺材上也有
[11:01] The mortsafe? 铁棺
[11:02] That is not a coincidence. 那不是巧合
[11:08] I now recognize this symbol is the Nordic rune, Uruz. 我认出这个符号是北欧文字 乌鲁兹
[11:12] Its presence on both the coffin and our victim’s book 出现在棺材和死者书上
[11:16] suggests some sort of link. 说明是有某种联系
[11:18] Exactly– pagan symbols, a headless corpse, Halloween? 没错 异教徒标志 无头尸 万圣节
[11:23] Is it just me, or is something otherworldly going on here? 是只有我觉得 还是真的有神秘的事情发生
[11:27] That sounds like our department. 听起来是我们的专长
[11:31] Who are you? 你们是谁
[11:32] And what are you doing in my laboratory? 你们在我实验室做什么
[11:34] Is there a cosplay competition going on that I wasn’t invited to? 是有没邀请我的角色扮演的比赛吗
[11:38] Do I look as though I have just beamed from the planet Vulcan? 难道我看起来像刚从火神星降临的吗
[11:41] No, I wear these clothes to honor the men 不是 我穿的这些衣服是为了纪念
[11:43] who fought so this country could be born. 那些为这个国家能够存在而战斗的人
[11:46] Mm-hmm, okay. 行了
[11:48] Dude, I like it. 老兄 我喜欢
[11:50] I’m Agent Abbie Mills of the Westchester field office FBI, 我是联调局韦斯切斯特办事处的艾比·米尔斯探员
[11:53] and this is… 这位是
[11:54] My name is Ichabod Crane, 我叫伊卡伯德·克兰
[11:56] of the Hudson Valley Historical Society. 哈德森峡谷历史协会的馆长
[11:58] We hear you have a headless body on your hands. 我们听说你们手里有具无头尸
[12:01] It may be connected with a series of unsolved homicides. 也许和未破解的连环凶杀案有关
[12:03] That body is material evidence 那具尸体是我们正在调查的
[12:06] in our ongoing murder investigation. 谋杀案的物证
[12:07] It’s not going anywhere. 不能带走
[12:09] This is about solving a case in Sleepy Hollow. 这事关破解断头谷的案子
[12:12] We’re not leaving without those bones. 我们必须带着遗骸离开
[12:25] So get a load of this. 听听这事
[12:26] I’ve been going through the Sleepy Hollow case files– 我一直在查看断头谷的案件档案
[12:28] dozens of missing persons, multiple decapitations. 几十人失踪 多起断头案
[12:31] Bastards even got the sheriff. 混蛋甚至杀了警长
[12:33] I thought small town living was supposed to be safe. 我本以为小镇生活该是很安全的
[12:35] So we gonna help ’em? 我们要帮他们吗
[12:36] Well, you know, we kind of have to. 其实我们不得不帮
[12:38] Look, Bones is not gonna like this. 骨头肯定不会喜欢这事
[12:39] Besides, have you taken a look at Agent Mills’ case? 还有 你看了米尔斯探员的档案了吗
[12:42] Oh, yeah. Ex-cop. Great conviction rate. 是的 以前是警察 定罪率很高
[12:44] But, I mean, what is with that partner of hers? 但是 她的搭档是怎么回事
[12:46] What kind of parent gives their kid a weird name like Ichabod? 什么样的父母会给小孩起个伊卡伯德这样奇怪名字
[12:48] It probably scarred him for life. 可能会让他这辈子都有阴影了
[12:50] It’s a little unusual. 有点与众不同
[12:51] But most names are. You got a problem with that? 但大部分名字就这样 你对此不满吗
[12:53] Oh, right. I forgot. Nothing weird about the name Seeley. 对 忘了 瑟雷这名字不奇怪
[12:56] Kid next door was named Seeley. 隔壁以前有个小孩就叫瑟雷
[12:57] Of course, he didn’t turn out too well. 当然 他也没啥好结果
[12:58] That’s got nothing to do… 但那完全没啥联系…
[12:59] It’s okay, all right? 没关系的 好吗
[13:00] Just drop it. 别说了
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:07] Fascinating. 非常好
[13:09] I’m glad you appreciate this. 我很高兴你欣赏这里
[13:10] The Jeffersonian is the most advanced 杰斐逊实验室是全世界最先进的
[13:13] forensic science lab in the world. 法医学科学实验室
[13:17] One might say it represents the realized dream of its namesake. 也可以说这代表了同名人已实现的梦想
[13:21] These remains are at least 200 years old. 这具遗骸至少已有200年
[13:26] Why are they of such concern to you? 你为什么这么关心它
[13:28] The question is not “Why?” 问题不是为什么
[13:29] The question is “Who?” 问题该是谁
[13:32] Agent Mills and I believe this 米尔斯探员和我认为
[13:33] to be Abraham Van Brunt, 这是亚伯拉罕·范·布朗特
[13:35] an Englishman born in 1749 出生于1749年的英国人
[13:38] and decapitated on the battlefield in 1781 在1781年时在战场上
[13:43] by a patriot 被爱国者
[13:44] wielding a Fishkill-Bailey cutlass. 挥动弯刀斩首
[13:49] Age and ancestry of the remains are consistent with Van Brunt. 尸体的年龄和血统和范·布朗特相符
[13:53] However, in terms of decapitation, 可是 说到砍头
[13:56] you are off by 234 years. 你说错了234年
[13:58] The striae on the victim’s neck 死者颈部的细痕
[14:01] indicate a modern fine-tooth saw. 是由现代的细齿锯造成
[14:05] I’ll grant that is an inconsistency. 我同意这里有出入
[14:08] We are trying to determine identity as we speak. 我们这会儿正试着断定他的身份
[14:11] My colleague, Ms. Montenegro, 我的同事 马尼古女士
[14:12] is working on a facial reconstruction. 正在进行面部结构重建
[14:14] Oh. Here she is now. 她来了
[14:17] Angela, this is Ichabod Crane. 安琪拉 这位是伊卡伯德·克兰
[14:20] I await your marvels with bated breath, Ms. Montenegro. 我屏息以待你的奇迹 马尼古女士
[14:24] Oh. Uh, it’s a pleasure to meet you, too. 见到你也很高兴
[14:27] I like the… like the jacket. 我喜欢 喜欢这外套
[14:30] Uh, I used the bone structure 我使用了尸体的骨骼结构
[14:32] of the corpse and DNA evidence of coloring and hair 以及DNA中肤色及头发的相关证据
[14:36] to recreate this approximation of the victim’s facial features. 重建了此死者的近似面部特征
[14:39] And if I run 如果我在
[14:40] this through the historical portrait database, 历史肖像数据库里查找这张脸
[14:43] hopefully we’ll get a match. 希望我们能得到匹配结果
[14:52] You and Agent Mills are exceedingly persistent, 你和米尔斯探员都特别坚持不懈
[14:56] which I find both irritating and impressive. 这让我觉得又恼火又很佩服
[15:00] We are a partnership of opposites. 我们两个是性格相反的搭档
[15:02] Yet our affinity for one another bears the ripest of fruit. 但我们间的密切关系让我们硕果累累
[15:07] Oh. I was unaware 我不知道
[15:08] that you and your colleague were sexual partners. 你和你的同事是性伴侣关系
[15:12] I can assure you, we are not. 我可以跟你确认 我们不是
[15:14] Then I would suggest you consider it. 那我建议你考虑一下
[15:16] I have found taking my professional life with Booth 我发现将我和布斯的工作
[15:19] into the personal realm has been… 带入私人空间
[15:22] quite rewarding. 收获颇丰
[15:28] Saved by the bell. 这铃响救场了
[15:29] Is this the man you were expecting to find? 这是你们要找的人吗
[15:33] Actually, no. 并不是
[15:34] Oh, well, then that’s a good thing, right? 那这是件好事 对吗
[15:37] No. 不
[15:39] It is of the utmost consequence, far worse than I thought. 这是极端结果 比我想象的要糟多了
[15:44] This… 这
[15:45] is General William Howe, commander of the British forces 是威廉·豪将军 独立战争时期
[15:48] during the War for Independence. 英军的指挥官
[15:50] A blackguard, a man as famed for his cruelty 恶贯满盈 以残暴不仁
[15:54] as his strategic mind. 和指挥得力而著称
[15:56] Okay. Uh, well, according to this, 好吧 根据这个
[15:58] he was buried in Twickenham, England. 他被葬在英格兰的特威肯纳姆
[16:01] And yet the facts say otherwise. 但事实却是另一回事
[16:04] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[16:06] we have stumbled upon a mystery of the highest magnitude, 我们刚发现了一个特别重大的秘密
[16:09] and I shall not rest until it is solved. 在解开谜题之前我绝不休息
[16:18] Thanks for letting me ride shotgun on your case. 谢谢你让我协助你办案
[16:21] So, you applied to the Bureau 你曾在三年前申请入局
[16:23] three years ago and then you retracted. Why is that? 但后来撤回申请了 为什么呢
[16:25] You quit last year, and now you’re back. How come? 你去年离职但现在又回来了 怎么会这样
[16:29] I guess we both have timing issues. 我们可能都有时机的问题
[16:32] Place seems a lot more… 这里更像是医学生的住处
[16:34] med student than devil worshiper. 而不是恶魔崇拜者的
[16:36] Oh, how ’bout this? “Last night was insane. XX.” 那这个呢 昨晚真是疯狂 亲亲
[16:41] She has a boyfriend, right? 她有男朋友 对吧
[16:42] You want to take another crack at him? 你想再查查他吗
[16:43] Doesn’t make sense. 这说不通
[16:43] No, they’ve been dating for over a year. 不 他们已经交往一年多了
[16:47] Weren’t there nails pried out of the floorboards 在那个老教堂的地板上不是
[16:50] at that old church? 有钉子被撬开了吗
[16:51] Look at that, huh? 看看那个
[16:55] This just keeps getting better. 真是越来越给力了
[16:59] Fine-tooth saw. 细齿锯
[17:01] I’m assuming that isn’t sawdust. 我猜这不是锯末
[17:03] Looks like a piece of fabric. 像是一小片布料
[17:05] Bones said this is the same type of saw 骨头说过这和用在豪将军
[17:07] that was used on General Howe. 身上的是一种锯子
[17:15] I believe this to be the infamous Librum Sub Umbras. 我相信这就是臭名昭著的《暗影之书》
[17:18] That is Latin 那是拉丁文
[17:20] for “A Treatise on the Subject of Shadows.” 意为”关于黑暗事物的专著”
[17:23] First published in the early Middle Ages. 首次出版于中世纪早期
[17:26] Alchemical recipes, 炼金术秘方
[17:27] blood rituals, druidic rites, 血祭 德鲁伊仪式
[17:30] necromancy. 死灵术
[17:32] Dude, that is so Evil Dead. 这真和《鬼玩人》似的
[17:35] Well, the pages are parchment. 书页由羊皮纸制成
[17:37] The decorative edging has a different chemical makeup altogether… 装饰性书角上有种不一样的化学成分
[17:40] Thank you. 别碰
[17:42] What would a medical student be doing with a book of nonsense? 一个医学生和一本胡扯的书有什么关系呢
[17:46] This is a book of spells. 这是咒语书
[17:49] But how to unlock it would remain hidden to all 但只有最博学的学者才可以
[17:51] but the most learned scholars. 解开它深藏的秘密
[17:55] These are replicas of an illuminated manuscript first painted 这是泥金稿本的复制品
[17:59] by Bavarian monastic scholars. 泥金稿本最初由巴伐利亚修道士学者绘制
[18:01] Illuminated. 被照亮
[18:03] Oh, that’s it. Illuminated! 原来如此 被照亮
[18:06] Guys, we have to illuminate the text. 我们得照亮文字
[18:09] We need, like, the candlelight. 我们需要像是 烛光
[18:11] I’m on it. 好的
[18:25] “This text shall be the guide 本篇将指导
[18:27] “by which the witness shall procure the skull 见证人得到头颅
[18:29] which will grant him the power to raise the dead.” 使其得到起死回生之力
[18:33] That explains why Sarah dug up the skull. 这解释了萨拉挖出头颅的原因
[18:39] Very well played, sir. 干得好 先生
[18:41] Back at you, brother. 你也是 哥们
[18:44] Now, if only I had the resources to delve a little deeper. 如果我有资源能再深入研究一下
[18:49] Oh, please. This is the Jeffersonian. 这里可是杰斐逊实验室
[18:51] It’s like Archive City. 就像文献之城一样
[18:53] We’ve got Columbus’s logbooks, 我们有哥伦布的日志
[18:54] Washington’s laundry lists… 华盛顿的洗衣单
[18:56] Use anything you need, Mr. Crane. 需要什么都可以 克兰先生
[18:59] As I’m here, I might as well make myself useful. 既然我在这里 我也会帮忙的
[19:09] I’ve looked for ligature marks, burns, symmetrical scarring. 我查了捆绑痕迹 烧伤 对称型疤痕
[19:12] So far, no indicators of ritualistic murder. 目前没有仪式杀人的迹象
[19:14] May I? 能让我来吗
[19:17] I did find what appears to be 我的确在额骨上找到一处
[19:19] a perimortem depression fracture on the frontal bone. 像是死亡时造成的凹陷性骨折
[19:22] That doesn’t look severe enough to have killed her. 这伤情没严重到能杀了她
[19:24] It wasn’t, but the description of the wound suggests 的确 但伤口的形状表明
[19:27] that it was caused by a curved object. 这是由有弧度的物体造成的
[19:29] There appears to be ischemic damage to the victim’s brain. 死者大脑似乎遭受了缺血性损伤
[19:32] It’s consistent with the brain having lacked oxygen 与大脑缺氧呈系列且短促
[19:34] in a series of short bursts. 的情况相符
[19:36] The oxygen supply to the brain could have been cut off 如果死者是被缢死的话
[19:38] if the victim had been strangled. 脑部供氧就可能被切断
[19:39] I’ll double-check the hyoid for microfracturing. 我会再查一下舌骨上是否有微骨折
[19:41] I don’t think that’s the cause. 我觉得这不是死因
[19:43] The resulting web of dead neurons in the hippocampus 海马回中死去的神经网
[19:46] is consistent with clinical death. 符合临床死亡的特征
[19:48] Which makes sense, because our victim is dead. 这说得通 因为死者已死
[19:51] However, it looks like these neurons have been dead 但是 看上去这些神经好像已经
[19:54] for about two weeks. 死亡近两周了
[19:56] Meaning? 意思是
[19:58] Sarah died before she died? 萨拉在死之前就死了吗
[20:02] Maybe the person Sarah brought back from the dead 也许萨拉复活的人
[20:06] was herself. 就是自己
[20:18] She made you think 她让你以为
[20:19] that you were eating human brains, 你在吃人脑
[20:20] so the only appropriate prank back would be 所以最适合你的反击恶作剧该是
[20:22] to make her think that she’s eating something worse. 让她以为自己在吃比人脑糟的东西
[20:25] Like what? 像是什么
[20:26] I’m thinking… I hate soy cheese. 我在想 我讨厌大豆乳酪
[20:28] She already eats that stuff. 她已经吃那东西了
[20:29] Oh. Well, then she’s in her own personal hell. 那她已经在自己的地狱里了
[20:31] There’s nothing I can do. 我无能为力了
[20:33] Don’t worry about it, okay? 别担心这个好吗
[20:35] I got something brewing. I’m working on it, okay? 我在酝酿一些东西 正在准备呢
[20:37] I got it all set up. 我都准备好了
[20:39] Okay. 好
[20:40] So, supposedly, Sarah died and was resuscitated two weeks ago. 那么萨拉被假设在两周前死而复生
[20:43] But I checked out her health insurance, 但我查了她的医疗保险
[20:45] and there’s no record of her visiting a hospital. 没有任何入院记录
[20:47] Our victim was a med student. My guess is that she OD’d 死者是个医学生 我猜她嗑药磕多了
[20:50] and one of her friends had to revive her. 她的一个朋友不得不复活她
[20:52] Well, maybe. But there’s nothing in her financials 也许吧 但她的财务状况
[20:54] that suggests a drug problem. 没有显示任何嗑药的问题
[20:55] What’d you find out? 你找到了什么
[20:56] Pretty normal stuff. I mean, online shopping, 挺正常的 像是网购
[20:59] takeout, but there was this one night, two weeks ago. 外卖 但是两周前有一晚的记录有问题
[21:03] $250 on a bottle of champagne 周一晚上花250块
[21:05] on a Monday night? 买香槟吗
[21:06] Right? I mean,if it was a Tuesday, I’d understand. 对吧 如果是周二我可以理解
[21:09] The point is she was celebrating, all right? 但重点是她当时在庆祝 对吧
[21:10] She probably was out partying, 她可能去派对了
[21:13] was drinking too much, you know, right? 喝得太多 对吧
[21:14] It was an accident, and she had to be revived. 那是个意外 而她得被复活
[21:16] Oh. So the question is: who was she celebrating with? 所以问题是 她和谁一起庆祝呢
[21:22] The depression fracture on the frontal bone 额骨处的凹陷性骨折
[21:24] is evidence of blunt force trauma. 是钝器伤的证据
[21:26] Within the injury is a deep linear fracture. 在伤口里有一道很深的线形骨折
[21:28] It contains bone from another body 里面含有来自另一具尸体的骨头
[21:30] that was laced with arsenic and mercury. 骨头里面有砷和汞的成分
[21:32] Like General Howe’s remains. 就像豪将军的遗骸一样
[21:35] But his bones were undisturbed. 但他的骨头没被动过
[21:37] So Sarah may have been beaten to death with his skull? 所以萨拉可能是被他的头骨殴打致死的
[21:40] The general’s skull would have caused the depression fracture 将军的头骨可能在最初接触时造成了
[21:42] upon initial impact. 压迫性骨裂
[21:43] Then once the killer struck multiple times… 而一旦凶手重复击打数次
[21:46] the skull shattered, 头盖骨就被打碎了
[21:46] and a jagged piece of it severed the anterior sphenopalatine. 而其中一块锯齿状碎片切断了前颚
[21:50] The sphenopalatine is the terminal branch of the maxillary artery. 蝶颚是上颌动脉的终末分支
[21:53] Sarah’s nose would have burst like a pipe. 萨拉的鼻子会像水管一样爆掉
[21:55] So Howe’s skull giveth life and taketh it away. 所以豪的头骨既赐之以性命又取之性命
[21:58] Oh, come on. You don’t actually believe 拜托 你不会真的相信
[21:59] the skull has supernatural power. 这个头骨有超自然能力吧
[22:01] Please. I’m a conspiracy theorist, 拜托 我是个阴谋论者
[22:02] not a supernatural nut. 不是个超自然主义疯子
[22:04] I also found a slight fracture to the victim’s 我还在受害者左肩胛下方的尖端发现了
[22:07] left inferior scapular apex. 轻微骨折现象
[22:09] That suggests Sarah fell into something sharp. 那表明萨拉倒在了某种锋利的东西上
[22:12] All right, I’ll run it for trace and see what I can find. 好吧 我去检查微量颗粒看能找到什么
[22:20] So, I just got back from the bar 我刚从那个萨拉
[22:22] where Sarah drank that expensive champagne. 喝了超贵香槟的酒吧那边回来
[22:24] Oh, wait a second. You went to the bar without telling me? 等一下 你去酒吧居然不告诉我
[22:27] Was I supposed to wait on you to fill out a permission slip? 难道我还得等你填完同意书再去吗
[22:29] Corbin was right about you– not one for following the rules. 柯尔宾说得对 你不是个循规蹈矩的人
[22:33] You knew August Corbin? 你认识奥古斯特·柯尔宾
[22:34] Yeah. You know what? He mentioned you last time that we spoke. 是啊 上次我们聊天的时候他提到了你
[22:36] He said that, um, you were a lot like me back in the day. 他说 你有点像当年的我
[22:40] I cannot believe it. 我简直不能相信
[22:40] He thought you and I were alike. 他觉得我跟你很像
[22:42] That is high praise. 那可真是高度称赞啊
[22:43] He said that you would have made a great agent. 他说你本可以成为一名优秀的探员
[22:46] But…? 然而
[22:50] Just don’t think 只是不觉得
[22:50] that you have to save the world, all in one day. 你需要在一天之内去拯救整个世界
[22:57] What did you find out at the bar? 你在酒吧里发现了什么
[23:01] I spoke to a waitress who remembered seeing Sarah celebrating 我问了一个女服务员 她记得看到萨拉
[23:03] with a dark-haired guy, slight build. 跟一个黑发瘦削的男子在庆祝
[23:06] Wait a second. That doesn’t sound like her boyfriend. 等一下 听起来不像她男朋友
[23:08] And so, if Sarah wasn’t with Joel on the night 所以 在那个颠覆了她整个人生的夜里
[23:10] that her entire life changed, who was she with? 萨拉不是跟乔尔在一起的话 那是跟谁一起
[23:16] I wasn’t having an affair with Sarah Lippman. 我跟萨拉·利普曼没有私情
[23:19] You were seen drinking champagne with Sarah. 有人看到你跟萨拉一起喝香槟
[23:21] Plus, handwriting analysis says that you wrote this. 并且 字迹分析表明这是你写的
[23:29] Well, there’s a problem with your theory. 好吧 你的这个理论有个问题
[23:32] I’m gay. 我是同性恋
[23:34] Sarah and I were friends, colleagues. 萨拉和我是朋友 是同事
[23:37] That’s it. 仅此而已
[23:38] Okay, then. What were you celebrating, hmm? 好吧 那你们是在庆祝什么
[23:41] What happened that was “Insane”? 发生了什么事这么”疯狂”
[23:47] Hey, you know what? I don’t even have time for this. 你知道吗 我没时间跟你耗在这儿
[23:49] I already got enough to indict you. 我已经有足够的证据可以起诉你
[23:51] Wait. 等等
[23:53] Sarah and I became friends 萨拉和我之所以能成为朋友
[23:55] because we both had close calls with death. 是因为我们都曾九死一生
[23:58] I was really sick as a kid, 我还是孩子的时候身体就很弱
[24:01] and Sarah had a sister that died young. 而萨拉有个妹妹在很小的时候就死了
[24:04] She was desperate to find out what happens after. 她很想知道死后有什么
[24:10] As in, after life? 你是说 生命终结之后吗
[24:12] I mean, we’re doctors, right? 我是说我们都是医生 对吧
[24:14] We’re taught how to bring people back from the brink. 我们学的是如何将人们从死亡边缘救回来
[24:18] So Sarah asked me to… 所以萨拉叫我
[24:19] To kill her. 杀了她
[24:20] I induced her heart to stop, and then I restarted it. 我让她的心脏停止跳动而后又恢复了它
[24:24] I brought her back. 我把她救回来了
[24:26] And you did this two weeks ago? 你是在两周前做的这些吗
[24:28] She said it was transformative. 她说那感觉能改变人生
[24:31] You know, she saw her sister, 你知道吗 她看到了她妹妹
[24:33] and her sister told her to let go of all her fear. 她妹妹让她放下所有的恐惧
[24:38] That… is what we were celebrating. 那就是我们为之庆祝的事情
[24:40] It was science… 这就是科学
[24:43] at its most powerful. 最强大的时候
[24:45] Science? And was it science that made you dig up the skull of 科学 你把一个英国将军的头骨挖出来
[24:49] a Redcoat General to help you? 也是科学吗
[24:50] I didn’t dig anything up. 我没有挖什么东西
[24:52] Sarah had this weird idea 萨拉有这个诡异的想法
[24:55] that thing had power, but I didn’t buy it. 觉得那东西是有力量的 但我不相信
[24:57] You know, I just thought it was… 要知道 我只是觉得它
[24:59] like a rabbit’s foot… for good luck. 就像是会带来好运的兔子腿
[25:03] Where is that rabbit’s foot now? 那现在那个兔子腿在哪儿呢
[25:05] I have no idea. 我不知道
[25:07] The last time I saw it was… 我最后一次见到它是
[25:09] in the lab when we… did it, 在我们做那事的实验室里
[25:13] but after Sarah crossed over, 但是在萨拉昏死过去的时候
[25:14] we weren’t thinking about the skull. 我们并没有想到那个头骨
[25:17] You just admitted to stopping someone’s heart. 你刚刚承认你把某人的心脏停掉了
[25:20] That’s attempted murder of someone who’s now dead. 那就是企图谋杀某个现在已经死了的人
[25:26] Yeah. 是啊
[25:31] I swabbed Sarah’s scapular injury. 我对萨拉肩胛骨上的伤口进行了取样
[25:33] Hopefully the Mass Spec will give us something useful. 希望质谱仪能给我们一些有用的东西
[25:36] Hey, do Abbie and Ichabod 艾比和伊卡伯德有没有
[25:39] remind you of any other couples? 让你想起其他哪对夫妻
[25:42] Oh, my God, you’re totally right! 我的天哪 你说的太对了
[25:47] They’re us! 就是我们
[25:48] I mean, she’s beautiful, he has an incredible head of hair. 她很漂亮 而他有令人难以置信的秀发
[25:51] I was actually talking about Brennan and Booth. 事实上我是在说布纳恩和布斯
[25:54] Mm, I don’t see it. 我没看出来
[25:58] That’s interesting. 有意思
[26:00] Hexachloride is common in industrial cleaners. 六氯化合物在工业清洁剂中很常见
[26:02] Well, that’s not gonna help you very much. 好吧 这对你没什么用吧
[26:04] Well, it does when it’s combined with vermin-proof bitumastic. 当它跟防蛀沥青结合在一起时就对我有用
[26:07] Why does that sound familiar? 听起来怎么那么熟悉
[26:09] It’s sprayed on the underside of morgue tables. 它被喷在停尸房里桌子的下面
[26:11] Same as you’d find in an anatomy room. 能在解剖间找到这种东西
[26:15] 原始踪迹 六氯化合物 沥青砂胶
[26:20] Isn’t it kind of pointless 在这样一个地方
[26:21] to ALS for blood in a place like this? 用紫外线电筒找血迹不会很没意义吗
[26:23] It’s like looking for a needle in a needle stack. 这就像在针堆里面找一根针
[26:25] Well, we’re not looking for pools of blood. 好吧 我们不是要找血滩
[26:27] We’re looking for spatter. 我们是要找血溅的痕迹
[26:29] Like the kind made from a live body. 就像那种活人流的血
[26:31] Oh. So, I’m guessing 所以 我猜
[26:32] that cadavers don’t spout blood like Old Yeller. 尸体不会像老黄一样喷出血柱
[26:36] Old Yeller is a dog. 老黄是条狗
[26:38] You’re thinking of Old Faithful, the geyser. 你是想说忠实泉吧 那个喷泉
[26:41] You sure about that? 你确定吗
[26:42] Yeah, pretty sure. 非常确定
[26:43] I can’t imagine taking a chance with life like Sarah did. 我不能想象像萨拉一样把自己的性命拿去冒险
[26:46] You’re not curious what happens? 你不好奇发生了什么吗
[26:48] I know what happens. The heart stops, 我知道发生了什么 心脏停止跳动
[26:50] brain functions cease, the body quits. 大脑功能停止 身体也停止运作
[26:52] Yeah, I know, but you know, after that. 我知道 但对之后的事不好奇吗
[26:55] Are you talking about Heaven? 你是说天堂吗
[26:57] Yeah. Maybe. 有可能
[27:00] Look, I hate to say it, but I do not think 我不想这么说 不过我不觉得
[27:02] that the victim died here. 受害者是死在这里的
[27:02] I don’t see any evidence of arterial spray. 我没看到任何动脉血管喷溅的证据
[27:06] Uh, that’s because you’re not looking in the right places. 那是因为你没有到正确的地方去找
[27:12] Of course. Her heart was still pumping. 对啊 她的心脏还在跳动呢
[27:15] So, Sarah’s sphenopalatine artery was severed. 所以萨拉的蝶颚动脉确实是被切断了
[27:19] Her blood shot all the way up to the ceiling. 她的血全喷到了天花板上
[27:22] Looks like we found our crime scene. 看起来我们找到了犯罪现场
[27:31] Oh, Mr. Crane, have you made valuable 克兰先生 你有效地利用了
[27:33] use of your time in our archives? 在我们档案馆里的这段时间了吗
[27:36] Impressive, to say the very least. 至少我非常佩服
[27:39] Jefferson would have certainly approved. 杰斐逊本人定会十分赞赏
[27:43] More secrets revealed? 更多秘密被揭露了吗
[27:45] These… are remodeled puncture marks on Sarah’s ilium. 这些是萨拉髂骨上已愈合的针刺痕迹
[27:49] Consistent with bone marrow donation. 与捐赠了骨髓的特征相一致
[27:51] A procedure more suited to family members, 这一疗程一般更适合家庭成员间
[27:53] if I’m not mistaken? 如果我没说错的话
[27:54] You are not. 你没说错
[27:55] Sarah’s sister died of cancer. 萨拉的妹妹死于癌症
[27:58] These marks indicate Sarah may have given 这些痕迹表明萨拉可能曾经为了救她
[28:01] bone marrow in an effort to save her. 献出自己的骨髓
[28:03] Perhaps the untimely death of her sister 也许最终她妹妹的死
[28:06] compelled Miss Lippmann to seek out the hereafter. 使得利普曼小姐不得不去寻找来世
[28:12] The hereafter doesn’t exist. 来世并不存在
[28:14] It’s nothing but a fiction we created 它只是一个我们创造出来的虚构世界
[28:17] to fight the biological inevitability of death. 用以对抗生物学上不可规避的死亡
[28:21] Some inevitabilities take longer than others. 有些人死亡的时间远久于其他人
[28:27] I see your search in the archives was fruitful? 我看你在档案馆里收获良多啊
[28:32] Oh, yes, a most fascinating find. 是啊 很有趣的发现
[28:34] One which, hopefully, 希望能助我和和米尔斯
[28:36] will assist Agent Mills and me in our endeavors. 一臂之力
[28:42] This is convenient. 好巧
[28:44] An edict from George Washington ordering 一份乔治·华盛顿签发的法令要求
[28:48] the remains of General Howe to be entombed, 将豪将军的遗体葬入墓中
[28:51] not in England, but in the Colonies. 不是葬在英国 而是葬在殖民地
[28:54] Hmm. Preferably in Sleepy Hollow, 最好是在沉睡谷
[28:56] where his headstone will be a magnificent addition 他的墓石将为
[28:59] to our Founding Fathers burial site. 我们的开国元勋墓地增色不少
[29:03] The signature 这个签名
[29:04] 阁下 谨启 乔治·华盛顿
[29:04] clearly doesn’t match the handwriting. 很明显跟上面的字迹不相符
[29:06] However, General Washington’s diaries– 但是 华盛顿将军的日记
[29:08] also readily available in your archives– 在你们的档案馆里也能很容易地找到它
[29:11] will corroborate that this missive was dictated 这份公文是华盛顿口述
[29:13] to a trusted captain. 一位可靠的上尉书写的
[29:17] The intent and legal weight of its contents 这份公文的意图以及法律地位
[29:22] should be fairly self-evident. 也就应该不言而喻了
[29:24] If this letter does prove authentic, 如果这封信被鉴定为真的
[29:27] you can have your body back. 你就可以把尸体带走了
[29:30] Until then, it stays at the Jeffersonian. 在那之前 它得被保存在杰斐逊
[29:40] All right, well, this is all the medical waste 好了 这些就是那间解剖室的
[29:42] from the anatomy room. 全部医疗垃圾
[29:44] It’s a good place for a killer 对于凶手来说 这是个
[29:45] to dump any evidence. 丢弃证据的好地方
[29:46] Now we have to go through all of it 现在我们得把它们全部仔细检查一遍
[29:48] to find General Howe’s skull. 以找到豪将军的头骨
[29:49] Yeah, that’s where the fun is! 是啊 这正是有趣之处
[29:51] I’m as excited as a little boy on Christmas morning. 我就像圣诞节早上的小男孩一样激动呢
[29:55] That makes me feel just a little bad for Michael Vincent. 我感觉迈克尔·文森特好可怜啊
[30:01] These bones shards appear to be 这些骨头碎片看起来
[30:03] the same age as General Howe’s skull. 跟豪将军的头骨年代类似
[30:05] Nice work, Mr. Bray. 做得好 布雷先生
[30:07] You may have found a portion of our murder weapon. 也许你能找到一部分凶器呢
[30:10] Let’s see if it’s in this grab bag. 我们来看看它是不是在这个百宝囊里
[30:13] This looks promising. 看起来挺有可能的
[30:18] Okay. Band-Aids. 好吧 创可贴
[30:21] Oof! Blood-soaked towels. 浸满血的毛巾
[30:25] Used gauze. 用过的纱布
[30:26] Hey, check this out. 快来看看这个
[30:28] Oh. Hmm. Broken porcelain. 碎掉的瓷器
[30:30] Probably a coffee mug. 有可能是个咖啡杯
[30:32] These are 还有一些
[30:33] injection vials. 注射用的药水瓶
[30:35] Looks like they’re empty. 看起来它们是空的
[30:36] I guess that’s not unusual 我想在你检查医疗垃圾的时候
[30:37] when you’re going through medical waste. 找到这个应该不足为奇吧
[30:39] They’re from an anatomy lab. 这是解剖室的垃圾
[30:40] There are no patients there, just cadavers. 那里又没有病人 只有尸体啊
[30:44] And these labels are illegible. 而且这些标签都很模糊
[30:45] The writing must have rubbed off. 上面的字肯定被擦掉了
[30:47] There’s probably still some trace in the vials. 瓶子里或许还有药水的痕迹
[30:49] I’ll see what I can find. 我来看看我能查出什么
[30:52] Found it. 找到了
[30:55] General William Howe. 威廉·豪将军
[30:58] I cannot say that it’s an honor. 我真没法说幸会
[31:04] Slow down, Bones. Okay, look, 别急 骨头 好吧 听我说
[31:05] I know that Crane is annoying, 我知道克兰是挺烦人的
[31:07] but what would you like me to do, huh? Deport him? 但你想要我怎么做呢 驱逐他出境吗
[31:10] Relax. Okay, I will take care of it. 放松点 好吧 我会帮你的
[31:12] Don’t worry. I got it. 你别担心 有我呢
[31:13] Just go look at a dead body or something. 你只管去查查尸体什么的好了
[31:15] Ichabod causing trouble? 伊卡伯德惹事了吗
[31:17] The guy– he wants General Howe’s body, 那家伙 他想得到豪将军的尸体
[31:18] and Bones– she’s really not hip to that right now. 而骨头 她这会可不乐意这么做
[31:22] So, I just got word from Hodgins. 我刚从哈金斯那里得到消息
[31:23] He found drugs in the vials 他知道在被害人做小死亡实验的地方
[31:25] where the victim did her little death experiment. 找到的药瓶里是什么药了
[31:27] Calcium chloride and Verapamil. 氯化钙和戊脉安[一种冠状动脉扩张药]
[31:29] Yeah. Turns out, 是啊 原来
[31:30] the prescriptions were filled at St. Francis Medical Center 那药方正是在被害人被杀当晚
[31:32] the night the victim was killed. 在圣弗朗西斯医疗中心拿的
[31:34] – Any idea who wrote the prescription? – Yeah. -你知道是谁开的药方吗 -知道
[31:37] The chief resident of Sarah Lippman’s medical program, 是萨拉·利普曼的医学项目的总住院医师
[31:39] Dr. John Cruz. 约翰·克鲁兹医生
[31:44] It’s a simple question: 这个问题很简单
[31:45] Is Mr. Crane a liar or not? 克兰先生是个骗子吗
[31:47] Well, I’m saying it’s not a simple answer. 我得告诉你 这回答可不简单
[31:51] Is the document real? 这些文件是真的吗
[31:53] Well, the paper is Dutch hemp, 纸张的材料是荷兰麻
[31:55] and its degradation dates it to the late 1700s. 从纸的降解程度来看确是十八世纪晚期的
[31:58] So Crane found old paper, 所以克兰找到了古董纸张
[32:00] but the ink is fake. 但上面的墨水是假的咯
[32:02] No, the ink is iron gall from 不 这墨水是从铁盐和鞣酸中
[32:06] iron salts and tannic acids. 提取出来的鞣酸铁
[32:07] Which was the standard in Europe 这在欧洲五世纪到十九世纪之间
[32:08] from the fifth to the 19th century. 都是通行的标准做法
[32:11] But the signature is fake? 那难道签名是假的吗
[32:14] No. I compared it pixel by pixel 不 我以像素为单位
[32:16] to Washington’s signature on the Constitution. 拿它跟华盛顿在宪法上的签名做了对比
[32:20] The slant and spacing show that it’s a perfect match. 倾斜度和间隔说明它跟真的签名完全吻合
[32:24] Looks like I owe Mr. Crane an apology. 看来我欠克兰先生一个道歉
[32:26] Not yet. 也不是
[32:27] I also examined the handwriting 我还检查了华盛顿口述
[32:29] of the officer that Washington was dictating to. 上尉书写的公文笔迹
[32:32] And? 然后呢
[32:34] It’s an exact match to the notes that Ichabod Crane took 它跟伊卡伯德·克兰在这间实验室里
[32:37] when he was deciphering The Book of Shadows, 破译《暗影之书》时
[32:39] here in the lab. 所写的笔记的字迹一模一样
[32:41] The stops and lifts 他的草书拼写的
[32:43] of his cursive lettering are unmistakable. 起笔和落笔是不会出错的
[32:46] But this letter 但这封信
[32:47] has been in our archives for half a century. 已经在我们的档案馆里放了半个世纪
[32:50] I can’t explain this, 我无法解释这件事
[32:52] unless he went back in time and forged it in the Revolution. 除非他回到过去 在革命时期伪造了它
[32:55] Well, that would be impossible. 那肯定是不可能的
[32:56] I know. But there’s no question. 我知道 但毫无疑问
[32:58] The handwriting belongs to Ichabod Crane. 这上面的笔迹属于伊卡伯德·克兰
[33:13] I’m hoping you can help me with a little problem I’m having. 我希望你能帮我解释一下我遇到的问题
[33:15] I can’t seem to figure out 我好像搞不清楚
[33:16] what these two people have in common. 这两个人之间的共同点
[33:23] They’re both my patients. 他们都是我的病人
[33:24] But oddly enough, neither one of them 但奇怪的是 他们两个都没有
[33:27] got the meds that you ordered for them three days ago. 得到你三天前为他们开的药
[33:30] Then maybe you should talking to the nursing staff. 那你或许应该去问护理人员吧
[33:32] They never got the order because 他们从未看到过这个处方
[33:34] the patients didn’t need the meds. 因为这两位病人都不需要这些药
[33:36] Sarah Lippman did. 是萨拉·利普曼需要
[33:39] Why would Sarah Lippman need verapamil and calcium chloride? 萨拉·利普曼要戊脉安和氯化钙干什么
[33:43] I think you know why. 我想你知道这是为什么
[33:44] To stop her heart, and then start it again. 让她的心脏停跳 再复苏
[33:48] Same thing she did two weeks before 跟她两周之前做的一样
[33:50] when you prescribed the same two medications 那时你也一样给另外两位病人
[33:52] for two other patients, who also never got them. 开了这两种药 而他们也一样没拿到
[33:56] I told her it was crazy. 我告诉过她这太疯狂了
[33:59] I tried to talk her out of it. 我想劝她打消这个念头
[34:00] But you just couldn’t say no 但你不能说你不愿意
[34:01] because you were sleeping with her. 因为你在跟她偷情
[34:03] I wasn’t sleeping with her. 我没跟她偷情
[34:06] If that isn’t it, then… 如果没有的话 那…
[34:08] why did you kill her, Dr. Cruz? 你为什么要杀她 克鲁兹医生
[34:10] I didn’t kill her. 我没有杀她
[34:11] Why else would we find the murder weapon 不然我们怎么会在你开的药旁边
[34:13] next to the drugs that you ordered? 找到凶器的呢
[34:16] Okay. 好吧
[34:19] My wife did leave me, 我老婆是离开我了
[34:20] but Sarah had nothing to do with that. 但这跟萨拉一点关系也没有
[34:24] I was a wreck, I was drinking too much, 我成了个废渣 开始酗酒
[34:26] and once– once– 有一次 只有一次…
[34:29] I was scrubbing out of surgery and… 我刚做完手术在消毒 然后…
[34:31] Sarah smelled it on my breath. 萨拉从我的呼吸里闻到了酒味
[34:33] She blackmailed you to get the drugs? 她威胁你来换得药剂吗
[34:38] I’d already lost my wife. 我已经失去了妻子
[34:41] I couldn’t lose anything else. 我不能再失去别的东西了
[34:43] So instead of risking your career, 所以 为了不威胁到你的职业前途
[34:45] you let two students risk their lives 你让两个学生拿他们的性命来冒险
[34:47] trying to kill each other. 试着把对方杀死
[34:50] Congratulations. 祝贺你
[34:52] It looks like one of them succeeded. 看来他们其中一人做成功了
[35:00] I understand you have authenticated the letter. 我知道你已经鉴定过这封信了
[35:02] Please, no need to apologize for doubting its veracity. 不用 请别为怀疑它的真实性而道歉
[35:06] Actually, I was wondering 事实上 我是想请你
[35:07] if you can resolve a paradox for me. 帮我解释一个悖论
[35:10] Do tell. 请讲
[35:11] A document on 200-year-old paper, 一份写在两百年历史的纸张上的文件
[35:14] written in 200-year-old ink 上面的字也是用两百年历史的墨水写的
[35:17] found to have been written by a man 可它为什么会被查出
[35:20] who was born 200 years after the document was created. 是由一个两百年之后才出生的人写的呢
[35:25] Mm, clearly an impossibility. 显然这是不可能的嘛
[35:28] And yet… 但是…
[35:36] …the handwriting is a match. …笔迹确实吻合的
[35:39] Wh… um… 什么…
[35:43] I knew of this letter 我知道这封信的事
[35:45] because it was written by an officer in the Patriot Army 因为这是一位名叫伊卡伯德·克兰的
[35:48] named Ichabod Crane. 爱国军军官写的
[35:52] Your ancestor. 是你的祖先
[35:54] Not being a scientist of your expertise, 我不懂你们那个专业的知识
[35:56] I cannot say whether handwriting 我不知道字迹是不是
[35:57] is an inherited trait. 一种遗传性状
[36:00] Well, I have never known that to be a possibility. 我还不知道有可能发生这种事
[36:03] Hence, your paradox. 因此 就有了你提出的悖论
[36:04] Clearly I could not have been there to have written it. 显然我不可能回到过去写就它
[36:10] “If you eliminate all other possibilities, “如果把其他的可能性都排除了
[36:14] whatever remains must be the truth.” 剩下来的那种可能一定是真的”
[36:18] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[36:20] So I take it this means you’ll allow me to take the body? 那么我想这意味着你同意我带走尸体了
[36:23] When the case is solved. 等到案子解决了就行
[36:25] As it turns out, 目前我们查出了
[36:27] Howe’s skull is the murder weapon. 豪的头骨是凶器
[36:29] We found it in the waste from the anatomy lab. 我们在解剖室的垃圾里找到了
[36:33] Based on the fractured occipital, 根据枕骨上的裂纹
[36:36] it appears the killer held the skull like so. 凶手当时应该是这样拿着头颅
[36:40] Our best bet would have been to find 我们很可能在豪将军的
[36:42] trace evidence in General Howe’s canine. 犬牙里找到少量证据
[36:44] However, it was knocked out during the murder 但它在犯案过程中被敲落了
[36:46] and we can’t find it. 我们找不到它
[36:47] Because it came loose. 因为它变松了
[36:49] He was thrown by a wild stallion he was trying to tame 他接管了英国军队后 想要驯服一匹野种马
[36:52] after he took control of the British forces. 被这匹马给甩了出去
[36:55] Wouldn’t a man of his stature have used false teeth? 他那么有地位的人应该会用假牙吧
[36:58] Iron, or ivory, 铁质 象牙
[37:00] or animal teeth? 或者动物的牙齿
[37:00] Oh, he tried those. 他都试过
[37:03] Then he learned the French had developed porcelain teeth. 后来他听说法国人发明了烤瓷牙
[37:08] If Howe’s canine was porcelain, 如果豪的犬牙是烤瓷
[37:12] it would have shattered on impact, 受力应该会碎裂
[37:14] possibly injuring the killer’s hand. 很可能伤到了凶手的手
[37:24] Mr. Crane brought to my attention 克兰先生提醒到我了
[37:26] that we made a faulty assumption. 我们做了一个错误的假设
[37:27] We didn’t account for the magical powers of the skull? 我们没有考虑到头骨的魔力吗
[37:29] No, we didn’t account for the fact 不是 我们没有考虑到
[37:31] that the missing tooth isn’t a tooth. 那枚不见的牙齿并不是牙齿
[37:33] – So, he had a false tooth? – Yes. -你是说他有一枚假牙 -没错
[37:35] – Made of porcelain. – If the tooth -瓷质的 -如果这颗牙齿
[37:37] scraped the killer’s hand… 刮到了凶手的手
[37:39] There’s a significant possibility 那上面很可能就有
[37:41] of covering epithelial cells. 凶手的上皮细胞
[37:42] But if Howe had a porcelain tooth, where is it now? 但如果豪真有一颗烤瓷牙 又在哪呢
[37:45] Porcelain. 瓷
[37:47] The coffee cup. 那个咖啡杯
[37:48] I-I have all of these pieces 这个咖啡杯的所有碎片
[37:50] of a broken coffee cup. 我都收集起来了
[37:52] The porcelain could have easily gotten mixed in there. 瓷很容易就混在里面了
[37:55] Dr. Hodgins, go over that piece again here. 哈金斯博士 再仔细看那一片
[37:58] Its hue doesn’t match the others. 这个色泽和其他的不一样
[37:59] You’re right. 你说得对
[38:01] And it’s got a pointed cusp and single root like a canine. 它有一头是尖的 而且和犬牙一样有单根
[38:04] Bet it was nice and shiny, back in the day. 在过去肯定漂亮又闪亮
[38:06] And if it wasn’t with the skull, maybe the killer 如果它和头骨没在一起 或许凶手就
[38:08] didn’t clean it off. 没有清理它
[38:14] We found your skin cells 我们找到了你的皮肤细胞
[38:16] on the skull that you slammed into Sarah’s head. 就在你摔向萨拉脑袋的那个头骨上
[38:18] I touched the thing. 我确实碰过它
[38:20] I-I went with her to dig it up. So what? 我和她一起把它挖出来 这又怎么了
[38:22] You sure a jury’s going to buy that? 你觉得陪审团会信你的话吗
[38:25] I think I need to talk to a lawyer. 我觉得我该找个律师
[38:26] Just relax. Slow down, Joel, okay? 放轻松 慢慢来好吧 乔尔
[38:29] Why don’t you tell us what happened that night. 你说说那天晚上发生了什么吧
[38:31] What night are you talking about? 你是说哪天晚上
[38:32] The night that Sarah died, 萨拉遇害那天晚上
[38:34] she got two vials of drugs, 她拿了两瓶药
[38:37] enough to match your body weight. 剂量和你的体重符合
[38:39] You lied to us. 你对我们说谎了
[38:41] Sarah didn’t change because 萨拉没有变
[38:42] you rubbed off on her– she changed 因为是你在以她为榜样
[38:44] after she saw the other side. 但她看到那边的世界就变了
[38:47] Whatever she saw changed her life, 她看到的东西彻底改变了她的生活
[38:50] and she wanted you to experience the same thing. 而且她想让你也有同样的体验
[38:55] Okay, okay, I lied. 好吧 我说了谎
[38:57] All right, but not because I killed her. 好吧 但不是说我杀了她
[38:59] I didn’t want to get kicked out of the program. 我只是不想被这个项目踢出去
[39:02] I have a close friend who went through something similar. 我有个好友也经历过类似的事情
[39:05] He died… 他死过一次
[39:06] came back. 又回来了
[39:08] Everything changed for him. 他整个都变了
[39:11] He was never the same. 再也不像原来那样了
[39:12] Is that what happened to you, Joel? 你是不是也这样呢 乔尔
[39:14] It’s not like I really died. 我并没感觉真的死了
[39:18] I was only out for a few seconds. 我就失去意识了几秒
[39:21] It wasn’t that big a deal. 不是什么大事
[39:22] Okay, we found this picture of you and her. 好吧 我们找到这张合影
[39:25] You’re wearing your cross in that picture, 你在照片里还戴着十字架
[39:28] and now you’re not wearing that. 现在却没戴了
[39:30] You stop believing, or something? 你是不信了吗 还是别的原因
[39:32] What did you see? 你看到什么了
[39:34] What did you see on the other side? 你在那边的世界看到了什么
[39:41] Nothing. 什么都没有
[39:43] Nothing happened. 什么也没有发生
[39:48] She said it would be amazing. 她说会是令人赞叹的场景
[39:51] I always had faith, 我一直信教
[39:54] but there was nothing. 但那边什么也没有
[39:56] I mean, how are you supposed to live with that, 这么一来我该怎么活下去呢
[39:58] knowing that there’s nothing after? 知道了死后其实什么也没有
[40:01] She took your faith away, didn’t she? 她毁掉了你的信仰 是吧
[40:04] And you killed her. 于是你就杀了她
[40:05] I didn’t mean to. 我不是故意的
[40:08] She was holding that stupid skull 她当时举着那个蠢透的头骨
[40:10] and I just… 我就
[40:12] I snapped. 我发了火
[40:13] Before I knew it, she was gone. 当我反应过来的时候她已经死了
[40:33] Cheers. 干杯
[40:34] – To new friends. – Mm. New friends. -致新朋友 -新朋友
[40:36] Together we accomplished the impossible. 我们一起完成了不可能的任务
[40:39] Uh, no, there’s nothing impossible 不对 侦破凶杀案这回事上
[40:41] about solving a murder. 没有什么是不可能的
[40:42] It’s merely a matter of proper application 只不过是对科学方法的
[40:44] of the scientific method. 适当应用
[40:46] I was referring to the four of us getting along. 我是指我们四个能相处融洽
[40:48] I… thought that it would happen eventually. 我早知道那是早晚的事
[40:52] I must return to the Jeffersonian 我必须回杰斐逊实验室
[40:55] to prepare General Howe’s remains for transport. 准备转移豪将军的遗体
[40:59] You know, I gotta get going, too. 说起来我也该走了
[41:00] I got some work I got to do. 我还有点工作
[41:01] It was a pleasure meeting you, Agent Mills, 很高兴认识你并跟你合作
[41:02] and working with you. 米尔斯探员
[41:03] If you need anything, you call me. 有事尽管找我
[41:04] I can’t replace August, but I’ll do my best. 虽然取代不了奥古斯特 但我会尽力做好
[41:06] Agent Booth, I hope we get a chance to do it again. 布斯探员 希望还有机会合作
[41:08] You know, you never know. 说不定哦
[41:10] Stranger things have… happened. 更奇妙的事情都发生过了
[41:13] Right. 好吧
[41:14] Okay. 就这样
[41:24] Oh, that is potent. 这酒劲头很足
[41:26] I believe Franklin once gave me a similar concoction. 我记得富兰克林给我调过类似的饮品
[41:29] Benjamin Franklin invented “Sex on the Beach”? 本杰明·富兰克林发明的”情欲沙滩”吗
[41:31] He called it “Fondled in the Forest,” but… 他称之为”森林里的爱抚” 但是
[41:36] Now you’re just making things up. 现在你是在胡说了
[41:38] You’ll never know. 你哪能知道呢
[41:47] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[41:48] Uh, General Howe’s remains are ready for your final signature 豪将军的遗体已经准备就绪
[41:50] before being transported back to Sleepy Hollow. 你签字后就会转到断头谷去
[41:52] That is unacceptable. 怎么可能呢
[41:54] I signed off on Howe’s remains a short while ago. 我刚刚签发了豪的遗体
[41:56] They were to be shipped by now. 现在本该在运送途中了
[41:58] Um, well, what should I do? 那我该怎么做
[42:00] It’s better if I take care of this myself, Mr. Bray. 我自己来处理可能更好 布雷先生
[42:04] I’m sorry. 抱歉
[42:14] I got you. 我吓到你了
[42:15] I got you. I got you! 我吓到你了
[42:16] You did not “get me.” 你没有吓到我
[42:18] I got you, I got you. 我真的吓到你了
[42:18] You were scared. I told you I’d get you back. 你被吓坏了 我说了会报仇
[42:20] I was not scared, I was surprised. 我可没被吓坏 只是很惊奇
[42:22] Oh, is there a difference? 有什么区别吗
[42:24] Of course there’s a difference. 当然有区别
[42:24] The amygdala is wired to 见到意料外的东西时
[42:26] activate a flow of adrenaline 人的扁桃腺会
[42:28] at the sight of something unexpected. 激起一阵肾上腺素
[42:30] That is quite different than being afraid. 这和害怕可不一样
[42:32] You can’t science your way out of this, Bones. 就别拿科学来掩饰了 骨头
[42:34] Well, if you were on the gurney, 你跑轮床上去了
[42:35] where are General Howe’s remains? 那豪将军的遗体在哪儿
[42:36] Wendell sent them back to Sleepy Hollow. 温德尔把它们寄回断头谷了
[42:38] Well, good. 很好
[42:39] But I think I will fire Mr. Bray. 但我打算炒了布雷先生
[42:41] – Fire him? – Yes. -炒了他 -没错
[42:43] As a prank. 开个玩笑
[42:44] I… He assisted in your prank, 我…他帮你搞恶作剧
[42:46] so it’s only appropriate that I prank him back. 我该回敬他一个才对
[42:49] That’s not a good prank. 这玩笑可不太好
[42:50] I’ll tell him… 我就告诉他
[42:52] – eventually. – Eventually? -最终 -最终
[42:54] – A year. – Whoa, wait a second. -一年 -慢着
[42:55] Wendell’s going to think that the doesn’t have a job 温德尔会以为他一整年都干不了
[42:57] for a whole year? 这份工作
[42:59] Got you, Booth. 骗到你了 布斯
[42:59] Ah, that’s not funny. 这可不好玩
[43:01] You did not. 你没骗到我
[43:02] I think we should go get a beer. 我们去喝杯啤酒吧
[43:06] I’m not surprised or scared. 我没被惊到也没被吓到
[43:10] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号