Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] That’s too steep for me. 那对我来说太陡了
[00:08] Why don’t you go for it? 还是你去吧
[00:08] No. No, no. No. 不 不 不 不
[00:12] You go. 你去吧
[00:12] Come on, girls. 拜托 姑娘们
[00:14] Why do you think we came here? 咱们是为什么来这的
[00:20] I didn’t sign up for this! 我可没想干这个
[00:35] Bennie! 本尼
[00:37] Bennie, you okay? 本尼 你没事吧
[00:52] Oh, dude! 哥们
[00:53] Your bone’s sticking out! 你的骨头刺出来了
[00:56] Oh, my God! 天啊
[00:58] Oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊
[01:03] Wait. 等一下
[01:05] This isn’t my bone. 这不是我的骨头
[01:23] You all right, Bennie? 你没事吧 本尼
[01:27] Okay, good news. 好吧 好消息
[01:28] Christine’s first tooth just fell out. 克里斯汀刚刚掉了第一颗牙
[01:30] – Look at that. – How exciting! -看看 -真是好消息
[01:31] – Which tooth? – I don’t know — her front one. -是哪颗牙 -我不知道 前牙
[01:34] For future reference, 为了你以后方便分辨
[01:35] this is the deciduous lower central incisor. 这是乳下中切牙
[01:38] Great, I’ll remember that. Oh, and I told Christine 棒极了 我会记得的 还有我跟克里斯汀说
[01:40] the Tooth Fairy’s gonna be paying a visit. 牙仙会来看她的
[01:41] Actually, I’d prefer it if we didn’t do that. 实际上 我不太希望我们这么做
[01:44] Why? 为什么
[01:45] It’s a modern pastiche of minor myths 这是一些小神话的现代拼凑版
[01:48] which completely lack thought or substance. 既没想法又没实质内容
[01:50] It’s tradition. There’s no harm in that. 这是传统 无伤大雅
[01:52] On the contrary, I don’t want to teach our daughter 正相反 我不想让我们的女儿认为
[01:54] that it is okay for a stranger to break into her room 一个陌生人可以闯入她的房间
[01:57] and steal discarded body parts. 偷她掉落的身体零件
[01:59] Body parts? We’re not talking about body parts; 身体部分 这才不是身体部分呢
[02:00] we’re talking about a tooth here. 这是一颗牙齿
[02:01] That’s a body part, Booth. 牙齿就是身体零件 布斯
[02:02] Well, it’s n — 这
[02:05] A body was found 弗吉尼亚州盖恩斯维尔国家公园
[02:06] in the woods near the national park in Gainesville, Virginia. 附近的树林里发现了一具尸体
[02:10] Oh, Aubrey’s on the way. 奥布里在过去的路上
[02:11] You know, it would actually be more valuable 实际上 如果我们向克里斯汀
[02:14] if we explain to Christine 解释乳牙背后的科学道理
[02:15] the science behind deciduous teeth. 那样会更有意义
[02:17] How the upper incisors are the first to shed. 比如说为什么最先脱落的是上切牙
[02:20] Oh, that sounds like a blast. 听起来好有趣哦
[02:30] That’s one hell of a way to park a bike. 这样停单车还真是猛啊
[02:32] Must’ve been a gnarly landing. 着陆时肯定很仓促
[02:34] Yeah, gnarly and painful. 仓促且疼痛
[02:35] The mountain biker said that this bone 那个骑山地车的人说这根骨头
[02:37] lodged itself into his arm. 自己嵌入了他的胳膊
[02:39] The sub-pubic angle of the pelvis 骨盆的耻骨下角
[02:41] tells me that the victim was a female. 说明死者是女性
[02:43] Bone density suggests that she was around her mid-20s. 骨密度表明她的年龄在25岁左右
[02:46] Well, and surface flesh is pretty much gone, 体表肌肉已经基本没有了
[02:48] but not from decomposition. 但却不是腐烂造成的
[02:49] Well, you can chalk that up to tons of predation. 你可以把原因归结为大量的动物掠食
[02:51] I mean, these trails are teeming 这些山间小径上满是
[02:53] with coyotes, uh, badgers, foxes. 郊狼 獾还有狐狸
[02:56] Do we have time of death yet? 我们有死亡时间了吗
[02:57] Well, the first molting of maggots 蛆的第一次蜕皮期
[02:59] have turned into second-instar larvae. 已经进入二龄幼虫
[03:01] So I’d say time of death 所以我认为死亡时间
[03:03] is in the last 48 hours. 在过去的48小时内
[03:04] The ribs appear to have received multiple fractures, 肋骨貌似有多处骨折
[03:07] uh, from the impact of the bicycle. 是被自行车撞的
[03:10] I mean, 170-pound biker, 77公斤的车手
[03:12] a 25-pound bike, factor in the rate of acceleration 11公斤的单车 再加上加速度
[03:15] and come on, I mean, 这还用说吗
[03:16] it’s your basic high school physics problem. 这是基本的高中物理问题
[03:18] Not in my high school. 我高中可没学过
[03:20] Well, we can rule out a jogger or a hiker. 死者肯定不是来慢跑或是爬山的
[03:22] Yeah, the heels would suggest otherwise. 没错 她穿着高跟鞋呢
[03:25] Dried blood. 干了的血迹
[03:34] Well, there’s more blood over here. 这里有更多血迹
[03:37] If she fell about there, 如果她是在那附近摔倒的
[03:38] she would’ve rolled and hit the outcropping. 她应该会滚下来撞到突出的地表
[03:41] Okay. 好吧
[03:47] Drag marks. 拖动痕迹
[03:48] So her body was thrown down there. 所以她的尸体是被扔下去的
[03:51] Someone was trying to get rid of her. 有人想要弃尸
[03:54] Yeah, well, I guess they didn’t try hard enough. 看来他们做的不够彻底
[04:36] Every bit of fabric I’m finding 我找到的每一丝纤维
[04:38] is a super long chain polymer. 都是超级长的链型聚合物
[04:41] She was wearing something stretchy. 她穿的衣服弹性很好
[04:43] Work-out clothes? 运动服
[04:44] The victim’s bone density, splayed metatarsals, 死者的骨密度 外八字形的跖骨
[04:46] and light frame would support her being a dancer. 和娇小的体形可以说明她是名舞者
[04:49] So does her muscle tone. 还有她的肌肉紧张度
[04:50] What’s left of it. 残余的肌肉
[04:52] Christine has shed her first tooth. 克里斯汀换了第一颗牙
[04:54] Congratulations. 恭喜
[04:55] Booth wants to leave a dollar under her pillow 布斯想要在她的枕头下放一块钱的硬币
[04:58] and pretend it came from a fairy. 然后假装是仙女给她的
[05:00] Yeah, of course, the Tooth Fairy. 当然了 牙仙嘛
[05:02] The Tooth Fairy’s been visiting Michael Vincent 最近牙仙几乎每周
[05:04] almost every week lately. 都来探望迈克尔·文森特
[05:05] Well, aren’t you concerned it insults his intelligence? 你不担心这会侮辱他的智商吗
[05:08] Michael Vincent is six. 迈克尔·文森特才六岁
[05:09] Which means he is old enough to understand 也就是说他已经可以理解
[05:10] you are essentially perpetrating a fraud. 你基本上就是在骗他
[05:13] Well, no complaints from Michael Vincent so far. 目前为止还没听到迈克尔·文森特抱怨这事
[05:15] It appears the trauma to the ribs and the upper body 肋骨和上半身所受到的创伤
[05:18] were not all caused by the bike. 并不都是单车撞击引起的
[05:19] The victim also suffered extensive antemortem injuries 死者死前还受过大面积的损伤
[05:22] that have since remodeled. 并且已经重塑了
[05:23] Perhaps she was previously in an accident. 也许她之前遇到过意外
[05:25] This damage was not caused 损伤不是由
[05:27] by a discrete event. 一个单独事件造成的
[05:29] The remodeling of the ischia and both clavicles indicate 坐骨和两侧锁骨的重塑表明
[05:33] it was incurred over the course of the last decade. 死者在过去的十年内反复受伤
[05:36] You’re right — the acromioclavicular ligament 你说得对
[05:39] shows signs of repeated dislocation. 肩锁韧带上也有反复脱臼的痕迹
[05:41] I’m also seeing signs 我还看到下颌窝上
[05:42] of expanded articulation of the glenoid fossae. 有关节变大的迹象
[05:45] Her shoulders were repeatedly displaced 她的肩膀遭受过
[05:47] out of their socket. 反复的错位
[05:50] There’s something unusual 她的食道上括约肌里
[05:51] in the upper esophageal sphincter. 有异物
[05:54] Let’s see. 让我看看
[05:59] It’s some kind of key. 是某种钥匙
[06:01] To what? 开什么的钥匙
[06:02] I don’t know. 我不知道
[06:03] I’ve never seen one quite like this before. 我以前从来没见过这样的钥匙
[06:06] Do you think she was force-fed this? 你认为她是被迫吞下这钥匙的吗
[06:12] No. There are no apparent avulsion fractures 不是 她的耳后寿台骨上
[06:15] on the mastoid processes to support that hypothesis. 并没有明显的撕脱骨折来支持这种假设
[06:17] But it feels like there could be scarring on the trachea. 但气管上摸起来貌似有伤疤
[06:20] So she’d done this more than once? 这么说她不止一次这么做了
[06:22] That appears to be the case. 看来是这样的
[06:24] But why? 可为什么呢
[06:30] Right, but what about that one? 好吧 但那张呢
[06:32] That one’s good, but I like this one. 那张不错 但我喜欢这张
[06:34] But when you print it out, be sure to dial up the contrast. 可当你打印的时候 记得调高对比度
[06:36] Oh, yeah. 没错
[06:37] Right, I should’ve thought of that. 没错 我应该想到的
[06:39] Then there’d be no point in my being here. 那我的存在就没必要了
[06:43] Sorry, I, uh, 抱歉 我
[06:45] – didn’t mean to interrupt. – Oh, no. -我无意打扰 -不
[06:46] Hey, you remember Sebastian, right? 你还记得塞巴斯蒂安吧
[06:48] He’s been giving me advice on my photography. 他一直在指导我的摄影
[06:51] I’m back in town 我回到市里了
[06:52] and wanted to see how Angela’s work has progressed. 想看看安琪拉的摄影工作进展如何
[06:55] But evidently, 但显然
[06:56] you need Angela for other things. 你找安琪拉有别的事情
[06:57] Thank you, I do. 谢谢理解 我确实找她有事
[06:59] Then I won’t get in your way. 那我就不妨碍你们了
[07:01] Please let me know when you have time. 你有时间了跟我说
[07:03] Yeah, of course. 当然
[07:07] Hey, so, I’ve got a reconstruction 我重塑了
[07:09] of the victim’s face. 受害者的脸
[07:11] All that predation made it difficult, 动物啃食让面部重塑有些困难
[07:13] but I was able to narrow it down to a pool 我将受害者的身份范围
[07:15] of 379 women in the D.C. Area. 缩小到了特区的379名女性之中
[07:19] Okay, well, 好的 对了
[07:20] here’s the right second distal phalanx I retrieved. 这是我取来的右手食指远节指骨
[07:22] Hopefully there’s enough for a print. 希望可以取到一个指纹
[07:24] Yeah, let’s run that through the fingerprint scanner. 我们来扫描一下指纹
[07:39] that’s a total mess. 这简直是面目全非了
[07:41] Well, it might be enough to extrapolate a partial pattern. 这有可能可以推断出部分的指纹
[07:44] So, your world-famous photographer, 你那个举世闻名的摄影师
[07:47] he’s a handsome guy. 长得挺帅啊
[07:49] And by that you mean? 你想说什么
[07:51] That Sebastian may be interested 塞巴斯蒂安可能不只是
[07:53] in more than just your photography. 对你的照片感兴趣
[07:55] Oh, stop it. 得了吧
[07:57] He’s a mentor. 他是我的导师
[07:58] That’s it. 仅此而已
[08:00] Well, it’s not complete, 虽然不是完整的指纹
[08:01] but it might get us something. 但或许还能用
[08:03] Let me run it through the IAFIS database. 放到指纹综合自动识别系统数据库查一下
[08:07] I’ll cross-reference these against the matches 再跟之前我面部重塑的
[08:09] from my facial reconstruction. 匹配结果交叉对比
[08:15] We found our victim. 我们找到了受害者
[08:17] Klarissa Mott. 克拉瑞莎·莫特
[08:18] 27 years old from Silver Spring, Maryland. 27岁 来自马里兰州 银泉市
[08:29] We’ve got no missing person’s report 特区警局没有
[08:30] on Klarissa Mott at D.C. Metro 克拉瑞莎·莫特的失踪人口报告
[08:32] and no known relatives in the D.C. Area. 没有已知亲属在特区
[08:35] Squints reported signs of abuse. 斜眼小队那边报告有受虐待的迹象
[08:36] Did she ever file a restraining order against her boyfriend? 她有没有对男友申请禁止令
[08:39] Nope, never made a domestic violence call, either. 没有 也没有关于家庭暴力的报警电话
[08:41] That doesn’t make any sense. 这一点道理都没有
[08:42] I mean, a 20-something-year-old woman from the ‘burbs, 一个二十几岁 来自郊区的姑娘
[08:45] she disappears for days, and nobody, no one– 消失了好几天 没有一个人
[08:49] not even her roommate– reports her missing? 连她室友都没有报告她失踪
[08:54] Hi, we’re Special Agents Aubrey and– 你好 我们是特别探员奥布里
[08:56] FBI, Special Agent Seeley Booth. 联邦调查局 特别探员瑟雷·布斯
[08:58] I’m Victor Cornachio. 我是维克多·科纳奇奥
[09:00] What’s going on? 怎么了
[09:02] We’re here to see Anna Lloyd. 我们是来找安娜·劳埃德的
[09:03] That’s my girlfriend. We were just cooking. 她是我女朋友 我们在做饭
[09:06] Come in. 请进
[09:10] Smells good in here. 闻起来不错啊
[09:11] Anna and I just started a catering business. 安娜和我刚刚开始做餐饮
[09:14] Mandarin-peel truffle oil? 柑橘皮松露油
[09:16] – That’s amazing– – That’s exciting you know your oils. -这油特别好 -你这么懂油好厉害哦
[09:18] Can we get back to work now? 我们可以干正事儿了吗
[09:20] Here’s Anna. 这就是安娜
[09:21] You mind if I finish packing this up? 我能把这些装完吗
[09:22] Oh, just stay close. 别走开就行
[09:23] We might have some questions for you. 我们可能需要问你些问题
[09:24] Can we speak to you over here, please? 能借一步说话吗
[09:29] What’s this about? 发生什么事了
[09:31] This is about your roommate Klarissa Mott. 是关于你室友克莱莉莎·莫特的事情
[09:33] She was found murdered. 她被人谋杀了
[09:35] Oh, my God, that’s horrible. 我的天呐 这太可怕了
[09:39] were you two close? 你们俩关系好吗
[09:41] I didn’t know her very well. 我跟她不太熟
[09:42] We found each other online, we kept to ourselves. 我们在网上认识的 平时没有太多交流
[09:45] Can you think of anyone who’d want to hurt her? 你能想到有什么人会害她吗
[09:47] Not that I knew of. 我不知道
[09:48] She spent most of her time in another world, 说实话 她大部分时间都
[09:50] – to be honest with you. – What do you mean? -待在另一个世界里 -什么意思
[09:52] She’s was into some weird stuff. 她喜欢一些奇怪的东西
[10:01] Straightjackets and handcuffs. 紧身衣和手铐
[10:03] She was a magician? 她是个魔术师吗
[10:04] I said that once to her and she corrected me. 我有一次也这么说 然后她纠正了我
[10:06] She said she was an escape artist. 她说她是一个逃脱大师
[10:08] You know, like a performer? 就是 表演脱身术的
[10:10] – Like Houdini. – Exactly. -胡迪尼那种 -对
[10:10] 美国魔术师哈利·胡迪尼 被称为史上最伟大魔术师 脱逃术师及特技表演者
[10:12] She did shows at this club called the Magic Palace. 她在这个叫魔法宫殿的地方表演
[10:13] 克拉瑞莎·毕尔巴鄂 每周五晚 尽在魔法宫殿
[10:14] She went by another name? 她用了化名
[10:15] Yep, Klarissa Bilbao. 对 克拉瑞莎·毕尔巴鄂
[10:27] Will you stay in the left lane, Bones? 留在左车道好吗 骨头
[10:28] It always moves faster. 左车道走得比较快
[10:29] Your evidence is purely anecdotal. 你这都是道听途说
[10:31] All lanes of traffic average out to the same speed. 平均下来所有的车道速度都是一样的
[10:34] You would be quite irritated if I told you how to drive. 如果我教你开车你也会生气的
[10:36] That wouldn’t happen. 不会的
[10:37] I think that we can agree that I’m the driver in this family. 我觉得我们都同意 我才是家里的司机
[10:40] Usually, yes, 通常是的
[10:41] but this car is too technologically advanced for you. 但是这辆车对你来说太高科技了
[10:43] Bones, I know how to fly a helicopter, all right? 骨头 直升机我都会开好吗
[10:45] And besides, this car is as user-friendly as it gets. 而且 这辆车的用户界面已经非常友好了
[10:48] I have to admit it is easy to drive. 我得承认它的确很容易开
[10:50] And when the car’s not moving, Christine enjoys 而且停车之后 克里斯汀喜欢
[10:53] playing with the reclining rear seats. 玩这个可以倾斜的后座
[10:58] Brennan. 布纳恩
[10:59] I found burn marks on our victim. 我在受害者身上找到灼烧的痕迹
[11:01] Did you find evidence of smoke inhalation? 你找到烟尘吸入的痕迹吗
[11:03] No, the burns were at least a week old, 没有 烧伤至少是一周前发生的
[11:05] but Dr. Hodgins found trace residue 但是哈金斯博士找到了
[11:08] of mercury and nitrocellulose. 水银和硝化纤维的残留物
[11:11] Those are accelerants. 那都是助燃剂
[11:12] You think someone tried to burn her? 你认为有人想要烧伤她吗
[11:14] The fact that I found marks on both arms 我在两只手臂上都找到了烧伤痕迹
[11:15] is consistent with assault. 符合袭击特征
[11:17] Well, thanks, Cam. 谢谢 凯
[11:18] We’ll get on it. Let’s go, Bones. 我们会去查证的 走吧 骨头
[11:19] Stay in the left lane. 走左车道
[11:20] Just let me drive. 让我自己开
[11:28] Oh, come on, Bones. Don’t look so serious, huh? 拜托 骨头 不要这么严肃嘛
[11:31] – This is the Magic Palace. – Booth… -这里是魔法宫殿 -布斯
[11:32] I am a scientist. 我是个科学家
[11:34] Science’s primary aim is to search for the truth. 科学的第一要务是寻找真相
[11:38] Magic sets out to deceive. 而魔术就是为了骗人的
[11:39] Just like the Tooth Fairy. 就像牙仙一样
[11:41] Let’s not bring the Tooth Fairy into this, okay? 我们别把牙仙扯进来好吗
[11:44] Well, Christine needs to know that her baby teeth 克里斯汀得知道她的乳牙
[11:47] fall out for a reason, 会掉是有原因的
[11:48] not so she can get ice cream money 不是为了从一个想象中的
[11:51] from an imaginary goblin. 妖精那里得到买冰淇淋的钱
[11:52] Ice cream that will, ironically, 讽刺的是 冰淇淋
[11:54] cause her to lose more teeth. 会让她掉更多的牙
[11:56] It’s not a goblin, it’s a fairy, okay? 那不是妖精 是仙女好吗
[11:57] But just look at this place, look around you. 看看这个地方 看看你周围的这些
[11:59] Look at all these old magic tricks. 看看这些古老的魔术
[12:00] Look, there’s Houdini’s handcuffs. 看 这是胡迪尼的手铐
[12:02] Look at these cards here. 看看这些扑克牌
[12:03] The Great Lafayette’s dog leash. 伟大的拉法耶特的栓狗绳
[12:06] Hi, can I help you? 你们好 有什么可以帮到你们的吗
[12:07] FBI Special Agent Booth. 联邦调查局特别探员布斯
[12:08] – This here is my partner. – Dr. Temperance Brennan. -这位是我的搭档 -坦普瑞·布纳恩博士
[12:10] Right, we’re here to see Mr. Jay. 我们是来找杰伊先生的
[12:13] Oh, okay, uh… 好的
[12:15] Dad, someone here to see you. 爸 有人找
[12:18] Oh, hello. 你们好
[12:19] I-I-I’m Mr. Jay. 我 我是杰伊先生
[12:20] – Mr. Jay. – This about Klarissa? -杰伊先生 -是关于克拉瑞莎的事吗
[12:22] We called her apartment, 我们打电话去了她家
[12:23] and her roommate told us the horrible news. 她室友跟我们说了这个可怕的消息
[12:25] Right, so how long has she been working for you? 对的 那她在你这儿工作多久了
[12:27] Oh, I met her years ago, 我认识她是在是好几年以前
[12:28] when she was doing street magic on the National Mall. 那时候她在国家广场做街头魔术
[12:30] So you gave Klarissa her start, then. 那么是你给了克拉瑞莎第一次机会
[12:32] Yes, I could see her talent immediately, 是的 我一眼就能看出她的天赋
[12:35] and it paid off, 这笔投资很划算
[12:36] because her shows were just groundbreaking. 因为她的演出非常富有开创性
[12:38] Groundbreaking in what sense? 什么样的开创性
[12:39] Klarissa took greater risks than most escapologists. 克拉瑞莎比大多数的逃脱术魔术师都敢冒险
[12:43] I mean, she was fearless. 我是说 她是个天不怕地不怕的人
[12:43] Well, that could be the result of a neurological imbalance. 这个有可能是因为神经系统失衡导致的
[12:46] Did she have any enemies at the club? 她在这家俱乐部里有什么敌人吗
[12:49] Well, the Palace is an incubator for young talent, 宫殿是个年轻天才的培养基地
[12:51] and everyone’s always jostling for stage time. 所有人都一直在竞争上台机会
[12:54] Any of her rivals jealous of her? 有没有妒忌她的对手呢
[12:56] She had just secured the Friday night main stage. 她刚拿下了周五晚上的主舞台
[12:58] Uh, that’s our most coveted slot. 那是大家都梦寐以求的机会
[13:00] Whom did she replace? 那她是把谁替换掉了呢
[13:05] All right, follow me. 好吧 跟我来
[13:23] That’s, uh, Big Phil Leeds. 那是 大大菲·利兹
[13:25] He was Klarissa’s fiercest rival for years. 他多年来都是跟克拉瑞莎竞争最激烈的对手
[13:30] You seeing what I’m seeing? 你想的跟我一样吗
[13:31] Perhaps the cause of Klarissa’s burns. 也许这正是克拉瑞莎的烧伤的由来
[13:38] We found a second-degree burn on your colleague, 我们在你的同事克拉瑞莎·莫特的尸体上
[13:40] Klarissa Mott’s body, Big Phil. 发现了二级烧伤的痕迹 大大菲
[13:43] So? What does that have to do with me? 那又如何 关我什么事
[13:45] Well, when we swabbed it for chemicals, 你知道我们在检测化学成分的时候
[13:46] you know what came back? 发现了什么吗
[13:48] Mercury and nitrocellulose. 水银和硝化纤维
[13:50] The stuff that you work with. 也就是你所常用的东西
[13:52] All right, you got it all wrong. 好吧 你们完全搞错了
[13:55] Uh, really wrong. 错得离谱
[13:57] I pulled a few pranks. 我跟她开过几个玩笑
[13:59] We all do that. 我们都喜欢做这种事
[14:00] Burning someone is a prank to you? 你把人烧伤也算是玩笑吗
[14:01] She wasn’t supposed to get burned. 她本来不该被烧伤的
[14:03] Oh, so it was her fault? 所以难道是她的错吗
[14:05] All she was supposed to do was open the damn box, 她本来只要打开那个盒子
[14:07] and a flame pops out. 然后就会有火花喷出来
[14:08] That’s it. 仅仅如此而已
[14:09] I have done it to her countless times. 这个玩笑我跟她开过无数次
[14:11] And usually, she would have caught it 通常她都会识破这个玩笑
[14:13] without burning herself. 而不会烧伤自己
[14:14] So why didn’t she this time? 那她这次为什么没有识破呢
[14:16] I don’t know. 我不知道
[14:18] She seemed distracted lately. 她最近好像有点精力不集中
[14:19] What do you mean distracted? 精力不集中是什么意思
[14:21] Um, leaving early, you know, not training as hard. 早退什么的 没有以前那么努力训练了
[14:25] It’s as if she lost her attention to detail. 就好像她失去了对细节的关注
[14:27] Now, I-I don’t know what was going on, 我不知道发生了什么
[14:29] but something big was definitely changing in her life. 但她生活里肯定有什么重大的事改变了
[14:33] Looking at your bio here, Big Phil. 我在看你的个人简历 大大菲
[14:35] You had just gotten the main stage, 你之前刚得到过上主舞台的机会
[14:37] and she took it away from you. 结果马上就被她抢走了
[14:39] Don’t insinuate things. 你别暗示什么
[14:42] I didn’t hurt that woman. 我可没伤害那女人
[14:43] And whatever fun I had with her– 无论我跟她开过什么玩笑
[14:45] listen to me– 你们得听我说
[14:47] she gave it right back. 她每次都会见招拆招的
[14:50] Your whereabouts for the past three days, 写下你这三天来所做过的事情
[14:53] and I want everything. 一样也不能少
[14:54] So don’t lose your attention to detail. 所以你可别失去对细节的关注
[15:01] Dr. Brennan, take a look at this perimortem damage. 布纳恩博士 你看这个死前伤
[15:03] I’m seeing fractures of the left orbital socket, 我看到左眼窝 上颌骨和颧骨上
[15:06] maxilla and zygomatic. 有骨折的痕迹
[15:08] Which would suggest that Klarissa Mott’s face was shattered. 这就说明克拉瑞莎·莫特的脸被人打碎了
[15:10] These injuries are severe, 这些伤口很严重
[15:12] but the lack of hemorrhagic staining 但既然没有出血性染色
[15:14] suggests they were not the cause of death. 说明这些骨折并不是死因
[15:15] You know, I never saw Klarissa Mott perform, 你知道吗 我从来没见过克拉瑞莎·莫特的表演
[15:17] but I did attend several shows at the Magic Palace, 但我过去几年的确看过几次
[15:20] though, for the last few years. 魔术宫殿的演出
[15:21] I had no idea you were a fan of magic, Dr. Edison. 我不知道你也是个魔术迷 埃迪森博士
[15:24] And I take it you’re not. 看来你肯定不是了
[15:25] No, nor of witchcraft, 的确 我也不喜欢巫术
[15:28] astrology or the lotto, 占星术或是乐透赌博
[15:29] all of which require one to relinquish rational thought. 这些都需要一个人放弃他的理性思维
[15:33] Oh, Dr. Saroyan, you’re just in time. 瑟罗博士 你来得正好
[15:36] Uh, thank you, I suppose. 我想我该说谢谢吧
[15:39] Klarissa’s toxicology results just came back. 克拉瑞莎的毒物检测报告刚刚出来了
[15:41] Her liver shows high levels of the opiate Dilaudid. 她的肝内含有高剂量鸦片盐酸二氢吗啡酮
[15:45] That’s an extremely addictive pain killer. 那是一种极度使人成瘾的止痛剂
[15:47] Perhaps this was the huge change that Big Phil was talking about. 也许这就是大大菲所说的那个重大变化
[15:56] I combed through Klarissa’s bank account to see 我核查了克拉瑞莎的银行账号 想找到
[15:58] if I could get a whiff of this big shift in her behavior. 想找到一点她的行为发生重大转变的原因
[16:00] For the past few months, she would withdraw 最近几个月来 她每周三的下午
[16:02] 340 bucks from the same ATM machine in Glover Park 都会从格罗弗公园的同一台取款机上
[16:05] every Wednesday afternoon. 取出340美元
[16:06] Glover Park? Boy, that is a, that’s a rough neighborhood. 格罗弗公园 我的天 那个社区很乱的
[16:09] I’ll see if I can get ahold of that ATM surveillance footage. 我看看能不能拿到那台取款机的监控录像
[16:11] Hey, Aubrey. 奥布里
[16:12] How do you feel about the Tooth Fairy? 你对牙仙有什么看法
[16:14] Excuse me? 你说什么
[16:15] Well, Dr. Brennan, you see, 是布纳恩博士
[16:16] she has a problem giving Christine a buck for her tooth. 她不愿意为克里斯汀的牙齿付出一美元
[16:19] Oh, gotcha. 我懂了
[16:21] Maybe she’s right. 也许她是对的
[16:23] So you agree with her? 那你是同意她的态度吗
[16:24] You’ve always said Dr. Brennan is a very smart woman. 你整天说布纳恩博士是个非常聪明的女人
[16:27] Yeah, well, what’s that have to do with this? 是啊 但那跟这事有什么关系
[16:29] I’m just saying, 我只是说
[16:30] she might know something that we don’t know. 也许她知道一些我们不知道的事
[16:32] Look, there was a time when everyone thought 你想 曾经人们都以为
[16:34] that the world was flat. 世界是平的
[16:35] It took someone like Dr. Brennan 直到有个像布纳恩博士这样的人
[16:37] to tell them they were wrong. 告诉他们 这个想法是错的
[16:38] The world changed. 世界从此发生了变化
[16:45] So, Klarissa withdrew $340 from the ATM this past Wednesday. 克拉瑞莎上周三也从这台取款机取了340美元
[16:52] Okay, but what’s interesting is what happens next. 好吧 但接下来发生的事很有趣
[16:54] This guy in the black hoodie, 这个穿着黑色帽衫的家伙
[16:56] look at what happens when he leaves. 你看他走的时候发生了什么事
[16:59] It’s Klarissa. 那是克拉瑞莎
[17:00] Yeah. She’s going into that building behind the ATM. 是的 她在走进那台取款机后面的大楼
[17:04] Can you get me the address? 你能把地址给我吗
[17:13] Abracadabra. 见证奇迹的时刻
[17:16] Ran a background check on the current tenant of 331 Oakton. 我对目前住在奥克顿331号的房客做了背景调查
[17:19] The guy’s name is Timothy Hodstetter. 他的名字叫蒂莫西·霍德斯代特
[17:21] He have a rap sheet? 他有前科吗
[17:22] He did a nickel at Jessup 他在杰瑟普坐过五年牢
[17:24] for dealing prescription pain meds. 原因是贩卖处方类的止痛药
[17:29] Right. 好的
[17:35] FBI, open up. 联调局 开门
[17:37] FBI! 联调局
[17:38] Get your hands off her now. 立刻把你的手从她身上拿开
[17:47] Look, we know that Klarissa came to you for the laudanum. 听着 我们知道克拉瑞莎到你这里买过鸦片酊
[17:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:52] She came to me for flexibility training. 她是来我这里进行灵活性训练的
[17:54] I’m a coach. 我是个教练
[17:55] Coach? What kind of coach? 教练 什么样的教练
[17:56] It’s called Active Release Technique. 这叫作灵活性放松技术
[17:58] I use my hands and my body weight 我用我的手和体重
[18:00] to loosen muscle, fascia, tendons. 来放松他们的肌肉 筋膜和肌腱
[18:03] I work with athletes, 我跟运动员
[18:04] performers, all types of people. 表演家等各种各样的人一起工作
[18:06] We also know that she came here and dropped off, 我们还知道她每周三都到你这里来
[18:08] what, $340 in cash to you every Wednesday. 交340美元现金给你呢
[18:11] Yeah. That’s how she paid me, in cash. 是的 她每次都是给我现金的
[18:13] That’s how everybody pays me. 他们都是给我现金的呀
[18:14] Why? 为什么
[18:15] I went away for a bit. 我蹲过监狱
[18:16] I lost my PT license. 失去了我的私人教练执照
[18:18] Now I have to work off the books. 现在我只能私下接活了
[18:20] Jesus, you Feds really got nothing better to do 老天 你们联邦探员再没别的事可做吗
[18:21] than to bust my nards about trying to make a living? 不要为了我赚钱糊口而找我麻烦行不行
[18:23] No, we want to bust your nards for murder. 不 我们是要为你杀人的事找你麻烦
[18:26] What are you talking about? 你在说什么啊
[18:27] Klarissa’s dead. 克拉瑞莎死了
[18:29] She’s-She’s what? 她…她怎么了
[18:30] She’s dead. 她死了
[18:32] And you think that… 你不会
[18:34] Come on, huh? 拜托
[18:35] I barely knew this woman, all right? 我都不认识这个女人 好吧
[18:37] She came to me asking for more pliability 她来找我帮她提升肩膀和臀部的
[18:38] in her shoulders and her hips; that’s all she wanted. 柔韧性 仅此而已
[18:40] She mention any enemies? 她有提到什么敌人吗
[18:41] Beef with other magicians, rivals? 跟其他魔术师或对手起过冲突吗
[18:43] No, she was totally positive. 没有 她很积极向上的
[18:45] Completely focused on her work 完全专注于她的工作
[18:46] like a lot of athletes that I work with. 就像跟我一起工作的那些运动员一样
[18:48] Really? How about you? 是吗 那你呢
[18:49] Are you focused on her? 你很关注她吗
[18:50] I am totally professional. 我是专业人士
[18:52] I don’t sell dope, 我不卖毒品
[18:53] and I don’t hit on my clients. 我也不跟我的客户搞暧昧
[18:54] Okay, well, we’re gonna take a look around. 行吧 我们要到四周看一看
[18:56] Be my guest. 请便
[18:57] I don’t even have cold medicine in this place. 我这儿连个感冒药都没有
[19:02] So I looked into Klarissa’s online 所以我去看了克拉瑞莎的
[19:04] and social media presence. 网上社交媒体
[19:05] Found nothing, 什么都没找到
[19:07] but I did find some E-mails on her laptop. 不过我在她的手提电脑里发现一些电子邮件
[19:12] “You thief. You steal tricks.” 你这个小偷 偷了别人的魔术戏法
[19:13] “Stay away or else.” 你最好离远点 不然要你好看
[19:15] “Keep poaching 再继续偷人东西
[19:16] and you’ll end up in the Chesapeake.” 你就等着躺切萨皮克湾去吧
[19:17] Who made these threats? 是谁发的这些威胁信
[19:18] They’re anonymous, 都是匿名邮件
[19:19] but they all originated from a public library in Maryland. 不过源地址都来自马里兰州的公共图书馆
[19:23] Okay, I’ll let Booth know. 好的 我会告诉布斯的
[19:31] You can get that. We’re done. 你接电话吧 我没什么事了
[19:32] That, it’s just photography advice. 那只是为了摄影建议
[19:35] I’m sure it is. 我也觉得是
[19:36] Will you stop? 你能消停会吗
[19:42] Hello? 你好
[19:43] I talked to Lenny at the Palace. 我在宫殿那儿跟连尼聊了一会
[19:44] Look, any magicians ever accuse Klarissa of stealing tricks? 有没有魔术师指责过克拉瑞莎偷了他们的魔术戏法
[19:47] Never. In fact, 从来没有 事实上
[19:48] Lenny said that he gave Klarissa his tricks. 连尼说是他把戏法告诉给克拉瑞莎的
[19:51] That doesn’t smell right. 听起来不太对劲
[19:52] He said he was grateful 他说他感到很欣慰
[19:53] to have someone carrying on his tradition. 能有人继承他的戏法
[19:55] Angela cross-referenced 安吉拉交叉对照了
[19:56] those library E-mails with the members of the Palace. 图书馆的那些电子邮件和宫殿里的成员
[19:58] You’re not gonna believe what name came up. 你肯定不会相信跳出来的是谁的名字
[20:00] Lenny. 连尼
[20:01] Junior. 小连尼
[20:03] The guy’s kid? 那家伙的孩子
[20:03] Yeah, let’s bring him in. 对 我们把他带过来吧
[20:04] Call him up, all right? 打给他 好吧
[20:07] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[20:08] I think I found some trauma on the victim’s left ulna. 我想我在受害者的左尺骨上发现一些创伤
[20:11] Yes, it is suggestive of a defensive wound. 没错 这表明伤口是防卫造成的
[20:14] Seems that it’s been made by a sharp object, 看起来像是由一种锋利的物品造成的
[20:16] perhaps a large blade. 也许是一个大刀片
[20:19] Dr. Edison, may I ask you a question? 埃迪森博士 我能问你一个问题吗
[20:21] Of course. 当然可以
[20:22] I’m curious about your interest in magic. 我很好奇你对魔术的兴趣
[20:24] Could you explain it to me? 你能跟我解释一下吗
[20:26] Well, the truth is magic got me through 事实是魔术帮我熬过了
[20:28] a really rough patch in middle school. 中学时期一段非常坎坷的岁月
[20:31] Well, adolescence can be difficult, 青春期是会比较困难
[20:33] particularly for children of superior intellect. 特别是对于那些智慧超群的孩子来说
[20:37] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[20:39] would you allow me to perform a magic trick for you? 能让我为你表演一个魔术戏法吗
[20:41] I don’t think the Jeffersonian is a place for games. 我不觉得杰弗逊实验室是可以玩耍的地方
[20:45] Please, indulge me for a moment. 拜托 迁就我一会儿就好了
[20:54] It’s a little experiment in weird science. 这是个在古怪科学领域的小实验
[20:58] Observe as I take this half dollar 看着我 我拿走了这个五毛硬币
[21:01] and place it in my hand. 放在我的手上
[21:05] I’m about to cause a little-known anomaly to the laws of physics. 现在 见证奇迹的时刻到了
[21:10] If I hold this flame 如果我把打火机
[21:12] at the right distance from the coin, 放在离硬币一段适当的距离
[21:15] it will completely, somehow, 它会不知怎么的 就完全
[21:19] dematerialize. 消失了
[21:23] Now that you’re done, 既然你已经表演完了
[21:24] we can return to our work. 我们可以继续我们的工作了
[21:26] Wouldn’t you like to know how this magic trick was accomplished? 难道你不想知道这魔术是怎么变的吗
[21:29] You never placed the coin in your left hand. 你从来没有把硬币放在你的左手
[21:31] You simply retained it in your right hand 你只是把它放在你的右手
[21:34] behind the fingers. 藏在手指后面
[21:35] The lighter had nothing to do with the trick. 打火机跟你这的魔术一点关系都没有
[21:37] It merely served as a misdirect 它仅仅是起一个误导作用
[21:39] so you could dispose of the coin in your pocket, 这样你就能把硬币扔进你的口袋里
[21:41] which is where it is now, correct? 硬币现在就在里面 对吧
[21:51] Mm-hmm, I thought so. 我也是这么觉得
[21:55] I want my son’s lawyer here 在我儿子回答你们的任何问题之前
[21:56] before he answers any of your questions. 我想让他的律师到场
[21:58] We can wait, Mr. Jay. It’s up to you. 杰伊先生 我们可以等 主要看你
[22:00] But Lenny Jay has been cooperative so far. 不过到目前为止 连尼·杰伊都很合作
[22:02] He came here on his own volition, 他是自己下定决心来这儿的
[22:04] which could only be advantageous 这对陪审团看待他这个案子来说
[22:06] to how a judge views his case. 有百利而无一害
[22:08] Not a word. 一个字也别说
[22:09] That’s fine.I’m just gonna have to show the U.S. Attorney 好吧 我刚好要去给联邦检察官看看
[22:12] the threatening E-mails that your son sent to Klarissa Mott. 你儿子发给克拉瑞莎·莫特的那些威胁邮件
[22:15] I know my son. He’s not a killer. 我了解我儿子 他不是个杀人犯
[22:17] Unlike your stage show, 不像你的舞台表演
[22:18] you can’t determine the outcome 你没办法提前决定
[22:20] of this process in advance. 这个审判流程的结果
[22:21] Your son’s gonna be processed 你的儿子将接受审判
[22:23] and detained in a Federal lockup. 并被羁押在联邦监狱
[22:24] I mean, do you really want to watch your son mingle 我说 你不会真的想看着你儿子跟一群
[22:27] with a bunch of bad prisoners? 恶行累累的囚犯混在一起吧
[22:37] So why’d you do it? 你为什么要那么做
[22:38] Why’d you send those threatening E-mails to Klarissa? 为什么要发那些威胁邮件给克拉瑞莎
[22:42] I-I got upset. 我很生气
[22:44] You know? She was doing dad’s trick, the Drunken Monkey. 你知道吗 她在表演爸爸的魔术 醉猴
[22:46] You knew she was working on the Drunken Monkey? 你知道她正在学习醉猴吗
[22:48] You were not supposed to know that. 你本不该知道的
[22:49] I-I knew something was up. 我知道有什么东西不对劲
[22:50] So I started following her. 所以 我开始跟着她
[22:52] Could you clarify something for me, Mr. Jay? 你能跟我解释一下吗 杰伊先生
[22:54] What or who is a Drunken Monkey? 醉猴是什么 或者说是谁
[22:56] It’s an escapist move 那是个逃生魔术
[22:57] where I’m locked in a vat of Scotch. 从我被锁的一个苏格兰酒桶里逃出来
[22:59] It was my signature trick 20 years ago. 20年前它是我的标志性魔术
[23:02] And I gave it to Klarissa. 后来我把它教给了克拉瑞莎
[23:03] Yeah, you were supposed to give it to me. 是啊 你本该把它传给我的
[23:05] You said you were following Klarissa. 你说你在跟踪克拉瑞莎
[23:07] How long had you been stalking her? 你跟踪她多久了
[23:09] I…I wasn’t stalking her, okay? 我不是在跟踪她 好吧
[23:12] I-I-I followed her for a few days, 我跟了她几天
[23:14] until I built up the courage to confront her. 直到我有勇气去找她当面对质
[23:17] That’s not good enough for me. Let’s go. 对我来说这还不够好 走吧
[23:19] Well, what about the guy that she was kissing? 好吧 那个和她亲吻的家伙呢
[23:20] Wait a second. You saw Klarissa kissing someone? 等等 你看见克拉瑞莎在亲某人
[23:22] Yeah, I-I was waiting outside the Palace two days ago, 是啊 两天前我在宫殿外面等
[23:25] before her show started, 就在她开始表演前
[23:26] and some guy dropped her off. 有个人放她下车
[23:28] I-I don’t know who he was. 我不知道他是谁
[23:30] Tell them who he was.You need to. 告诉他们他是谁 你必须得这么做
[23:31] Dad, I-I… really don’t know. Okay? 爸爸 我 我真的不知道 好吗
[23:34] I-I’ve never seen him before. 我以前从来没有见过他
[23:46] Doctor Edison, please reexamine the area around 埃迪森博士 请你再检查一下左尺骨周围
[23:49] the sharp force trauma on the left ulna. 那个由锐器造成的创伤
[23:50] Of course. 好的
[23:52] Specifically, eight millimeters upward from that nick. 特别是在那个缺口往上八毫米的地方
[23:56] Okay. I see a small indentation on the ulna. 我看到尺骨上有个小锯齿状的痕迹
[24:01] I believe this mark 我相信这个痕迹
[24:02] and the previous mark were made simultaneously. 和之前那个痕迹是同时造成的
[24:04] Which suggests they were both the result 这也表明了它们都是由
[24:07] of one blow from a single weapon. 单件武器单击造成的
[24:09] Well, the first mark was made at a 94-degree angle 第一个痕迹是以94度的角度造成的
[24:13] and the second one is… 而第二处则是
[24:16] 135 degrees. 135度
[24:17] This couldn’t have been a knife. 不可能是刀
[24:19] Maybe the corner of an object? 可能是什么东西的边角部位
[24:20] Make that the corner of a sharp alloy object. 那是一个尖锐合金物的边角
[24:22] So I swabbed the wound for particulates. 我对伤口处的微粒做了取样
[24:24] I found interstitial alloy metals: 找到了间隙合金
[24:26] steel, manganese and nickel. 钢 锰还有镍
[24:28] Excellent work, Dr. Hodgins. 做得很好 哈金斯博士
[24:29] Thanks. Yeah, I’m gonna cross-check these alloys 谢了 我这就去把这些合金
[24:32] against potential murder weapons. 跟可能的凶器作交叉对比
[24:33] Oh, wait! Before you do, uh, 等等 你走之前
[24:34] I have another, uh, magic trick to show Dr. Brennan. 我要再跟布纳恩博士表演一个魔术
[24:37] If you’ll allow me to. 如果你准许的话
[24:38] I think we’re done with magic at work, Dr. Edison. 我觉得工作时间就别玩魔术了 埃迪森博士
[24:41] The Jeffersonian 杰斐逊实验室
[24:43] is the home of truth and scientific inquiry. 应该是探寻真相和做科学研究的地方
[24:46] Actually, he showed me this one, 其实他之前给我表演过这个
[24:47] and I’m pretty sure you’re not gonna be able to figure it out. 我肯定你猜不出来是怎么回事
[24:51] Proceed. 请吧
[24:56] I call this one… 我称之为
[25:00] The Vanishing Spoon. 消失之匙
[25:05] Behold a beaker of water. 看这一烧杯水
[25:09] A teaspoon. 一只茶匙
[25:13] If I put it in the water 如果我把它放进水里
[25:16] and concentrate hard enough… 而且足够专注
[25:24] … It’ll disappear. 它就会消失
[25:27] The spoon is made of gallium. 勺子是镓做的
[25:29] You’ve got to be kidding me. 你逗我吧
[25:30] You blew the trick. 你泄密了吧
[25:31] I most certainly did not! 我当然没有
[25:32] I molded you the perfect spoon! 我给你铸了一只完美的勺
[25:34] Gallium melts at 86 degrees. 在30摄氏度镓会溶化
[25:36] You obviously warmed the water 你肯定刚好把水加热到
[25:37] just enough so it wouldn’t steam. 没冒热气的温度
[25:39] You cover the beaker with your hand 你用手挡着烧杯
[25:40] to conceal the chemical process 来遮掩这个固态勺子
[25:43] of the solid spoon turning to liquid metal. 变成液态金属的化学过程
[25:49] Are we done with magic tricks now? 现在魔术玩够了吧
[25:51] Oh. Look. 瞧吧
[25:52] You made Dr. B disappear. 你把布纳恩博士变没了
[26:01] Cam. 凯
[26:03] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[26:04] You’re here. 你来这啊
[26:05] Yes, I was just dropping off 我刚去了安琪拉办公室
[26:06] some prints to Angela at her office and, um… 给她带了一些照片
[26:08] Yeah. Prints that you could’ve easily had delivered. 是啊 那些照片本可以直接寄过来
[26:12] I think we both really know why you’re coming around. 我想我们都知道你来这的原因
[26:15] Wow. That’s, uh… Forward. 你真…爽快
[26:18] I guess I should just come clean and admit 我想我该坦白承认
[26:20] I was hoping to run into you. 我确实是想遇上你
[26:22] Me? 我吗
[26:24] I wanted to see if you’d have dinner with me tonight. 不知道你今天能否跟我共进晚餐
[26:27] Oh. I see. 我明白了
[26:31] I’m sorry. 很抱歉
[26:32] We just had such a good talk at the gallery, I just thought… 我们在画廊谈得很开心 所以我还以为…
[26:35] No, it-it’s… 不 那
[26:36] I mean, I would love to… 虽然我很乐意
[26:39] I-I… 我
[26:42] I just got out of a serious relationship 我不久前才结束了一段认真的感情
[26:45] and I’m not really ready. 还没有准备好
[26:47] Sorry. 抱歉
[26:48] Don’t be. 没关系
[26:49] Just bad timing. 只是时机不合适
[26:51] Exactly. 没错
[26:55] Well, if you ever change your mind, 如果你改变心意了
[26:56] you know how to find me. 知道怎么联系我吧
[27:02] Okay. 就这样
[27:21] Okay. One coffee, two creams. 来 一杯咖啡 两份奶精
[27:25] Thanks, Cam. 谢了 凯
[27:26] You’re welcome. 不客气
[27:31] What’s wrong? 怎么了
[27:32] Nothing. 没事
[27:36] It’s about Sebastian. 其实是塞巴斯蒂安
[27:38] Oh… Like I told you, 我已经说了
[27:41] he is strictly a mentor. 他只是我的导师
[27:42] He just asked me out. 他刚约我了
[27:46] I-I… He wanted to go out for dinner. 我…他约我吃晚饭
[27:49] I said no, 我拒绝了
[27:49] but I just thought I should tell you. 但我觉得应该告诉你
[27:52] Oh, okay. Why? 好吧 怎么说
[27:55] I don’t know. You two are close. 我也不知道 你们很亲密
[27:58] There is nothing going on between Sebastian and I. 塞巴斯蒂安跟我没什么的
[28:00] I mean, I’m a happily married woman. 我婚姻很幸福
[28:02] I know that. 我明白
[28:03] So, um, what-what’s really going on? 究竟怎么了
[28:08] I don’t… 我不
[28:10] I… 我
[28:13] I mean… 我是说
[28:18] I don’t think I’m over Arastoo yet. 我觉得我还没放下阿拉斯图
[28:21] Yeah. Well… 这样啊
[28:23] It takes time. 慢慢来吧
[28:27] But isn’t it nice that someone is interested? 但有人对你有意思这不是很棒吗
[28:31] I mean, especially a good-looking guy like that? 尤其是这样一个好看的男人
[28:34] Good-looking and that accent. 好看且有那种口音
[28:35] Oh, so you did notice. 看来你确实有注意他
[28:41] Yeah. 是啊
[28:42] Well, I’m sure after being 我知道跟阿拉斯图
[28:44] with somebody great, like Arastoo, 那样优秀的人在一起之后
[28:47] it’s just all a little foggy 总会有点迷茫
[28:49] as to what you’re supposed to do next, right? 不知道下一步该怎么走 对吧
[28:51] Well, that’s just it. 简直太对了
[28:52] I… What if I don’t get back what I had with Arastoo? 如果我再也没法那样爱别人了呢
[28:57] Yeah. 是啊
[28:58] Honestly? 说真的
[29:00] You might not. 确实有可能
[29:05] But you definitely won’t if you don’t try. 但如果不试就肯定不行
[29:17] So I spoke to a dozen or so members of the Magic Palace 我跟魔术宫殿的十多号人谈了
[29:20] about Klarissa’s dating life. 克拉瑞莎约会的情况
[29:22] No one remembers Klarissa dating anyone, 都不知道克拉瑞莎有跟谁约会
[29:23] but her super said that she had some flowers 但管理员说几周前
[29:26] sent to her a few weeks ago. 有人送花给她
[29:27] Flowers? All right, okay. 花吗 那好
[29:29] – Well, who sent them? – He had no idea. -谁送的呢 -他也不知道
[29:32] Okay, you’re getting that look on your face. 你脸上又是那副表情
[29:34] What look? 什么表情
[29:35] The look that says you want me to call 想让我联系蒙哥马利县
[29:36] every single florist in Montgomery County. 所有花匠的表情
[29:39] You’re good. You’re right. You know what? 很棒啊你 说得太对了 你知道吗
[29:40] You’re right. I do have that look. 你说得对 我确实就是这表情
[29:44] You wanted to show me something, Dr. Edison? 有什么要给我看吗 埃迪森博士
[29:46] Yes. I reconsidered the damaged hyoid 我们之前没多管她受损伤的舌骨
[29:48] – we dismissed earlier. – And? -但我又检查了一下 -然后呢
[29:50] And I have located 然后我确定了
[29:53] some bone bruising 一些骨挫伤
[29:54] and microfractures of the greater cornua of the bone. 和舌骨大角上微裂纹的准确位置
[29:57] Dr. Edison, you just found cause of death: 埃迪森博士 你刚找出了死因
[30:01] ligature strangulation. 她是被勒死的
[30:06] Maybe it’s good for Cam to start seeing other people. 或许凯跟新人约会也不错
[30:08] Well, it’s only been a few months since she and Arastoo split. 她跟阿拉斯图分手才几个月呢
[30:11] So? 那又怎样
[30:13] What, you think it’s too soon? 你觉得太快了吗
[30:16] You don’t? 你不觉得吗
[30:16] Well, I would want you to move on 如果我们俩发生了变故
[30:18] if something happened with us. 我会希望你重新开始
[30:20] No, you wouldn’t, okay? 你才不会呢
[30:20] People, they say that all the time. 人们嘴上都那么说
[30:22] That’s not gonna happen. Plus, what… 其实不可能的 而且
[30:23] – What’s going to happen to us? – Well, anything. -我们会有什么变故 -都有可能
[30:26] Divorce. Disease. 离异 疾病
[30:27] Uh, mental illness. 心理疾病
[30:29] The fact that our work 我们这份工作
[30:31] is extremely dangerous. 其实极为危险
[30:32] Look what happened to Sweets. 想想斯维斯遭遇了什么
[30:35] What happened with you and your brother. 你和你弟弟又经历了什么
[30:37] Ah, just stop, all right? 别说了 好吗
[30:37] You know what? You’re depressing me, now. 让我觉得好压抑
[30:39] Well, I would think in any of those scenarios, 我觉得在任何这样的情况下
[30:41] you would want me to be happy. 你都希望我能开心
[30:45] Oh. Oh, no, I don’t… 不 我不
[30:46] I don’t like the idea of you with another guy. 我不喜欢你和别人在一起
[30:50] Hold on, that’s Cam. 等等 是凯
[30:52] Go ahead, Cam. 什么事 凯
[30:54] I re-examined some neck tissue 我重新检查了先前被认为是
[30:55] that I thought had been bruised by animal predation. 由动物捕猎造成擦伤的颈部组织
[30:58] Turns out, the marks were caused by acute urticaria. 其实那些痕迹是由急性荨麻疹造成的
[31:01] Mm, that mean something? 那有什么特殊的吗
[31:03] It means she had hives. 意思是她当时起了风疹
[31:04] Klarissa was suffering 克拉瑞莎当时
[31:05] – from an allergic reaction. – When she died? -在过敏 -在她死亡时吗
[31:07] It’s the only way they’d still be on her skin. 这是它们还留在她皮肤上的唯一可能
[31:10] What was she allergic to? 她对什么过敏呢
[31:11] Her medical records show 她的病历显示
[31:12] she had a life-long allergy to fungus. 她一直对真菌过敏
[31:15] Fungus. Wait… wait a second. 真菌 等等 等一下
[31:17] Uh… truffles are fungus. 松露是真菌
[31:18] Yeah, why? 没错 怎么
[31:18] Klarissa’s roommate’s boyfriend. 克拉瑞莎室友的男友
[31:20] Victor Cornachio? 维克多·科纳奇
[31:22] Yeah, he was cooking 对 他在她公寓里
[31:23] with some fancy truffle oil in her apartment. 用上好的松露油做饭
[31:25] So maybe he was cooking and… 所以也许他在做饭的时候
[31:27] Reached around her neck 用手掐住她的脖子
[31:30] and killed her. 杀了她
[31:32] I think we might have found 我想我们可能找到
[31:33] Klarissa’s mystery lover. 克拉瑞莎的神秘恋人了
[31:38] Take a look at this, Victor. 看看这个 维克多
[31:40] What is it? 这是什么
[31:41] Your fancy truffle oil was on Klarissa’s neck. 你的上好松露油在克拉瑞莎的脖子上
[31:45] I left that oil at Anna’s place. 我把那瓶油留在安娜家里了
[31:47] Klarissa probably used it to make an omelette. 克拉瑞莎可能用它来做蛋饼了
[31:49] The only problem with that 唯一的问题就是
[31:49] is that Klarissa had an allergy. 克拉瑞莎对它过敏
[31:51] She wouldn’t go near the stuff. 她不会靠近那瓶油的
[31:52] So how did it end up on her neck? 所以那是怎么沾到她脖子上的呢
[31:57] I’m sorry, I can’t help you. 抱歉 我也不知道
[31:58] Come on, Victor. 别这样 维克多
[32:00] Look, what really happened between you and Klarissa, huh? 你和克拉瑞莎之间到底发生了什么
[32:03] Did she threaten to tell your girlfriend about the affair? 她是不是威胁要把出轨的事告诉你女友
[32:05] – I don’t know what you’re talking about. – I have an eyewitness -我不知道你在说什么 -有目击证人
[32:08] who saw you kissing Klarissa in front of the Palace. 看到你在宫殿门前亲吻克拉瑞莎
[32:12] Okay, look, the truffle oil 好吧 松露油
[32:13] might have gotten on her neck that night. 可能是那晚沾到她脖子上的
[32:16] How? 如何沾上的
[32:18] When we kissed. 当我们接吻的时候
[32:20] I dropped her off before her show at the Palace. 在她表演开始前我开车送她到宫殿
[32:22] We were supposed to meet up at her place later that night… 那天更晚的时候我们本该在她家见面的
[32:26] but she never showed up. 但她一直没出现
[32:27] You didn’t text her 你没给她发信息
[32:28] or ask her why? 或者问她为什么吗
[32:29] It was casual. 我们没认真
[32:31] Sometimes we would meet up, 有时我们会见面
[32:32] sometimes plans would change. 有时计划会临时改变
[32:34] If it was so casual, 如果你们都是玩玩的
[32:35] then why’d you send her flowers? 那你为什么要给她送花
[32:37] What flowers? 什么花
[32:39] So someone else sent them. 看来送花的另有其人
[32:42] Maybe you found out 也许你发现
[32:43] about this other guy and got jealous. 还有一个人然后心生妒忌了
[32:45] I don’t know about anyone else. 我不知道其他人
[32:47] And I wouldn’t care if I did. 知道了我也不介意
[32:49] What Klarissa and I had was just sex. 我和克拉瑞莎是纯炮友
[32:52] Really good sex. 打炮很爽
[32:55] The only thing that she really loved was her work. 她真心爱的只有工作
[32:57] And I was fine with that. 我觉得这无所谓
[32:58] Did your girlfriend know about all this? 你女朋友知道这些事吗
[33:00] There’s a chance she caught on to it. 她有可能发现了
[33:02] Why do you say that? 你为什么这么说
[33:03] Last week, when I came out of the shower, 上星期 当我洗完澡出来时
[33:05] I saw that my phone had been turned on. 我发现我的手机被开机了
[33:08] I could see that there was something off about Anna. 我能感觉到安娜有些不对劲
[33:11] She was looking for something. 她在找什么东西
[33:13] She find it? 她找到了吗
[33:15] Not on my phone. 没在手机上找到
[33:17] Careful about this stuff. 我很小心的
[33:23] We learned that your boyfriend 我们得知你男友
[33:24] was having an affair with Klarissa Mott. 和克拉瑞莎·莫特有一腿
[33:27] You wouldn’t know anything about that, would you? 你对此知情吗
[33:28] No, not at all. 不 一点都不知道
[33:30] You have to be kidding me. 你在开玩笑吧
[33:31] Kidding? No, we don’t do that. 开玩笑 不 我们不这么干
[33:33] Victor told us that you went through his phone. 维克多告诉我们你翻了他的手机
[33:36] Oh. He did. 他是这么说的啊
[33:39] So you found out about the affair, 所以你发现了他出轨
[33:41] and that’s why you killed Klarissa. 这就是你杀死克拉瑞莎的原因
[33:42] No. 不
[33:44] Well, yeah, I did find out about the affair, 没错 我发现他出轨了
[33:46] but I didn’t kill her. 但我没杀她
[33:47] I just didn’t want to hurt our business, so I… 我只是不想影响我们的生意 所以我
[33:51] chose to look the other way. 选择不去计较了
[33:52] So are you saying that you were okay with that? 那么你是说你能接受那种事吗
[33:54] No, I wasn’t okay with it. 我不能接受
[33:56] But I invested my life in this catering business. 但我把一切都投在这个餐饮公司上了
[33:58] I’m not going to throw it away 我不会因为维克管不住自己的老二
[33:59] because Vic can’t keep it in his pants. 就放弃我们的生意的
[34:02] So we also checked out your alibi. 我们也检查了你的不在场证明
[34:04] Now, you said that you were at the convention. 你说你当时在开会
[34:06] Which is true. 这是真的
[34:07] But what you didn’t tell us 但你没告诉我们
[34:08] is that you left a day early. 你提前一天离开了
[34:11] When we brought your boyfriend in, we looked into his finances, 你男友去联调局时查了他的财务情况
[34:14] and we found your catering company credit card. 并发现了你们餐饮公司的信用卡
[34:17] You bought gas and groceries in Washington 在克拉瑞莎被谋杀当晚
[34:20] the night Klarissa was murdered. 你在华盛顿加了油 买了菜
[34:26] I wasn’t sure they were having an affair, 我当时不确定他们是否有一腿
[34:28] so I wanted to see for myself. 所以我想眼见为实
[34:30] That’s why I lied about coming home early. 这就是我隐瞒提前回家的原因
[34:32] You lied about your knowledge of the affair, 你对是否知晓出轨撒了谎
[34:34] you lied about when you came home. 对你到家的时间撒了谎
[34:35] I’ll tell you what, Anna, all this lying is adding up, 我跟你说吧安娜 这些谎言加在一起
[34:38] and it’s not looking good for you. 对你来说是很不利的
[34:45] You have something to show me, Dr. Edison? 你有什么要给我看的吗 埃迪森博士
[34:47] Yes, after learning the victim was asphyxiated, 对 在得知死者是窒息而死后
[34:49] I decided to reexamine the mandible. 我决定重新检查下颚骨
[34:53] A logical next step. 合情合理的一步
[34:54] Now, do you notice the sequential pattern here? 你注意到这里一连串的痕迹了吗
[34:58] It looks like bone bruising. 看上去像骨挫伤
[34:59] On the right side of the mandible. 在下颚骨的右侧
[35:00] Now, I’ve measured the distance between each impression. 我测量了每个痕迹之间的距离
[35:04] 34.5 millimeters, equidistant. 都是34.5毫米 是等距的
[35:08] Perhaps these marks were made 也许这些痕迹同样是由
[35:09] by the same alloy object that injured Klarissa’s ulna. 弄伤克拉瑞莎尺骨的合金物体所造成的
[35:12] Have Hodgins swab for particulates. 让哈金斯取样分析微粒
[35:18] Found the flower shop. 找到花店了
[35:19] Creative Blossoms of Silver Spring, Maryland. 是位于马里兰州银泉的”创意之花”
[35:21] Okay, who sent them? 好 送花人是谁
[35:22] Not gonna believe this one– the Gold Pearl Casino. 你不会相信的 是金珍珠赌场
[35:25] Wait a second, the casino in Vegas? 等一下 是维加斯的赌场吗
[35:27] The message on the card read, 卡片上留言说
[35:28] “We at the Gold Pearl couldn’t be more excited 金珍珠赌场非常高兴
[35:29] to know that our casino will be your new home.” 得知我们的赌场将成为你的新家
[35:32] I’ll be damned. 该死
[35:33] She was taking a new job. 她要跳槽
[35:36] Where you going? 你去哪里
[35:37] Going to see the person this would have pissed off most. 去见最会为这事气得跳脚的人
[35:45] Dr. Hodgins, what is all this doing in the lab? 哈金斯博士 这些在实验室里干什么用
[35:47] Oh, hey, it’s a select trove of objects culled 这是我从杰斐逊实验室的巨大魔法世界里
[35:50] from the Jeffersonian’s wide world of magic. 精选出的宝藏
[35:52] Well, that much is apparent. 显而易见
[35:54] Yeah, we scoured the institution’s archives, 我们翻遍了这里的档案库
[35:56] and we pulled out memorabilia, devices… 找出有纪念意义的东西 设备
[35:58] In an effort to find the weapon 想法设法地找
[36:00] that may have killed Klarissa Mott. 杀死克拉瑞莎·莫特的武器
[36:01] I don’t recall there being any kerf marks 我不记得被害者的骨头上
[36:03] on the victim’s bones. 有切痕
[36:04] Perhaps, but this is the saw 或许吧 但老哈利·布莱克史东
[36:05] that Harry Blackstone Sr., 最初就是
[36:07] first used to cut a woman in half. 用这把锯子把女人切成两半的
[36:09] And check this out. 看看这个
[36:10] These are the bullets caught 这些是一百五十年前
[36:11] by Robert-Houdin 150 years ago, 魔术师罗伯特·胡迪徒手抓下的子弹
[36:14] and still, to this day, no one has any idea how he did it. 直到今天都没人知道他到底是怎么做到的
[36:16] This is all entirely useless. 这些完全没用
[36:20] You are both grown men 你们都是成年人了
[36:21] and, to the best of my knowledge, scientists. 而且就我所知 你们都是科学家
[36:24] Please tell me that despite your enthusiasm for magic, 请告诉我 除去你们对魔术那极高的热情
[36:27] you have discovered something of value 你们有一些有价值的发现
[36:28] that can help move this case forward. 可以帮助破案
[36:30] All right, well, I did swab the bruised areas of the mandible, 好吧 我擦拭了下颚的伤口
[36:32] and I found traces of the same alloy 我发现了与左侧尺骨伤口处
[36:34] that was in the trauma to the left ulna. 相同的合金
[36:36] So the damage on the ulna and mandible 这么说尺骨和下颚处的损伤
[36:38] were caused by the same weapon? 是由同一种武器造成的
[36:40] Yeah, according to the Mass-spec, yes. 根据质谱仪的分析结果看 是这样的
[36:41] But the ulna was cut by a sharp-edged object 但是尺骨是被锐利的物体割伤的
[36:44] and the damage on the mandible was inflicted 而下颚处的损伤却是
[36:45] by something with a blunt surface. 由钝器造成的
[36:52] Finally, I’m seeing something useful. 终于 我看到了有用的东西
[36:58] I remember seeing this lock and chain 我记得我在连尼·杰伊的名人道具展示柜里
[37:00] in Lenny Jay’s memorabilia cabinet. 看到过这个带锁链条
[37:02] He had the arrogance to display it in full view. 他很傲慢 在众目睽睽之下展示
[37:05] Okay, let’s see if I can enhance it. 好吧 我看看能不能放大
[37:09] Hmm, the padlock’s edges appear to be 这把挂锁的边缘看上去
[37:11] the same angle as the cut on the victim’s arm. 与被害者手臂上的伤口的角度一致
[37:13] That is my hypothesis. 我的推测也是如此
[37:15] Okay, well, I’ve already scanned Klarissa Mott’s bones, 我已经扫描了克拉瑞莎·莫特的骨头
[37:18] so let’s go full-skeleton. 就让我们看看整幅骨架吧
[37:21] We need to see if these angles correspond 我们要看看这个角度
[37:23] to the padlock’s dimensions. 是否与挂锁的尺寸相同
[37:26] Okay, well, there’s only one way to find that out. 只有一种检验方法
[37:34] It’s a perfect match. 完全匹配
[37:35] Now, please see if the chain links line up 麻烦看一下链条的形状
[37:38] with the damage to the mandible. 与下颚的损伤是否相符
[37:40] Okay, that should work. 这应该行得通
[37:42] Let me rearrange the sequence of events. 让我重新排列事件的先后顺序
[37:44] Okay, so the killer swung the lock and chain, 凶手挥起带锁的链条
[37:47] and a sharp corner of the padlock cut Klarissa’s left arm. 挂锁锋利的一角划破了克拉瑞莎的左臂
[37:51] Which she was holding up to protect herself. 为了保护自己而举起的左臂
[37:53] Then the killer wrapped the weapon 随后 凶手把凶器
[37:55] around Klarissa’s neck and strangled her. 缠在克拉瑞莎的脖子上 勒死了她
[37:58] She fell to the floor, landing on her face, 她倒在地板上 脸朝地
[38:01] causing the damage to the maxilla and zygomatic. 因此导致了上颚和颧骨的损伤
[38:04] We need that lock and chain, 我们要找到那个带锁链条
[38:06] but Lenny Jay must have gotten rid of it. 但连尼·杰伊肯定早就把它丢掉了
[38:08] Perhaps not, he’s arrogant. 或许不会 他很狂妄自大
[38:10] Solely due to his aptitude for trickery, 就因为他擅长骗人
[38:12] he thinks he’s smarter than us. 他就觉得自己胜出我们一筹
[38:18] I don’t see why you want to look at it. 我不明白你为什么想看它
[38:21] Uh, please be careful. 请小心
[38:22] Don’t worry, we’ll do our best 别担心 我们会尽量
[38:23] to handle the situation here correctly, 正确处理事态
[38:25] because we are trained professionals. 因为我们是训练有素的专业人士
[38:27] – Isn’t that right, Bones? – Yes. -对吗 骨头 -是的
[38:28] Right, see, that’s our little magic wand. 对 看 这是我们的小魔杖
[38:31] What do we got, anything? 有任何线索吗
[38:31] – It’s been cleaned. – Cleaned. You are clever, Lenny. -清洗过了 -清洗过了 连尼你很聪明
[38:34] Not really, I just like to take good care of my collectibles. 不算吧 我只是用心保养我的收藏
[38:36] But, you see, cleverness has another side to it. 但你要知道 聪明也未必是好事
[38:38] Oh, really? What is that? 是吗 为什么
[38:40] – Overconfidence. – Yeah. -聪明反被聪明误 -没错
[38:41] See that key? 看到这把钥匙了吗
[38:44] You cleaned the lock, 你洗干净了锁
[38:45] but you were unable to wipe down the internal casings. 但你却不能擦干净锁的内部
[38:49] Because the key was found inside Klarissa. 因为这把钥匙是在克拉瑞莎体内找到的
[38:51] She had it in her mouth. 她把它含在嘴里
[38:53] That’s the only way you could do the Drunken Monkey. 这是完成醉猴逃脱的唯一方法
[38:54] Stands to reason that she swallowed the key 也因此 当你袭击她时 她吞下钥匙
[38:56] when you attacked her. 也是合情合理的事了
[38:57] That was beyond your control, 这是不可控因素
[38:58] so you couldn’t manipulate it to further your deceit. 也因此你无法用它来完善你的谎言
[39:08] This clotting matches the exact frequency of luminescence 这个血凝块与从克拉瑞莎·莫特遗体上
[39:11] of the blood sampling extracted from Klarissa Mott’s remains. 提取的血液样本的冷光频完全一致
[39:19] Hmm, gotcha. 抓到你啦
[39:25] I gave Klarissa everything. 我给了克拉瑞莎一切
[39:27] I gave her her start. 是我让她重新开始
[39:29] I-I gave her her best material. 她最好的逃脱术都是我教的
[39:31] L-Look, these were things 听着 这些事
[39:31] that I didn’t even share with my own son. 我连我儿子都没有透露过
[39:34] And she promised me that she would spend 她也答应了我 她会全心全意
[39:36] her entire career here at the Palace. 留在魔术宫殿工作
[39:39] Now, I invested a lot in that girl. 我在那姑娘身上下了血本
[39:41] And she broke her promise to you. 而她违背了与你的约定
[39:42] – She did. – All right, so then you hit her -没错 -所以你就用链条袭击了她
[39:43] with the chain and you strangled her. 然后勒死了她
[39:45] I just got so angry. 我只是在气头上
[39:46] – I-I… I-I was out of control. – Yeah, yeah, yeah. Okay. -我…我失控了 -好啦好啦
[39:48] But, you see, it was her fault. 但这是她的错
[39:50] Why did she break her promise? 她为什么要反悔
[39:52] – Let’s go. – Why did she break her promise? -走吧 -她为什么要反悔
[40:14] Come on, the frequency of luminescence? 得了吧 冷光频
[40:17] I mean, even I knew that was a bunch of bull you fed Lenny Jay. 就连我也知道 你是胡诌来骗连尼·杰伊的
[40:19] In the time it takes to get a DNA sample from that lock, 从锁里获取DNA样本需要时间
[40:23] he could have prepared a different story. 到时候他说不定又会有新的说辞
[40:25] I thought it was best to confront him 我认为当他卸下防备时
[40:27] when his guard was down. 与他当面对质最为妥当
[40:28] You tricked him. 你骗了他
[40:29] Just say it, you little devil. 承认吧 你这个小恶魔
[40:30] Say it. You tricked the magician. 承认吧 你骗了那个魔术师
[40:33] Occasionally, a touch of deception goes a long way. 偶尔 谎言也大有裨益
[40:36] Bones, even you are capable of a little magic. 骨头 就连你也会偷天换日
[40:39] Which is why I slipped a dollar under Christine’s pillow 所以我在给克里斯汀晚安吻的时候
[40:43] when I kissed her good night. 往她枕头下塞了一美元
[40:44] See? A little mystery is good for the soul. 看见没 一点小神秘有益心灵健康
[40:49] What do you have there? 你在做什么呢
[40:50] Oh, I’m just finishing up some paperwork on the Lenny Jay case. 我只是在给连尼·杰伊案的文件收尾
[40:55] Oh, perfect. 太好了
[40:59] – No, what are you doing? – I want you to behold -你在做什么 -我要你屏息观赏
[41:01] the… mystery… 文件…
[41:04] of the disappearing document. 失踪之谜
[41:06] Don’t you dare. Booth. Booth! 你敢这么做 布斯 布斯
[41:08] That document has the signatures of three U.S. Attorneys on it. 这份文件上有三位美国检察官的签名
[41:17] Whoa, take a look in your pocket. 看看你的口袋
[41:19] – What? – There you go. -什么 -快看
[41:22] What? No… 什么 不会吧
[41:24] Yeah. 就是这样
[41:27] No. 不可能
[41:29] Booth. 布斯
[41:32] How did you do that? 你怎么做到的[你完成得怎么样]
[41:33] I did that very well, thank you very much. 完美成功 非常感谢
[41:36] There must be a logical explanation 这个业余的小把戏
[41:38] for this amateur trick. 肯定有个合理的解释
[41:39] I put this shirt on when I got home… 我回家的时候就穿着这件衣服
[41:42] Well, I grabbed it right from the dryer. 我直接从烘干机里拿的
[41:44] A little mystery is good for the soul. 一点小神秘有益心灵健康
[41:46] Did you plant it in the dryer? 是你把它放在烘干机里的吗
[41:49] Well, you were at work, so how did you…? 你当时还在工作 所以你是怎么…
[41:50] Bones, a magician never reveals his secrets. 骨头 魔术师永远不会泄露他的秘密
[42:27] Sebastian, hi, it’s Cam Saroyan. 塞巴斯蒂安 你好 我是凯·瑟罗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号