Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Okay, you understand I don’t want him to know — 好的 你明白我不想让他知道
[00:05] it’s a secret. 这是个秘密
[00:06] But I just want to make sure that you can… 但我只是想确保你可以
[00:09] do that thing that we talked about. 做我们说过的那件事
[00:12] Okay. I’ll call you later. 好的 我迟点打给你
[00:15] Okay. 好的
[00:16] It was a telemarketer. 是个电话销售员
[00:18] Oh, you’re gonna call ’em back? 你还要给他们回电话
[00:21] – I don’t want to be rude. – Oh, no. -我不想太没礼貌 -不
[00:23] God definitely didn’t give you the lying gene. 上帝肯定没给你撒谎基因
[00:26] Well, mendacity is not God-given. 谎言不是上帝赐予的
[00:28] It is coded into our genetics 这是编在我们的基因中
[00:30] and passed down in our gene pool 并且在基因库中被传承下来
[00:32] to ensure homo sapiens’ survival. 以保证智人的存活
[00:35] Okay, stop. The whole mumbo jumbo language 好了 打住 你现在跟我说的这套
[00:37] that you’re giving me right now 我根本听不懂的话
[00:38] is not gonna distract from the fact that you’re lying to me. 也不会让我忘记你对我撒谎这个事实
[00:41] I-I was thinking maybe we shouldn’t have turkey 我 我在想咱们今年感恩节
[00:44] this Thanksgiving. 或许可以不吃火鸡
[00:45] What? What, what, now you’re trying to, what, 什么 干吗 你现在是想
[00:47] incite a fight to try to distract me? 跟我吵架来分散我的注意力吗
[00:49] Well, there’s just the four of us, 咱家就四个人
[00:50] and you’re the only one who eats it. 而你是唯一一个吃火鸡的人
[00:51] What are you talking about? 你说什么呢
[00:52] So now you’re saying we should just cut out 你是说我们应该砍掉
[00:54] the main course that the whole holiday is based around? 这整个节日的主菜吗
[00:56] Are you aware that turkeys do a dance 你知道当火鸡
[00:58] when they are reunited with a person they recognize? 遇到自己认识的人时它们会跳舞吗
[01:01] – Dance? That’s really… – Yes. -跳舞 这还真是 -是的
[01:02] That’s great, Bones, 这很棒 骨头
[01:03] but I guarantee you 但是我向你保证
[01:04] that they don’t dance as good as they taste. 它们跳的舞肯定没有它们吃起来的味道好
[01:06] It’s a waste of food, Booth. 这就是浪费食物 布斯
[01:07] My dad will be away with Russ. 我父亲跟罗斯都不在
[01:09] There’s no one to eat it all. 根本就没人吃火鸡
[01:10] Oh, hey, problem solved — we’ll invite Aubrey. 问题解决了 我们可以邀请奥布里
[01:12] – I’m serious, Booth. – All right, look. -我是认真的 布斯 -好吧 听着
[01:14] We’ll invite Angela, we’ll invite Hodgins, 我们可以邀请安琪拉 邀请哈金斯
[01:16] we’ll invite the squints and whoever else wants to join in, 邀请所有的斜眼和其他愿意来的人
[01:19] just as long as I get to stuff the bird, roast him up, 只要我可以塞满这只鸟 把它烤了
[01:22] and I can just eat myself to unconsciousness. 然后我可以把自己吃到昏迷
[01:25] On the couch 坐在沙发上
[01:26] while I hear the game. 听着比赛
[01:29] – If you cook the dead bird. – Fine. -前提是你负责做那只死鸟 -没问题
[01:31] Done. Deal. Okay, so I’ll tell you what. 搞定 成交 好了 这样吧
[01:33] Now that we’re over that diversion, 现在这个问题搞定了
[01:35] what do you say we get back to 咱们回到刚才
[01:36] who you were talking to on the phone. 你在跟谁打电话吧
[01:38] – Oh, well, it’s not… – Okay? Wow. -不是 -好吗
[01:40] Well, what was it? 到底是什么
[01:42] What, where is this…? What? 什么 这是哪 什么
[01:45] Body. 尸体
[01:46] Christine, uh, time to get ready! 克里斯汀 该准备出门了
[01:52] Look, I didn’t say that it was a… 我又没说那
[01:53] it was a bad course. 那场地不好
[01:54] I just said the greens are like marble. 我只是说那些植物就像大理石一样
[01:55] The problem is you don’t know how to read it. 问题在于你不知道怎么利用它
[01:57] Slope, velocity, a little bit of simple geometry… 斜度 速度 一点简单的几何
[02:00] It shouldn’t be that difficult, okay? 不应该那么难的 好吧
[02:01] I mean, shouldn’t be Aristotle to play a game. 玩个游戏而已不非得把自己搞成亚里士多德吧
[02:04] Am I allowed to talk, 我可以讲话吗
[02:05] or is that a members-only privilege? 还是说这是会员专权
[02:06] Typically, caddies don’t speak. 通常 球童是不讲话的
[02:08] Caddy? I’m not your caddy. 球童 我不是你的球童
[02:09] And golf isn’t a game, it’s a sport. 而且高尔夫也不是游戏 而是种运动
[02:11] No, no, no. 不 不 不
[02:12] There’s no defense, no defense in golf. 高尔夫里没有防守
[02:14] No defense, no sport. 没有防守就不算运动
[02:15] What Booth means is that if I can beat him, 布斯的意思是 如果我能打败他
[02:17] it’s not a sport. 这就不算运动
[02:18] What I don’t get is that — you guys played here? 我不明白的是 你们俩在这打过高尔夫
[02:20] I mean, no one gets in here. 这里根本没人能进来
[02:21] Well, you know, when you’re married to a, 当你娶了一个
[02:23] I don’t know, best-selling novelist, 畅销小说家时
[02:24] you can get in pretty much anywhere you want, right? 你基本上想去哪就去哪 对吧
[02:26] What if your partner’s wife is a best-selling novelist? 要是你搭档的妻子是个畅销小说家呢
[02:29] That doesn’t count. 这不算
[02:29] Okay, let me change the subject here, okay? 好吧 我来换个话题 好吧
[02:31] How about this? 这个怎么样
[02:32] Invite to our house for Thanksgiving. 请你来我们家过感恩节
[02:35] Come on, it’s a real turkey. 拜托 那可是真火鸡
[02:36] Or a very tasty fofurkey recipe 或者是一个非常美味的代火鸡菜谱
[02:39] that will change the way you think about meat substitutes. 会改变你对肉类替代品的看法
[02:41] Fofurkey? Not really looking to change 代火鸡 我并没有很想要改变
[02:42] the way I think about meat substitutes. 我对肉类替代品的看法
[02:44] Besides, I think I just lost my appetite. 再说 我想我已经没胃口了
[02:47] Okay! 好了
[02:48] Talk about a water hazard. How long was he in there? 说到水污染 他在里面泡多久了
[02:50] Well, it’s hard to say. 很难讲
[02:52] The body was weighed down. 尸体上被绑了重物
[02:53] He was found by these two guys 他是被这两位
[02:54] who were trawling for golf balls. 捞高尔夫球的人发现的
[02:57] There’s brushite forming all over. 到处都是透钙磷石泡沫
[02:59] Well, based on hypostasis, the closest we can estimate 根据血液淤积 我们最接近的估计是
[03:02] is that the body’s been in the water about 尸体已经在水里泡了
[03:04] two to three weeks. 两到三周了
[03:06] Actually, I think we can do better than that. 实际上 我想我们能给出更精确的时间
[03:08] I would say that the body’s been in there two weeks, 我认为尸体已经在里面泡了两周
[03:10] four days, seven hours 四天七个小时
[03:12] and 12 minutes. 零十二分
[03:13] And what bug gives you that precise a time of death? 什么虫子让你给出那么精确的死亡时间
[03:16] Timexum horologium. 时钟
[03:18] Wristwatch. 手表
[03:19] Hey, actually, if we can figure out when this baby 实际上 如果我们能得知这个宝贝
[03:21] went dead underwater, we can probably pinpoint 是什么时候在水下停掉的 我们也许可以
[03:24] when the killer dumped this guy. 准确说出凶手丢弃这具男尸的时间
[03:25] Uh, girl. 是女尸
[03:26] Wear on the mandibular teeth 下颌牙的磨损度
[03:28] suggests an age between 表明死者年龄在
[03:30] approximately 55 and 60 years. 大约55至60岁之间
[03:32] Oh, and everyone here is invited to Thanksgiving dinner. 还有我们邀请在场所有人来我家过感恩节
[03:36] That is a nice segue there, Bones. 这铺垫还真是漂亮啊 骨头
[03:37] It seemed appropriate. 我觉得挺合适的
[03:39] Human and turkey tissue share remarkably similar texture. 人类和火鸡的肌肉组织的质地很接近
[03:42] Meat substitute doesn’t sound too bad right now. 我现在觉得肉类替代品听起来也没那么糟了
[03:45] So, a high-end golf course used only by the one percent 一个只有人中人才能使用的
[03:48] of the one percent. 高尔夫球场
[03:49] Maybe the killer was sending a message. 也许凶手是在传递一个信息
[03:51] Or perhaps the killer was merely being prudent. 也许只是凶手比较谨慎
[03:54] Bones is right. 骨头说的没错
[03:54] Golf course at night’s gonna be dark and empty. 夜晚的高尔夫球场十分昏暗空旷
[03:57] Gives him about, what, a 12-hour window to come in, 这样他就有大约十二小时的时间进来
[03:59] dump the body and get out. 丢弃尸体 然后全身而退
[04:00] So, smart kill, 杀人手法高明
[04:02] smart method of disposal. 弃尸手段也很精明
[04:06] Well, she wasn’t a golfer. 她并不是一个高尔夫球手
[04:07] Her thoracic vertebrae are fused, T5 to T7. 她T5到T7的胸椎骨发生了融合现象
[04:12] You play, Rodolfo? 你打高尔夫球吗 鲁道夫
[04:13] Where would I? 我去哪里打
[04:15] After Castro took over power, 自从卡斯特罗掌权后
[04:17] he bulldozed nearly every course on the island. 他推平了岛上几乎所有的高尔夫球场地
[04:19] Turned them into public housing and military schools. 在上面建公共住房或者军事学校
[04:22] Yeah. Some might say he was sharing the riches with the poor. 也许有人会说他在与穷人分享富人的财富
[04:24] I mean, look at a club like Washington Hills. 想想看一座类似华盛顿山的俱乐部
[04:26] It’s, like, one of the most beautiful places around, 那里算是附近最漂亮的地方
[04:28] but you can only get in if you’re rich. 但是除非你很有钱 否则你无法入场
[04:29] Well, maybe so, but any time you take a thing of beauty 也许你是对的 但当你取走一部分美好事物
[04:32] and make it utilitarian, something is lost. 把它变得很实用 有些东西就会流失
[04:34] If you consider a freshly mowed lawn a thing of beauty. 如果你把建多余的草坪当做一件美好事物
[04:38] Besides, I don’t think she was a rich socialite. 另外 我认为死者并非富有的上流人士
[04:40] I mean, why would a woman like that be in a war zone? 为什么一位女性会进入战区
[04:43] Is that shrapnel? 那是弹片吗
[04:44] Yes. I think she could be ex-military, 是的 我认为她之前参过军
[04:46] but a woman in her 50s? 一位五十多岁的女性吗
[04:48] There’s no way she served in combat 30 years ago. 她不可能三十年前在军队服过役
[04:51] There’s trace here of something metallic. 这里有微量的金属
[04:54] I’ll swab, but my guess is that one of these golf clubs 我会擦拭一下 不过我猜这是某个
[04:56] did the job. I mean, look at that. 高尔夫球棍的杰作 你看
[04:58] Just jam that jagged edge into the orbital socket 把那个锯齿边缘的东西塞进眼眶
[05:00] and, boom, lights out. 然后呯的一声 就死了
[05:02] Also, the killer knew the decomp gases from the stomach and the intestine 凶手还知道胃和肠道内腐败的气体
[05:06] would bring the body to the surface. 会把尸体带到表面上
[05:08] So he carved her open, 所以凶手把死者剖开
[05:09] like a thanksgiving turkey. 就像对待一只感恩节的火鸡一样
[05:50] Oh, is that the victim? 这就是受害人吗
[05:51] Yeah, well, that’s what she would have looked like 这是她没有接受过
[05:52] without plastic surgery. 整容手术的样子
[05:54] Her facial bones were shaved. 她削了颌面骨
[05:56] I’m working on the muscle reattachment points now. 我在标肌肉附着点
[05:58] Also, I found a callous fracture on her nasal bone. 我还在她鼻骨上发现了一处已长出茧的骨折
[06:01] So she had a nose job, too. 她也整了鼻子
[06:02] And I found sutures behind the hairline, collagen, 我在她的发际后发现缝合痕迹
[06:06] and silicone oozing from the decomposing tissue of the face. 在腐败的面部组织发现有胶原蛋白和硅胶渗出
[06:09] Well, the golf clubs aren’t our murder weapon. 看来高尔夫球杆不是凶器
[06:11] They were all graphite composites or steel shafts. 它们都是石墨复合材料或者钢制材身的
[06:14] Our weapon was platinum sterling. It was very expensive, 凶器是镀铂金的 非常昂贵
[06:17] 95.5% silver. 含百分之九十五点五的银
[06:20] Even murder doesn’t come cheap these days. 这年头连凶器都没那么廉价了
[06:21] I also found traces of bleach on her clothes, 我在她衣服上找到漂白剂的痕迹
[06:24] so our killer doused the body before dumping it. 所以凶手在弃尸前在她身上浇了漂白剂
[06:26] Meaning there’s not much left to point us to the killer. 也就是说尸体上指向凶手的线索寥寥无几了
[06:31] Oh, no. 不是吧
[06:33] No, no, no. 不 不
[06:35] What? Do you know who she is? 怎么 你知道她是谁吗
[06:36] You don’t recognize Vivian Prince? 你们没认出她就是薇薇安·普林斯吗
[06:38] Come on. Front page, 拜托 首页
[06:39] left column of the DC Sentinel. 华盛顿前哨的左侧专栏
[06:41] She is… Was 她是 曾是
[06:43] The finest political reporter in the country. 全国最优秀的政治报道记者
[06:46] She was the one who broke the NSA story. 是她揭穿了国安局的故事
[06:47] Yeah, that’s right. She spent the last six months showing 没错 她这六个月向世人揭露了
[06:49] how the NSA has been spying on the American people, world leaders. 国安局如何监视美国人民 世界领导人
[06:52] I mean, they even have their own hit squad. 他们甚至拥有自己的暗杀团队
[06:54] She took what snowden did and went ten steps beyond. 她走了斯诺登的老路 还将其发扬光大
[06:57] Well, I guess they found a way to shut her up. 我猜他们找到了让她闭嘴的方法
[07:05] I know that what she did was questionable, 我知道她的所作所为饱受争议
[07:07] but freedom of the press should not get you killed. 但是新闻自由不应该要了你的命
[07:09] Not in this country. 不可能发生在这个国家
[07:10] It wasn’t freedom of the press. Vivian Prince was in the wrong. 这不是新闻自由 薇薇安·普林斯是过错的一方
[07:13] She didn’t steal the files, Booth. 她没有窃取那些文件 布斯
[07:14] Okay, what, she reprinted stolen documents, 但是 她复印了那些偷来的文件
[07:16] she revealed secret operations, 她揭露了那些秘密行动
[07:18] which outed operatives all over the world. 这样把世界各地的特工都暴露出来了
[07:20] But if the NSA is breaking the law… 不过 如果如果国安局真的违法了
[07:22] Then you go after the people in charge. 那就该抨击掌权的人
[07:24] What you don’t do is paint a bull’s-eye on an operative’s back. 你不能让特工成为目标
[07:30] Well, I checked out Vivian’s ex-husband. 我调查了薇薇安的前夫
[07:33] Guy’s name is Sal Raymond. 此人名叫萨尔·雷蒙德
[07:34] He’s a sportswriter. Out of town covering the Cowboys. 他是体育记者 他出差报道牛仔队的比赛了
[07:37] Dallas? 达拉斯牛仔队吗
[07:38] Roanoke Prep. 罗阿诺克的预备队
[07:39] Let’s just say Sal’s career isn’t exactly hitting on all cylinders. 只能说萨尔的事业不行
[07:42] He covers the high school beat. 他只是报道高中的比赛
[07:44] How bad was the divorce? 离婚情况如何
[07:45] Seems like he got a pretty good settlement. 看来他拿到了非常不错的离婚协议
[07:47] And while the husband is usually our best bet, 虽然丈夫通常是我们最有可能的嫌疑犯
[07:49] the fact that our victim just pissed off 但是死者惹怒了
[07:50] the world’s most elite intelligence agency. 世界上最顶尖的情报机构
[07:53] Probably makes her work a better place to start. 也许她的案子从这里入手更好
[07:55] Yeah, right. I’ll give you that one. 没错 我猜也是这个
[07:56] I’ve got Angela combing through the threats 我已经让安琪拉梳理
[07:58] that the paper got after the articles ran. 那篇文章见报后 她收到的威胁
[08:00] We know who made the threats? 知道是谁发出的威胁吗
[08:01] Nope. Not yet. 暂时不得而知
[08:10] It’s kind of quiet for a major newspaper. 对于一份主流报纸来说未免也太安静了
[08:12] Might have something to do with the fact 也许和时至今日
[08:13] that nobody reads the paper anymore. 没人读报纸了有关
[08:15] Come on, what are you talking about? I do it every morning. 你在说什么 我每天早上都读
[08:16] I got a cup of joe in the left hand, 我左手一杯咖啡
[08:18] I got the paper in the right. I can feel the ink on my skin. 右手拿报纸 我能感觉到油墨接触皮肤
[08:21] Yeah, it’s a mess. 是啊 感觉很糟
[08:22] Paper, ink, newsp… What? What are you talking about? 纸张 油墨 报 你在说什么
[08:24] It’s a tradition. You’re not getting it. 这是一个传统 你不懂
[08:26] No, I get it. You’re old. 我懂了 你老了
[08:28] I’m not old. It’s a tradition. Stop. 我不老 这只是一个传统 停
[08:32] – David Pyne. – Yeah. -戴维·派恩 -是的
[08:33] Is this about the threats? 是关于威胁的吗
[08:34] Unfortunately not. Vivian Prince is dead. 很不幸并不是 薇薇安·普林斯已经死了
[08:39] They got her. 他们抓到她了
[08:40] Who? The people who wrote in to the paper? 谁 给她写恐吓信的人吗
[08:43] Uh, no, no. Those were just, uh, crackpots. 不是 那只是群怪咖
[08:46] Three weeks ago, Vivian exposes greystream solutions 三周前 薇薇安揭露”灰流方案”
[08:48] as an NSA hit squad. 其实是国安局暗杀小组
[08:50] Now she’s dead. You do the math. 现在她死了 你自己想吧
[08:52] Tell me about Vivian’s source for the documents, the American. 告诉我给薇薇安文件的那个”美国人”是谁
[08:55] I can’t. I don’t know who he or she is. 我无能为力 我不知道她的线人是谁
[08:58] The American wants to be anonymous. 那个”美国人”想掩藏自己的身份
[08:59] He doesn’t want to end up in exile like Snowden. 他不想像斯诺登一样被驱逐出境
[09:02] What was I thinking? 我在想啥呢
[09:04] Kolfax! Get in here! 科法克斯 进来
[09:07] Give me a minute. 稍等我一下
[09:08] If we’re not first on the story of my own reporter getting killed, 如果我们没能率先报道自家记者被杀
[09:10] I lose my job. 我会丢掉饭碗的
[09:13] Is this about the threats? 是恐吓信的事吗
[09:16] Vivian’s dead. 薇薇安死了
[09:17] Murdered. 是谋杀
[09:20] I’m on it. 我这就去做
[09:21] 16 inches on the breaking story, 重磅新闻上16英寸版面
[09:22] a sidebar on the American angle, 再加《美国视角》的侧边栏
[09:23] I’ll get obit to punch up what they have. 我会让人在讣告里把能写的都写上
[09:25] Okay, you don’t seem so choked up about this. 你看起来一点也不难过啊
[09:27] I report the news. I can’t afford to react to it. 我是播报新闻的 我没有权利做出反应
[09:30] So unless you guys are gonna give me something on the record, 要是你们没别的东西能给我写
[09:32] – is it okay if I go? – Sure. Go ahead. -我就先告辞了 -行 你走吧
[09:34] But we might have some questions for you later. 不过我们过会儿可能还要问你些问题
[09:36] Yeah. After deadline, ask me anything. 好 等我忙完稿件 你想问什么都行
[09:39] I get the front page left? 首页左边栏是我的了
[09:41] Today. We’ll talk later. 就今天 我等会儿再跟你说
[09:43] I think I’m beginning to see 我想我终于开始明白
[09:44] why Vivian felt like she needed so much plastic surgery. 为什么薇薇安会觉得自己需要整容了
[09:47] You had the newer, younger model waiting in the wings. 你这儿还有更新更年轻的嫩模排队等着呢
[09:50] I’m in a dying business here. 我这行早就一蹶不振了
[09:52] Kate’s, uh, picture on the front page and the video blog 凯特头版上的照片还有她的视频播客
[09:55] attracts a lot of eyeballs. 吸引了不少关注
[09:57] And here I thought newspapers 我还以为报纸
[09:58] were all about telling the story. 只注重播报新闻呢
[10:01] Not anymore. 早就不是这样了
[10:09] Excuse me. I’m Ryan Gill, 打扰一下 我是赖安·吉尔
[10:10] National security agency. 来自国家安全局
[10:12] What can I do for you, Mr. Gill? 有什么我能帮上忙的吗 吉尔先生
[10:13] I’m here to supervise the Vivian Prince investigation. 我是来监管薇薇安·普林斯的案件调查的
[10:16] From here forward, 从现在开始
[10:17] everything you find is gonna have to pass through me. 你们的一切发现都要汇报给我
[10:20] Good-bye, Mr. Gill. 慢走不送 吉尔先生
[10:22] Dr. Saroyan, you must realize 瑟罗博士 你要清楚
[10:24] there are national security implications. 这起案件涉及国家安全
[10:27] I do realize that. 这我清楚
[10:28] And, personally, I think what the American did 在我个人看来 “美国人”所做的事
[10:30] was nothing short of treason. 绝对触犯了叛国罪
[10:32] He put men and women serving their country in jeopardy. 他将国家公务人员置于险境
[10:34] I’m glad that we’re on the same page. 很高兴你我意见一致
[10:36] However, you must realize 然而 你也必须要清楚
[10:38] that I’m reluctant to turn over anything 我不会将任何发现汇报给
[10:41] to an agency that has as much motive to kill Vivian Prince 一个可能会为保护国家安全
[10:43] as they do to protect national security. 而杀害薇薇安·普林斯的机构
[10:45] I’m afraid that’s unacceptable. 恕我不能接受你的说法
[10:47] And I’m afraid I don’t work for you, 然而你并不是我的上司
[10:49] I don’t answer to you, and… 我不用听你指挥
[10:51] Until I see a court order saying 除非我看到法院指令说
[10:53] I have to share information with you, 我必须向你汇报信息
[10:55] I’m gonna have to ask you to leave the building. 请你离开这里
[10:59] Or I could call security. 不然我就叫保安了
[11:07] I’m not saying what greystream solutions does is right. 我没说”灰流方案”是正确的
[11:10] But you’re saying you dislike 但你却说你和他们一样
[11:12] what Vivian did as much as they do. 对薇薇安的行为感到不满
[11:14] Okay. And-and you’re okay with what she did? 那是没错 可难道你对她的行为没意见吗
[11:16] I take the long view. The historical view. 我会从长远来看 想想历史
[11:19] George Washington, in his day, was considered a traitor. 乔治·华盛顿当年曾被认为是卖国贼
[11:23] Okay. Well, now you’re just trying to piss me off. 好吧 现在你就是在试图激怒我了
[11:26] Washington was a British subject 华盛顿有着英国国籍
[11:28] who led an army against his own country. 曾带领军队对战自己的国家
[11:30] It’s not the same thing. 这不一样
[11:31] How do we know? 你怎么知道不一样
[11:32] Sitting here today, how do we know 就现在来看 我们怎么知道
[11:34] if history will look at Vivian Prince 历史会认为薇薇安·普林斯
[11:36] as a patriot agitating for change 是一位渴望改变的爱国者
[11:39] or a traitor to her country? 还是一个卖国贼
[11:41] You know what, I’m sorry, bones, 不好意思 骨头
[11:42] but it doesn’t take me 200 years for me to know 然而我用不了200年也能知道
[11:44] that she was wrong. 她的行为是错误的
[11:45] I’ll catch her killer, 我会抓住杀她的凶手
[11:46] but Vivian Prince was wrong. 但薇薇安·普林斯确实做错了
[11:54] There’s very little that I can disclose 你想知道的信息的机密等级
[11:55] that isn’t above your clearance level. 高于你的许可级别
[11:58] I’m here purely as a courtesy. 我来这里只是表示礼貌
[12:00] Did you kill Vivian Prince? 是你杀了薇薇安·普林斯吗
[12:01] Bones, not exactly where I was gonna start. 骨头 我可没想一上来就问这个问题
[12:03] Well, if he’s being difficult, 可既然他这么难搞
[12:04] we might as well cut to the chase. 我们还不如开门见山
[12:05] I like her style. 我喜欢她的个性
[12:07] And that one I’m happy to answer. 这个问题我也乐于回答
[12:09] No, Dr. Brennan, I did not kill her. 布纳恩博士 我没有杀她
[12:12] Did you have her killed? 那是你找人杀的她吗
[12:13] No, but I can’t say 不是 但我不会否认
[12:14] that I’m unhappy about it. 我希望她死
[12:16] Okay, so then you admit to motive. 好 你承认你有动机了
[12:18] Anyone who read her articles knows 任何读过她的文章的人都知道
[12:19] that she decimated my organization, 她大肆批判了我的组织
[12:22] put lives on the line. 置多人于危难
[12:24] The FBI should be going after the American for treason, 联调局应该追查”美国人”的叛国罪
[12:27] not coming after us. 而不是紧咬我们不放
[12:28] You’re a suspect 你是犯罪嫌疑人
[12:29] because the forensics suggest 是因为法医鉴定表明
[12:30] a professional killer such as yourself. 凶手是职业杀手 而你正符合标准
[12:33] Well, I can neither confirm nor deny 我既不能承认也无法否认
[12:35] any of the allegations Miss Prince published. 普林斯女士发表的论点
[12:38] Let’s speak in hypotheticals. 我们就假设一下吧
[12:40] If my organization were the skilled hit squad 如果我的组织真是如她所说的
[12:42] she made us out to be, we wouldn’t be here. 职业暗杀小组 我们也就不会坐在这里了
[12:46] Why is that? 为什么
[12:47] Because if we killed her, you never would have found her. 因为如果我们杀了她 你们绝不会找到她的尸体
[12:53] Besides, the evidence that you would view as professional, 再说 那些让你们认为是职业杀手犯案的证据
[12:57] I would say was amateurish. 在我看来都是业余的
[12:58] And how would you know what kind of evidence we have? 你怎么知道我们手上有什么证据
[13:01] Didn’t you read the articles? 你没有读过那些文章吗
[13:02] NSA listens in on everything. 国安局无孔不入
[13:04] So, there you go. You’re saying that the NSA 这不就是了 你说国安局
[13:05] Is tapping our conversations? 在监听我们吗
[13:07] I’m not saying anything at all. 我什么都没说
[13:09] – We’re not done here. – Agent booth, -我还没说完呢 -布斯探员
[13:12] All you have is a motive and a theory. 你现在只有一个作案动机和理论
[13:15] And if we’re listening in on everything that you’re doing, 而且如果我们在监听你的一举一动
[13:17] then we’d know what evidence you have. 那我们就会知道你有什么证据了
[13:19] And you don’t have jack. 而你并没有什么决定性的证据
[13:26] So… If you’ll excuse me. 所以 我先离开了
[13:38] From the point of impact where it fractured the orbital socket 从凶器折断眼窝
[13:40] and damaged the frontal lobe, 并损伤额叶的点推断
[13:42] this is the shape of the weapon that killed her. 凶器应该是这个形状
[13:44] What do you think? 你觉得是什么东西
[13:45] Maybe a fireplace poker? 拨火铁棒吗
[13:47] Given the sterling silver, I was thinking candlestick. 从标准纯银来看 我觉得是烛台
[13:50] Could be. 有可能
[13:50] Well, in any event, 无论如何
[13:52] I’m no longer convinced 我不再认为
[13:53] that Vivian was killed by a professional. 薇薇安是被职业杀手所杀
[13:55] In addition to the blow that killed her, 除了致死的那一击之外
[13:57] there are perimortem blows to the skull here and here. 头骨上还有这里和这里有死前造成的打击
[14:01] So it wasn’t one killing blow. 所以不是一击致命
[14:03] – There was a struggle. – Well, maybe. -她有挣扎过 -可能吧
[14:05] There are no defensive wounds on her arm or hands. 但是她手或手臂上都没有防御伤
[14:07] I found a cracked rib, but remodeling indicates 我找到一根肋骨有裂痕 但重塑情况表明
[14:10] that it was fractured six months ago. 骨折发生在六个月以前
[14:12] When the first of the articles attacking the nsa came out. 就是第一篇攻击国安局的文章发表的时候
[14:15] Ah, good, you’re here. 太好了 你在这儿
[14:17] I’m gonna need reimbursement for this. 我得报销这个
[14:18] Okay. $8,000?! 好的 八千美元
[14:21] I needed to test a watch identical to Vivian’s. 我得测试一只跟薇薇安一样的表
[14:24] Lucky it wasn’t a Rolex. 还好不是劳力士
[14:25] I know, right? We got off cheap. 就是说嘛 我们捡到便宜了
[14:28] The good news is, now we have the exact time of the body dump. 好消息是 我们现在有准确的抛尸时间了
[14:35] Which is only four hours more precise 只比你最初的估计
[14:37] than your original estimate. 精确了四小时
[14:38] Hey, when we drag a suspect in here, 等我们把嫌疑犯抓来的时候
[14:40] you’re gonna be thanking me. 你就会感谢我了
[14:42] Fine. Who knows? 好吧 谁知道呢
[14:43] Maybe I can bill the NSA 说不定我可以让国安局付钱呢
[14:45] since they tried to take over our investigation. 既然他们想要接管我们的调查
[14:48] Uh… ¿Cómo? 怎么回事[西班牙语]
[14:51] Wait. The NSA– they were here? 等等 国安局 来过了
[14:53] Yeah, don’t worry. I sent the guy packing. 对 别担心 我把那家伙打发走了
[14:55] – I’m sure he’ll be back. – No, I don’t think so. -他肯定会再回来的 -我不这么认为
[14:57] The NSA knows they have no jurisdiction. 国安局明知道他们没有管辖权
[14:59] No, if there was a power grab, it was all for show. 如果他们说想要接管 那只是做给你看的
[15:01] He probably showed up here 他过来估计
[15:02] So he could put a bunch of bugs so they can listen in. 是为了安一堆窃听器来监听我们
[15:04] Okay, let’s not get carried away. 好了 我们还是不要多想了
[15:06] Hey, I hate to say it, but Dr. Hodgins is right. 我不想这么说 但是哈金斯博士是对的
[15:09] All these agencies work the same, 这些机构都是一样的
[15:11] if it’s Washington or Havana. 不管是华盛顿还是哈瓦那
[15:14] You really think they killed Vivian? 你真的认为他们杀了薇薇安吗
[15:16] I don’t know, 我不知道
[15:17] but they sure as hell want to find The American. 但他们绝对想要找到美国人
[15:19] And if our investigation leads them there, he’s dead. 如果我们的调查让他们找到他 他就死定了
[15:28] I’m gonna… I’m gonna call booth. 我 我要打给布斯
[15:30] I’ll have the place swept. 我会让人把这里检查一遍
[15:31] No. Give me your phones. 别 把电话给我
[15:32] Big brother is watching here, okay? “老大哥”盯着我们呢
[15:34] Or, more accurately, listening. 或者更确切的说 听着
[15:39] I can’t believe I’m doing this. 我不敢相信我在这样做
[15:41] Whatever we find from here on out, 从现在起 我们无论发现了什么
[15:42] don’t text, don’t call, don’t e-mail. 别发短信 别打电话 别发邮件
[15:45] You write it down, or… We whisper. 写下来 或者 我们说悄悄话
[15:55] I suppose, given what Cooper Blackthorn said, 我想 根据库珀·布莱克索恩所说
[15:57] Dr. Hodgins is correct. 哈金斯博士是对的
[15:59] They are listening. 他们在监听我们
[16:00] Which means that we shouldn’t talk about the case. 所以我们不该谈论案子
[16:04] So, maybe we should talk about this morning. 那我们是不是应该谈一下今天早上
[16:08] – This morning? – Yeah, this morning. -今天早上 -对 今天早上
[16:09] The-the phone call. 那个电话
[16:10] You hung up so fast when I got in the kitchen? 我一进厨房你就赶紧挂了
[16:13] You’re imagining things, booth. 你在胡思乱想 布斯
[16:14] No. You know what I’m imagining? 并没有 你知道我在想什么吗
[16:16] You know what I’m imagining? 你知道我在想什么吗
[16:17] It’s five weeks till christmas, right? 还有五周就圣诞了 对吧
[16:20] And you’re shopping early, and you know 你在提前购物 而且你知道
[16:22] that I’ve had my eye on that jet ski, hmm? 我看上了那个喷气滑雪艇 对吧
[16:25] I am not christmas shopping, and if I were, 我不是在为圣诞节购物 而且就算是
[16:28] I assure you i would not be buying you a jet ski 我可以保证我不会给你买喷气滑雪艇
[16:30] so you could kill yourself riding around like a 16-year-old. 让你像个16岁小孩到处骑结果把自己弄死
[16:32] Well, it would make your husband very happy. 但那会让你老公非常高兴的
[16:35] Like a kid on christmas morning. 在圣诞节的早晨高兴得像个孩子
[16:37] No. Hank and Christine will be like kids on christmas morning. 不行 汉克和克里斯汀能在圣诞早晨像孩子
[16:40] You will be like a grown-up. 你得像个大人
[16:41] Or… As grown-up as you can be. 至少能多成熟就多成熟
[16:44] It’s christmas morning. Everybody acts like a kid. 那是圣诞节的早晨 每个人都像孩子一样
[16:46] No. Kids act like kids. 不 孩子才表现得像孩子
[16:47] I’m gonna have the feetie pajamas on, 我会穿上有脚的睡衣
[16:49] – And I’ll be looking for the jet ski. – Great. -去找我的喷气滑雪挺 -太好了
[16:50] Jet ski under the tree. 圣诞树下的喷气滑雪挺
[16:52] Good luck trying to get that in without making noise. 祝你搬进来的时候不会发出声音
[16:54] There has to be one adult in the family at least. 家里至少得有一个成年人吧
[16:56] Ain’t gonna be me. 反正不会是我
[16:57] Not on christmas morning. 至少圣诞节的早上不是
[17:04] Been three weeks since Vivian died. 薇薇安去世三周了
[17:05] Somebody’s been out here. 有人来过这里
[17:06] There’s tracks in the dust. 灰尘里有些痕迹
[17:09] Also, this succulent is still alive. 而且 这盆多肉植物还活着
[17:11] It doesn’t require much water, 它不需要太多水
[17:12] but it does require light. 但是它需要阳光
[17:15] These shades must have been open 这些窗帘肯定是开着的
[17:16] – until someone closed them recently. – Nsa probably. -最近才被关上 -估计是国安局的人
[17:19] I’ll get a full team out here, see if we can nail ’em. 我会让一整队人过来 看能不能找到证据
[17:21] If it was them, it might be difficult to find evidence, 如果真是他们 估计很难找到证据
[17:24] considering their professionalism. 他们那么专业
[17:26] Well, bones, it didn’t take us long to figure out that 骨头 我们没花多少时间就发觉
[17:27] somebody else was here, 有人来过
[17:28] so either Blackthorn overestimated his guys, 所以要么布莱克索恩高估了他的人
[17:30] or it was somebody else. 要么就是别人干的
[17:33] This is odd. Vivian has a glucometer. 奇怪 薇薇安有个血糖测计仪
[17:35] I don’t recall anything in the file 我不记得档案里
[17:37] that said that she was diabetic. 有说她有糖尿病
[17:43] Well, we got a bigger problem– there’s no laptop here. 我们有个更大的问题 这里没有笔记本电脑
[17:45] Wasn’t at work, and it wasn’t on the body. 既不在她单位里 也不在尸体旁边
[17:47] You think the NSA has it? 你觉得是被国安局拿走了吗
[17:49] Maybe this isn’t about the NSA at all. 也许跟国安局根本没关系
[17:51] Vivian Prince was amending her alimony payments. 薇薇安·普林斯正在修改她的赡养费数额
[17:55] What? To pay her ex-husband less? 什么 为了少给她前夫付一些吗
[17:58] She was cutting him off entirely. 她要把赡养费完全砍掉
[18:04] No, we were amicable. 不 我们之间很友好
[18:06] I-I thought that we could be friends again. 我以为我们还能重新做朋友呢
[18:10] Even though she was cutting you off? 即使她正要砍掉给你的赡养费吗
[18:12] Actually, that was my idea. 其实那是我的主意
[18:15] In my experience, most people don’t ask 在我的经验中 大多数人不会
[18:17] for less money in a divorce. 要求离婚的时候少拿点钱
[18:19] The divorce made me see that I didn’t like who I’d become. 离婚这件事让我认识到我不想变成这种人
[18:23] I didn’t want to live off Vivian anymore. 我不想再靠薇薇安生活了
[18:25] I wanted to… to make it on my own. 我想…我想自食其力
[18:27] I can see that making sense. 我觉得这也算是一种解释
[18:29] But you know what makes more sense? 但你知道更合理的解释是什么吗
[18:32] That you broke into her house, 是你闯进了她家
[18:33] where we found your prints, by the way. 顺便说一句 我们在那发现了你的指纹
[18:34] And when she wouldn’t change her mind about the alimony, 当她表示不愿意改变赡养费的数额
[18:37] you got angry. 你就发怒了
[18:38] That is crazy. 这说法太疯狂了
[18:40] I loved Vivian. I-I could never… 我爱过薇薇安 我绝不会…
[18:43] Dump her body in the pond of the 13th hole at Washington Hills? 把她抛尸在华盛顿山十三号洞的池塘里吗
[18:47] The course where you covered the DC Sectional 这正是你们华盛顿前哨去年春天
[18:48] High School Golf Championships last spring? 举行的高中生高尔夫冠军赛的线路
[18:52] Listen to me. I… I promise you, 听我说 我…我向你保证
[18:55] I did not want Vivian dead. 我不希望薇薇安死
[19:00] But if-if you want to find someone who did, 但如果你想找出是谁希望她死
[19:02] I know exactly where to look. 我知道你该找谁
[19:04] You want us to go after the NSA? 你要我们去找国安局吗
[19:06] killing Vivian only makes them look worse. 杀死薇薇安只会让他们更麻烦
[19:09] No, the-the person with the most to gain 不 最能从她的死亡中得到好处的人
[19:11] from Vivian being gone is Kate Kolfax. 是凯特·科法克斯
[19:14] Vivian promised her the column, 薇薇安答应让她写专栏
[19:16] but after the American stories, 但在美国人的事件之后
[19:18] Vivian wasn’t going anywhere. 薇薇安一直霸占着头条
[19:20] The only way for Kate 凯特要想得到头版
[19:21] to get that front page was to get rid of Vivian. 只能把薇薇安处理掉
[19:31] Agent Aubrey. 奥布里探员
[19:32] Ryan Gill, NSA. 赖安·吉尔 国安局
[19:34] Here to tap our phones, steal a few files? 你是想来窃听我们的手机 偷点资料吗
[19:37] I know you don’t want to believe this, 我知道你不愿相信此事
[19:38] but there are people in the NSA who want us to be better. 但国安局有些人希望我们变好
[19:41] Who know things need to change. 他们知道我们得做出改变
[19:43] If someone on our side of the fence 如果我们这边有人想要杀死薇薇安·普林斯
[19:44] killed Vivian Prince, we want them found. 我们希望他们能被揪出来
[19:46] That was a good speech. You rehearse that? 你说得很好 有排练过吗
[19:49] Okay, look, you don’t want my help, I get it. 听着 你不想要我帮忙 我知道
[19:52] But you’re about to question Kate Kolfax. 但你要审讯凯特·科法克斯
[19:54] Look at that. This man knows 瞧瞧 这人比我还清楚
[19:56] where I’m going before I do. 我下一步的打算了
[19:58] Let me just offer you one piece of advice. 我给你个小小的建议吧
[20:00] Ask her about the encryption key. 问问她关于密钥的事
[20:02] I’ll bite. What the hell is the encryption key? 我开始好奇了 密钥是什么玩意
[20:05] Just the thing that Kate Kolfax has been using 就是凯特·科法克斯这三小时来一直在
[20:06] for the last three hours to try to decode the e-mails 用来破解薇薇安·普林斯和美国人的
[20:09] between Vivian Prince and the American. 电子邮件内容的工具
[20:22] I am interviewing Special Agent 我正在采访来自联调局的
[20:24] James Aubrey of the FBI. 特别探员詹姆斯·奥布里
[20:25] On the record. 记录在案
[20:27] So, I understand you’ve recently learned 我知道你最近查明了
[20:30] Exactly when Vivian’s body was dumped 薇薇安的尸体被丢弃在了
[20:31] at Washington Hills Country Club? 华盛顿山乡村俱乐部的具体时间
[20:33] – That we have. – And it’s gonna help you close in on your suspects? -没错 -这会帮助你们锁定嫌犯吗
[20:37] That it will. 是的
[20:39] You’re so quotable. 你真是言简意赅
[20:42] I answered the question, right? 你问什么我答什么 不是吗
[20:43] Okay, let’s try being a little more specific. 好吧 我们来说说更具体的
[20:46] Is Cooper Blackthorn a suspect? 库珀·布莱克索恩是不是嫌犯
[20:48] I cannot confirm that at this time. 我此刻没法确认这一点
[20:50] – Sal Raymond? – No, cannot confirm that at this time. -萨尔·雷蒙德呢 -不 此刻没法确认
[20:55] You suck at being interviewed. 你的访谈真是糟透了
[20:57] Went out on a limb to get you this much. 跟你说这么多已经是冒险了
[20:59] But, listen, I was thinking– 不过 听着 我是在想…
[21:00] you and I are both young. 你我都很年轻
[21:01] Moving up the ladder. 还处在努力向上爬的阶段
[21:02] Maybe I help you, you help me. 也许我们俩能互相帮助
[21:06] Okay. What do you want to know? 好吧 你想知道什么
[21:10] I want to know what Vivian was really like. 我想知道薇薇安到底是什么样的人
[21:15] Off the record? 私下里说说吗
[21:18] When I first started here, I was in awe. 我刚开始接触这份工作时 还充满敬畏
[21:20] I thought she could show me the ropes, I could learn to be her. 我以为她会给我指点 我可以向她学习
[21:24] But what you learn working with Vivian 但你从跟薇薇安一起工作中学到的
[21:26] is there’s no working with vivian. 就是你没法跟她一起工作
[21:29] You sound bitter. 你好像很不满啊
[21:30] You asked me what she was like. 是你问我她是什么样的人
[21:36] Now, I helped you, 我现在帮完你了
[21:38] so you got to give me something more. 你也得多跟我说上几句
[21:40] Okay. We know that the killer broke into Vivian’s house. 好吧 我们知道凶手闯入过薇薇安家里
[21:44] We ran the place for prints, 我们搜查了整间房子的指纹
[21:45] and they’ll be back any minute. 结果随时都会出来
[21:48] Really? You have fingerprints? 是吗 你们找到指纹了
[21:51] We also know that the killer is looking for the American, 我们还知道凶手在找那个美国人
[21:53] and he or she has an encryption key that vivian had, 而这个男人或女人手中
[21:57] and that he or she is trying to crack it. 有薇薇安的密钥并且想解密
[22:00] And we are going to arrest him… 在今天结束之前 我们将以谋杀罪
[22:03] …or her… by the end of the day for murder. 逮捕这个男人…或女人
[22:09] This interview was just a pretext, wasn’t it? 采访只是借口而已 对吗
[22:11] We found your prints in her house. 我们在她家找到了你的指纹
[22:14] Okay. I was in her apartment. 好吧 我是去过她家
[22:18] I didn’t know how to do the story right 我不知道如果找不到美国人
[22:19] without the American. 我该怎么写这个故事
[22:20] So I broke in, I saw her laptop… 所以我闯进去了 看到她的笔记本电脑
[22:22] You stole her laptop. 你偷了她的笔记本
[22:24] You know what? 你知道吗
[22:28] You can have her laptop. And the encryption key. 你把她的笔记本拿走好了 密钥也给你
[22:30] It doesn’t even work. 根本就没用
[22:31] So you didn’t find the American? 那你没找到美国人吗
[22:33] What is “George Orwell”? “乔治·奥威尔”是什么
[22:35] Yeah, I thought that was the passphrase, 那个 我还以为那就是密码呢
[22:36] but it’s not working. 但试了没用
[22:38] So maybe you guys can crack it. 所以也许你们这些人能解开吧
[22:39] And if you do, you call me 如果解开了 找到了这人
[22:42] if you find this guy, you know, since I’m being so cooperative. 你得告诉我 因为我这么配合调查
[22:50] Well, maybe it’s not “George Orwell.” 也许不是”乔治·奥威尔”吧
[22:52] Well, “Orwell” should work, but the program’s asking “奥威尔”也许管用 但这个程序
[22:54] for a second code. 要求输入另一个密码
[22:55] 用户名 薇薇安·普林斯 密码 乔治·奥威尔 访问被拒
[22:56] – What if we used the… – Uh, uh, don’t-don’t say it out loud, -要不试试… -别说那么大声
[23:00] Angie, just, you know, do it. 安琪 直接动手吧
[23:02] Honey, we swept for bugs. 亲爱的 我们查过窃听器[小虫]了
[23:04] Apart from those little critters in your office, we’re clean. 除了你办公室的小生物 什么都没有
[23:07] Anything? 有发现吗
[23:11] 用户名 薇薇安·普林斯 密码 埃里克·阿瑟·布莱尔[乔治·奥威尔本名] 访问被拒
[23:11] – No. – Nothing. -还没 -什么都没有
[23:12] – What about you? – I found something odd. -那你呢 -有件奇怪的事
[23:15] Dr. Brennan found this glucometer at Vivian’s house, 布纳恩博士在薇薇安家里找到这个血糖仪
[23:18] so I double-checked, and Vivian wasn’t a diabetic. 我又检查了一次 薇薇安没有糖尿病
[23:21] So I took a look at this thing, and it’s been modified somehow. 我仔细看了这东西 应该是被改装过
[23:24] I’m trying to figure out what it is. 我想搞清楚它到底是什么
[23:27] What if this is a dual access system? 这会不会是个双层访问系统
[23:30] Passphrase plus biometric encryption. 口令加生物信息来加密
[23:32] – Oh, that is genius. – You’re saying the messages from the American -这太天才了 -就是说只有靠薇薇安输入口令
[23:36] could only be decoded when Vivian typed in a passphrase 并且插入验证代码才能解密
[23:38] 用户名 薇薇安·普林斯 密码 埃里克·阿瑟·布莱尔 访问被拒
[23:39] and plugged in a verification code? 美国人提供的信息
[23:41] – Drawn from her blood. – It’s reading her genetic markers. -从她的血液中提取 -读取她的基因特征
[23:44] If it’s not Vivian’s blood, 如果不是薇薇安的血
[23:46] you can’t crack the code. 就不能破解密码
[23:48] One very big problem. 有个大麻烦
[23:50] She was in the water for three weeks. 她在水里待了三个星期
[23:51] There’s no more viable blood. 没有可用血液了
[23:57] I’m pumping the medullary cavity 我要给髓腔里注射
[23:59] with a diluted hydrogen peroxide solution. 稀释过的双氧水溶液
[24:02] In theory, it could react with any remaining hemoglobin. 理论上讲它可以和剩下的血红蛋白反应
[24:06] No, it has to, brother. 必须得反应 伙计
[24:07] If there’s no blood, there is no way to break that code. 如果没血就没法破解密码
[24:09] It would have been better if we drew this 如果是在清理骨头之前来做
[24:11] before we cleaned the bones, but I’ll try. 效果会更好 但我尽量吧
[24:13] Tibia’s our best bet. 胫骨最可能行得通
[24:20] There’s nothing there. 什么都没有
[24:22] Wait, wait, wait. 等等
[24:25] Yes. 太棒了
[24:25] Hello, code breaker. 你好啊 解密者
[24:31] Here goes nothing. 不是什么都没有了
[24:32] Come on, baby. Do your magic. 拜托宝贝 发挥你的魔力吧
[24:38] Okay, I’m calling up the last E-mail. 我来查看最新的邮件
[24:43] 发件人 美国人 收件人 薇薇安·普林斯 无标题
[24:44] Yeah, this is it, this is it. 就是这个了
[24:45] The last E-mail from the American to Vivian Prince. 美国人寄给薇薇安·普林斯的最后一封邮件
[24:47] Okay, uh… “We need to meet. Tonight. “今晚我们得见一面
[24:49] “The Riverbanks Inn, Room 43. “在河岸旅馆的43号房间
[24:52] Make sure you aren’t followed.” 注意别被跟踪”
[24:54] The meeting happened the same night her body was dumped. 会面就发生在她被弃尸的当天晚上
[25:00] I understand you need access to Room 43. 我得知你想进43号房间
[25:02] Yeah, we need all the receipts and the records 没错 我们要那个房间的所有收据
[25:04] and charges to that room. 记录和收费
[25:05] I’m afraid that’s not possible. 很抱歉那不可能
[25:07] You’re gonna make us get a warrant? 你是想要搜查证吗
[25:08] I’m not being difficult. 我不是想为难你们
[25:09] I just can’t give you what I don’t have. 只是我都没有的东西怎么能给得出来呢
[25:12] Our hotel is very particular. 我们这家旅馆很特别
[25:13] We cater to Washington insiders who are trying 我们给华盛顿地区那些想要偷偷摸摸
[25:15] to conduct their affairs off the grid. 搞外遇的高层人士提供服务
[25:18] – What about security footage? – No. -那监控录像呢 -也没有
[25:19] We don’t even have records. Cash only. Pay first. 我们甚至不做记录 只在入住前收取现金
[25:22] No TV, no phone, no Wi-Fi. 没电视 不能用手机 也没有无线信号
[25:24] I have jamming devices throughout the entire property. 我们有针对这些东西的干扰设备
[25:26] But we can get into the room? 但总可以进房间看看吧
[25:28] Like I told your associate ten minutes ago, 我十分钟前就跟你的同事说过了
[25:30] I’m all for letting you people do your job. Have at it. 我当然会配合你们的工作 请便吧
[25:36] Associate? 同事
[25:38] Freeze. 别动
[25:39] Hey. That isn’t necessary. I’m… 没必要这样 我是…
[25:41] Yeah, yeah, yeah. We know who you are, okay? 当然我们知道你是什么人
[25:42] Just step out of the room. 快出去
[25:43] Don’t touch anything either, okay? This could be a crime scene. 什么东西也别碰 这可能是犯罪现场
[25:46] It was a crime scene weeks ago. 几周前的犯罪现场
[25:47] How many people have been here since? 那之后都有多少人来过这儿了
[25:49] Like I told Agent Aubrey, I just want to help. 我跟奥布里探员说过 我只是想帮点忙
[25:52] And you’re welcome for the tip about the encryption key. 提示加密密钥的事也不用谢了
[25:58] What is it, Bones? 那是什么 骨头
[25:59] – You got some blood there? – No. -找到血迹了吗 -不是
[26:00] Let’s just say, given the romantic setting, 这么说吧 这家旅馆的定位跟情爱有关
[26:03] the hotel should spend more on housekeeping. 它应该在保洁上再多些投入
[26:05] Ooh. Look, there’s no reason for us to be at odds. 听着 我们没理由对着干
[26:07] We both have a job to do. 我们都有自己的任务
[26:08] You guys have a murder case, and I have treason. 你们要处理谋杀案 我要负责叛国罪
[26:10] That’s great. 真好
[26:10] Well, at least I’m not spying on your work to do my job. 至少我不用靠偷探你的工作来干活
[26:13] Oh, Booth. 布斯
[26:16] Is that… 那是不是…
[26:17] Blood spatter. 飞溅的血迹
[26:19] So she was killed here? 那她是在这里遇害的吗
[26:20] We’ll do a full workup, 我们要做全面检查
[26:22] see if it was just her blood or… 看是只有她的血液还是…
[26:27] Sir! 先生
[26:28] Stop! FBI! 停停 联调局
[26:30] Uh, partner of the FBI. 联调局探员的搭档
[26:32] I found the murder weapon. Sterling silver. 我找到凶器了 纯银制品
[26:35] This is the exact shape. 而且就是这个形状
[26:36] Okay, look, FBI, we’re gonna have to keep this. 联调局要把这个收走
[26:38] And any other lids that you might have 你还有其他这种形状的
[26:41] that match it. 盖子吗
[26:41] Look, you recognize this woman? 认识这个女人吗
[26:43] She checked into that room about three weeks ago. 她在三周前入住过这个房间
[26:45] I already asked him. 我问过他了
[26:46] They’re trained to leave the carts at the door. 他们受的培训是把手推车留在门口
[26:47] Yeah, yeah, we know. 我们当然知道
[26:48] Hear no evil, see no evil. 不见邪 不听恶
[26:50] Come on, you’re human. You see people come and go. 拜托你也是人啊 看他们来来往往
[26:52] You recognize her? 认识她吗
[26:56] Actually, I do recognize her. 其实我记得她
[26:57] But not-not from three weeks ago. 但不是三周前
[26:59] Maybe six months ago? 大约六个月前
[27:01] She rented that room. 她租了那个房间
[27:02] Her husband showed up. 她丈夫来了
[27:04] Her husband? 她丈夫吗
[27:05] He caught her here with another man. 他来捉奸 逮了个正着
[27:08] You know, if we hadn’t dragged him out of there… 如果我们没把他拖走
[27:11] Her husband was ready to kill her. 她丈夫肯定早把她杀死了
[27:20] The word that you used was “Amicable.” 你先前用的词可是”融洽”
[27:22] And as you’re a writer, I made the mistake of thinking 因为你是写东西的 我想当然以为
[27:25] that you actually knew what the hell you were saying. 你知道你到底在说什么
[27:27] Look, Vivian and I were getting along fine, I swear it. 薇薇安和我本来没什么问题 我发誓
[27:30] Except for the part where you followed her, 除了你跟踪她 撞见她
[27:32] caught her with another man, and were ready to kill her. 和别的男人一起然后要杀了她那部分
[27:35] I didn’t do it! 不是我干的
[27:38] I talked to her lawyer, Sal, okay? 我和她的律师谈过了 萨尔
[27:40] I know about the rib she broke when you shoved her into a table. 我知道你把她撞到桌子上让她折了根肋骨
[27:45] I was humiliated. 我当时觉得被羞辱了
[27:46] She admitted to the affair. We had it out. 她承认了婚外情 我们摊牌了
[27:49] I-I swear to you, we were on good terms. 我 我向你发誓 我们本来挺好的
[27:54] Look, maybe it was the guy. 也许是那个男人呢
[27:57] The guy she was sleeping with. 那个和她上床的男人
[27:59] Okay. 好吧
[28:01] You know who he is? 你知道他是谁吗
[28:03] No. But he… 不 但是他
[28:04] He had nice shoes. Uh, Ferragamos, I think. 他的鞋很好 好像是菲拉格慕的
[28:07] Wow. That is helpful. 这可真是帮”大忙”了
[28:08] Vivian saw me and slammed the door shut. 薇薇安看到我就一把关上了门
[28:11] All I saw were his shoes. 我只看到他的鞋
[28:13] He was too chicken to come out and face me man-to-man. 他太懦弱 不敢和我像男人一样面对面
[28:16] Maybe he figured you might kill him. 也许他觉得你可能会杀了他
[28:19] You know what I think happened, Sal? 你知道我觉得发生了什么吗 萨尔
[28:21] I think you never got over it. 我觉得你一直没放下这事
[28:23] Then it was a Friday night, 然后在那个周五的晚上
[28:24] you had a few too many, you missed her, 你喝多了 开始想她
[28:26] and you tracked her back to the hotel. 于是你跟踪她去了旅馆
[28:29] Wait a minute, Friday night? 等等 周五晚上
[28:31] No, I wasn’t even here in D.C. I was in Tallahassee. 那晚我都不在华盛顿 我在塔拉哈西
[28:34] No, I talked to the paper that you work for, okay? 我找过你供职的报社了
[28:36] You were not covering a game that night. You called in sick. 你那晚没有报道比赛 而是请了病假
[28:40] I lied to them, 我和他们撒谎了
[28:41] because I had an interview at another paper. 因为我在另一家报社有面试
[28:45] If I was gonna make it on my own, 如果我自己独立生活
[28:46] I couldn’t afford to stay in D.C. 我不可能待在华盛顿
[28:51] Ch-check it out. I was… I wasn’t here. 你自己查查 我 我不在这里
[29:05] Damn it. 该死
[29:06] How is a guy who works for an intelligence agency so stupid? 有哪个情报工作人员能这么蠢的
[29:10] This is the third set of prints from Ryan Gill. 这已经是第三组来自赖安·吉尔的指纹了
[29:12] He comes in here like an elephant in a china shop. 他好像在这里就笨手笨脚的
[29:15] And there are no prints from her ex? 没有她前夫的指纹吗
[29:16] The ex might not be our guy. 前夫可能不是凶手
[29:18] Now you tell us? 你现在才告诉我们吗
[29:19] Turns out that the ex has an alibi. 前夫有不在场证明
[29:21] But he gave us something 但他提供了一点
[29:23] about the guy that Vivian was sleeping with. 薇薇安情人的相关信息
[29:25] Which is? 是什么
[29:26] Ferragamo shoes. 菲拉格慕的鞋
[29:29] That’s it? He saw the guy’s shoes? 就这个 他看到了那个人的鞋
[29:30] Don’t shoot the messenger. So how’s everything coming here? 我只是复述而已 这里进展如何
[29:34] We got too much and too little. 我们现在信息太多也太少了
[29:36] Trace from all the hotel guests 这里有所有旅馆住客和
[29:37] and our NSA shadow, 国安局小跟班留下的痕迹
[29:38] but most of the blood has been cleaned up. 但大多数血迹都被清理了
[29:40] Yeah. With Haemo-sol. It’s very high-end stuff. 对 还用了哈摩粉 这可是高端产品
[29:43] Our killer definitely knew how to minimize trace. 我们的凶手绝对知道怎么毁尸灭迹
[29:45] So we’re back to Blackthorn’s people? 所以我们又回到布莱克索恩的人身上了吗
[29:47] Hey, man, truth be told, I never left them. 说实话 我从没停止怀疑过他们
[29:50] Are you kidding me? 这是在搞笑吗
[29:52] This Ryan Gill really pisses me off. 这个赖安·吉尔真是气死我了
[29:54] He touched everything. 他哪里都碰过
[29:55] I mean, how stupid can… 我是说 他该有多蠢才会
[29:59] Maybe he’s not stupid at all. 也许他一点都不蠢
[30:03] What? Do you think he contaminated the scene on purpose? 怎么 你觉得他是故意污染现场的吗
[30:05] To cover up the fact that he’d been here before. 为了掩盖他曾经来过这里的事实
[30:08] So Gill is the killer. 所以吉尔就是凶手
[30:10] Or he’s the guy Vivian was sleeping with. 或者他就是薇薇安的情人
[30:12] He did have nice shoes. 他的鞋的确很好
[30:13] Oh, my god. 天哪
[30:14] There’s a third option. 还有第三种可能
[30:25] This NSA slime is the American? 这个国安局黏黏虫就是”美国人”吗
[30:27] Vivian couldn’t tell her husband who she was meeting. 薇薇安不能告诉她丈夫她正在和谁会面
[30:30] She admitted to the affair to throw him off. 她承认出轨是为了掩护他
[30:32] She ruined her marriage to protect her source? 她不惜毁掉婚姻来保护她的线人吗
[30:35] You know what, the marriage was on its last legs anyways. 反正他们的婚姻也岌岌可危了
[30:37] – I’ll bring in Gill. – Uh, no. -我去逮捕吉尔 -别
[30:39] – No, you can’t. – But we have to. -你不能这么做 -但我们必须这样
[30:41] He is very likely the last person to see Vivian alive. 他很可能是最后一个见到薇薇安活着的人
[30:44] If you bring Gill in, 如果你逮捕吉尔
[30:45] whoever killed Vivian 那个杀了薇薇安的人
[30:47] is gonna know who the American is. 就会知道谁是”美国人”了
[30:48] You might as well pull the trigger yourself. 你等于亲手杀了他
[30:50] Well, maybe he should’ve 那也许他在犯叛国罪前
[30:51] thought of that before he committed treason. 也该想到这点
[30:52] Booth, there’s got to be some way 布斯 一定有什么办法
[30:54] you can meet with this guy and talk to him in secret. 能让你秘密见他和他谈话的
[30:56] This guy put dozens of agents’ lives in jeopardy, and, what, 这个人将许多特工的生命置于险地
[30:59] you want me to give him some kind of special treatment? 而你还想让我给他弄特别待遇吗
[31:00] He was trying to do the right thing. 他只是试图在做正确的事
[31:02] Stop right there, okay? 就此打住
[31:03] You never served. You don’t get the right to defend this guy. 你没干过我们这行 没资格为这人辩护
[31:06] I’m just saying, Booth… 我只是想说 布斯
[31:07] What you’re saying is that it’s okay 你的意思就是
[31:08] for this guy to put other people in danger. 这人将别人置于险地是没关系的
[31:10] You know what? It’s not. 你知道吗 不是这样
[31:11] Booth, I think you should hear him out. 布斯 我觉得你该听听他说
[31:13] Of course you’re on his side, huh? 你当然也站在他那边 是吧
[31:15] But then again, you’ve been all about secrets this week. 话说回来 你这星期一直神神秘秘的
[31:18] Some secrets are good secrets. 有些秘密是好的
[31:20] – Sorry, bones. I just disagree with you. – Hey, dad. -抱歉 骨头 我可不同意 -爸
[31:24] Parker. 帕克
[31:28] Hey. What’s up? 你怎么来了
[31:32] That is the secret I’ve been keeping. Surprise. 这就是我在保守的秘密 给你惊喜
[31:36] Hey, Parker. 你好啊 帕克
[31:37] You fly in for Thanksgiving? 你为了过感恩节飞过来的吗
[31:38] Yeah, Thanksgiving dinner. 对 感恩节晚餐
[31:40] – To see my new little brother. – Also, -也是为了看我的新弟弟 -还有
[31:42] the two of you have seats behind the glass 你们俩周五晚上还能在前排
[31:44] for the Flyers/Predators game on friday night. 看费城飞人队和纳什维尔掠夺者队的比赛
[31:47] – Seriously? – That’s what I was on the phone about this morning. -真的吗 -这就是我今早在电话上谈的事
[31:51] Okay, some secrets I like. 好吧 有些秘密我还挺喜欢
[31:52] Look at you. You are getting big. 看看你 你长大了
[31:54] Yeah. Must be all the fish and chips in London. 是啊 一定是伦敦的鱼和薯条的功劳
[31:56] Right. Thanks, bones. 对 谢谢你 骨头
[31:58] Look, I really appreciate this. 我真的特别感激
[32:02] Look at you. You look great. Huh? 瞧瞧你 你看起来好极了
[32:04] All right. Look at you. 你看看你
[32:06] I noticed tiny avulsion fractures 我注意到某些肌肉附着处
[32:08] at some of the muscle attachment sites. 有微小的撕脱性骨折
[32:10] Not from six months ago– these were perimortem. 不是六个月前造成的 而是近期
[32:12] They were probably obscured by the brushite 这些痕迹可能被泡在水里形成的钙磷石
[32:14] that formed in the water. 遮盖住了
[32:15] I believe they were caused by restraints placed here and here. 我认为骨折是因为这和这被束缚导致的
[32:20] She was tied down? 她被捆绑过
[32:21] And tortured for information. 还受到了拷问
[32:23] Take a look at the fractures to the right proximal tibia. 你看右侧胫骨近端处的这些骨折
[32:26] So you think she was tortured on her shins? 所以你觉得她的小腿处遭受过折磨
[32:28] That’s not like any torture I know of. 我从来没听说过这种折磨手段
[32:31] It’s called palmatória, an excruciating practice 这种刑罚被叫做板刑 极其残酷
[32:33] indigenous to the West African region of Guinea-Bissau. 是西非国家几内亚比索的本地特有的刑罚
[32:36] That makes sense. Cooper Blackthorn, 这就对了 库珀·布莱克索恩
[32:39] the head of Greystream Solutions, 灰流方案的负责人
[32:41] he was stationed in West Africa for five years. 他曾在西非驻扎了五年
[32:56] Why are we meeting here? 为什么我们在这里见面
[32:58] Because we’re completely off the grid. There’s no wi-fi signal. 因为在这我们完全脱离电网 没有无线信号
[33:01] Everything’s jammed. 一切都被屏蔽了
[33:02] No one’s gonna hear a word that we say. 没有人知道我们说了什么
[33:05] And why is that important? 为什么这很重要
[33:06] Because I know that you’re the American. 因为我知道你就是美国人
[33:12] We’re gonna have a little chat. 我们需要谈谈
[33:14] Either we’re gonna do it here, 要么在这
[33:16] or we’re gonna do it down at the FBI. 要么在联邦调查局
[33:17] That’s your choice. 取决于你
[33:22] Easy. 别动
[33:24] I want you to find Vivian’s killer, 我希望你们可以找到杀害薇薇安的人
[33:26] so I’ll talk, but not if we’re being recorded. 所以我会配合 但是我要确保没被人录音
[33:28] We’re not being recorded. 我们没有被录音
[33:29] Tell you what– you can put that down. 你可以放下那东西了
[33:38] You violated three sections of the Espionage Act. 你违反了三项反间谍法案
[33:41] No one’s gonna want to try me for that. 没人会想用那个罪名指控我
[33:43] They’d have to enter into evidence what I stole. 想指控我他们必须证明我盗窃了信息
[33:45] Then the case would end up being about 案子就会朝着应有的方向发展
[33:46] what it should be about– what the NSA did wrong. 最终指向国家安全局的失误
[33:48] So you’re not taking any responsibility for what you did? 所以你觉得你不用对你的任何行为负责
[33:50] I know the cost of what I did. 我清楚我所做的事情该有的代价
[33:52] It’s right here in this room. 代价就是发生在这间屋子里的一切
[33:56] But I don’t think it means that I should be executed for it. 但是我不觉得这代表着我要被处决
[34:01] What happened that night? Why were you here? 那天晚上发生了什么 为什么你会在这
[34:04] The jump drive 我给薇薇安的那个闪存盘
[34:05] that I gave Vivian has thousands of NSA documents on it. 里面有数以千计的国家安全局的文件
[34:08] She was working her way through them. 她当时在研究那些资料
[34:10] We were deciding what to do next. 我们正在决定接下来做什么
[34:12] And what was that? 你们的决定是什么
[34:13] What she printed about Greystream Solutions was just the beginning. 她发表有关灰流方案的文章只是个开始
[34:16] She was going to continue hammering them. 她本打算继续抨击他们
[34:19] They must have tracked her here after I left. 他们一定是在我离开后追踪她到这里
[34:21] All right, so you’re saying 所以你是想说
[34:22] that Cooper Blackthorn is the one who did this? 库珀·布莱克索恩是凶手
[34:24] I know that he did. 我知道一定是他干的
[34:26] Your people found evidence that he tortured her. 你们的人找到证据指证他拷问过她
[34:28] Ten minutes ago. 就在十分钟之前
[34:30] That changes everything. 那事态就不一样了
[34:32] Changes things how? 怎么不一样了
[34:33] Well, if we have Vivian’s killer, 如果我们找到了杀害薇薇安的人
[34:34] your life isn’t in danger. 你的生命就不再受威胁了
[34:37] You’re under arrest for treason. Turn around. 你因为叛国罪被捕了 请转过身去
[34:50] Bad day for the NSA. 对国家安全局来说真是倒霉的一天啊
[34:53] One agent arrested for treason, another for murder. 一名探员叛国被捕 另一名因谋杀被捕
[34:56] My client did not commit murder. 我的客户没有谋杀任何人
[34:58] – And he’s willing to cooperate in order to prove it. – Okay. -他愿意配合以证清白 -那好
[35:01] ’cause I heard he wasn’t so cooperative the other day. 可我听说之前他可不怎么配合
[35:04] Well, when the NSA throws me to the wolves, 当国家安全局送我入虎口的时候
[35:07] it makes taking the fall less attractive. 当代罪羔羊可不是我的首选
[35:09] I was operating on their orders. 我当时只是在执行命令
[35:11] You were told to murder Vivian Prince? 是他们下令让你谋杀薇薇安·普林斯
[35:13] No. To use enhanced interrogation techniques 不 是让我用强化审讯技巧
[35:16] to recover documents stolen from the NSA. 来拿回国家安全局失窃的文件
[35:19] So something went wrong, maybe you didn’t mean to kill her. 然而出现意外 或许你不是有意要杀她
[35:22] Something did go wrong. 的确出现了意外
[35:24] She knew that if she ended up dead, 她知道如果她死了
[35:25] Greystream Solutions would be on the hook. 灰流方案会卷入麻烦中
[35:27] So she refused to give up the jump drive. 所以她拒绝交出闪存盘
[35:30] Ms. Prince– she was tougher than we thought. 普林斯女士 她比我们预想的要坚强
[35:35] You just gave up and walked away? 所以你就放弃离开了
[35:38] Look, we’ve been tracking every move that you make, 你们的每一步行动都在我们的掌控中
[35:41] so we know what evidence you have and what you don’t. 所以我们很清楚你们掌握了什么证据
[35:45] You’ve got me on the torture, but not the killing. 拷问能证明 杀人不行
[35:49] That’s because I left her alive. 因为我离开时她还活着
[35:58] Man, I knew it. 天啊 我就知道
[35:59] They were monitoring every word we said. 他们在监听我们说的每一句话
[36:03] I guess what they say is true– 看来那句话说的很对
[36:05] even paranoids have enemies. 即使是偏执狂也有敌人[疯子也有人敢惹]
[36:07] I’m afraid this re-creation is not right. 我恐怕这个案情重现不太对
[36:10] Uh, no, I think it is. 不可能 我认为是对的
[36:11] The-the lid is a perfect match for the blow that killed her. 这个盖子完全匹配导致她死亡的击打伤痕
[36:15] Look. 你看
[36:18] It’s a perfect fit for that blow, but the other depressions 击打伤痕匹配 但头骨上其他的凹陷
[36:22] on the skull do not match the edges of this lid. 和盖子的边缘并不匹配
[36:26] So she was hit with two weapons? 所以她受到了两种武器的攻击
[36:27] She was hit with some kind of long, rectangular weapon, 她是被某种长条形矩形武器攻击
[36:31] knocking her face first into this lid. 然后面部朝下撞在了这个盖子上
[36:34] So, we don’t know who killed her, 所以我们不知道谁杀了她
[36:35] and now we don’t know what killed her? 现在连杀她的凶器是什么也不知道了
[36:37] This is great. We’re moving backwards here. 真是好极了 我们的进展又退回去了
[36:39] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[36:41] Based on Dr. Brennan’s findings, I reexamined the skull. 根据布纳恩博士的发现 我复查了头骨
[36:44] Along with the depressions, there are tiny abrasions. 那些凹陷处 伴有轻微的擦伤
[36:47] Now I believe those abrasions 我认为这些擦伤
[36:48] are from the metal prongs on a motherboard. 来自于主板上的金属插头
[36:51] So, someone hit her on the head 这么说 是有人用长条形的矩形计算机
[36:53] with a long, rectangular computer? 攻击了她的头部
[36:56] Aha! I got it! 我找到了
[37:00] Uh, nope, it’s not a bug. 没 这不是窃听器
[37:03] – What is it? – It’s… nothing. -是什么 -什么…也不是
[37:06] What is it? 到底是什么啊
[37:08] It’s the earring that you lost when we were, um… 这是你掉的那只耳环 当我们…
[37:16] Oh, yeah. 对
[37:17] Great. 挺好的
[37:19] What? You… 怎么了 你…
[37:20] You know that we’re married, right? 你知道我们结婚了 对吧
[37:22] That’s beside the point. 这无关紧要
[37:23] The point is, you found that earring by using 重要的是 你是用金属探测器
[37:25] a metal detector which is essentially 找到这个耳环的
[37:28] a long, rectangular computer. 它恰巧正符合长条矩形电脑
[37:30] Booth took that from Ryan Gill, right? 布斯是从赖安·吉尔那里拿的 对吗
[37:33] The-the American? 美国人
[37:35] It seems that Mr. Gill was not only Vivian’s source. 看来吉尔先生不仅是薇薇安的消息来源
[37:39] He was her killer. 他还杀了她
[37:45] Shape of the metal detector 金属探测器的形状
[37:46] matches the wounds on Vivian’s head. 与薇薇安头上的伤痕匹配
[37:48] And the specific layout of the metal prongs 它的主板上那金属端口特有的排线形状
[37:51] on its motherboard match her wounds exactly. 与她的伤痕完全匹配
[37:53] We got you for treason… 我们证明你犯了叛国罪…
[37:56] and murder. 和谋杀罪
[38:00] I thought I could trust her… 我以为我能相信她…
[38:03] to figure out where the line was 相信她能把握新闻的尺度
[38:05] between what the public should know 明白什么是大众应该知道的
[38:06] and what would endanger lives, but she wanted a bigger story. 什么只会危及生命 但她想要更劲爆的报道
[38:09] You didn’t want her to expose Greystream Solutions? 你不希望她曝光灰流方案
[38:12] Not the way that she did. 不希望她以这样的方式曝光
[38:13] Like you said, all those employees, 就像你说的 那么多员工
[38:15] innocent people– suddenly, they’re all targets? 无辜的人…他们突然就成了目标
[38:17] So you killed her? 所以你杀了她
[38:21] I just wanted my jump drive back. 我只是想要回我的闪存盘
[38:24] But she had Kate Kolfax ready to take over her column. 但凯特·科法克斯要接管她的专栏
[38:26] Her editor wanted young and sexy on the front page. 她的编辑希望封面人物能更年轻更性感
[38:30] The documents were just her leverage to keep her job. 这些文件只是她保住工作的筹码
[38:32] You killed her for the documents. 你为了文件杀她
[38:35] I was using the wand to try to find the jump drive. 我在用金属探测器试图去找那个闪存盘
[38:38] She didn’t want to give it back. 她不想把它还给我
[38:39] She grabbed onto the wand, and I hit her. 她抓住了那根棒子 我就打了她
[38:46] Then she fell into the room service cart. 她摔倒撞在了客房服务的餐车上
[38:49] Where’s the jump drive now? 那个闪存盘现在在哪里
[38:51] I never found it. 我一直都没找到过
[38:57] Look, this-this was an accident, I swear. 听着 这是一个意外 我发誓
[38:59] Yeah. And then you carved open her body 是啊 然后你剖开了她的尸体
[39:01] and dumped it in a pond in order to tank our investigation. 把它扔在了一个小池塘里 好妨碍我们搜查
[39:05] You see, that was not an accident. 你看 这不是个意外
[39:06] Makes the American seem a little less patriotic now, doesn’t it? 这让美国人看起来没那么爱国了 对吧
[39:31] 薇薇安·普林斯 杰出的记者
[39:50] 新闻界的杰出代表 无私奉献的记者楷模
[39:57] “新闻正是刊登其他人不愿刊登的新闻: 其余的都是公关戏码” 乔治·奥威尔
[40:09] Yes. 太好了
[40:13] Go, Vivian. 干得好 薇薇安
[40:23] You shouldn’t be in here. 你不该在这里
[40:25] Uh, I’m from the Jeffersonian. I was just… 我是杰斐逊实验室的 我只是…
[40:32] I just wanted to pay my respects. 我只是想来拜访 以示敬意
[40:34] Are you sure that’s all? 你确定你没别的事了
[40:36] No loose ends you want to tell me about? 没有什么琐事要告诉我的
[40:38] It’s Thanksgiving. You should go home. 今天是感恩节 你该回家
[40:41] News doesn’t stop for the holidays. 新闻可不会因为节假日就休息
[40:46] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[41:04] Oh, yeah! I’ll take that bonus, thank you very much. 太好了 这个奖励我就收下了 非常感谢
[41:12] You’re pretty good. 你真的很厉害
[41:14] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[41:15] Look at that, huh? 瞧瞧这个
[41:17] A thousand bonus. Bam. 一千分的奖励 厉害吧
[41:19] It’s nice to have your boys together, huh? 让你们家的男孩子们聚聚挺好的吧
[41:21] Yeah, and they all have the same maturity level. 是啊 他们的成熟度一模一样
[41:24] Yeah. Well, big families are nice. 是啊 大家庭可棒了
[41:26] Are you and Hodgins thinking about…? 你和哈金斯是不是想着…
[41:29] Well, I am. 至少我是
[41:31] You want to practice? 你想练习吗
[41:32] – Yeah. – Here. -当然了 -给你
[41:34] Here you go, Hank. 去吧 汉克
[41:35] – Hi, buddy. – Go with auntie Angela. -你好小家伙 -和安琪拉阿姨一起玩
[41:39] Chicken squares are awesome. 鸡肉好吃极了
[41:41] I think that’s baked tofu with artichoke hearts. 我觉得这是烤豆腐配朝鲜蓟心
[41:47] Okay, if the turkey is not a turkey, I’m going to the diner. 如果火鸡不是火鸡 我就去餐厅
[41:51] Oh, you got to be kidding me, huh? 你在逗我吧
[41:55] Sorry I’m late. I had to run a little errand. 抱歉我迟到了 有点事要做
[41:58] – Oh. Hey. – Hi, buddy. -你来了 -你好 小家伙
[42:00] Really?! Okay, just so we’re clear, I let you win that game. 开玩笑吧 我们都明白 我让你赢的
[42:03] Yeah, just to be clear, no one in this room is buying that. 我就是想说 这屋子里没有人信的
[42:06] – Oh, yeah, yeah. – I’m not buying it. -得了吧 -我就不信
[42:07] Uh, hey, um, can I borrow your dad 我能在你们新一轮比赛开始前
[42:10] for a minute here before your rematch? 借你爸爸用一下吗
[42:11] All right, just keep your eye on the velocity, all right? 好吧 注意一下速度 好吗
[42:15] Just for the record, I let him win that game. 顺便说一下 我让他赢的
[42:17] – Yeah, sure, absolutely. – Yeah, okay. -是啊 绝对的 -是的 好了
[42:20] What’s up? 怎么了
[42:21] I thought you should see… this. 我觉得你应该看看…这个
[42:27] – You found it? – Yeah, I did. -你找到它了 -我找到了
[42:29] I suppose you’re gonna broadcast everything that’s in this 我想你会把这里面的一切公之于众
[42:31] to blow the roof off the NSA. 把国安局震得人仰马翻
[42:35] No. No, I’m gonna give it to you. 不 不 我要把它给你
[42:39] I don’t think I’m qualified to decide 我觉得我还不够资格
[42:40] the right thing to do with that. 不能决定怎么处理它才是对的
[42:41] If anyone is… It’s you. 如果说谁有资格…那一定是你
[42:44] You really trust me to know what to do with this? 你真的相信我会知道该怎么做
[42:46] Yeah, I do. 是的
[42:49] Destroy it, so nobody else gets hurt. 毁了它 这样不会再有人因此受伤了
[42:54] All right, time to eat. Fofurkey for everyone! 好了 该吃饭了 大家都来吃素火鸡
[42:57] Ah, she’s joking there, Aubrey. 她是在开玩笑 奥布里
[42:59] We got a 25-pounder in here ready to roll. Come on in here. 我们有十一公斤的火鸡好大快朵颐 快过来
[43:02] He’s gonna want to taste the fofurkey. 他肯定会想尝尝素火鸡
[43:03] I think it will really… 我觉得它肯定会很…
[43:05] Big 25-pound bird. Look at how nice that is. 十一公斤的大火鸡 真是再棒也没有了
[43:08] I’ll get the pie. Bones, have the pie. Here. 我去拿派 骨头 吃块派 给你
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号