Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Murray, did you just litter? 默里 你居然乱扔垃圾
[00:09] Here’s the way I figure it. 我是这么想的
[00:09] The more trash out there, 外面的垃圾越多
[00:11] the more job security in here, right? 咱们的工作越有保障 对吧
[00:13] 10-4 on that. 这我同意
[00:17] Yo, yo, look out, look out, look out, look out! 小心 小心 小心 小心
[00:21] Ah, it’s just a stupid raccoon. 只是只白痴浣熊而已
[00:22] All right, get out there and pick up the trash. 好了 去把垃圾捡起来吧
[00:24] Are you kidding me?! 你开玩笑吧
[00:25] You go out there! 你去
[00:26] First of all, that trash looks ripe. 首先 那垃圾看上去很臭
[00:28] Second, raccoons have rabies, man. 其次 浣熊有狂犬病 哥们
[00:30] Your mother has rabies. 你妈就有狂犬病
[00:31] Your mother has rabies. 你妈才有狂犬病
[00:32] Your mother has the rabies. 你妈有狂犬病
[00:34] Sal, just drive around the thing. 萨尔 开车绕过去就好了
[00:35] I got a better idea. 我有个更好的主意
[00:37] Let’s see what this thing can do. 试试这家伙的威力
[00:47] Yeah, there you go! 这就对了
[00:55] So much for job security. 这下工作保障没了
[00:56] Relax, it’s probably nothing. 别担心 可能什么事也没有
[00:59] Let’s check it out. 咱们下去看看
[01:13] This is one of your stupid practical jokes, right? 这是你搞的恶作剧对吧
[01:15] Did Joan Q put you up to this? 是琼·Q让你干的吧
[01:17] Dude… 哥们
[01:17] This is nice work. This is your best prank yet. 弄得真不错 这是你最棒的恶作剧了
[01:20] How’d you make the blood? Is it corn syrup? 血你是怎么弄的 玉米糖浆吗
[01:23] Don’t-don’t… 别 别
[01:26] Tastes like metal. 吃起来一股金属味
[01:32] Hurling. Nice touch. 还狂呕 真入戏
[01:35] That’s a good prank. 这恶作剧真不错
[01:42] Booth, I just got a text from Cam about a potential… 布斯 我刚收到凯的短信 她说
[01:46] Wh-What are you doing? 你 你在干吗
[01:48] Sorry about that. 抱歉
[01:48] I was gonna surprise you, but you know what, hey. 我本想给你个惊喜的
[01:52] I’m getting us a new TV. 我要给咱俩买个新电视
[01:54] What, in the bedroom? 什么 放卧室吗
[01:55] Yeah, so when the kids are watching 没错 这样孩子们看
[01:56] the Octopods and the — I don’t know what that show is — 章鱼先生和那个 我不知道那节目叫什么
[01:58] the Spudnuts, I’ll tell you what, 斯巴德诺兹时 我告诉你
[02:00] I’ll sit right here, I can watch the game. 我就能坐在床上 看比赛
[02:03] Are you aware that couples with 你知不知道
[02:05] a television in their bedroom 卧室里装电视的夫妻
[02:06] have sex half as often 比卧室里没有电视的夫妻
[02:07] as couples without one in their bedroom? 上床频率低一半
[02:10] Yeah, well, did you know 73% of people make up statistics? 那你知不知道有73%的人瞎编数据
[02:12] – I haven’t read that study. – Don’t worry about it, Bones. -我没读过那个研究 -别担心 骨头
[02:15] Gonna be great. 会很棒的
[02:15] Watching the Philadelphia Whosits play ice hockey 看费城某某队打冰上曲棍球
[02:17] is not a sexual stimulant. 可不会刺激性行为
[02:19] And after games, you’re often exhausted 而看完比赛后 你通常因为
[02:21] – from shouting at the umpire. – It’s a referee. -朝着仲裁喊叫太久而筋疲力尽 -是裁判
[02:23] Well, not to mention your bad mood when they lose. 更不要提他们输球时你的坏心情
[02:25] Yeah, but when the Philadelphia Flyers win, 但是当费城飞人队赢球时
[02:27] when they score and they win, okay, 当他们进球并且赢得比赛时
[02:29] that puts me in a very good mood, 我的心情就会非常好
[02:30] and that makes what I do there that much better. 那会使我在床上的表现更加出色
[02:33] Boom! Go, Flyers. 加油 飞人队
[02:34] What if the Whosits have a losing season? 要是某某队输一季呢
[02:36] N-N-N-Nuh. Don’t even put it out there. 不不不不 别说这种话
[02:37] Don’t even put it out in the atmosphere. 别把这种话说出来
[02:39] I’ll tell you what. 这样吧
[02:40] Tell you what I’m gonna do. 我告诉你我的打算
[02:42] I promise I’ll make some, uh, extra time for us. 我保证我会给咱俩留出额外的时间
[02:46] How much extra time? 多少额外时间
[02:48] As much as it takes. 需要多少有多少
[02:50] Oh, I suggest you prove it right now. 我建议你现在证明这一点
[02:53] Oh, we got to get going. Cam is… 我们得走了 凯还在
[02:54] Actually research has shown that sexual activity 实际上 研究表明性行为
[02:57] increases neurogenesis in the hippocampus. 会增加海马体里的神经元
[03:01] Wow, so sex is gonna make us smarter 这么说爱爱会让我们变聪明
[03:03] and help us solve the crime. 并帮我们破案
[03:04] Hello. 那就来吧
[03:15] Hey, I just got a text from Brennan. 我刚收到布纳恩的短信
[03:17] She and Booth are gonna be delayed by about 15 minutes. 她跟布斯要迟到个十五分钟左右
[03:21] Or possibly another hour. 也有可能要晚上一个小时
[03:23] Oh, it’s just as well. 那也没关系
[03:24] It’s gonna take us at least that long 我们把遗骸从这些刷子里清出来
[03:26] to floss the remains out of these brushes. 至少也要那么久
[03:28] Speaking of floss, 说到清理
[03:29] our victim had some super-high-quality veneers. 死者的牙罩冠质量超级高
[03:32] Seeing almost no insect activity, 几乎没有看到昆虫活动
[03:34] which means he was killed less than 12 hours ago. 也就是所他的死亡时间不足12小时
[03:36] And it looks like our victim had hair plugs. 看来我们的死者做过植发
[03:40] And based on the quality of the skin grafting, 根据皮肤移植的质量来看
[03:42] I’m guessing he paid a pretty penny for them. 我猜他肯定是花了大价钱
[03:44] Huh, you’re lucky you found that scalp still intact. 你真幸运 还能找到一块完整的头皮
[03:46] I mean, this body is seriously frakked up. 这具尸体的状况真是太他喵的糟了
[03:49] “Frakked up”? “他喵的”
[03:50] Jessica’s been binge-watching BSG 2003. 杰西卡在疯狂地补2003年太堡卡的剧
[03:53] Not to sound like Dr. Brennan, 我不是想学布纳恩博士
[03:54] but I don’t know what that means. 但我不知道这是什么意思
[03:56] BSG. Battlestar Galactica. 太堡卡 太空堡垒卡拉狄加
[03:58] What, you haven’t seen it? 怎么 你没看过吗
[04:00] I’m surprised, ’cause it’s totally old school, 我太惊讶了 因为这部剧超级老派
[04:02] just like you. 就跟你一样
[04:06] And also frakking enlightening. 而且还超他喵的有启发性
[04:08] “Frak” is the curse word they use on the show, “他喵的”是他们在剧中用的粗口
[04:11] but what’s really frakking interesting 但真正他喵的有意思的是
[04:13] is that Aubrey told me he’s been watching 奥布里跟我说他最近也在看
[04:15] Battlestar as well. 太空堡垒卡拉狄加
[04:16] Well, that’s because we’re watching together. 因为我们是一起看的
[04:19] well, that is definitely interesting. 这绝对是太有意思了
[04:21] Sounds to me like there’s a little something going on 我怎么觉得你跟奥布里之间
[04:23] with you and Aubrey. 有点什么呢
[04:24] Yes, television-watching. And nothing else. 是 我们一块看电视 没别的了
[04:27] Methinks the lady doth protest too much. 我觉得这位女士解释得太多了
[04:30] And methinks the victim was a U.S. senator. 而我认为死者是位美国参议员
[04:36] Are you serious? 你说真的吗
[04:38] Can I see that? 可以让我看一下吗
[04:44] Yeah, Cam is right. 没错 凯是对的
[04:46] This pin is meant to be worn 这枚徽章只有
[04:47] only by members of the senate. 参议员成员才可以佩戴
[04:50] Angela, we’re gonna need a facial reconstruction, ASAP. 安琪拉 我们需要尽快进行面部重建
[04:53] Okay, I’m way ahead of you. 好的 我早开始了
[04:55] So we know there’s a hundred U.S. senators, right? 我们知道美国总共有一百位参议员 对吧
[04:57] Now we just have to narrow it down. 我们现在只需要缩小范围
[04:59] We know the victim was a Caucasian male. 我们知道死者是白人男性
[05:01] Based on clothing size, he can’t be taller than five-eight. 根据衣服大小 他身高不超过1米77
[05:04] And based on the granularity of the auricular surfaces, 根据耳状关节面的颗粒度判断
[05:06] he was between 40 and 50 years old. 他的年龄在四十至五十之间
[05:08] Also, he had blue eyes. 还有他的眼睛是蓝色的
[05:09] with corrective lenses. 戴隐形眼镜
[05:10] How’d you know that, Curly? 这你是怎么知道的 卷毛
[05:16] We’ve narrowed it down– three matches. 我们把范围缩小到了三个结果
[05:18] And just one guy has those picture-perfect veneers. 其中只有一个人的牙罩冠漂亮的跟画一样
[05:21] Well, looks like our victim is Rick O’Malley. 看来我们的死者是里克·奥马利
[05:24] He’s a first-term senator from Virginia. 他是来自弗吉尼亚州的第一任参议员
[05:27] I’d better call Booth. 我最好告诉布斯
[05:28] I have a bad feeling 我有个不好的预感
[05:29] this case is gonna be a frakking nightmare. 这个案子将会变成一个他喵的噩梦
[06:09] You’re one hundred thousand percent certain 你百分之一百万的确定
[06:12] the victim is a member of Congress? 死者是国会议员吗
[06:13] Was a member of Congress. 生前曾是国会议员
[06:15] The use of the present tense is inaccurate 现在奥马利参议员已经被杀
[06:17] now that Senator O’Malley has been killed, dismembered, 被肢解 被浣熊啃过 并且被一个三吨重的
[06:20] scavenged by a raccoon 扫路机撕碎了
[06:21] and shredded by a three-ton industrial street sweeper. 再用现在时态来形容他是不准确的
[06:24] Under no circumstances 不管什么情况下
[06:26] is she going with you to notify the family. 你都不许带她一起去通知家属
[06:28] Okay, I’ll tell you what, I’ll make this easy. 好吧 这样吧 我来把事情简单化
[06:29] I’ll go, and I-I’ll take Aubrey, all right? 我去 我带奥布里去 好吧
[06:31] What? No, no, no, no, no, no. 什么 不不不不不
[06:32] I’ve been present for hundreds of notifications. 我通知过上百个家属
[06:35] Dr. Brennan, do you have any idea 布纳恩博士 你到底知不知道
[06:37] how delicate this case is? 这个案子有多棘手
[06:38] And to be perfectly frank, you lack a certain je ne sais quoi. 说实话 你没有那种难以言表的特质
[06:43] Well, “Je ne sais quoi” is by definition an ineffable quality. “难以言表”的定义就是说不出来
[06:45] If you could provide 如果你能给出
[06:46] a more clear criticism, 一个更为清晰确切的批评
[06:48] I’m sure I could make the appropriate change. 我肯定能做出适当的改变的
[06:51] Oh, come on, Bones, you know what she’s talking about. 拜托 骨头 你知道她是什么意思
[06:52] Well, not always, you have a tendency to say 倒也不一定 你有时候会倾向于
[06:55] the exact wrong thing at the worst possible moment. 在最不应该的时刻说错话
[06:57] And then other times, 但在其他的时候
[06:58] I say exactly what is needed. 我都说了最应该说的话
[06:59] Like this morning when I skillfully negotiated sex, 就像今天早上我极富技巧的把你谈到了床上
[07:03] not just once but twice. 而且是不止一次 而是两次
[07:05] God bless you, child. 上帝保佑你 孩子
[07:06] I couldn’t have proven my point better myself. 我自己都没办法更好的证明我的观点了
[07:09] Know what, it was three times. 其实是三次
[07:14] I can’t believe the victim is Rick O’Malley. 简直不敢相信受害者是里克·奥马利
[07:16] Oh, you know him? 你认识他吗
[07:17] I don’t know him know him, but I follow the news. 我不是真的认识他 但是我看新闻
[07:19] O’Malley was different. 奥马利很特别
[07:20] Before his time in the Senate, 当参议员之前
[07:21] he worked mostly blue-collar jobs. 他主要都做蓝领工作
[07:23] Yeah, he was the general manager 对 他是一家
[07:24] for a coal mining company. 采煤公司的经理
[07:26] Look, you’re not the only one who reads the file, you know. 不是只有你一个人看了资料
[07:28] I-I’m just saying that he wasn’t 我 我只是想说他不是
[07:30] one of these career politicians. 那种职业政客
[07:32] He was a throwback. 他是一股清流
[07:33] A Mr. Smith Goes to Washington, if you will. 就像《史密斯先生到华盛顿》里演的那样
[07:35] And I kind of dig that. 我有点喜欢这种人
[07:36] I mean, aren’t you sick of these politicians 你难道不讨厌这些政客们
[07:38] who are just out for themselves? 只知道考虑自己的利益吗
[07:40] Clearly not as sick as you. 显然没有你那么讨厌
[07:42] Well, I just think it’s inspiring that the guy 我只是觉得这个家伙真正在意他的选民
[07:43] actually cared about his constituents. 这一点发人深省
[07:47] Sounds like maybe Mr. Aubrey should go to Washington. 听起来奥布里先生应该去华盛顿从政啊
[07:49] That’s the plan. 我是这么计划来着
[07:50] Not this election cycle, of course, 当然了 这一轮选举是赶不上了
[07:52] but there’s a seat opening in 2020. 但是2020年会有个席位空出来
[07:55] okay. You’re… you’re serious. 好吧 你还 你还真有这个打算啊
[07:58] So you got, like, what, a five-year plan? 那你有个五年计划之类的吗
[07:59] It’s more like ten years. 应该是十年计划吧
[08:01] But something I’ve been eyeing for a while. 但我想从政也不是一天两天了
[08:04] “Congressman Aubrey.” “众议员奥布里”
[08:06] Senator. 参议员
[08:07] Yeah, don’t shortchange me, man. 别小瞧我
[08:09] Right, Mr. Senator. 好吧 参议员先生
[08:16] Good news is, at a minimum, 好消息是 至少
[08:19] I’ll be able to run a tox screen 我可以做个毒性检验
[08:20] and check for his last meal, ’cause the stomach is… 查一下他的最后一顿饭 因为他的胃
[08:24] more or less intact. 多多少少保存得还可以
[08:25] I’d say less, not more. 我觉得有点儿少
[08:27] Here. 这个
[08:27] It appears to be the right femur. 看起来应该是他的右侧股骨
[08:30] This case is a first for me. 这是我第一次处理这种案子
[08:32] I’ve never actually worked on someone that I voted for. 第一次查我投过票给他的人
[08:35] – You voted for a Democrat? – You sound surprised. -你投了民主党人 -你好像挺意外啊
[08:37] I thought Dr. Hodgins was a member of 我还以为哈金斯博士跟我一样
[08:38] – the Green Party like myself. – Yeah, I used to be, -是绿党成员 -我曾经是
[08:41] but then I figured why not vote for a candidate 后来我又觉得为什么不投票给一个
[08:44] who at least has a shot at winning. 至少有机会赢的候选人呢
[08:45] I myself am a proud member of the Peace and Freedom Party. 我自己是一名骄傲的和平与自由党成员
[08:49] Yeah, there’s a vote that counts. 对 那才是能算数的选票
[08:51] Miss Warren, uh, please take a look 沃伦小姐 请看一眼
[08:52] at the V-shaped cleft on 右股骨近端上的
[08:55] the right proximal femur. “V”形裂缝
[08:57] The kerf mark suggests 切口处的印记说明
[08:59] that it was an ax or hatchet rather than a saw. 凶器应该是斧头之类的 而不是锯类
[09:02] I concur. 我同意
[09:02] The dismemberment cuts I’ve found on the flesh 我在肉体上发现的割伤
[09:05] were definitely caused by an ax, albeit one with a dull edge. 也绝对是由斧头造成的 尽管是把钝斧
[09:08] Well, great. 那太好了
[09:08] We have our motive. 我们查出作案动机了
[09:10] The killer had an ax to grind. 就是凶手想要报仇
[09:17] Great. Press is already here. 太棒了 媒体都已经来了
[09:19] Remind me to tell Caroline there’s a leak at the Bureau. 记得提醒我要告诉卡罗琳局里有人泄密
[09:21] Are you the FBI? 你是联调局的吗
[09:22] Was Senator O’Malley murdered? 奥马利参议员是被谋杀的吗
[09:24] Was this some kind of a political retribution? 这是某种政治报复吗
[09:25] All right, you want to back off? 你们能退开一下吗
[09:26] This is official FBI business. 这是联调局的公事
[09:28] No, damn it, I told you before. 不行 该死的 我跟你说过了
[09:30] No press statements without prior approval. 没有提前批准就没有媒体声明
[09:33] I don’t care if Diane Sawyer is calling. 戴安·索耶打给你我都不管
[09:35] No. 不行
[09:38] Mrs. O’Malley? 奥马利夫人吗
[09:38] I’m Special Agent Booth. This here is Agent Aubrey. 我是特别探员布斯 这是奥布里探员
[09:40] We’re sorry that the news got out 我们很抱歉还没能亲自来通知您
[09:42] before we could come tell you in person. 消息就走漏了
[09:44] Oh, it’s not your fault. 这不是你们的错
[09:45] Nothing in our lives has been private 里克做参议员之后
[09:46] ever since Rick took office. 我们的生活就没有隐私可言了
[09:48] Why should his death be any different? 他的死又怎么会例外呢
[09:50] So living in the public eye was pretty difficult? 所以生活在公众目光之下挺难的吧
[09:52] It has been. 的确很难
[09:54] Uh, but public service was very important to both of us. 但是服务民众对我们两个来说都很重要
[09:57] Rick and I grew up in Buchanan County. 里克和我在布坎南县长大
[10:00] And the whole reason he went into politics was 他去从政的原因
[10:02] to try to save as many local jobs as possible. 也完全是为了尽可能的保住当地人的工作
[10:05] You mean coal mining. 你是说采矿
[10:07] That’s right. Yeah, most of the folks we knew 对 我们认识的大多数人
[10:10] had at least one family member in the tunnels. 每个人都至少有一个家人在矿里工作
[10:12] Judging by all these awards, 从这些奖杯来看
[10:14] it looks like your husband’s fighting spirit was appreciated. 你丈夫的抗争精神得到了认可
[10:18] Rick was nothing short of a revelation. 里克很有开拓性
[10:21] Eric Morales, Rick’s chief of staff. 埃里克·莫拉莱斯 里克的幕僚长
[10:23] We’ll have to ask both of you– 我们必须得问你们两个
[10:24] when was the last time you, uh, saw the senator? 你们最后一次见参议员是什么时候
[10:26] – Wednesday afternoon at the office. – Yesterday morning. -周三下午在办公室 -昨天早上
[10:29] Uh, I had to go to UVA to deliver a speech. 我昨天在弗吉尼亚大学有个演讲
[10:31] I stayed the night in Charlottesville. 晚上住在了夏洛茨维尔市
[10:33] And then when I got home this morning, 今天早上回家之后
[10:35] I just figured he was at work. 我还以为他在上班
[10:38] I never would have thought… 我怎么也没想到
[10:39] What about enemies? 那敌人呢
[10:40] I imagine even the most beloved politicians receive threats. 就算最受欢迎的政客应该也会收到威胁吧
[10:44] Generally speaking, 总的来说
[10:45] Rick was one of the more popular of the freshman senators. 里克是新进参议员里比较受欢迎的那种
[10:48] He had his choice of committees. 有好几个议员委员会让他选
[10:49] But you’re right, there were some unhappy constituents. 但你说得对 的确有一些不高兴的选民
[10:52] I’d be more than willing to turn over any e-mails or letters 我很愿意将我们办公室里那些
[10:55] that we got at the office. 电子邮件和信件交给你们
[10:56] So have you noticed anything out of the ordinary? 那你们有没有注意到什么异常
[10:58] What was the senator’s, I don’t know, state of mind 参议员过去几天的
[11:00] in the past few days? 精神状态怎么样
[11:02] I hate to say it, but recently Rick has been… 我不想说这个 但是里克最近
[11:06] aloof, at least with me. 有点冷淡 至少对我是这样
[11:08] He’s been receiving phone calls at all hours 最近党鞭不分日夜的
[11:11] from the party’s whip. 给他打电话
[11:12] And by party’s whip, you mean Senator Hayley Winters? 你说的党鞭是指海莉·温特斯参议员吗
[11:14] That’s right. 对
[11:16] Look, I love my husband, 我爱我的丈夫
[11:18] and I would not want to make accusations, 我其实不想指责什么
[11:21] especially now, but… 特别是现在这个时候 但是
[11:23] But you-you were suspicious he was 但是你 你怀疑他
[11:25] – having an affair with Senator Winters. – No. -跟温特斯参议员有染 -不
[11:26] – No, of course they weren’t. – He was always with her. -不 当然没有 -他一直跟她呆在一起
[11:29] Even last night. 就连昨晚也是
[11:30] They were supposedly at some fund-raiser together. 他们据说一起去了一个什么募款活动
[11:39] Seeley Booth, 瑟雷·布斯
[11:40] I’ll never thought that the day would come 想不到我还有
[11:41] when even glancing at those chiseled features of yours 看一眼你那张轮廓分明的俊脸
[11:44] – would set me off. – Come on. -就生气的一天 -拜托
[11:45] The whip may have been the last person who has seen 党鞭可能是最后一个见到
[11:48] Senator O’Malley alive. 奥马利参议员活着的人
[11:49] I have to talk to her. 我必须跟她谈谈
[11:50] Cher, there is no way 亲爱的 给我两根球棍[HELL]
[11:52] in H-E-double-hockey-sticks 我也绝对不可能
[11:54] I am allowing you to haul the Senate majority whip 让你将参议院多数党党鞭带来联调局
[11:57] into the FBI without any evidence of her involvement. 除非你拿出证据证明她的涉案嫌疑
[12:02] – Look, Caroline… – No, no, no, no. -听着 卡罗琳 -不不不
[12:04] Don’t try to convince me with those sweet dulcet tones. 别想靠说好话来说服我
[12:07] We call in the whip, 我们要是把党鞭带进局里
[12:08] and the Justice Department becomes fodder 司法部门就会成为
[12:11] for Sunday Morning talk shows, and, cher, 周日清晨脱口秀的谈资
[12:13] that is not how I plan to make my first appearance 我可不想让这成为我留给媒体的
[12:15] on Meet the Press. 第一印象
[12:17] – Good news. – You brought me an antacid. -好消息 -你给我带抗酸剂来了
[12:19] I just got off the phone with the whip’s office. 我刚和党鞭办公室通完电话
[12:20] Senator Winters wants Booth down 温特斯参议员想让布斯
[12:21] on Capitol Hill ASAP to brief her on the case. 立刻前去国会大厦向她陈述案情
[12:23] I swear you are blessed by the Almighty himself. 老天真是眷顾你啊
[12:26] Okay, great. You ready to saddle up? 很好 你准备好出发了吗
[12:27] Actually, uh, Winters requested Dr. Brennan. 其实… 温特斯还指名要布纳恩博士过去
[12:30] I guess she used to be a doctor, 大概她曾经是医生
[12:31] wants to hear the forensic side of the case. 想从法医角度了解案情吧
[12:33] Holy mother of pearl, 我的宝贝亲娘
[12:34] just bring me the whole bottle 赶紧给我拿一整瓶
[12:35] of antacids right now. 抗酸剂来
[12:36] Your wife doesn’t know the meaning 你老婆不懂什么叫
[12:38] – of “Playing politics.” – Relax, okay? -“玩政治”啊 -放轻松
[12:40] I will handle Bones. Bones will be fine, okay? 我会看好骨头的 她不会惹麻烦的
[12:42] And if you have a whole bottle of antacids, 还有 你要是真喝一整瓶抗酸剂
[12:44] your stomach’s gonna blow up, all right? 你的胃会炸的
[12:45] “H-E-double-hockey-sticks”? What the hell is that? “两根球棍”[HELL] 什么鬼
[12:50] Now, just what are you doing 他俩去国会闯祸
[12:51] while those two mess up in Congress? 你准备干啥去
[12:53] Why do I sense 为啥我觉得
[12:54] that you’re about to tell me? 你马上就要告诉我答案了呢
[12:55] That ginger-haired squintern girl in the lab. 实验室里那个红发斜眼妹
[12:58] Jessica? What about her? 杰西卡 她怎么了
[12:59] Justice wants you to run a background check on her 司法部门想让你调查一下她
[13:01] to make sure she’s clear to work on such a high-profile case. 确保她无案底 能够参与这起重大案件
[13:04] I’m on it, but don’t worry. 我这就去 别担心
[13:06] I know Jessica. I’m not gonna find anything. 我了解杰西卡 我肯定什么也查不到
[13:08] My thought is the victim tried to fend off his attacker. 我猜受害者曾试图挡开袭击者
[13:13] Please tell me this isn’t just one of your vibes talking. 请告诉我 这不是你得到的感应
[13:16] Oh, no, instinct and evidence. 当然不 这是直觉加证据
[13:17] They are singing in perfect harmony. 它俩相辅相成 相得益彰呢
[13:19] Note the spider-web fractures on the ulna. 仔细看尺骨上的蛛网状断裂
[13:23] Ouch. 天啊
[13:24] Looks like the senator 感觉好像参议员
[13:25] was trying to defend himself, and the killer hit him 是想保护自己 然后凶手用
[13:27] with a long, flat, blunt force weapon. 一个又长又平的钝器攻击了他
[13:30] – Any idea what it was? – Not yet, -你知道那凶器是什么吗 – 还不知道
[13:32] but I also found hemorrhagic staining 但我还在他的上颌骨右侧
[13:34] on the right side of the maxilla. 发现了出血痕迹
[13:37] So a blow to the head. 所以他头部也受到了攻击
[13:38] I haven’t pieced the skull together yet, but hopefully 我还没把颅骨完全拼好 但愿
[13:41] that’ll tell us more. 拼好后能得到更多信息
[13:42] Well, then work quickly. 那就加快速度吧
[13:44] You should try to find cause of death 你应该尽力在布纳恩博士回来之前
[13:45] before Dr. Brennan gets back. 找出死因
[13:47] Aye-aye, captain. 是 长官
[13:53] Booth, I know Caroline is concerned 布斯 我知道卡罗琳担心
[13:55] because I don’t play politics, so I want to assure you 我不懂玩政治 所以我保证
[13:57] that I will be on my best behavior. 我一定会拿出我最好的表现
[13:59] I hope not. 我可不想你那样
[14:01] Excuse me? 你这话什么意思
[14:02] Look, I just want you to be you. 听着 我只想你能做自己
[14:03] You know, you, your usual, wonderful, 展现你的常态 展现你优秀
[14:05] but very direct self. 却又直接的自己
[14:07] And what if I say something 那要是我说了什么话
[14:08] that could be misconstrued as offensive? 被误解为言语唐突呢
[14:10] Yeah, you will. 这肯定会发生的
[14:10] And that’s exactly what I’m counting on. 其实那也正是我希望发生的
[14:12] You see, because then Winters will react, 这样温特斯就会有所反应
[14:14] and I’ll get a read on her. 我就能够读懂她了
[14:16] Oh, very clever. 聪明啊
[14:16] So I should think of this as an undercover assignment, 所以我该把这次看作是一次卧底行动
[14:21] but you want me to play myself. 只是你希望我能扮演我自己
[14:22] You’re overthinking this. 你想多了
[14:23] I could play a slight variation on myself. 我可以稍微变动一下我的角色
[14:26] I could be saucy. 我可以很活泼
[14:27] Or I could speak with an accent. 或者我可以说话带口音
[14:29] No, Bones. 别 骨头
[14:31] Don’t-don’t do that. 千万别那样
[14:32] Just-just be you. That’s all I need. 做你自己就好了 我就这么点要求
[14:33] I just want you to be you. That’s all I need. 我就希望你能好好做自己
[14:35] Oh, okay. I’m just saying. 好吧 我就那么随口一说嘛
[14:39] This could be the start of a beautiful friendship. 这可能会是一段美好友谊的开始哦
[14:42] Really? You’re gonna go with Bogart? 不是吧 你要模仿鲍嘉的口音
[14:44] Well, I got over-excited, but you have to admit, 好吧 我是有点太过兴奋了 但你得承认
[14:46] that’s an excellent impersonation. 我模仿得还是很好的
[14:51] This is such a tragic day. 真是太不幸了
[14:52] Rick was a dear, dear man. 瑞克是个很好的人
[14:55] I want you to know you have the full power of my office 我想让你们知道 这起调查
[14:57] behind you during the investigation. 我会全力支持你们
[14:58] Well, that is very sensible of you, 你可真是通晓事理
[15:00] particularly if we discover that the crime 尤其是我们有可能发现
[15:02] involved any other members of your party. 你的党派成员涉案其中
[15:04] I think what my partner here is trying to say 我搭档只是想说
[15:06] is that politicians like to get ahead of the problem, 政治家总喜欢未雨绸缪
[15:09] before it kind of blows up in their faces. 以免受到影响
[15:11] Indeed. 确实
[15:12] Naturally, it also behooves you 自然 你也理应
[15:13] to prepare the necessary lie for the public. 准备一些必要的谎话来骗公众
[15:16] Speaking of which, 说到这里
[15:17] is that the, uh, damage control room in there? 那里就是损害控制办公室吧
[15:19] No, actually, my aides are rushing 不是 我的助手们是在忙着
[15:21] to prepare a bill to increase the debt ceiling. 准备法案来增加债务上限
[15:24] Last thing we need is another government shutdown. 我们可不想让政府再关门
[15:26] It must be quite difficult 你的手下要忙
[15:27] for your staff to put all that into their work, 这么多事情 肯定很不容易吧
[15:30] knowing it is unlikely 他们明知道
[15:31] for any senator to actually read it before a vote. 没有参议员会在投票前读到法案
[15:35] I must ask if we could return to the investigation. 我想请两位回到这起案件调查
[15:37] Sure, let’s back it up a bit, Bones, you know. 好 骨头 咱俩先别这么咄咄逼人了
[15:39] I find myself quite curious 我很好奇
[15:40] as to how you plan to spin the fact 你要如何捏造事实
[15:42] that Senator O’Malley was hacked to pieces. 掩藏奥马利参议员被剁成块的真相
[15:45] So you’re saying Rick was dismembered? 你是说瑞克被人肢解了
[15:47] What’s interesting is the placement of the hack marks. 肢解痕迹的位置很有意思
[15:49] As a former surgeon, 作为前任外科医生
[15:51] you know it is ideal to cut along the joints. 你知道沿着关节切更为合理
[15:54] Killer didn’t do that. He chopped all over the place. 但杀手却没这么做 他根本是一通乱砍
[15:56] So whoever did this is likely ignorant of human anatomy. 所以凶手可能对人体解剖学一无所知
[16:00] Or the killer is cunning 或者凶手也可能很狡猾
[16:02] and is trying to mislead the investigation. 想要误导案件调查方向
[16:08] Perhaps we should bring this discussion into my office. 或许我们应该进我办公室聊
[16:10] Great idea. 好主意
[16:12] Good job, Bones. 好样的 骨头
[16:20] Is that for me? 这是给我的吗
[16:21] Oh, yes. I sure as hell am not drinking any catnip tea. 当然 我可不想喝什么猫薄荷茶
[16:25] Wow, you remembered my drink. 你记得我喜欢喝的饮料呢
[16:27] It’s definitely an acquired taste, 这是我的小嗜好
[16:29] but I guess that sums me up in a nutshell, too. 不过也算是我的一个小概括吧
[16:31] So… uh, so what’s up? 你有什么事吗
[16:33] Oh, um, well, Caroline asked me to clear you for the case, 卡罗琳让我调查你 看你能否参与这起案件
[16:37] so I had to run a background check. 所以我要调查一下你的背景
[16:39] Is this about the time I peed at the Lincoln Memorial? 这事和我之前在林肯纪念堂尿尿有关吗
[16:41] Because I had a terrible UTI that day. 我那天真的是尿路感染太严重了
[16:44] Um, no. 并不是
[16:46] Somehow that detail was left out. 这件事并没被记录在案
[16:48] But… 但是
[16:50] were you involved with Greenpeace in college? 你上大学时参加过绿色和平组织吗
[16:53] Yeah, so? 是的 有什么事吗
[16:54] So you were engaged with an activist group 所以你参加过一个以侵略性策略著称的
[16:57] known for its aggressive tactics. 激进团体
[17:00] Now, is that you in the crowd? 人群中的这个人是你吗
[17:03] Look, brillo-head, 好吧 厉害的家伙
[17:04] you’re getting me kind of nervous here. 你让我有点紧张了
[17:06] So were you present five minutes after this photo was taken 这张照片拍摄完后 你是不是待了五分钟
[17:09] when a pipe bomb exploded outside of the building? 然后有一颗土制炸弹在大楼外面爆炸
[17:12] Greenpeace had nothing to do with that, 绿色和平组织跟这件事没关系
[17:13] and neither did I. 我跟这件事也没关系
[17:15] We were the victims. 我们都是受害者
[17:16] Just check the police reports. 你去查查警方记录就知道了
[17:18] Okay. And then what about when you were on the road 好的 那你和费西合唱团同行时
[17:21] with the band Phish? 发生了什么
[17:22] There were no bombs there. 那可没有炸弹
[17:24] Yeah, there were drugs. 是的 但是有毒品
[17:25] I know. I had a great time. 我知道 我玩得很尽兴
[17:27] But that was then. 但是那些都是年少轻狂的过往
[17:30] What are you saying? 你什么意思
[17:31] That my past is gonna ruin my future? 我的过往会毁掉我的未来吗
[17:33] Okay, so just to be clear, you-you don’t do drugs anymore? 我们得说清楚了 你现在不再嗑药了吗
[17:36] I haven’t in a while, 我已经很久不碰了
[17:38] but that doesn’t mean I’m never gonna do them again. 但是我无法保证今后永不再碰
[17:40] Uh, I never say never. 我从来都不说绝不
[17:46] Everything okay? 一切都还好吧
[17:47] Yeah.Yeah, no, I’m just trying to figure out 是的 没事 我只是想搞清楚
[17:49] how to report this back to Caroline. 到底该怎么跟卡罗琳汇报
[17:52] You could just… not. 你也可以 闭口不谈
[17:55] I mean, everything in that file is in the before. 档案里的一切都是过往
[17:58] I am who I am because of my past, 因为我的过去 我就是我
[18:00] but I’m not the same person anymore. 但是我不是之前的那个人了
[18:03] Are you the same kid 你还是当年那个
[18:04] who watched his dad being hauled off to jail? 眼睁睁看着父亲被抓进监狱的孩子吗
[18:08] No. 不是了
[18:10] So? 所以
[18:14] Hey, stop that. 别这样
[18:16] You don’t get to look at me all disappointed like that. 你不要这样失望地看着我
[18:19] No, I’m not, 我没有
[18:19] I’m not disappointed. 我没有很失望
[18:20] I’m-I’m just, um… 我 我只是
[18:23] Can we just forget this conversation ever happened? 我们能不能假装这段对话从没发生过
[18:27] I don’t know. 我不知道
[18:28] Can you? 你可以吗
[18:33] So, O’Malley’s chief of staff 奥马利的幕僚长说
[18:34] said that you had frequent meetings with the senator. 你经常和参议院会谈
[18:36] His wife also said that you called him 他的妻子还说不管白天还是半夜
[18:38] at all hours of the day and night. 你随时会给他打电话
[18:40] That’s right. 没错
[18:41] I like to maintain a close working relationship 我习惯与新晋参议员
[18:43] with freshman senators. 保持密切的工作关系
[18:44] “Working” Relationship? 工作关系吗
[18:46] What are you implying? 你在暗示什么
[18:47] As you undoubtedly know, 你必定知道
[18:49] political figures often use their positions of power 政治人物经常使用他们的政治权力
[18:53] to circumvent conventional mores 避开传统道德观念
[18:55] and engage in extramarital affairs. 并且搞婚外恋
[18:57] Well, I’m flattered that you think 你认为我拥有与他人发生风流韵事的魅力
[18:58] that I have the stamina for an affair, 这点你过奖了
[19:01] but I assure you, there was nothing between us. 不过我保证 我们之间是清白的
[19:03] Right, and yet you were at the fund-raiser with him last night, correct? 你昨晚和他一起参加募捐集会 对吧
[19:06] I mean, that was the last place he was seen. 这是他最后一次出现在公众视野里
[19:07] You don’t think someone 你该不会认为
[19:08] from the fund-raiser murdered him? 募捐集会的人杀了他吧
[19:10] I don’t know, why don’t you tell me. 我不知道 不如你告诉我
[19:11] I mean, this is politics. 这可是政治
[19:12] Somebody must have a grudge against him. 肯定有人对他怀恨在心
[19:14] Not within the party. 党派内没有人恨他
[19:16] Still, I’m happy to provide you with the guest list. 不过我愿意给你们提供一份宾客名单
[19:20] Actually, now that I think about it, 我想起来了
[19:21] there was an incident. 确实有个小插曲
[19:23] This handful of protestors. 有几个抗议者
[19:25] The security had them removed, 保安把他们赶出去了
[19:27] but I remember Rick seeming unnerved. 不过我记得里克看起来非常焦躁不安
[19:30] He left shortly after. 很快他就离开了
[19:31] You think the two events are connected? 你认为这两件事之间有联系吗
[19:34] It’s possible. 有可能
[19:35] What were the protests against? 这些抗议者到底在反抗什么
[19:37] An amendment to the debt ceiling bill. 债务上限法案的修正案
[19:39] One that hit Rick pretty close to home. 修正案真正触到里克的痛处了
[19:41] It’s an order to reduce coal emissions. 是一项减少煤炭排放量的命令
[19:43] O’Malley’s platform 奥马利的核心政治观点
[19:44] was in support of coal miners. 是支持煤炭工人
[19:47] So why would the protestors make him a target? 那怎么会当他为目标呢
[19:50] Because Rick was going to vote in favor of the bill, 因为尽管有那些增加的措施
[19:52] despite the added measure. 里克还是打算投票支持该法案
[19:53] And let me guess, 我猜测
[19:54] you’re the one who persuaded him to vote against his conscience. 你试图说服他昧着自己的良心投票
[19:58] Sometimes, Agent Booth, 布斯探员 有时候
[20:00] we all have to make sacrifices for the sake of the party. 大家都要为党派做出牺牲
[20:08] Wanted to see me? 你找我吗
[20:10] Yeah, Booth called. 是的 布斯打电话来
[20:11] Apparently, Senator O’Malley left the fund-raising dinner 显然奥马利议员
[20:15] before the actual meal was served. 在募捐会晚宴开始之前就离开了
[20:17] You want me to do some digestive diving, 你想让我做一些消化方面的研究
[20:19] figure out what he ate? 看看他到底吃了些什么吗
[20:19] Yeah, maybe we can figure out 是的 也许我们可以通过他的最后一餐
[20:21] where he dined on his last meal. 搞清楚他到底是在哪里吃的
[20:23] Looks like some kind of poultry. 看起来像是某种家禽的肉
[20:24] It’s gamier than chicken. 这肉比鸡肉的味道更重些
[20:27] I don’t know, possibly quail? 我不知道 可能是鹌鹑吧
[20:29] Okay, whatever you guys are working on, 不管你们现在到底在做什么
[20:30] I do not want to know about it. 我一点都不想知道
[20:32] What do you got? 你有什么发现
[20:33] So I was able to get surveillance video from outside the building 我拿到了举办募捐会
[20:36] where the fund-raising event was held. 大楼外面的监控视频
[20:41] Is that Senator O’Malley? 那是奥马利议员吗
[20:42] Pixilation is terrible. 这画质太差了
[20:44] Like an ’80s video game. 感觉像是八十年代的电子游戏
[20:45] Yeah, and here comes Donkey Kong. 是的 大金刚登场了
[20:50] Kong looks pissed. 金刚看起来非常生气
[20:51] It’s hard to see his face. 很难看清他的脸
[20:52] Yeah, the quality is bad, but I think it’s safe to say 虽然画质不清晰 但是我认为可以说
[20:55] that this guy is angry enough to kill. 这个人的愤怒程度完全足以去杀人
[21:04] So, did you do your homework 你认真做我给你布置的
[21:06] on that Jessica Warren creature, 关于杰西卡·沃伦的功课了吗
[21:08] or do I need to rap your knuckles? 还是需要我批评你没好好做功课
[21:09] I did it. 我做了
[21:10] She’s got some skeletons in her closet, 她确实有一些不为人知的过往[柜子里有骷髅]
[21:12] but then again, she is a forensic anthropologist. 不过现在她是一名法医人类学家
[21:15] Cute. 很好
[21:16] You know how much I love cute. 你知道我喜欢很好这个词
[21:18] She’s good to go. 她没什么问题
[21:19] Uh, nothing serious enough to warrant a mistrial. 那些事都不足以被判无效审判
[21:22] But I think you already knew that. 不过我猜你已经知道了
[21:25] Look, cher, I’m just trying to make sure 亲 我只是想确定在这件事上
[21:27] you’ve got both eyes wide open. 你没有睁一只眼闭一只眼
[21:29] You have a bright future ahead of you. 你前途无量
[21:31] But first you need to find yourself the right kind of woman. 但你一定要给自己找到合适的妹子
[21:34] You asking me out? 你在约我吗
[21:35] Cher, you couldn’t handle me. 亲 你可掌控不了我
[21:38] Look, I appreciate everything you’re doing, 我感谢你做的一切
[21:40] but I promise you there’s nothing going on 不过我向你保证我和杰西卡之间
[21:42] between me and Jessica. 什么都没发生
[21:44] Good. Now, where are we at? 很好 什么情况了
[21:46] Angela found footage of this behemoth 安琪拉找到了这个大块头
[21:48] arguing with the senator last night. 昨晚与参议员争执的录像
[21:50] Problem is, the quality is so bad, 问题在于画质太差
[21:52] she can’t run it through facial recognition. 她不能用这个图像进行面部识别
[21:54] No need. 不需要
[21:55] I’d recognize that man in the dark 就算是蒙住我的小眼睛
[21:57] with my pretty little eyes blindfolded. 我也能认出在黑暗中把他认出来
[22:00] You got a name? 你知道他叫什么吗
[22:00] Frankie Cesari. 弗兰基·塞萨里
[22:02] Wait, why does that sound familiar? 等下 这名字怎么那么耳熟
[22:03] Cesari’s the unofficial president 塞萨里是弗吉尼亚州的
[22:05] of the coal mining lobby in Virginia. 煤矿游说团的非正式主席
[22:07] You watch out for yourself. 他什么都干得出来
[22:08] I wouldn’t put anything past that man. 我不会再一次放过他了
[22:11] Not after he evaded my embezzling charges 自从他让他的原告消失 从而逃过了
[22:14] by disappearing his accuser. 我的贪污起诉之后
[22:15] “Disappearing”? “消失”
[22:16] Body was never found. 尸体一直没找到
[22:17] Good chance the fellow has cement feet. 那家伙很可能会把尸体灌入水泥
[22:19] Disposing of the victim fits our killer’s MO. 弃尸的确符合我们凶手的作案模式
[22:22] Exactly. 可不是嘛
[22:23] So, you do me a favor. 那你就帮我个忙吧
[22:25] Make sure you nail the slimeball to the wall. 确保你能把这个讨厌的人逮住
[22:28] I’ll tell you what. 这样吧
[22:31] I’ll let you do it with me. 我要让你跟我一起做这件事
[22:43] Well, look what a trash drag doing. 瞧瞧什么垃圾进门了
[22:46] What-what the hell? 怎么回事
[22:46] This is entrapment. 你们这是给我下套
[22:47] Entrapment? 下套
[22:48] It is a damn shame, Frankie, 真是可惜 弗兰基
[22:50] that a dictionary doesn’t come with that mouth. 这词在字典上的解释可不跟着你走
[22:53] Sit down, please. 请坐吧
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:56] So, we’ve got some video of you 我们有一些关于你
[22:57] getting into a pretty heated argument 昨晚跟奥马利参议员
[22:59] with Senator O’Malley last night. 吵得热火朝天的视频
[23:01] So what? 那又如何
[23:01] It’s a free country. 我们国家是自由的
[23:03] And I got the right to petition my legislators. 而且我有权利向我的立法者请愿
[23:05] But what you don’t have is the right to kill him. 但你没有权利杀死他
[23:07] Oh, come on. 得了吧
[23:10] You guys think I killed him? 你们觉得我杀了他
[23:12] I’m a businessman. All we ever did was talk! 我是个商人 我们只是聊了聊天而已
[23:14] Okay, so what did you talk about last night? 好吧 那么你们昨晚谈了些什么
[23:17] The debt ceiling bill. 债务上限法案
[23:19] I just asked him how he was planning to vote. 我只是问他准备怎么投票
[23:21] Looked to me like you were none too pleased with his answer. 我感觉你不太满意他的回答
[23:23] What did you do? 然后你做了什么
[23:24] Followed him after the fund-raiser? 在募捐会之后跟踪了他吗
[23:26] Beat on him until he saw things your way? 对他死缠烂打 直到他同意你的看法
[23:27] You guys should be writers 你们这些人这么会编故事
[23:29] the way you come up with these stories. 真应该去当作家
[23:31] None of the above, actually. 我没做你说的这些事
[23:33] O’Malley said he was undecided. 奥马利说他还没决定下来
[23:35] And you believed him? 你相信他了
[23:36] Ah, Frankie, you are even dumber than you are ugly. 弗兰基 你的丑比起你的笨简直不算什么
[23:40] Of course I didn’t believe him. 我当然没信啦
[23:43] That’s why I went home 这就是为什么我回家去
[23:43] and started working on a picket line. 继续游说纠察线了
[23:45] I got phone records and everything to prove it. 我有通话记录等等证据来证明我的说法
[23:48] So what? 怎么样
[23:49] So you gonna admit you were wrong? You gonna let me go? 你们会承认错误吗 能放我走了吗
[23:51] Soon as your alibi checks out, yeah. 只要你的不在场证明能确认 就没问题
[23:53] Of course, that could take a while. 当然 这得花点时间
[23:56] I were you, I’d get cozy. 如果我是你 我就坐得舒服点
[23:58] Hey, hey, hey, you can’t keep me in here. That’s illegal. 你们不能把我关在这里 这是违法的
[24:00] Come on, Frankie. 得了 弗兰基
[24:01] You never let the law get in your way. 你从未被法律束缚住手脚
[24:03] Why start now? 现在为什么要用呢
[24:09] I’ve reassembled the skull, and it is ready for its close-up. 我已经复原了头骨 可以对它做检查了
[24:12] Impressive. Given the damage inflicted, 你做得很好 它受到了那么大损伤
[24:15] I thought this would’ve taken you much longer. 我以为你得花很久的时间呢
[24:17] Yeah, well, I find that 是啊 我发现
[24:18] when I’m feeling emotionally unstable, 在我心情不太稳定的时候
[24:21] concentrating on my work helps me to cope. 专心工作能够帮助我缓解压力
[24:23] Like I said, this is very good work. 我刚也说了 你做得非常好
[24:26] Okay, if she’s not gonna 好吧 如果她没听出你的暗示
[24:27] take that bait, I will. 那我来问好了
[24:29] What’s the problem? 你遇到什么事了
[24:30] Uh, well, technically, there is no actual problem, 其实 技术上说 并没有真正的问题
[24:34] because there’s nothing actually going on. 因为现在并没有发生什么事
[24:36] But there is potential. 但有可能未来会发生
[24:37] And I don’t think you just squash potential 而且我不认为我应该把可能性抹杀掉
[24:39] until there is an actual problem. 直到真正出现问题
[24:41] I did not understand a word you just said. 你刚才说的我一个字也听不懂
[24:43] Don’t worry, I’m with you. 别担心 我听着呢
[24:44] I mean, just because something is unlikely to be successful– 我是说 仅仅由于某事不太可能成功
[24:47] like, say a relationship– 比如 一段关系
[24:48] doesn’t mean you don’t try, right? 但这并不意味着你不能去尝试 不是吗
[24:51] I disagree. 我不同意
[24:52] If you know the likelihood of an outcome 如果你知道一件事的成功概率
[24:54] is statistically unfavorable, that thing should be avoided. 是非常小的 那么就不该做这件事
[24:59] Like a TV in the bedroom. 就像在卧室里安电视机一样
[25:01] Okay, now I don’t know what you’re saying. 好吧 现在是我不知道你在说什么
[25:03] Oh, um, Booth wants a TV in the bedroom, but Brennan doesn’t 布斯想要在卧室里安一台电视机
[25:07] because she heard that statistically 但布纳恩不愿意 因为她听说按照统计
[25:08] it’s less likely she’ll have sex. 这样会使她发生性爱的机会减小
[25:10] I find it is safer to adhere to the percentages. 我发现根据概率来判断更安全
[25:13] Yeah, but it’s also boring. 是的 但这样很无聊啊
[25:15] I mean, sometimes the best things in life 我是说 有时候最美好的事物
[25:18] happen against the odds. 出现在生命中 都没有什么道理可言
[25:20] Think about anything you’ve ever really wanted. 你想想你曾经真的很想得到的东西
[25:22] Right? Like a perfect job or-or… 对吗 比如完美的工作 或是…
[25:24] finding the love of your life. 找到生命中的真爱
[25:27] Those are one-in-a-million 这种事都是只有百万分之一的概率
[25:28] chances, right? 才会发生 不是吗
[25:30] But for you, 但对你们来说
[25:30] the odds don’t even apply 你根本无法计算这个几率
[25:32] until you’re both clear about what you want. 除非你们俩都真正明白了自己想要什么
[25:34] Thank you, Angela. 谢谢你 安琪拉
[25:36] That was, like, the best talk/monologue 这好像是我参与过的
[25:38] I’ve ever been part of. 最好的一次交流或是独白
[25:39] As to the injuries to the victim’s skull? 来说说被害人头骨的伤口吧
[25:43] Oh, yes. 对了
[25:44] Check out the damage on the right zygomatic, 你看看右边的颧骨 下颌骨
[25:47] mandible and maxilla. 以及上颌骨的损伤
[25:48] These fractures are perimortem. 这些骨折像是死前伤
[25:50] The damage is suggestive of 损伤表明凶器是一种
[25:52] a blunt force weapon with an uneven surface, 钝力的表面不平整的武器
[25:54] at least 12 centimeters in diameter. 它的直径至少有十二厘米
[25:57] What, like a big rock? 什么 就像是一块大石头吗
[25:59] Which is not at all like the straight-edge weapon 而且根本不像是使得尺骨
[26:01] used to fracture the ulna. 骨折的直边武器
[26:02] So, multiple weapons. Perhaps multiple killers. 也就是有多种凶器 也许有多位凶手呢
[26:06] Hey, so I just finished my analysis of the food 我刚刚分析完了奥马利参议员
[26:08] in Senator O’Malley’s stomach. 胃里的食物
[26:09] Turns out, the guy’s last meal was pigeon. 原来他的最后一餐是鸽子肉
[26:13] Was he hanging out with hobos? 难道他是在跟流浪汉约会吗
[26:14] Either that or Granny Clampett 要么就是这样 不然
[26:15] picked up some roadkill. 克拉珀特捡了死在路边的动物
[26:17] I-I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[26:19] But several Far Eastern cultures 不过很多远东文化
[26:22] consider pigeon– particularly pigeon heads– 都认为鸽子 特别是鸽子头
[26:25] to be delicacies. 非常美味
[26:26] But how many Far Eastern restaurants in the D.C. Area 但在华盛顿特区有多少远东餐馆
[26:29] actually serve pigeon? 真的会卖鸽子肉呢
[26:30] I do not know. 我不知道
[26:32] However, I believe Agent Aubrey is quite knowledgeable 不过 我相信说到当地美食
[26:37] when it comes to local cuisine. 奥布里探员肯定特别懂行
[26:39] Perhaps you could call him and ask. 也许你可以打电话问问他
[26:41] I figured out who you were talking about. 我现在明白你刚才是在说谁了
[26:52] How you doing, chickadee? 进展如何 小家伙
[26:53] For an Internet- based society, 对一个建立在网络之上的社会来说
[26:55] D.C. sure seems to be stuck in the trees-killing era. 华盛顿特区似乎停留在砍树的年代了
[26:58] That all O’Malley’s? 这些全都是关于奥马利的吗
[26:59] Yep. Guy is clean as a whistle. 是啊 这家伙简直一尘不染
[27:02] Except… this. 除了…这个
[27:04] It’s a copy of his personal financial statements 这是三年以来他的
[27:06] dating back three years. 个人财务报告
[27:07] Now, you see that withdrawal for two G’s? 看到那两千元的取款了吗
[27:09] Staring me right in the face. 那么显眼当然看得到
[27:11] That’s a recurring withdrawal. 这样的取款出现了很多次
[27:12] Always for $2,000. 总是两千元
[27:13] Always the same time of the month. 总是在每个月的那个时间
[27:15] Sounds like drugs, you ask me. 要我说这可能是毒品
[27:17] Well, according to Cam, his tox report was negative, 凯告诉我 他的毒检报告是阴性
[27:19] so I’m leaning towards prostitutes. 所以我倾向于认为是招妓
[27:20] So maybe the wife was right 或者他的妻子说得对
[27:22] and her husband was having an affair. 她的丈夫确实在外面有人了
[27:24] Just not with Senator Winters. My thoughts exactly. 但不是和温特斯参议员 我也那么想
[27:26] So I tracked down the cab driver 所以我查到了那个筹款晚宴后
[27:28] that picked O’Malley up from the fund-raising dinner. 接走奥马利的出租车司机
[27:30] He said that he, uh, 他把奥马利
[27:31] dropped O’Malley off at some Indonesian restaurant downtown. 送到了市区的一家印尼餐厅
[27:35] Where he met his lover. 他就在那里会情人
[27:36] Cabbie remembers seeing 司机看到
[27:37] a young woman embracing O’Malley outside of the restaurant, 一位年轻女性在餐厅外拥抱奥马利
[27:40] which incidentally serves the best pigeon in town. 顺便提一句 这家餐厅的鸽子在城里数一数二
[27:47] Oh, what’s that smell? 那是什么味道
[27:49] Oh, that would be durian, 那个应该是榴莲
[27:50] referred to in Indonesia as the king of fruit, 在印尼被称为果中之王
[27:52] frequently added to sayur. 常加到小菜里
[27:54] Remind me to get some to take home. 记得提醒我买点带回家
[27:55] So our home can smell like a foot. 那样家里就有了一股臭脚味
[27:57] I mean, who needs a TV to get in the way of our sex life 如果已经有臭脚味来妨碍性生活
[27:59] when we have foot smell, right? 谁还需要电视啊
[28:01] Table for two? 就你们两位
[28:02] No. FBI. 不 联调局
[28:04] We have A-rating for clean. You could see! 我们清洁等级是最高的 你看得出来
[28:06] That’s great. 很好
[28:06] You know what? I’m not interested. 但其实我并没有兴趣
[28:08] – You know him? – Ah, Rick. -认识他嘛 -里克
[28:10] Kind man. He have big appetite. 大好人 胃口也好
[28:12] Good tipper. Why? He in trouble? 小费很多 怎么 他遇上麻烦了吗
[28:15] – When was the last time you saw him? – Yesterday. -你上次见他是什么时候 -昨天
[28:17] Nighttime. He good friend with waitress. 晚上 他和服务员关系很好
[28:19] Well, that could be his lover, Booth. 那个有可能是他的情人 布斯
[28:20] Great, okay. Is she working here tonight? 很好 她今晚在这里上班吗
[28:23] You not hurt her? 你不会伤害她吧
[28:24] I just want to talk to her, okay? 我只是想跟她谈谈 好吧
[28:28] Anissa! 阿妮萨
[28:32] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[28:34] I don’t think Senator O’Malley 我认为奥马利参议员
[28:35] was having an affair with that woman. 没有跟那个女人搞外遇
[28:37] Why’s that? 怎么这么说
[28:37] Based on the pronounced zygomatics, 根据他们脸部的
[28:40] the high orbital ridge of her face, 高颧骨和深眼窝
[28:42] I’m quite confident that this is 我很确定她是
[28:45] Senator O’Malley’s daughter. 奥马利参议员的女儿
[28:55] Rick O’Malley is my biological father. 里克·奥马利是我生父
[28:57] Is something wrong? Is he in trouble? 出什么事了吗 他遇上什么麻烦了吗
[28:59] Biological father? So, you were adopted? 生父 你被领养过吗
[29:02] Him and my mom had a one-night stand. 他和我妈一夜情才有了我
[29:03] I didn’t know who he was until four years ago. 四年之前我并不知道他是谁
[29:06] And when you turned 18, 等到18岁的时候
[29:06] you could legally obtain your birth record. 你就可以提出法律申请查看出生记录了
[29:09] – Yeah. – I imagine -是啊 -我想
[29:10] that you would be upset that your father abandoned you 你被父亲抛弃 所以整个童年里
[29:13] for your entire childhood. 你都很生他的气
[29:15] That would be hard on any child, 这对任何一个孩子都很难
[29:16] – no matter what their age. – No. -不管他们多少岁 -不是
[29:18] I mean, sure, I-I wondered about him. 虽然我确实想知道他是谁
[29:20] But, I don’t know, it was never a thing. 但这对我并不成困扰
[29:22] And when you found out 当你查出来
[29:22] he was a senator, you saw there was opportunity. 他是参议员的时候 你觉得是条财路
[29:25] – Excuse me? – We know Senator O’Malley -不好意思 -奥马利参议员
[29:28] withdrew $2,000 monthly from his bank account. 每个月都从银行账户里取两千块钱
[29:31] We can only assume he made those same deposits 他只有可能是把钱存到了
[29:33] into your account. 你的账户中
[29:34] So, I mean, what happened? 怎么回事
[29:36] Did you threaten to tell the press that he had 你是不是威胁他说如果不给钱
[29:37] an illegitimate daughter if he didn’t pay? 就告诉媒体他有私生女
[29:39] No, no. He was just helping me with college like a dad does. 不是 他只是想和其他父亲一样帮女儿完成大学学业
[29:42] I don’t buy it. 我不相信
[29:43] I mean, if he really supported you, 如果他真的在资助你
[29:44] why didn’t you make a public statement? 你们为什么不发一个公开声明呢
[29:46] Because I asked him not to. 因为我叫他别那么做
[29:47] The first time that he ran for Senate, 他第一次竞选参议员的时候
[29:49] he asked me to be a part of the campaign, 他让我也加入竞选队伍中
[29:51] but I didn’t want to be some D.C. Scandal. 但我不想变成特区的丑闻
[29:52] Didn’t he tell you all of this? Why are you here? 他没告诉你们这些吗 你们来这里干吗
[29:57] I take it you haven’t been watching the news? 这么说你都没有看新闻吗
[30:00] No, I’ve been in class all day. Why? 没有 我整天都在上课 怎么了
[30:02] I’m sorry to tell you, but your-your father was killed last night. 很遗憾地告诉你 令尊昨晚遇害了
[30:07] No, no, no, no. 不可能
[30:10] He-he couldn’t have been. 他不可能
[30:11] I just, I was with… I just saw him… 我才 我还…我才见过他…
[30:14] Last night, you were with him, 昨晚你和他在一起
[30:15] and as far as we know, from what we can gather, 从我们目前掌握的情况来看
[30:18] you were the last person who saw him alive. 你应该是他生前见到的最后一个人
[30:20] So, what? You think I killed him? 那又怎么样 难道你认为我杀了他吗
[30:22] No. No, no, no, no. 不可能
[30:24] He-he came here all the time. 他总是来这里
[30:27] It wasn’t out of the ordinary. 没有任何异常
[30:29] We would 我们会
[30:29] sit and-and eat and talk. 坐下来吃饭聊天
[30:31] And what about last night? 那昨晚呢
[30:34] He was upset. 他不开心
[30:35] He-he said something about a vote, 他提到一些关于投票的事
[30:37] that the party was making him vote a way he didn’t want to. 他觉得党里给他安排的投票方法不太好
[30:41] Did he say what he was intending to do? 他有说他怎么打算吗
[30:43] No, just… 没有 只是
[30:44] I-I told him to follow his heart. 我跟他说要跟随自己的内心
[30:49] Okay, and what time did he leave? 他什么时间走的
[30:50] Um, I-I drove him home, around 11:00. 我开车送他回家 大约11点
[30:54] The last time I saw him, he was… 那是我最后一次见他
[30:57] he was headed inside. 他在朝家走
[31:03] See this abrasion on the left temporal? 看到他左太阳穴的磨损了吗
[31:06] Here? 这里
[31:08] That is directly behind where the ear would be. 就在耳朵的位置后面
[31:10] I took a measurement. 我量了一下
[31:12] It has the same radius as a 31-gauge needle. 和31号针头有相同半径
[31:14] Makes sense. 有道理
[31:15] An ideal place to poison someone is behind the ear 耳后侧是下毒的理想位置
[31:18] because a coroner seldom looks there. 因为验尸官很少检查那里
[31:20] But the tox screen came back negative. 但毒检报告是阴性
[31:22] Well, I have a thought on that. 这点我也考虑了
[31:24] What if the killer first tried to poison O’Malley, 有可能凶手本来想毒死奥马利
[31:27] make it look like he died of natural causes? 这样他看起来就像是自然死亡
[31:29] But then he fought back, 但他作了抵抗
[31:30] causing the needle to scrape along the skull 于是针头在刺出皮肤之前
[31:32] before being torn out. 一路沿着头骨擦过去
[31:34] Exactly. Her first method of murder failing, 就是那样 她第一种下手的方法失败了
[31:36] the killer turned to a more 于是就采取一种
[31:38] brutal means to end things. 更为凶残的方式来了结
[31:39] “Her”? “她”吗
[31:40] Poison is a murder weapon 下毒这种杀人方法
[31:41] most often used by women. 女人更常用
[31:44] Although, I think I’m more of a flamethrower kind of gal. 虽然我自认为是个直接动手的暴脾气妞
[31:48] Well, it’s important to have flair. 有天赋也是好事
[31:49] You know it. 有眼光
[31:50] Have Hodgins swab the abrasion; maybe he can 哈金斯给这块磨损取样了
[31:52] figure out what type of poison was being used. 或许他可以查出来是什么毒药
[31:56] Statistically, women are five times more likely 统计学上来说 采用毒药杀人的可能性
[31:59] than men to use poison as a murder weapon. 女性是男性的五倍
[32:01] So, playing the odds, leaves us the wife, 所以从概率来说 嫌疑人还剩下妻子
[32:03] the illegitimate child and the majority whip. 私生女和多数党党鞭
[32:05] If this case isn’t D.C., I don’t know what is. 这样的案子只可能发生在华盛顿
[32:08] I had my money on the whip. 我觉得是党鞭
[32:10] She was a doctor before she came to politics. 她从政之前是医生
[32:12] She’d have the easiest access to poison and needles. 最方便搞到毒药和针头
[32:15] If you ask me, I’d guess the wife, 要我猜就是妻子
[32:17] except for that pesky alibi of hers. 虽然有那讨厌的不在场证明
[32:18] 晚上9:47 入住酒店 夏洛茨维尔市 早上7:00 退房
[32:19] Except… she doesn’t have one. 除非 她并没有不在场证明
[32:22] I talked to the manager of the hotel 我和她在弗吉尼亚大学附近
[32:24] where she stayed near UVA. 入住酒店的经理谈了一下
[32:26] No one saw her or heard from her 晚十点到早七点之间
[32:27] between 10:00 p.m. and 7:00 a.m. 没有人看到或听到她的动静
[32:29] Plenty of time to drive home, 足够开车回家
[32:31] kill the senator, then return to the hotel. 杀死议员然后回到酒店了
[32:33] Also, Lynette O’Malley is a diabetic. 而且勒奈特·奥马利患有糖尿病
[32:36] And guess what size needle her pharmacy says she uses? 猜猜她去的药房说她用几号针头
[32:39] – 31-gauge? – Bingo. -31G的吗 -对了
[32:41] Same size that the squints found on the victim’s skull. 与法医从死者颅骨上发现的型号一致
[32:43] Okay, I’m convinced. 好吧 我被说服了
[32:45] I’ll get a warrant for the house. 我去弄她家的搜查令
[32:46] You get Booth and get over there now. 你和布斯立即去那里
[32:48] 阿妮萨·格林 晚五点到八点半 在餐厅工作 经理确认 海莉·温斯特议员 晚七点到十点半 参议院活动 委员会募捐
[32:51] Once we get to the house, 我们到她家之后
[32:52] just let me do all the talking, you understand? 由我来说话 明白吗
[32:54] Gee, thanks, Dad, but I can handle myself. 谢谢啊 老爹 但我自己能搞定
[32:57] All right, look, Aubrey, I know you know what to do. 好吧 奥布里 我知道你明白该做什么
[32:59] But I’m just saying, if you’re serious about getting 但我只是说 如果你真想有朝一日
[33:01] into politics one day, you just, 涉足政治
[33:02] – you have to be careful about what you say, Aubrey. – Okay. -你得小心你的言辞 奥布里 -好吧
[33:06] – I’ll hang back. – Good, all right. -我跟在后面 -很好
[33:08] Bones, what is it? 骨头 怎么了
[33:09] Hodgins found traces of a poison called succinylcholine 哈金斯在颅骨的擦伤处发现
[33:13] on the abrasion to the skull. 名为琥珀酰胆碱的毒药残留
[33:15] I think I’ve heard of that stuff. 我想我听说过那东西
[33:17] It is often considered 这经常被考虑作为
[33:18] an ideal homicidal poison 理想的杀人毒药
[33:19] because its half-life is exceptionally short, 因为它的半衰期非常短
[33:22] meaning the body metabolizes it so rapidly, 也就是说它在身体里新陈代谢得太快
[33:25] it would be untraceable in the blood. 以至于无法从血液中检测出来
[33:27] Well, that’s why the tox screen came back negative. 这就是毒理检测呈阴性的原因了
[33:29] Precisely. 没错
[33:30] Maybe I’m being hopeful, but the ideal homicidal poison– 也许是我在期望 但这理想的杀人毒药
[33:33] I’m guessing that stuff isn’t sold in the local drugstore. 我猜这东西当地药店里可是买不到的吧
[33:36] No. However, it is common to hospitals 不 但在医院里很常见
[33:38] because of its use as a paralytic. 因为它被当成麻痹药使用
[33:40] You know who has admitting privileges at D.C. West Hospital? 你猜谁有特区西部医院的推荐入院权
[33:42] – Majority whip. – Senator Winters. -党鞭 -温特斯议员
[33:51] Okay, great. Is it me or does it just look like 很好 只是我这么觉得还是
[33:53] there’s more of them here than before? 这里人比先前更多了呢
[33:55] – Looks like a press conference. – I’m telling you, right? -好像是新闻发布会 -我跟你说了对吧
[33:57] Agent Booth, can we ask you some questions? 布斯探员 我们能问一些问题吗
[33:59] Does the FBI have a suspect in custody? 联调局是否已经拘留了一名嫌犯
[34:01] Is that the announcement you’re gonna be making today? 你们今天要发表的是这个声明吗
[34:05] Agent Booth, has there been some sort of development 布斯探员 我丈夫的案子
[34:07] in my husband’s case? 有什么进展了吗
[34:08] Sorry, what’s going on here? 抱歉 发生什么了
[34:09] Looks like you’re about to make a statement to the press. 好像你们要对媒体发表什么声明
[34:11] I’d remind you this is an ongoing investigation, 我想提醒一下这是正在进行的调查
[34:13] and there is information that we are not yet 有些信息我们并没有
[34:14] – releasing to the public. – No, I promise -透露给媒体 -不是的 我保证
[34:16] the announcement has nothing to do with the investigation. 这声明和调查无关
[34:18] Governor Doland will be 多兰德州长马上
[34:19] arriving shortly to announce his invocation 就将前来宣布他将重新提出
[34:21] – of the Widow’s Mandate. – What are you talking about? -遗孀委任制度 -你在说什么
[34:23] When a senator dies while in office, 当一位议员在任上死亡
[34:25] it falls to the governor to appoint a replacement 在此任期内替代他的人选
[34:28] for the remainder of the term. 将由州长来指定
[34:29] Historically, governors have selected a lawmaker’s widow, 在历史上 州长们曾选择立法者的遗孀
[34:32] as she’s most likely to share his political ideology. 因为她最可能与亡夫共享政治理念
[34:35] So, what? He’s gonna appoint her now? Today? 所以呢 他马上就要指定她吗 在今天
[34:37] – That is his intention. – No. No. -他正有此意 -不 不
[34:39] Th-That’s motive, okay? Cancel the press conference. 这是动机 明白吗 取消新闻发布会
[34:41] Aubrey, just back down. I got this. 奥布里 退下 我来
[34:43] We need to ask you a few questions, Mrs. O’Malley. 我们需要问你一些问题 奥马利夫人
[34:45] No. Lynette, don’t say a word. 不 勒奈特 什么都别说
[34:47] You’re out of line. 你们越线了
[34:48] Have a seat, Senator. 请坐 议员
[34:50] I got a couple questions for you, as well. 我也有些问题要问你
[34:58] I’ve been back and forth over these remains a kabillion times, 我反复检查这些遗骸不知多少回了
[35:01] and I’m not seeing anything new. 都没有什么新发现
[35:03] Ms. Warren, you need to calm yourself. 沃伦女士 你需要冷静下来
[35:05] I know, but Booth and Aubrey 我明白 但是布斯和奥布里
[35:06] are holding Senator Winters 正在拖住温特斯议员和
[35:07] and Lynette O’Malley until we find something. 勒奈特·奥马利直到我们有所发现
[35:09] I thought you were more focused 我以为在情感不稳定时
[35:11] when feeling emotionally unstable. 你可以更加集中注意
[35:13] What can I say? 怎么说呢
[35:13] Angela’s pep talk worked. 安琪拉鼓励的话起作用了
[35:15] Emotionally, I’m as fit as a fiddle, 我现在情绪很稳定
[35:17] which means my focus 也就是说我的集中力
[35:18] is a little fidgety. 有点不够
[35:21] What about this nick near the coracoid process 在关节盂里喙突附近的缺口
[35:23] – inside the glenoid cavity? – It’s in my notes. -是怎么回事 -在我的笔记里有
[35:25] It’s a hack mark from the dismemberment. 这是肢解时留下的砍痕
[35:27] I don’t think so. 我觉得不是
[35:28] Note the hemorrhagic staining inside the wound. 注意伤口里的血痕
[35:31] Its location suggests 这个位置说明
[35:33] the subclavian artery was likely penetrated, 锁骨下动脉很可能被穿透了
[35:36] causing the victim to bleed out. 让死者流血至死
[35:38] So sharp force trauma– 那这就在早先我们发现的
[35:39] on top of the two distinct 两种不同钝器伤的上面
[35:41] blunt force injuries we found earlier. 又添了新的锐器伤
[35:44] That’s three weapons in all. 总共就有三种武器了
[35:46] Note the blue staining deep inside the nick. 注意在缺口深处的蓝色痕迹
[35:50] Uh, so, what? 怎么
[35:51] Most of the bones were stained 大多数骨头都在被卷进
[35:52] when they went through the street sweeper. 清扫车的时候被染色了
[35:53] True. However, the blue inside this wound 没错 但这伤口里的蓝色
[35:56] is too deep to have been left by the street sweeper. 太深了 不应该是由清扫车造成的
[35:59] So he was killed with a paintbrush? 所以他是被一根画笔杀死的吗
[36:00] I need to talk to Angela. 我需要和安琪拉谈一下
[36:02] My gut tells me 我的直觉告诉我
[36:03] we’re not looking at three separate weapons. 这不是三种不同的武器
[36:06] Your gut? 你的直觉
[36:07] Well, it’s a vibe. 就是一种感觉
[36:08] There’s a time and a place, Ms. Warren. 在恰当的时间地点 沃伦女士
[36:15] Agent Aubrey, so far I’ve heard no evidence 奥布里探员 目前我没有听说任何
[36:17] that should stop the governor moving forward 能阻止州长进行任命的
[36:19] with his appointment. 有关证据
[36:19] I need to know, 我需要知道
[36:20] was there anyone, anyone at all, 有没有任何人 任何人
[36:22] – that can corroborate that you were at the hotel? – No. -可以证明你当时在酒店里 -没有
[36:25] I was exhausted and I passed out the minute I got to the room. 我当时精疲力尽所以一进房就睡着了
[36:27] You don’t even have proof the the senator was killed at home. 你甚至都没有议员在家中被杀的证据
[36:30] Ah, look what I found in the garage, huh? 看看我在车库里找到了什么
[36:32] Same size that was used to chop up the body. 和分尸的斧头大小一致
[36:35] Looks like we found your proof. 看来我们找到了你说的证据了
[36:39] We know the victim was struck 我们知道死者被三种
[36:40] by three seemingly disparate objects. 看似不同的物体击打过
[36:43] The first is a sharp 首先是一个尖锐的
[36:44] V-shaped cleft. V型裂口
[36:46] The second injury 第二处伤
[36:47] was the result of a long, hard, flat surface 是由长而扁平的硬物表面
[36:51] – striking the ulna. – Yeah. Well, whatever it is, -击打尺骨所致 -对 不管是什么
[36:53] it measures at least 20 centimeters. 它至少有二十厘米长
[36:55] The third injury was caused by an uneven, rocky surface. 第三处伤是由一个凹凸不平的表面造成
[36:58] The blow to the side of the face. 就是脸侧遭到的一击
[37:00] The perimortem damage 死亡时造成的此处伤口
[37:01] was just under eight centimeters. 正好少于八厘米
[37:07] I don’t see it. 我不明白
[37:07] Each of these shapes is completely distinct. 每一个形状都完全不同
[37:12] Angela, 安琪拉
[37:13] position the rocky surface on top, 将不平的表面放在上面
[37:16] rotating it 180 degrees. 旋转180度
[37:20] Now position the flat edge 然后把扁平的边角
[37:22] several inches below that, horizontally, 水平置于下面几厘米处
[37:25] with the sharp force trauma outline to the left of that. 将锐器伤的轮廓放在左边
[37:29] Wait a second. Why does that look familiar? 等等 这看上去为什么这么熟悉
[37:31] Because you live in it. 因为你就住在里面
[37:32] That is the great Commonwealth of Virginia. 这就是伟大的弗吉尼亚共和州
[37:36] Well, how can a state be a murder weapon? 一个州怎么能成为凶器呢
[37:38] Well, unless the state of Virginia is composed of coal, it’s not. 它不是凶器 除非弗吉尼亚州是用煤做的
[37:41] – What did you find? – The blue you saw in the stab wound -你找到了什么 -你在捅伤处看到的蓝色
[37:43] is the result of petrified coal. 是石化煤造成的
[37:45] It can turn organic tissue blue. 可以把有机组织变成蓝色
[37:47] I need to call Booth. 我要打电话给布斯
[37:49] This is ridiculous. 太荒唐了
[37:50] The press is literally on our doorstep. 媒体是真的围堵到我们门口了
[37:51] Relax. Like Agent Aubrey said, 放轻松 就像奥布里探员说的
[37:53] this is an ongoing investigation. 调查正在进行
[37:56] They can’t release any information to the public. 他们不能向大众透露任何消息
[37:58] Bones, what do you got? 骨头 你有什么消息
[37:59] The murder weapon is 凶器是
[38:01] a statue or an award or something 弗吉尼亚州形状的雕塑
[38:03] in the shape of Virginia. 或是奖品之类的
[38:05] It’s made of petrified coal. 是石化煤做的
[38:07] Hold on. Hold on. 等等 等等
[38:09] Booth, what are you looking for? 布斯 你在找什么
[38:13] This. 这个
[38:15] Okay. 好吧
[38:17] Bones, I got it. 骨头 我拿到了
[38:20] There’s only one problem. It smells like bleach. 只有一个问题 它闻起来跟漂白剂似的
[38:21] We’re not gonna be able to find any blood evidence on it. 我们无法在上面找到任何血迹证据
[38:23] We don’t need it. You see the rough edge of the statue? 不需要 看到雕像粗糙的边缘了吗
[38:26] The northernmost part of the state? 这个州最北面的地方
[38:28] Bones, just tell me what I’m looking for here, okay? 骨头 直接告诉我答案好吗
[38:30] The killer must have used 凶手在袭击被害人时
[38:31] extreme force when striking the victim. 一定用了极大的力气
[38:33] If the murder weapon was held by that side, 如果她是握住凶器的这一头
[38:36] it is likely she cut herself on it. 很可能会割伤自己
[38:38] Okay, so you’re saying there was a cut on the killer’s hand? 好 你的意思是 凶手手上有伤口
[38:40] There’s a very good chance 非常有可能
[38:41] that the coal stained the tissue at the site of the cut. 煤在伤口处给组织染上了颜色
[38:46] Look for blue discoloration. 看看有没有变蓝色的
[38:48] Got it. Thanks. 明白 谢了
[38:50] Okay, break it up, let’s go. 好了 闲聊到此为止 开始吧
[38:50] I need to see the palms of both your hands. 我要看你两只手的手掌
[38:52] Why? I demand to know what you’re looking for. 为什么 我要知道你在找什么
[38:55] Put your palms out. 伸出手掌
[39:03] No blue. 没有变蓝
[39:05] No blue. 没有变蓝
[39:06] Mr. Morales. 莫拉莱斯先生
[39:10] Let’s see the palms of your hands, please. 请让我们看看你的手掌
[39:11] I don’t even know what this is about. 我都不知道这是要干什么
[39:13] It’s about you following simple directions. 要你服从简单的命令
[39:15] Now do what the man said. 照这个男人说的做
[39:22] Look at that. 瞧瞧这个
[39:24] Blue. 变蓝了
[39:28] Eric? 埃里克
[39:32] You two were having an affair. 你们两个在偷情
[39:34] I’m sorry, Lynette. 我很抱歉 勒奈特
[39:35] I swear to you, she had nothing to do with this. 我向你发誓 她与这件事无关
[39:38] Rick was gonna vote against the party. 里克要投我党的反对票
[39:40] I tried to tell him, but no. He’s just so damn stubborn. 我试着和他讲道理 但不行 他太固执了
[39:43] He was gonna ruin our future, for what? 他要毁了我们的未来 图什么
[39:45] A handful of jobs? I couldn’t let that happen. 就为了几个工作岗位 我不能让这种事发生
[39:47] You knew about the widow’s mandate. 你知道可以由遗孀担任丈夫未终止的公职任期
[39:48] Eric, how could you? 埃里克 你怎么能这样
[39:50] I did it because I knew. 我这么做 是因为我知道
[39:52] You and me, working together– 我和你 一起努力
[39:53] we could have made a real difference. 我们本可以改变很多
[39:55] You understand how to make sacrifices for the greater good. 你知道要牺牲小我成全大我
[39:58] And I figured that once you were done grieving, that… 我想 一旦你不再悲伤 那…
[40:02] Don’t you love me? 你不爱我吗
[40:04] Doesn’t matter now. 不重要了
[40:05] You are under arrest 你因涉嫌谋杀
[40:06] for the murder of a United States senator. 美国参议员被捕
[40:09] – Let’s go. – Lynette… -我们走 -勒奈特
[40:31] So she’s officially not taking the senator’s seat? 这么说她正式宣布不继任参议员了
[40:34] The governor withdrew his offer, which is understandable. 州长反悔了 这也可以理解
[40:36] The whole thing’s been a huge P.R. scandal for the party. 这件事对于党派而言就是一个巨大的公关丑闻
[40:39] Do they know who they’re going to appoint? 他们知道要委派谁接任吗
[40:41] Nope. 不知道
[40:42] And to tell you the truth, I don’t think it really matters. 实话告诉你 我觉得这真的不重要
[40:44] As far as I can tell, 在我看来
[40:45] one politician is just as bad the next. 天下政客一般黑
[40:49] You don’t believe that. 这不是你的真心话
[40:51] Well, don’t you? 你不这样想吗
[40:55] No. 不
[40:57] ‘Cause for every slime bag out there, 因为纵然有千万个混蛋在外逍遥
[40:58] there’s also somebody like you. 世界上总有像你这样的人
[41:01] And as long as there’s yous around, then I know 而只要有你这样的人在 我就知道
[41:03] that there’s somebody who is looking out for this country. 总有人在守望着我们的国家
[41:05] And me. 还有我
[41:07] Except when I’m holding your past against you. 除了当我因为你的过去对你有成见的时候
[41:10] Yeah. No one’s perfect. 是啊 人无完人
[41:13] Especially not the guy who is forcing me to eat pigeon. 那个强迫我吃鸽子肉的男人尤其糟糕
[41:16] Come on. I’m doing you a favor. 拜托 我是在帮你忙
[41:18] I’m trying to teach you about the finer things in life. 我在让你尝试生活中那些更美好的事
[41:20] Ah, yes, the finer things. 是啊 更美好的事
[41:23] Do you know the hours I have to work 你知道我要工作多少个小时
[41:24] so that I can eat something better than roadkill? 才能吃点比被车轧死的动物更好的东西
[41:26] Look, just trust me on this one. 听着 就相信我这一次
[41:28] If I vomit… 如果我吐了
[41:29] You’re not gonna vomit. 你不会吐的
[41:30] – Well, you seem very certain of yourself. – I am. -你看上去很有自信 -确实是
[41:34] I’m also pretty certain about you. 我也很确定我要的人是你[对你有信心]
[41:46] Keep your eyes closed. 别睁眼
[41:47] Ow. Don’t run into the wall, Booth. 别撞墙 布斯
[41:49] – I’m not running, you’re steering me. – No, I’m not… -我没要撞 是你带着我 -我没有
[41:50] – I can’t see. – You can’t… -我看不见了 -你看…
[41:51] – Where’s the bed? – You’re too strong to steer. -床在哪里 -你太强壮了 我带不动你
[41:53] Okay. Now, uh… no! 好了 现在…不
[41:54] Don’t. It’s right here. 别 就在这里
[41:56] Okay. 好了
[41:57] – You just stepped on my boot. – You can open. -你刚刚踩了我一脚 -睁眼吧
[42:01] What’s this? 这是什么
[42:02] It is quite clearly a television. 很明显这是台电视
[42:04] I know that. But you know what? 我知道 但是你知道吗
[42:06] But you said no. This has got to be 但你之前不同意啊 这得有至少
[42:07] – at least 50 inches. – Fifty-six. -五十寸了吧 -是五十六寸
[42:09] I was told the ideal size for a television 有人告诉我 理想的电视机尺寸
[42:11] was half the distance from the viewing area. 是从看电视的地方到电视的距离的一半
[42:14] This is great! I… Thank you so much for buying this. 真棒 我…谢谢你买了这个
[42:16] I didn’t buy it. We’re leasing. 我没买 这是租的
[42:18] Think of this as an experiment. 把它看作是一场实验
[42:19] If our intimacy level falls below a certain threshold, 如果我们的亲密程度降低到了一定临界值
[42:22] then the TV gets returned. 我就把电视还回去
[42:25] What’s the threshold? 临界值是多少
[42:26] A number of my choosing. 我选的一个数字
[42:27] But I’m sure you can rise to the challenge. 但我很肯定你能通过挑战
[42:30] Really? 真的
[42:31] Rising… 心花怒放中
[42:33] But not tonight, ’cause I want to watch the news. 但今晚不行 因为我想看新闻
[42:35] Hey, what do you mean? Wait, what news? 什么意思 等等 什么新闻
[42:37] I’m being interviewed for my participation in the case. 因为我就参与这起案件接受了采访
[42:40] Also, there’s a documentary I’ve been meaning to watch. 同时 我还想看一个纪录片
[42:42] Have you seen James Cagney’s White Heat? 你看过詹姆斯·卡格尼的电影《白热杀机》吗
[42:45] “Look at me, Ma! Top of the world!” “成功了 妈 世界之巅”[经典台词]
[42:48] My Bogart was much better than that. 我的鲍嘉[电影演员]演的可比这好多了
[42:49] Are you kidding me? 开什么玩笑
[42:50] – Your Bogart sounded like Zoolander. – No. Booth… -你演的鲍嘉就跟喜剧似的 – 不 布斯
[42:52] – Give me that. – I don’t watch… -给我 -我不看…
[42:54] I don’t watch science fiction. 我不看科幻电影
[42:55] – All right! We’ll get the game on! – No, not the game. -那好 看比赛吧 -不 不要看比赛
[42:58] The Flyers! Put it on! They play tonight! 费城飞人队 就是他了 他们今晚比赛
[43:00] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号