Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:08] You made coffee. 你煮了咖啡
[00:11] And you are in my robe. 还穿着我的睡袍
[00:14] I stopped walking around naked about 20 years ago. 我大概20多年没有光着身子到处走了
[00:16] And started cross-dressing? 就开始穿女装了吗
[00:28] Work? 工作的事吗
[00:29] Yeah. A body was found 对 在弗吉尼亚州
[00:31] on parklands in western Virginia. 西边的公园里发现了一具尸体
[00:34] It’s being brought back to the lab. 已经送回实验室了
[00:38] Can I see you later? 我之后还能见你吗
[00:41] Don’t be so worried. 别这么担心
[00:42] I simply like you. 我只是喜欢你而已
[00:44] And I really like this robe. 而且我真的很喜欢这件睡袍
[00:54] How do you feel about cauliflower? 你喜欢花椰菜吗
[00:55] Roasted? Yeah, that’s good. Boiled? Ugh. 烤的很好 煮的就
[00:57] That’s disgusting. So, what are you doing over there? 太恶心了 你在做什么
[00:59] Oh, meal planning. 做饮食计划
[01:00] I figured, as long as you’re driving me to work, 我觉得 既然你要送我去上班
[01:03] we might as well use the time productively. 那我干脆把这点时间用起来好了
[01:05] Or we could listen to sports talk? 我们其实可以听听体育节目
[01:07] On to scheduling. 现在开始做日程计划
[01:08] Hank has a doctor’s appointment on the 12th. 汉克12号要去看医生
[01:10] Will he get shots? 他要打针吗
[01:12] Vaccines, yes, 要打疫苗 对
[01:13] which means he might be cranky. 意味着他可能会有点暴躁
[01:14] One of us should plan to go in late that day. 我们得有一个人准备好晚点去上班
[01:16] Then there’s Christine’s field trip. 然后是克里斯汀的实地考察
[01:18] Permission slip’s in the glove compartment. I can turn it in. 同意书在你座位前的柜子里 我可以去交
[01:22] Okay. 好的
[01:23] Booth, are you looking at motorcycles? 布斯 你在看摩托车吗
[01:26] Yeah, just a few, you know, for fun. 对 有几辆 看着好玩
[01:27] You are not buying a motorcycle. 你不能买摩托车
[01:29] You can’t just decide that. 你不能就这么决定了
[01:30] I accept the inherent risks of our jobs. 我能接受我们的工作带来的危险
[01:33] Why take on additional ones? 为什么还要冒其他的风险
[01:35] I’d wear a helmet. 我会带头盔的
[01:37] Broken clavicle, 锁骨骨折
[01:39] shattered pelvis, 骨盆粉碎
[01:40] – compound fractures of the femur… – Okay, I get it. -股骨符合骨裂 -好了 我知道了
[01:43] Well, I’ll say one thing about the victim– 这个受害人有一点值得一提
[01:45] at least he died with his boots on. 至少他是穿着靴子死的
[01:47] He was bound. Unclear whether it was before 他曾被绑住 还不清楚是在他被杀前
[01:50] or after he was killed. 还是被杀后绑的
[01:51] Nuchal crest and supraorbital margin confirm male. 颈嵴和眼眶上缘证实他是男性
[01:54] Significant texturing on the sternal rib ends 从胸肋末端明显的纹理来看
[01:57] suggests he was in his mid-30s. 他应该在三十五岁左右
[01:58] And… quite a smoker. 而且 是个烟鬼
[02:01] Take a look at the discoloration on the remaining lung tissue. 看看这遗留的肺组织的污染情况
[02:03] Staphylinidae maturity 隐翅虫成虫
[02:04] puts time of death at approximately 26 days ago. 说明死亡时间大概在26天前
[02:07] Wow, he was out there for weeks. 他都死了好几个星期了
[02:09] And cause of death is pretty clear: 死因很明确
[02:11] Multiple gunshot wounds to the torso, 躯干受到多次枪击
[02:13] one most likely hitting the inferior vena cava, 其中一次很可能击中了下腔静脉
[02:17] and another, 还有另一次
[02:18] – possibly the liver. – He bled out. -可能击中了肝脏 -他失血过多而死
[02:20] Dr. Hodgins, will you take a look 哈金斯博士 你能看一下
[02:22] at the residue around these gunshot wounds? 这些枪伤周围的残留物吗
[02:24] That looks like black gunpowder. Yeah. 那看起来像是黑火药 是的
[02:27] I mean, I’ll run it through the mass spec to be sure, 我会放到质谱仪里测试确认
[02:29] but it’s rarely used now. 但现在很少用这个了
[02:31] It was more common in the early 1900s. 这在二十世纪初会比较普遍
[02:34] There’s an antemortem fracture on the left mandible. 左下颚骨上有一处死前造成的断裂
[02:37] Remodeling puts it at about five years ago. 愈合情况表明大概是五年前的伤
[02:39] Also, Cam, I found these hairs on the victim’s clothing. 还有 凯 我在死者衣服上找到这些毛
[02:43] Based on the width of the medulla, uh, it’s horsehair. 根据发髓的宽度判断 这是马毛
[02:47] Plus, I found leather particulates 另外 我还在死者的额头上
[02:48] on the victim’s forehead. 找到了皮的颗粒
[02:50] Let me guess– cowboy hat? 让我猜猜 牛仔帽吗
[02:51] You said it, not me. 这可是你说的 不是我
[02:53] Angela says her facial reconstruction 安琪拉说她的面部重塑
[02:55] should be finished shortly. 很快就可以完成了
[02:58] And I’ve almost completed the initial evaluation, 我也基本完成了初步评估
[03:00] so I can write up my notes for you before I leave. 所以我能在走之前把我的记录给你
[03:02] Leave? Why are you leaving? 走 你为什么要走
[03:04] Well, Dr. Hodgins has been requesting 哈金斯博士最近提出要
[03:07] a microplate fluorometer, and in order to make it work, 一个微孔荧光计 为了满足他的要求
[03:10] I had to make a few cutbacks, including…intern hours. 我必须缩减一些开支 包括实习生工时
[03:13] It’ll only be for two weeks, 只要两个星期就好
[03:14] and I will be eternally grateful. 我会永远心存感激的
[03:16] Well… I do understand the importance of functional equipment. 我也明白好设备的重要性
[03:20] The victim has pronounced muscle attachments in the 死者右手食指的第一和第三节指骨
[03:22] proximal and distal phalanges on the right index finger. 有很明显的肌肉附着
[03:25] Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[03:26] His trigger finger? 他扣扳机的指头吗
[03:27] His right hand does show dominance, so yes. 他看起来的确是右撇子 所以是的
[03:31] Also, there are signs of osteoarthritis in the right shoulder. 还有 右肩有关节炎的迹象
[03:36] Those markers combined could suggest heavy firearms use. 这些迹象可能说明他曾使用重武器
[03:40] Plus, the jaw injury Ms. Wick found earlier 另外 维克小姐发现的下巴上的伤
[03:43] could have been the result of kickback from a shotgun. 可能是由猎枪的后坐力造成的
[03:45] Okay, is there anything 这家伙身上什么
[03:46] about this guy that doesn’t scream cowboy? 能证明他不是个牛仔吗
[03:48] Yeah. How about the fact that he was an accountant? 有 他其实是个会计师这一点可以吗
[03:53] Stanley Belridge, 34. 斯坦利·布尔里奇 三十四岁
[03:56] – He’s not exactly a cowboy. – No. -他并不是牛仔 -不是
[03:59] So why does it look like he was killed at the O.K. Corral? 那他怎么看起来像死在《OK镇大决斗》
[04:41] Stanley Harris Belridge. 斯坦利·哈里斯·布尔里奇
[04:44] Lived in Baltimore, Maryland. No family in the vicinity. 住在马里兰州巴尔的摩市 附近没有家人
[04:47] Not many friends. 没有多少朋友
[04:48] Reported missing by his supervisor at work. 由他的工作上司上报失踪
[04:50] I’m sorry, two weeks ago? 不好意思 两周前吧
[04:51] Wait, the guy’s been dead for almost a month– 等等 这家伙都死了快一个月了
[04:53] what’s the Baltimore PD saying? 巴尔的摩警察局怎么说
[04:55] That, uh, missing adults 说失踪的成年人
[04:56] aren’t exactly a priority on their to-do list. 并不是他们会优先处理的事
[04:58] And there’s a body, 而且尸体已经找到了
[04:59] and it wasn’t found in their jurisdiction… 还不是在他们的辖区内
[05:01] They have generously turned it over to us. 他们大方的让给我们了
[05:04] Fine. I’ll take a look at it. Thanks, Aubrey. 好吧 我会看一下的 谢谢 奥布里
[05:06] – I’ll go talk to the supervisor? – Yeah. -我去找那个上司谈一下 -好的
[05:10] Dr. Brennan is… 布纳恩博士会
[05:11] letting you get a motorcycle? 让你买摩托车
[05:13] Do me a favor. Just turn around, 拜托你 转个身
[05:15] walk out of the office, all right? 从办公室里出去 好吗
[05:16] – Okay. Walking. – Just get out of the office. -好的 在走了 -赶紧从这办公室里出去
[05:17] Just go to your office. 去你自己的办公室
[05:22] Stanley’s dead? Really? 斯坦利死了 真的吗
[05:24] Really. Why’d it take you so long to report him missing? 真的 你为什么隔了那么久才报告他失踪
[05:28] Well, I-I barely knew the guy. I figured someone else would. 我 我跟他不熟 还以为别人会报告
[05:30] But no one ever called the office, so… 但是没人跟公司说过 所以
[05:32] Did he have any conflicts with coworkers, clients? 他跟同事 客户什么的有过冲突吗
[05:36] Well, it’s an accounting firm. 我们是一家会计师事务所
[05:37] Not an especially dangerous place to work. 并不是什么危险的地方
[05:40] Well, I’m gonna send a team of techs over 我会派一队技术人员过去
[05:42] – to gather up his files, computer. – Oh, hang on. Uh… -取他的资料 电脑 -等一下
[05:46] We deal with personal financial data– 我们处理的是私人的财务数据
[05:47] it’s all very sensitive. 都是很敏感的信息
[05:49] So you’ll need a warrant. 所以你得有搜查令才行
[05:52] So I’ll get one. 那我会去弄一个的
[05:56] Soil samples from the victim’s boot treads 死者鞋底的土壤样本
[05:57] do not match soil samples from the scene. 跟现场的土壤样本不符
[06:00] – So we have a body dump. – Yep. -所以这是一起抛尸案 -对
[06:02] What’s all this? ? 这都是些什么
[06:03] Oh, this is where the victim was before he died– 这是受害者死前所在的地方
[06:06] the frontier games. 边疆游戏
[06:07] It’s a weekend-long, role-playing, 是一个为期一周末的西部怀旧风
[06:10] old-west-style shooting competition. 角色扮演射击比赛
[06:12] Fun! Sign me up. 好玩 算我一个
[06:14] It’s held once a month on a private campground 每月一次 在弗朗辛和卢克·尼古拉斯的
[06:18] owned by Francine and Luke Nichols. 私人营地举行
[06:20] Hey, check it out. There’s our victim. 看 那是我们的死者
[06:22] Slow burn Stanley? 慢灼斯坦利
[06:25] Okay, now, that is awesome. 这就太厉害了
[06:26] Well, that explains the horsehair. 这解释了马毛的来源
[06:28] What about those guns? 那些枪呢
[06:29] – Are they vintage? – Yes, all of them are. -是古董吗 -是的 全都是
[06:31] It’s part of the rules of the competition. 这是规则的一部分
[06:33] Look at the final score. Stanley won. 看最终得分 斯坦利赢了
[06:35] It’s a $10,000 prize. 奖金是一万美金
[06:37] So our motive could be robbery. 所以杀人动机可能是抢劫
[06:39] Wait a second. But if the victim died 26 days ago 等一下 如果死者死于二十六天前
[06:42] and this event takes place once a month, 而这个比赛每月一次
[06:43] – then that should mean… – The next frontier games -那就是说 -下一场边疆游戏
[06:46] will be taking place this weekend. 将在这周末举行
[06:48] Why do I have a feeling Booth already knows this? 我怎么有一种布斯已经知道这事的感觉
[06:51] Undercover? Seriously? 卧底 没开玩笑吧
[06:52] Well, the likely suspects are the participants. Look. 嫌疑犯很可能是参赛者 看
[06:55] 85% of the competitors are repeat guests… 百分之八十五的选手都是
[06:59] from all over the eastern seaboard. 从东海岸各地来的回头客
[07:00] Which is exactly why we have to go undercover. 这正是我们要去做卧底的原因
[07:03] Because if we don’t, we’re gonna have to coordinate branches 因为不这样的话 我们就得跟七个州的
[07:05] in seven different states, we’re never gonna find the suspects… 分局合作 那样永远都找不到嫌疑人的
[07:08] You just want to dress up and play cowboy for the weekend. 你就是周末想要扮牛仔玩
[07:11] Yeah, well, if I can do that and solve a crime, 是的 如果我们能玩一下又能破案
[07:13] why, who wouldn’t want to do that? 为什么 谁会不想那样呢
[07:14] – Do you have a problem with that? – Definitely not. -你有意见吗 -绝对没有
[07:15] In fact, I think that I should probably go with you. 事实上 我想我大概应该跟你一起去
[07:17] I haven’t been on a horse in a while, 我有一阵子没骑马了
[07:19] but I would love to hit the trails. 但是我很乐意马上开始的
[07:21] It’s not a dude ranch, Aubrey, 那不是个硬汉农场 奥布里
[07:23] it’s a shooting competition. 那是个射击比赛
[07:24] I can also play every great cowboy song there is on my guitar, 我还能用吉他弹所有的牛仔歌曲
[07:27] And that could be helpful. 这会有帮助的
[07:29] How could that possibly be helpful? 那怎么可能有帮助
[07:31] You know what? Best you just stay here, okay? 知道吗 你最好呆在这里 好吗
[07:33] I’m afraid I can’t leave the lab. 我恐怕不能离开实验室
[07:35] I don’t have an intern this weekend, 我这周末没有实习生
[07:37] and there’s still a great deal of work to be done with the remains. 遗骸上还有很多工作要做
[07:40] Fine, then I’ll do it alone, Wanda. 好吧 那我自己去 旺达
[07:42] Oh. Is that something you guys do, split up like that? 这就是你们的相处方式吗 就这么分开
[07:46] Well… It’s hardly splitting up. 这算不上分开吧
[07:48] – Nah. – And if agent booth feels -不算 -如果布斯探员觉得
[07:50] that is the best way to solve the case, then… 那是破案的最佳方法 那么
[07:53] he should do it. 他就应该那么做
[07:54] Giddyap! 驾
[07:59] I found damage to the neural arches on at least two 我在死者的至少两节颈椎
[08:02] of the victim’s cervical vertebrae… 上发现了神经弓损伤
[08:05] I thought you were Dr. Saroyan. 我还以为你是瑟罗博士
[08:06] So, what is this I’m hearing 我怎么听说
[08:08] about Booth going undercover without you? 布斯自己去做卧底 不带你
[08:11] I’ll admit, I find it a bit strange. 我承认 我觉得有点奇怪
[08:13] But then again, I find a lot of Booth’s behavior strange 但话说回来 我觉得布斯最近
[08:16] these days. 很多行为都很奇怪
[08:18] Meaning what? 什么意思
[08:19] Well, first he wanted a jet ski. 他一开始想要喷气雪橇
[08:22] Now he’s looking at motorcycles. 现在又在看摩托车
[08:24] He’s only recently recovered from being shot, and he wants to… 他的枪伤才刚刚恢复 现在又想
[08:28] put his life in danger for… 因为莫名其妙的原因
[08:31] I don’t know what. 拿他的生命安全去冒险
[08:33] Yeah, I think I do. 我想我知道为什么
[08:35] Excitement. 刺激
[08:36] Basically, What you’re saying is… 基本上 你的意思是
[08:39] our life together has become routine, 我们在一起的生活变得鼓噪乏味
[08:41] And… Booth needs to have some fun. 而布斯得找点乐子
[08:44] I’m saying that both of you need to have some fun. 我是说你们两个都得找点乐子
[09:13] Howdy! 你好啊
[09:18] Hey, there, nugget. 你好啊 大块头
[09:20] Who’s this handsome fella you got on your back? 你背上这个帅哥是谁
[09:22] Big river Buck. Pleased to make your acquaintance, ma’am. 大河巴克 很高兴认识你 女士
[09:26] I’m fancy pants Franny, one of the proprietors 我是漂亮裤子弗朗尼
[09:28] of this here establishment. 这个场地的所有者之一
[09:29] Yeah, and I am high card Luke, her worser half. 我是高牌卢克 她糟糕的另一半
[09:33] How was your ride, Buck? 骑得怎么样 巴克
[09:34] – It was good. – Glad to hear it. -还行 -那就好
[09:35] You done much target shooting, Buck? 你玩射击吗 巴克
[09:37] Oh, a bit. Looks like slow burn Stanley there 玩一点 看起来慢灼斯坦利是
[09:40] is the one to beat. 我努力的目标
[09:41] Oh, well, you’re in luck, 那你就走运了
[09:43] Because I don’t think he’s coming this month. 因为我想他这个月不会来了
[09:45] – Why’s that? – No clue, -为什么 -不知道
[09:46] But he sure will be missed. 但我们肯定会想他的
[09:50] Bit jumpy there, eh, Buck? 反应有点大啊 巴克
[09:52] Sure you can handle this? 你确定你可以玩这个吗
[09:53] Don’t worry about me, Luke– I can handle myself. 别担心我 卢克 我没事
[09:56] All right. 好吧
[10:05] You busy? 你忙吗
[10:05] Hey. I was just looking at some bearberry foliage. 我在看一些红果桃的叶子
[10:08] It’s all over the victim’s clothing, 死者的衣物上全都是
[10:09] suggesting that he fell into a patch of bushes, so… 说明他摔进了树丛里 所以
[10:13] What’s up? 怎么了
[10:14] You’re not getting that microplate fluorometer. 你的微孔荧光计没戏了
[10:17] At least not this month. 至少这个月不能给你
[10:18] Wh-why not? Cam said… 为 为什么 凯说了
[10:20] I convinced Cam to pay Daisy double-time to come in 我说服凯付给黛西双倍工时
[10:23] over the weekend. 让她周末过来工作
[10:24] Brennan had to leave. 布纳恩必须得走
[10:26] Which leads me to the next item. 于是还有一件事
[10:28] Christine and Hank will be staying with us over the weekend. 克里斯汀和汉克周末会来跟我们住
[10:31] Great! 很好啊
[10:32] I mean, Hank sleeps through the night by now, Right? 汉克现在已经能一夜不醒了对吧
[10:35] I don’t… No, I don’t think so. 我觉得 可能还没有
[10:37] Just consider it practice. 就当做是练习了吧
[10:39] Practice? For what? 练习 为了什么
[10:42] Angela? 安琪拉
[10:47] Fellas. 大家伙儿
[10:51] I got room for you! 我给你们留了位置
[11:19] Allow me to introduce myself, ma’am. 允许我先自我介绍一下 女士
[11:22] Marshal Glen Gold Dust. 我是格伦金沙警长
[11:24] Hello. I’m Wild Card Wanda. 我是万能牌旺达
[11:25] Quickest draw in all of Bony Ridge. 全骨山枪拔得最快的
[11:29] Something funny over there, stranger? 有什么好笑的吗 陌生人
[11:31] – Nope. – And you are? -没什么 -你是
[11:33] Big River Buck. 大河巴克
[11:34] – Notorious highwayman. – Highwayman, huh? -臭名昭著的公路强盗 -公路强盗吗
[11:37] Guess that makes you and me natural enemies. 我猜这让我们俩天生不对盘
[11:40] But seriously, it’s-it’s both your first times here, right? 但说真的 你们俩都是第一次来对吧
[11:42] I mean, I’ve been coming for years, 我已经来了很多年了
[11:43] so if ya’ll need anything, just ask me. 如果你们需要什么东西 问我就好
[11:45] Especially you, Wanda. 尤其是你 旺达
[11:46] I could use a root beer. 我想来杯根汁汽水
[11:48] Well, that is coming right up. 好嘞 马上来
[11:50] Much obliged. 谢谢
[11:51] – What are you doing here? – Being unexpected and exciting. -你来做什么 -出其不意让人激动啊
[11:56] And solving a murder, of course. 当然也是来解决案件的
[11:58] That’s great and all, but you do realize 这都没问题 但你意识到
[12:00] that you just introduced us as strangers. 你刚才把我们当陌生人来介绍了吗
[12:02] – What are we gonna do now? – We’ll figure it out. -我们现在怎么办 -走一步看一步
[12:04] There’s not much that’s 这情况可不是
[12:06] routine about this situation, is there? 那么日常了 对不对
[12:08] Wild Card Wanda? 狂野牌旺达
[12:10] Wanda, 旺达
[12:12] Buck, this here’s Sweet Rose Sadie, 巴克 这位是甜玫瑰莎蒂
[12:14] railroad heiress. 铁路女继承人
[12:15] – Ma’am. – Hey, Beau, come on over here. -你好 -博尔 快过来
[12:18] How you doing? You get to see your kids this month? 你好吗 你这个月看到孩子了吗
[12:20] Yeah, I managed to put a little money together, 是的 我弄了点钱
[12:22] pay everything off. 付清了费用
[12:23] That is wonderful. 太好了
[12:24] I see we have some new competition. 我发现我们有新的竞争者了
[12:27] I’m Kentucky Loco Beau. 我是肯塔基疯人博尔
[12:28] Hey, you guys see Stan’s not here? 你们发现斯坦没来了吗
[12:30] Well, I’ll miss him. 我会想他的
[12:31] But I got to say… God bless you, Stan, 但我得说 上帝保佑你 斯坦
[12:34] ’cause now maybe one of us has got a shot at the win. 因为也许我们中有人有机会赢了
[12:36] Hear, hear. 说得好
[12:38] To Slow Burn Stan. 敬慢灼斯坦
[12:40] Cheers. 干杯
[12:43] I really appreciate you being so flexible, Ms. Wick. 感谢你能随叫随到 维克女士
[12:45] It’s no problem. 这没问题
[12:46] I can use the overtime for Lance’s college fund. 我可以用加班费来给兰斯攒大学基金
[12:48] Have you started extracting the bullets yet? 你开始取出子弹了吗
[12:50] I was just about to. 我刚准备开始
[12:52] There’s one embedded here in the L4 vertebra. 在第四腰椎里卡了一枚
[12:55] And another one here, in the articular facet 另一枚在这里 位于第十肋骨与
[12:58] of the vertebral Tenth Rib. 脊椎的关节面处
[13:00] Ms. Wick, can you take a look at the left ilium? 维克女士 你能看看左侧髂骨吗
[13:03] Is that a nick or a defect? 那是一个缺口还是缺陷
[13:06] It’s a nick, perimortem. 是个死亡时造成的缺口
[13:08] Damage consistent with that of another gunshot. 损伤与另一处枪击伤相符
[13:11] Must have been a through and through. 一定是贯穿伤
[13:12] The exit wound would have been extremely close to the ilium. 出口伤应该离髂骨非常近
[13:15] Have Hodgins swab it. 让哈金斯取个样
[13:16] It may provide clues to the actual murder site. 也许它能提供实际案发现场的相关线索
[13:19] I just got off the phone with Sebastian Kohl, 我刚接了来自塞巴斯蒂安·科尔的电话
[13:22] who said he left some stuff on my porch 他说他正好在我家这边
[13:24] because he was in the area. 就在我门廊上留了些东西
[13:26] Who’s Sebastian? 谁是塞巴斯蒂安
[13:28] Shouldn’t you be working? 你不应该在工作吗
[13:29] He’s a gorgeous, smart, very successful photographer 他是个英俊 聪明 成功的摄影师
[13:32] who does not live anywhere near me. 并不住在我家附近
[13:34] However, Cam does. 但凯住的离我很近
[13:36] Which means the reason that he was in my area 也就是说他在我家附近的原因
[13:38] is because he had just been in your area. 是因为他刚从你家那边出来
[13:42] – Are you seeing someone, Dr. Saroyan? – No. -你在和谁约会吗瑟罗博士 -没有
[13:45] I mean, yes. But it means nothing. 我的意思是 没错 但是这没什么
[13:49] Uh, it means nothing. 没什么
[13:54] All right, now, this here event is called 好了 这场比赛名叫
[13:57] the great bank robbery. 银行大抢劫
[13:59] First up, Big River Buck. 首先上场的是大河巴克
[14:02] One pistol, five rounds. Shooter ready? 一把手枪 五个靶 枪手准备好没
[14:04] Ready, ma’am. 好了 女士
[14:06] Give the cue, the clock will start. 给个信号计时就会开始
[14:08] You’re surrounded by rangers, 你现在被骑警包围了
[14:09] You yellow-bellied coward. 你这个胆小鬼
[14:19] Two out of five targets, 6.25 seconds. 五靶中两靶 用时6.25秒
[14:26] You shot the bank teller that you were trying to protect. 你击中了你要保护的银行柜员
[14:30] That penalty’s gonna cost you. 你会被罚得很惨
[14:31] – Better luck on the next event. – What do you got? -祝你下场运气好点 -你发现什么了
[14:33] That guy you wanted me to look into– 那个你要我查的人
[14:35] Uh, Kentucky what’s-his-face– 那个肯塔基啥啥的
[14:37] His name’s Robert Macintosh, 他真名叫罗伯特·麦金塔
[14:39] lives in Pennsylvania. 住在宾夕法尼亚州
[14:40] Recently paid off $6,000 最近刚用六千美元现金
[14:42] in delinquent child support in cash. 付清了拖欠的抚养费
[14:44] There’s nothing suspicious about that. 这没什么值得怀疑的
[14:48] There’s no cell phones in the communal areas, Buck. 公共区域是禁用手机的 巴克
[14:50] It isn’t in the spirit of the games. 这不符合游戏精神
[14:51] I’m just finishing up. 我快说完了
[14:54] Next up, Wild Card Wanda. 下一位 万能牌旺达
[15:00] Shooter ready? 枪手准备好了吗
[15:01] Waiting on your cue. 等你信号
[15:03] You’re surrounded by rangers, 你现在被骑警包围了
[15:05] you yellow-bellied coward. 你个胆小鬼
[15:13] Five out of five targets, 4.8 seconds. 五靶全中 用时4.8秒
[15:19] Well, I’ll be damned. 我的老天
[15:21] I think I’m falling in love. 我觉得我爱上她了
[15:30] All I’m finding on the victim’s computer 我在死者电脑上找到的只有
[15:32] are boring accounting docs, 无聊的会计文件
[15:34] So think I’m gonna figure out 我想我要安排一下
[15:35] how to rearrange those car seats. 该怎么重新排车座位
[15:37] Yeah, um, Angie, do you have something to tell me? 安琪 你是不是有什么事要告诉我
[15:42] I’m not pregnant. 我没怀孕
[15:44] you look way too relieved. 你看上去也太如释重负了
[15:46] What? No, no, It’s just… 什么 不 不 只是
[15:48] Come on, we haven’t really talked about this yet. 我们还没有认真谈过这事呢
[15:50] But you know I’ve always wanted a big family. 但你知道我一直想要个大家庭
[15:54] I think we need to think about this. 我觉得我们要想想这事了
[15:57] Okay. I will. I promise. 好吧 我会的 我保证
[16:00] Okay. 好吧
[16:02] Let me know if you need help with the car seats. 你要我帮忙排座位就跟我说
[16:03] Yeah, all four of them. 是啊 一共四个
[16:05] I’m sor…Uh, uh, four? 等等 四个
[16:06] Yeah, I told Daisy we’d take Lance for a few hours 对 我和黛西说我们能照顾兰斯几小时
[16:09] so she could go shopping. 这样她就能去购物了
[16:17] There you go. 给你的
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:23] That was some nice shooting out there, Wanda. 你的那场射击真精彩 旺达
[16:24] You know, you made the board. 你已经榜上有名了
[16:26] Oh, thank you. 谢谢
[16:28] I noticed your limp. Are you hurt? 我注意到你有点跛 你受伤了吗
[16:31] That. No, I fell off my horse about a month ago. 这个啊 不是的 我一个月前从马上摔了下来
[16:33] Guess it just didn’t heal right. 可能愈合的不是很好
[16:34] You should consider an anterior hip replacement. 你该考虑一下前入髋关节置换
[16:36] I knew it. You’re a doctor or something, right? 我就知道 你是医生什么的对不对
[16:39] Me? No, I-I’m-I’m… 我 不 我是 我是
[16:41] Oh, you… I get it. 你是 我懂了
[16:43] Here, you’re Wild Card Wanda. 在这里你只是万能牌旺达
[16:46] That’s it. 就这样
[16:52] Yeah, uh, so 对 那么
[16:53] Aubrey says they got a lead on an abandoned car 奥布里说他们找到了这附近
[16:55] at a bus station right around here. 一个公车站旁的弃车
[16:57] Could be our victim. 可能是死者的
[16:58] Hodgins is working on particulate evidence 哈金斯正在分析弃尸地
[17:00] from the dump site. 发现的微粒
[17:02] You’re not doing very well, Booth. 你状态不佳 布斯
[17:04] You didn’t even make the board. 你甚至都没上榜
[17:05] I’m not even trying. 我都没想认真
[17:07] Right. 是嘛
[17:08] Miss Wanda, 旺达小姐
[17:09] would you care to accompany me to the barbecue? 你能和我一起去烧烤吗
[17:12] Why, yes, that sounds lovely. 当然 听上去很不错
[17:20] Techs confirmed the car that was found at the bus stop 技术部门确认在公车站发现的车
[17:22] did belong to the victim. No sign of forced entry or struggle. 的确属于死者 没有闯入或挣扎痕迹
[17:25] His bags, weapons, and all other weekend paraphernalia 他的包 武器以及其他的周末随身物品
[17:27] were still inside of his trunk. 都还在后备箱里
[17:29] Abandoned by the killer? 车是被凶手遗弃的吗
[17:30] Looks that way. 看上去是这样
[17:31] I’ll bring the forensic samples and all the other contents 我在查看后会把所有法医样本和其他东西
[17:33] by the Jeffersonian once I take a look. Oh, and get this– 都送去杰斐逊实验室 还有
[17:37] the, uh, prize check that he won for the $10,000, 他赢得的一万块奖金支票
[17:39] it’s still inside of his bag. 还在他的包里
[17:41] There goes our robbery motive. 抢劫动机就不成立了
[17:43] We’ve got some info about the murder site. 我们得到了谋杀现场的一些信息
[17:45] Hodgins found microscopic splinters of wood 哈金斯在死者的枪伤里找到了
[17:48] from a Douglas fir inside the victim’s gunshot wounds. 花旗松木的微小碎片
[17:50] Douglas fir doesn’t grow around those parts of Virginia. 在弗吉尼亚州的这一块并没有花旗松
[17:53] Yeah, the splinters were coated 没错 碎片上涂有
[17:54] with phenol formaldehyde resin, 酚醛树脂
[17:57] soda ash, organic pigment and calcium carbonate. 苏打灰 有机颜料和碳酸钙
[18:01] Hodgins said they could be painted plywood. 哈金斯说这可能是涂漆的三合板
[18:03] I’ll give Booth a call, see what he thinks. 我马上给布斯打电话 看看他怎么说
[18:04] What are you eating? 你在吃什么
[18:06] Ribs, brisket, corn, cornbread, 肋排 牛腩 玉米 玉米面包
[18:09] slaw, fries. 卷心菜色拉 还有薯条
[18:10] I heard Booth and Brennan were having a barbecue, 我听说布斯和布纳恩正在吃烧烤
[18:12] got a little bit jealous. 有点羡慕
[18:13] Uh, yeah, I can tell. 嗯 发现了
[18:14] Hey, did Dr. Brennan say what kind of barbecue it was– 布纳恩博士有说是哪种烧烤吗
[18:16] Kansas city style, Alabama? 堪萨斯城式的 阿拉巴马式的
[18:19] Uh, she’s a vegetarian, Aubrey. 她是素食者 奥布里
[18:21] I’m guessing something with a vinegar base, mustardy, 我猜是以醋做底料 放芥末的那种
[18:23] maybe sweet tomato. 也许有甜番茄
[18:24] I need to call Dr. Brennan. Are we done here? 我要给布纳恩博士打电话 你还有事吗
[18:27] Personal favorite: 我个人最喜欢的是
[18:28] Santa Maria style. 圣玛利亚式的
[18:30] I mean, the magic that happens between 我是说 在火焰和一块三角牛排
[18:31] a fire and a piece of tri-tip… 之间发生的魔法
[18:35] Hello? 还在吗
[18:41] I got your text. You found something? 我收到你的短信了 你发现什么了吗
[18:43] Extra flats. Painted plywood. 多出的屋子 涂漆的三合板
[18:45] – Surrounded by bearberry plants. – Yeah. -被熊莓丛环绕 -对
[18:47] One of the victim’s wounds was a through and through, 死者身上有一处是贯穿伤
[18:50] meaning if he was shot against these flats, 也就是说如果他是靠着屋子被射中的话
[18:53] the bullet would still be here. 子弹应该还在这里
[18:54] Yeah, but they’re riddled with bullets, 对 但这里到处都是子弹
[18:56] so use that, uh, there Magic light of yours so… 那就用那个 你的魔法手电
[18:58] see if we can find anything. 看看我们能不能发现什么
[18:59] Hopefully we’ll find one with human tissue on it. 希望我们能找到一枚沾有人体组织的
[19:10] – We found the murder site. – Got it? -我们找到凶案现场了 -找到了吗
[19:11] Yes. Yes! 对 对
[19:13] – What’s… – Uh, hey, -怎么 -我
[19:14] I saw you at the barbecue earlier with Glen. 我先前看到你和格伦去烧烤了
[19:16] I mean… I’m sorry, but what are you trying to do– 我是说 抱歉 但你在试图做的事
[19:18] you trying to make me jealous or something? 你想让我嫉妒还是怎么的
[19:19] No, I’m just… I’m behaving In a non-routine manner. 不 我只是 表现的与平时不同而已
[19:22] Yeah, but why? 没错 但为什么呢
[19:23] Because… 因为
[19:25] Hello. I’m a wild card. 我可是万能牌
[19:27] I’m full of fun and surprises. 我身上充满欢乐和惊喜
[19:30] I’m Wild Card Wanda, baby. 我是万能牌旺达 宝贝
[19:37] That was Franny. 那是弗朗尼
[19:38] Why is she following us? 她为什么要跟着我们
[19:44] Francine Nichols? The Frontier Games’ owner? 弗朗辛·尼古拉斯 边疆游戏的女主人
[19:47] Yup. I’ve been looking for a motive, 对 我正在寻找一个动机
[19:49] and I think I might have found something. 我觉得我可能发现了什么
[19:50] This was in the victim’s car. 这原来在死者的车里
[19:52] A book about starting your own business. 是一本关于如何创业的书
[19:54] Along with a bunch of real estate fliers, 里面还有一些地产的宣传单
[19:56] all for large, rural properties. 都是占地广大的乡村地皮
[19:58] And check out the notes on them. 看看上面的标注
[20:00] “Neighbors might be too close for gun noise.” 附近有人 枪声可能会吵到他们
[20:04] “Easy to find from airport for out-of-towners.” 外地人很容易从机场找到这里
[20:07] Stanley wanted to start his own frontier games? 斯坦利想要自己搞吗
[20:10] That’s what Booth and I are thinking. 我和布斯也是这么想的
[20:11] Now, Franny comes from money, so it’s not about that. 弗朗尼很有钱 所以钱不是问题
[20:13] But Dr. Brennan said she broke her hip recently. 但布纳恩博士说她最近跌断了髋骨
[20:15] She couldn’t have done this on her own. 她不可能独自作案
[20:17] Well, that is where Beau Macintosh comes in. 这就是博尔·麦金塔上场的地方了
[20:21] 弗朗辛·尼古拉斯 罗伯特 “博尔” 麦金塔 谋杀现场 发现尸体处
[20:21] You remember that money that he used to pay off his child support? 你记得他用来付清抚养费的那笔钱吗
[20:23] Of course. 当然
[20:24] I’m tracing it now, 我正在追踪它的来源
[20:25] but it seems about the going rate for an accomplice. 但这看上去像是给共犯的钱
[20:30] – What… – Hey, uh, hi. -这是怎么 -你好
[20:33] sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[20:34] Christine found Michael vincent’s face paint, 克里斯汀找到了迈克尔·文森特的脸部涂料
[20:36] and we just lost track of time. 我们就忘了时间了
[20:39] – It’s a long story. – Well, you’re just in time. -说来话长 -你们来得正好
[20:41] Agent Aubrey brought over the contents of the victim’s car. 奥布里探员拿来了死者车里的东西
[20:45] So, Angela– 那么 安琪拉
[20:47] Or should I say speedy bandita? 还是该叫你飞天女大盗
[20:49] These look like more of the victim’s work documents. 这些看上去更像是死者的工作文件
[20:51] – For you, toxic cat man… – Really? -给你的 毒猫人 -不是吧
[20:54] This box has the forensic samples that the FBI techs 这盒是联调局技术人员
[20:57] removed from the car. 从车里取出的法医样本
[20:58] And, since you’re all here, can you help me 既然你们都在这里 你们能帮我
[21:00] take these guns into the autopsy room? 把这些枪带到解剖室吗
[21:13] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[21:15] Can you put this… 你能把这个…
[21:16] Yeah. 好的
[21:19] Well, now that you’re unarmed… 既然你现在卸下武器…
[21:21] What are you doing here? 你在这里做什么
[21:22] I’m on my way to the gallery. 我正准备去美术馆
[21:24] The weather’s meant to be lovely tonight, 今晚天气应该很好
[21:25] and I was considering taking a stroll around the reflecting pool. 我在想要不要去反思池[林肯纪念馆前]散散步
[21:28] Care to join me? 要一起去吗
[21:30] Oh, I’m not… 我不…
[21:36] I’m having so much fun with you, Sebastian. 跟你在一起真的很开心 塞巴斯蒂安
[21:39] I mean, truly, this has been a gift. 真的 就像是一份礼物
[21:42] But a… a walk. 但是 散步就…
[21:45] I think I understand. 我想我懂了
[21:48] Sorry. 对不起
[21:57] Is this the victim’s left mandible? 这是死者的左颚吗
[21:59] Upon reexamination, I found perimortem 在重新检查的时候 我发现了死者
[22:01] interosseous bruising and subchondral lesions. 死前有骨间挫伤和软骨损伤
[22:04] Which were obscured by his antemortem remodeling. 而这些都被他的生前重组模型所掩盖了
[22:08] He was punched. 他曾经被人打过
[22:10] Astute observation, Ms. Wick. 观察得很敏锐 维克女士
[22:11] Thank you. 谢谢
[22:12] Ask Dr. Hodgins to review his initial particulate samples. 叫哈金斯博士重新检查死者的原始微粒取样
[22:16] Consider it done. 已经让他去了
[22:17] Thank you. 谢谢
[22:19] Okay, look, I was right, okay? 我刚刚说得没错
[22:21] Aubrey says that Franny’s the one 奥布里说弗朗尼就是那个
[22:22] that’s been giving Beau all the money. 一直在给博尔钱的人
[22:24] And Daisy said the victim was punched before he was shot. 黛西说死者在中枪前曾经被人打过
[22:28] Booth. 布斯
[22:31] I feel so foolish. 我觉得自己太傻了
[22:34] Why do you feel so foolish? 为什么你觉得自己傻
[22:36] All of this, all of it! 所有的事 所有的
[22:38] It’s so irrational. I mean, how could I think that 我太不理智了 我怎么能认为
[22:40] flirting with another man and besting you 跟另一个男人打情骂俏
[22:43] at a game of skill would have a positive effect 和在一场技术赛中打败你
[22:45] – on our relationship? – Wait a second. -会对我们的关系有好处呢 -等一下
[22:47] First of all, if you think I’m worried 首先 如果你觉得我会担心
[22:48] about you running off with some doughy guy 你跟个什么小白脸跑了
[22:50] who’s dressed in some U.S. Marshal’s outfit 还是个穿着什么美国法警制服
[22:52] that’s way too tight, you’re wrong. 还穿得那么紧的人 你就错了
[22:54] Secondly, besting me? 其次 打败我
[22:57] I’m a trained sniper. 我可是个训练有素的狙击兵
[22:59] I could win this competition blindfolded. 这种比赛我蒙着眼睛都能赢
[23:00] The only reason I’m not doing it is ’cause 我没这么做只是因为
[23:02] I don’t want to raise any eyebrows. 我不想惹人注意而已
[23:04] I’m not so sure about that, Booth. 我不觉得 布斯
[23:06] You’re used to cutting-edge weapons. 你习惯了用先进的武器
[23:07] Cowboy shooting requires a different sort of finesse. 牛仔射击需要的是另一种技巧
[23:11] You really think you can beat me in this competition? 你真的觉得你能在这次竞赛里打败我
[23:13] Okay, well, I am beating you, Booth. 我会打败你的 布斯
[23:16] – Booth, look. – What? -布斯 看那边 -怎么了
[23:18] Look. 看
[23:21] – You should follow them. – Aren’t you gonna come with me? -你应该跟着他们 -你不要跟我一起去吗
[23:23] No, no! We’re together too much. 不 我们在一起太久了
[23:25] It’s, uh, getting suspicious. 会让人怀疑的
[23:26] Wait. Oh, I understand what you want to do. 等一下 我知道你想干什么了
[23:28] I see it. I get it. 我懂了 我明白了
[23:29] You want to stay here and work on your lasso 你想要留在这里练练你的套绳
[23:30] for the cattle rustling event. 为套牛比赛做准备
[23:32] All right, I get it, I get it. 好吧 我懂 我懂
[23:33] Well, guess what, Wild Card Wanda. 可是你知道吗 狂野牌旺达
[23:35] You’re going down. 你一定会输的
[23:40] They’re beautiful, aren’t they? 它们很美 不是吗
[23:42] I’ve wanted one since I was a kid. 我从小就想要一匹
[23:44] What, the horses? 什么 马吗
[23:45] Franny’s always nice enough to let me ride ’em when I’m here. 弗朗尼很好人 每次我来都会让我骑骑
[23:48] Right. Speaking of Franny, I’ve been looking for her. 对了 说起弗朗尼 我正在找她呢
[23:51] I thought I saw her somewhere around here. 我好像看见她在这附近
[23:53] Check out back. She’s probably sneaking a cigarette. 去后面看看吧 她很可能在偷偷抽烟
[23:56] – Franny smokes? – Don’t tell Luke. -弗朗尼居然抽烟 -别告诉卢克
[23:59] He thinks she quit. 他以为她戒了
[24:00] He’d kill her if he found out. 如果他发现的话会杀了她的
[24:02] Right, right. 好吧 好吧
[24:05] I have something for you. 看我给你带了什么
[24:08] The murder weapon. 凶器
[24:10] A civil-war-era spencer carbine. 内战时期的斯宾塞连珠枪
[24:12] We don’t even have a suspect in custody. 我们还没能抓到一个嫌疑犯呢
[24:15] Wait a second. 等一下
[24:17] This is the victim’s. 这是死者的
[24:19] Yup. Caliber’s a match. Ballistics confirm it. 没错 口径是一致的 弹道检测结果确认了
[24:21] Do we know who had access to it? 知道有谁能拿到这把枪吗
[24:23] Well, from what Booth says, pretty much everyone. 根据布斯的说法 几乎每个人都有可能
[24:26] It’s a trusting place. 人们互相信任
[24:27] People leave their gun carts outside, on their porches. 大家把枪盒放在外面 放在他们的保时捷里
[24:30] Even someone who wasn’t a contestant 即使不是参赛者的人
[24:32] could get on the property, no problem. 也能轻易取得 没有一点难度
[24:40] Bones. 骨头
[24:41] Wanda. 旺达
[24:42] All right, Franny wasn’t following us. 弗朗尼并没有在跟踪我们
[24:45] How do you know? 你怎么知道
[24:48] Have you been smoking? 你抽烟了吗
[24:49] Investigating. Oh, look, I didn’t inhale, okay? 去调查了 我并没有抽很多好吗
[24:52] Look, my gut is telling me that Franny and Beau are clean. 我的直觉告诉我弗朗尼和博尔是无辜的
[24:54] Based on evidence, 是基于实际的证据呢
[24:56] or some nicotine-fueled flash of insight? 还是基于由尼古丁激发的顿悟呢
[24:58] They’re friends. 他们是朋友
[24:59] They hang out together. They’re smoking buddies. 他们一起出去玩 他们是烟友
[25:00] What about the rival business? 那商业竞争对手呢
[25:01] It wasn’t a rival, okay? 并没有竞争关系好吗
[25:02] She was looking to expand, but I did find out something else. 她只是想扩张 但我确实找到了其他东西
[25:05] – What? – Well, they said that -什么 -他们说
[25:06] Stan was smoking like a chimney last month. 斯坦上个月毫无节制地抽烟
[25:09] You know, like he had something on his mind. 像是有心事
[25:11] Did he say what it was? 他说了是因为什么了吗
[25:12] Well, they said that it was work-related. 他们说是工作上的事
[25:14] Okay, Big River Buck, you’re up. 大河巴克 到你了
[25:16] Watch and learn, Wanda. 好好学着吧 旺达
[25:22] – Guns ready? – Ready. -枪准备好了吗 -准备好了
[25:24] Waiting on your cue. 说你的开场白吧
[25:25] You think you can take my family’s cattle, shorty? 以为你能拿走我家的牛吗 矮子
[25:28] Go ahead and try. 倒是来试试看呀
[25:53] 12 out of 12, 20.9 seconds. 十二发十二中 20.9秒
[25:57] Well done, Buck, you finally kicked it into gear! 做得好 巴克 你终于展示出自己的实力了
[25:59] Yup. 是的
[26:01] See that, Wanda? 看到了吗 旺达
[26:06] You are the least squinty of all of us, 你眼睛是最好的
[26:08] and you’re literally sitting in here squinting. 而你现在却坐在那里眯着眼睛看
[26:10] Yeah, it’s just weird. 这太奇怪了
[26:11] None of the documents from Stanley’s car seem to be on his hard drive. 硬盘里找不到一点斯坦利的汽车资料
[26:15] That is weird. 奇怪
[26:16] I’m gonna run a software recovery program, 那我用软件恢复程序
[26:18] see if maybe some of them were deleted. 看有没有东西被删了
[26:20] – What’s on the tray? – Oh, yeah. -托盘里是什么 -对了
[26:21] So, I found trace amounts of turpentine on the victim’s jaw, 我在死者下巴上找到了微量松脂
[26:24] so I’ve been analyzing various formulations 于是我分析了各种松脂配方
[26:26] to try and find a match, 想找到一个吻合的
[26:27] and I think that I actually got one there. 我应该是已经找到了
[26:29] “Venice turpentine.” “威尼斯松脂”
[26:31] – I’ve used that for-for painting. – Really? -我用过这个来画画 -真的
[26:34] Well, it’s primarily used on horses to repair cracked hooves. 这个主要用来修复破损的马蹄
[26:37] But, yeah, no, it’s got, like, a zillion other uses. 但当然也有很多别的用途
[26:42] There are the documents. 文档找到了
[26:44] They were deleted from the victim’s hard drive, 确实从死者硬盘上删掉了
[26:46] And recently. 就不久前
[26:47] How recently? 怎么个不久
[26:48] After he was killed. 在他遇害之后
[26:54] Yes, I did delete these files, but that’s it. 我确实删了那些文件 但也仅此而已
[26:56] I didn’t kill the guy. 我没杀他
[26:58] – Well, then, what were you trying to hide? – Nothing. -那你想掩藏什么呢 -什么也没有
[27:01] I mean, nothing serious. 对斯坦利来说
[27:03] For Stanley, but for me… 不重要 但对我
[27:04] If there is anything that’ll make the flashing red arrow 现在所有证据都指向你
[27:07] that says “killer” stop pointing at your head, 如果有什么情况可以消除你的嫌疑
[27:09] I suggest you spit it out. 我劝你还是老实交代
[27:12] Okay. These documents, 好吧 那些文档
[27:14] the accounts– they were mine. 那些账户 都是我的
[27:16] – I was forcing Stanley to do my work for me. – Why? -我逼斯坦利替我干活 -为什么
[27:19] I was trying to finish my novel. 我忙着写完我的小说
[27:20] I told Stanley, if he helped me, 我告诉斯坦利 只要他帮了我
[27:22] I would recommend him for a promotion. 我也会推荐他升职
[27:25] But when he disappeared… 但他失踪了
[27:26] Listen, you’re gonna help us out any way you can, 那好 如果你尽可能帮我们破案
[27:29] – maybe I won’t tell your boss about this. – Of course. -我或许考虑不向你老板揭发这事 -没问题
[27:32] Yeah, I’ll do anything. I can’t get fired. 做什么都行 我可不想被炒
[27:34] Well, not until I’m published, I mean, and then… 至少小说出版之前 等那之后就…
[27:42] Is that the neurocranium? 那个是脑颅吗
[27:43] I’m still trying to explain the neck trauma. 我还在想颈部外伤是怎么造成的
[27:45] The damage may be microscopic. 创伤可能很小
[27:47] A large number of microfractures together 大量微骨折一起
[27:50] could cause heavy internal bleeding. 很可能造成严重的内出血
[27:53] Do you think…? 你觉得
[27:54] Dr. Brennan, are you still there? 布纳恩博士 你还在吗
[27:56] Oh, I’m here. 还在
[27:58] I’m just preparing to outshoot Agent Booth at high noon. 我在准备十二点去射击打败布斯探员
[28:02] I suggest you do a microscopic analysis 建议你给颅骨的横截面
[28:04] of the frontal bone via cross sections, 在细胞层次做一下
[28:08] one cell thick. 显微分析
[28:09] I’ll get started right away. 我这就去
[28:11] Go get ’em, Dr. Brennan. 加油 布纳恩博士
[28:13] The name’s Wild Card Wanda now, Ms. Wick. 我现在叫万能牌旺达 维克女士
[28:15] And I will. 放心我会的
[28:18] Jim Shao says that all the documents concern the same company: 吉姆·邵说所有文档都涉及同一家公司
[28:21] A Clementine Construction. 叫克莱曼婷建筑
[28:24] Is that one of the clients he tried to pawn off on Stanley? 那不就是他推给斯坦利的一家客户吗
[28:27] Exactly. No idea why the victim was so interested in it, 没错 但不清楚死者那么感兴趣的原因
[28:29] but Jim gave us the tax I.D. number 但吉姆给了公司的报税号
[28:32] and the SBA form, so let’s see what we can dig up. 和小企业管理局登记单 看看能查出什么
[28:36] Yeah, okay. 好啊
[28:46] You ever ride a horse, Angela? 你骑过马没 安琪拉
[28:47] Uh… Yeah, a couple times. 骑过几次
[28:49] Oh, beautiful thing, isn’t it? 很美妙对吧
[28:51] The communion between man and beast, 人和马之间的灵魂交流
[28:53] moving together as one in the fog, thick as a blanket. 如一体般在浓雾中前行
[28:58] The sound of his breath. 马儿的呼吸声
[29:00] Maybe it’s yours. 或许其实是你的
[29:03] I think I got something here. 有发现了
[29:04] The social security number 这些文档上的
[29:06] on these documents– it’s fake. 社保号是假的
[29:08] The person who founded the company doesn’t actually exist. 创建这家公司的人并不存在
[29:12] Meaning Clementine Construction is a front. 克莱曼婷建筑只是个幌子吗
[29:15] But for what? 但要遮掩什么呢
[29:22] Are you okay in here, Ms. Wick? 你在这儿还好吧 维克女士
[29:23] – What’s all this? – I’m studying the frontal bone in microslices. -这些是什么 -我在研究额骨的显微磨片
[29:27] Lots and lots and lots of microslices. 好多好多好多显微磨片
[29:30] Care to elaborate? 你能说说吗
[29:31] I’m looking for trauma that would explain 我想找到外伤
[29:33] the internal hemorrhaging in the neurocranium. 来解释脑颅处的内出血
[29:35] And I found it. Boy, did I find it. 而且我找到了 真的找到了
[29:38] Microfractures? 是微骨折吗
[29:39] I’m so overwhelmed by the sheer number 数据量太大
[29:41] that I can’t seem to figure it out. 感觉我是没可能弄明白了
[29:43] Ask Angela for help once she gets back from the FBI. 等安琪拉从联调局回来后找她帮忙
[29:45] If she scans in your data, she might be able to use a program 扫描数据后 她或许可以编一个
[29:48] that could help discern possible patterns. 能帮助识别可能模式的程序
[29:51] That’s a great idea. Thank you. 真是好主意 谢谢你
[29:55] Dr. Saroyan, I didn’t mean to, but 瑟罗博士 我不是有意的
[29:58] I heard you outside the bone room earlier with that man. 之前听你在验骨间外面跟那个人说话
[30:04] – That was private. – I know. -那是私人对话 -我知道
[30:06] And I know it’s absolutely none of my business, 我也知道这不关我的事
[30:10] but I understand how hard it is to open your heart again… 但我知道经历过失去之后再敞开心扉
[30:13] After a loss. 有多难
[30:16] It takes time, and it takes courage, 需要一点时间 需要一点勇气
[30:20] but at some point, you have to risk it. 但有的时候 你必须要搏一下
[30:23] If you don’t, you just… 如果不那么做 你
[30:25] Shrink a little inside. 内心就会萎缩
[30:29] Thank you, Daisy. 谢谢 黛西
[30:33] That means a lot coming from you. 由你这么说意义重大
[30:46] Nine out of 12, 23.2 seconds. 12发9中 23.2秒
[30:55] Seen the scoreboard? 看积分榜了吗
[30:56] You’re tied all the way up in tenth place. 有人紧追着你一路冲到第十了
[30:58] Tied with whom? 谁啊
[30:59] That Buck fella, believe it or not. 那个叫巴克的家伙 真不敢相信
[31:00] He came out of nowhere with his last couple of rounds. 最近两局硬生生闯到了前面
[31:05] All right, Wild Card Wanda, come on up here, girl. 那好 万能牌旺达 姑娘快过来
[31:07] – You’re next. – Shot pattern -你下一个 -这局是要
[31:09] is two sweeps and a loop. 两长枪加一左轮
[31:10] Ready when you are. 准备好就开始
[31:12] I’m coming for you, you mangy bunch of curs! 我来收拾你个混蛋
[31:14] And hell’s coming with me! 见鬼去吧
[31:36] 12 out of 12, 18.8 seconds. 12发12中 18.8秒
[31:41] Think you can top that? 你还有戏吗
[31:44] All right. 好吧
[31:48] I’m coming for you, you mangy curs, 我来收拾你个混蛋
[31:51] and hell’s coming with me. 见鬼去吧
[32:09] 12 out of 12, 16.7 seconds. 12发12中 16.7秒
[32:12] Unbelievable! I believe that is the best 难以置信 我想那是边疆游戏里
[32:14] we’ve ever seen here at the Frontier Games. 我们见过最棒的表现了
[32:16] That’s impossible. 不可能
[32:18] He’s cheating. 他作弊了
[32:19] He’s not. 他没有
[32:25] Clementine Construction only had one client, 克莱曼婷建筑只有一个客户
[32:27] and guess who it was. 猜猜是谁
[32:28] Frontier games, limited. 边疆游戏有限公司
[32:31] I guess now we know why Stanley was so interested. 我觉得我们找到斯坦利兴趣如此浓厚的原因了
[32:33] Have you talked to Booth yet? 你跟布斯说了吗
[32:34] Yeah, he says he’s seen absolutely 说了 他说他绝对没有
[32:35] no sign of construction anywhere on the property, 在房产那里看到什么建筑的标识
[32:37] but I’m headed there now. 不过 我正赶往那里
[32:39] To the Frontier Games? 去边疆游戏场地吗
[32:40] Why? I’m sure Booth has everything under control. 为什么 我觉得一切尽在布斯的掌握中
[32:42] I just… I got a bad feeling. 我只是 我有个不好的预感
[32:43] I think I should be nearby. 我觉得我应该在附近接应
[32:45] Are you sure it’s not because you’re a little jealous? 你确定不是因为你有点嫉妒他们吗
[32:47] Don’t insult me, Dr. Saroyan. 瑟罗博士 你这样说就不好了
[32:49] There is something that we are still missing, 我们依然有没搞清楚的疑点
[32:51] and whatever it is got Stanley killed. 那才是害斯坦利被杀的真正原因
[32:53] But I’ll admit, 不过我承认
[32:55] I am wearing a poncho. 我现在身穿一件大斗篷
[33:13] 边疆游戏 前二十名
[33:18] Congratulations, Wanda. 恭喜你 旺达
[33:19] 第一名 大河巴克 第二名 格伦金沙 第三名 万能牌旺达
[33:20] – Third place. – Thank you. -名列第三 -谢谢你
[33:21] Yeah. Hey, I got you a little something 我给你带了点小东西
[33:24] To remember this weekend by. 好让你记住这个愉快的周末
[33:25] Some of the old west. 旧西部的物件
[33:27] I saw how you were admiring these when you first arrived. 你第一次来时 我就看出你特别喜欢这些
[33:30] Painted by High Card Luke himself. 高牌卢克本人亲自创作的
[33:32] Oh, that is so thoughtful of you. Thank you. 你想得真是太周到了 谢谢
[33:36] You know, I was thinking, um, 你知道吗 我在想
[33:39] maybe I could call you sometime. 也许我可以给你打个电话
[33:41] Before you answer, 在你回答之前
[33:42] I’m gonna get us some drinks. I’ll be right back. 我去给咱俩那些喝的 我去去就回
[33:49] Hey, everyone. Uh, Franny and I want to thank you all 大家注意了 我和弗朗尼想要感谢大家
[33:52] for joining us this weekend. 与我们共度周末
[33:53] And now I’d like y’all to pick a partner 现在 我希望每人都找一个搭档
[33:55] for this very special song. 共舞这支特别的歌曲
[33:57] It’s my husband’s favorite. 这首歌是我丈夫的最爱
[33:59] And just because I can’t dance so good these days 虽然我最近身体不适 没办法好好跳舞
[34:01] doesn’t mean you shouldn’t. All right? 但不等于你们也不能跳
[34:14] All these paintings, Luke did them. 这些画都是卢克画的
[34:16] – Well, that’s great. – Well, whoever punched the victim -那太好了 -给了受害人一拳的那个人
[34:19] had turpentine on his hands. 手上涂有松节油
[34:21] Turpentine can be used as a glazing medium for oil paint. 松节油可以作为油画的罩色媒介剂
[34:25] Wait a second. This song… 稍等 这首歌
[34:27] It’s “My darling, Clementine.” 这是我亲爱的克莱曼婷
[34:29] That’s it. Clementine Construction is luke, you understand? 没错 克莱曼婷建筑就是卢克 你明白了吗
[34:32] He was embezzling money from his wife. 他从他老婆那里挪用资金
[34:34] Stanley must have figured it out, threatened to expose him, 肯定是斯坦利发现了 威胁说要告发他
[34:36] Luke killed him. Let’s go. 卢克就杀了他 咱们走
[34:37] Uh, we make a great team, don’t we? 我们是一对绝佳拍档 对吧
[34:39] Still think you could take me at target shooting? 你还觉得自己可以在标靶射击比赛中打败我吗
[34:41] Well, with practice. 再练习一下肯定赢你
[34:44] Booth, do you still think that our life together is routine? 布斯 你还认为我们的生活平淡无奇吗
[34:46] Come on. 拜托
[34:47] Why would you think that? I would never think that. 你为什么会那样认为 我从不会那么想
[34:49] Why else do you want a motorcycle? 那你为什么想要一个摩托车
[34:50] Why do birds fly, Bones? Because it’s cool. 鸟儿为什么会飞 骨头 因为那样很酷
[34:53] – That’s not why birds fly. – Come here, you. -才不是因为那个原因 -过来
[34:59] There is a code among cowboys, Buck! 巴克 牛仔中间有一条不成文的规矩
[35:02] Now, I-I told you from the start, dang it, 该死 我一开始就告诉你了
[35:04] I-I had my eyes set on Wanda. 我看上旺达了
[35:05] Calm down. 冷静
[35:06] It’s not what you think. 事情不是你想的那样
[35:07] I don’t need to think. I have eyes. 我都不用去想 我长着眼睛呢
[35:10] And I have free will, 而我也有自由意志
[35:11] which means you can’t actually fight over me. 意味着你们不能为了争夺我而打架
[35:13] That’s right. So just take a step back there, Marshal. 没错 所以你退后 警长
[35:16] Oh, you just made a mistake. 你犯下了一个大错
[35:17] Whoa, watch out. 注意
[35:19] Uh-oh. Look out! 小心
[35:28] Oh, nice one! 漂亮
[35:32] Hey. Thanks, Bones. 谢谢 骨头
[35:33] Aubrey, what are you doing here? 奥布里 你在这干什么
[35:35] Isn’t it obvious? 这不明摆着吗
[35:35] I’m your posse! 我是你的后援
[35:46] That’s it! 到此为止
[35:48] We got a zero-tolerance policy here on fighting! 我们这里对打架斗殴是零容忍的
[35:51] I’m sorry, but, Glen, Buck, you’re both disqualified. 抱歉 格伦 巴克 你们都被取消资格了
[35:55] I don’t think so. There’s a new sheriff in town, 我不这样认为 现在有新警长了
[35:57] and his name is special agent Seeley Booth. 他的名字叫特别探员瑟雷·布斯
[35:58] And you’re under arrest for the murder of Stanley Belridge. 你因涉嫌杀害斯坦利·布尔里奇被捕
[36:00] And I’m not Wanda. I’m Dr. Temperance Brennan. 我也不是旺达 我是坦普瑞·布纳恩博士
[36:04] I’m also the mother of his children. 我也是他孩子们的妈
[36:06] – That’s right. – Sorry. -没错 -抱歉
[36:11] Does this mean that I won? 这意味着我赢了吗
[36:14] 选手 第一名 大河巴克 第二名 格伦金沙 第三名 万能牌旺达
[36:23] Stanley figured out that you were stealing money from Franny. 斯坦利发现你在偷弗朗尼的钱
[36:26] You waited until you knew that he was alone, 你等到他孤身一人的时候
[36:28] you took his gun, and you killed him. 你拿走了他的枪 然后杀了他
[36:29] No, I didn’t kill Stanley. 不 我没杀斯坦利
[36:31] I hit him. That’s all. 我打了他 就这样
[36:33] And he accused me of some nonsense. 他满嘴胡言地指责我
[36:34] I told him that he was no longer welcome here. 我告诉他 这里不欢迎他了
[36:36] Is it true? 这一切都是真的吗
[36:37] Have you been stealing from me? 你在偷我的钱吗
[36:41] Your wife asked you a question. 你老婆在问你话呢
[36:44] I’m gonna need a lawyer. 我需要一个律师
[36:52] This is the victim’s frontal bone. 这是受害人的前额骨
[36:53] And every single one of these spots is a microfracture? 所有的这些小斑点都是微骨折吗
[36:56] Yeah, there are thousands. 没错 有成百上千个
[36:58] At first glance, they appear random, 乍一看上去 这些骨折没有什么规律
[37:00] But upon analysis… 但经过分析
[37:01] You can see that they’re actually arranged along overlapping lines, 它们是沿着重叠的线来排列
[37:05] each line measuring approximately five to six centimeters in length. 每条线大约五到六厘米长
[37:09] Meaning that the victim was hit repeatedly in 这意味着受害人的额头
[37:11] the forehead by something. 不断地被人用某种东西击打
[37:12] What about boots? 会不会是靴子
[37:13] Kicked in the head with square-toed cowboy boots? 有人穿着方头牛仔靴不断地踢他的头
[37:15] Yeah. I mean, if they were steel inside, 没错 如果靴子里面是铁的
[37:17] it could definitely cause this kind of damage. 绝对有可能造成这样的损伤
[37:19] Not that a pair of cowboy boots 虽说一双牛仔靴
[37:21] is gonna narrow our suspect pool. 不能缩小我们嫌疑人的范围
[37:24] Folks, please just… 伙计们 请保持
[37:26] – You need to get some ice on it. – I don’t need ice. -你需要冰敷一下 -我不需要冰
[37:28] – Booth, listen to me. – He didn’t even hit me. It was… -布斯 听我说 -他甚至都没打着我
[37:30] Will you look at this? 你能看看这个吗
[37:34] Well, Francine’s pretty torn up. 弗朗辛心情非常不好
[37:36] I don’t know if she’s got it in her to press charges. 我不知道她是否会提起诉讼
[37:38] – We need more physical evidence. – What… -我们需要更多的物证 -你
[37:41] What are you doing? 你在做什么
[37:42] I just thought I’d do a quick check of the perimeter. 我想我应该快速检查一下周边地区
[37:45] Right. For what? Come on. 好吧 为了什么
[37:47] You’re just looking for an excuse to ride there, ponyboy. 你只是找个借口骑马罢了 牛仔
[37:50] Yeah, well, I figured while I’m here. 是的 人都在这里了 何乐而不为
[37:51] That text was from the lab. 是实验室发来的短信
[37:53] It seems our victim was struck on the forehead 看来被害者被人用重物击打前额
[37:55] by a heavy object 2,047 times. 多达2047次
[37:59] Okay, w-wait a second. How is that even possible? 等等 这怎么可能
[38:01] I don’t know. 我不知道
[38:04] It was a horse. 是马
[38:05] Booth, it was a horse. See? 布斯 是马 看
[38:07] Stirrups– heavy steel, wrapped with leather. 马镫 钢铁 皮革包裹
[38:10] The victim wasn’t moved to the dump site by car. 被害者不是被车子扔到抛石点的
[38:14] He was flung over the back of the horse. 他是被扔在马背上被驮过去的
[38:15] That also explains the rope around the feet and the neck trauma. 这也解释了脚和颈部的绳子擦伤
[38:19] The victim was draped facedown, 被害者脸朝下被绑的
[38:21] and then his neck and feet were tied together 他的脖子和脚被绑在马腹上
[38:25] around the horse’s belly to secure him. 以防他掉下去
[38:27] So, with every step, 马每走一步
[38:29] the victim’s head was pulled down by the rope 被害者的头部就会因绳索作用往下
[38:32] and then slammed into the stirrups? 狠狠撞在马镫上
[38:36] Oh, here. Blood. 看 血迹
[38:39] We got him. 我们抓到他了
[38:39] Except there’s one problem. 可有一个问题
[38:40] This isn’t Luke’s saddle. It’s Franny’s saddle. 这不是卢克的马鞍 而是弗朗尼的
[38:42] But Franny can’t even ride. 但弗朗尼骑不了马
[38:47] I think I know what happened. 我知道发生了什么
[38:52] Look, we know that you purchased a small ranch in North Carolina. 听着 我们知道你在北卡罗来纳州买了牧场
[38:54] We also know that you purchased a four-year-old American Paint, 我们也知道你买了匹四岁美国花马
[38:57] purebred horse. 还是纯种的
[38:59] Yeah. So? 那又如何
[39:00] Both were paid for in cash, 你都是用现金付的
[39:02] in amounts remarkably similar, 同时非常凑巧
[39:04] two withdrawals made from the bank account 有人从克莱曼婷建筑的银行账户
[39:08] of Clementine Construction. 取了两笔金额相同的款项
[39:09] Luke Nichols gave you the money, didn’t he? 是卢克·尼古拉斯给你钱的 对吗
[39:11] You two were having an affair. 你们两个在偷情
[39:14] He loves me. He only stayed with Franny 他爱我 他和弗朗尼在一起
[39:16] ’cause he didn’t want to hurt her. 只是因为他不想伤害她
[39:17] Also because she’s rich. 同时也因为她很有钱
[39:18] Stanley knew. He threatened to tell Franny. 斯坦利知道了 他威胁要告诉弗朗尼真相
[39:21] And you weren’t gonna let that happen, were you? 你必须要阻止他 是吗
[39:23] You didn’t want Stanley taking away the one thing 你不想让斯坦利夺走你生命中
[39:25] that you wanted in life. 唯一想要的东西
[39:27] Your horse. 你的马
[39:30] You killed Stanley. 是你杀了斯坦利
[39:40] Promise me you’ll find her a good home. 答应我你要给它找个好饲主
[39:42] It’ll be a lot nicer than jail, that’s for sure. 它的新家肯定比监狱要舒服多了
[39:55] I was just putting some stuff away. 我放些东西
[39:56] I’ll be ready in a second. 马上就好
[39:57] I’m not, Angela. 我不行 安吉拉
[40:02] I-I’m not ready. 我没准备好
[40:09] Hey, here. 过来
[40:10] Just sit with me for a second. 和我坐一会儿
[40:17] This is about us. 是因为我们
[40:19] What does that mean? 这是什么意思
[40:22] I love us. 我爱我们现在的状态
[40:25] So much. 很喜欢
[40:27] The three of us. 就我们一家三口
[40:28] We’re like… a tight little cocoon of love. 我们是被爱包裹 密不可分的一家人
[40:31] Well, doesn’t more kids mean more love? 小孩越多 爱不就也越多吗
[40:34] Yes. Yeah. But the… 是啊 但是…
[40:36] A-a division starts to happen. 渐渐就会出现隔阂了
[40:38] It’s a natural one. It’s a good one, 这是很自然的事 这是好事
[40:41] where there are the parents and there are the kids. 父母和孩子会渐渐有代沟
[40:45] And right now, you know, it’s-it’s 而现在 现在
[40:48] just you, me and Michael Vincent, 只有你 我和迈克尔·文森特
[40:51] and we’re just… 而我们就是…
[40:53] Us. 我们
[40:56] And I don’t… I don’t know 我不…我不知道
[40:58] if I’m ready yet to make room for anyone else. 我是不是准备好了再接纳新的家人
[41:04] I’m so sorry, Angela. 我很抱歉 安吉拉
[41:05] I just… 我只是…
[41:08] I-I wanted to be honest. 我想实话实说
[41:22] You want to take a walk? 一起散散步
[41:27] Yeah. 好
[41:39] Hey, bones, 骨头
[41:40] you know what doesn’t get enough praise around here? 你知道我们不够珍惜什么吗
[41:43] Routine. 日常生活
[41:44] – You’re making fun of me. – No, I’m not. Come on. -你在嘲笑我 -我没有 拜托
[41:46] Bath, lotion, story, snuggles. 泡澡 润肤露 故事 懒懒的拥抱
[41:49] I love it. I love routine. 我爱这些 我爱小日常
[41:51] – I’m glad. – Good. -我很高兴 -很好
[41:55] – I have something for you. – Something for me? -我有东西要给你 -有东西给我
[41:58] – Close your eyes. – Closing eyes. -闭上眼睛 -闭上了
[41:59] It’s a surprise. You’re gonna love it. 是个惊喜 你会喜欢的
[42:01] – Gonna love it. Okay, here we go. – Something you want. -会喜欢的 好的 -是你想要的东西
[42:03] Tell me when. 好了就告诉我
[42:06] – Okay. Tell me when I should open ’em up. – Okay. This is good. -告诉我什么时候睁眼 -是好东西
[42:08] – This is good. Hold on, wait. – Okay, I’m waiting. -绝对是好东西 等等 -我等着呢
[42:10] – Now? – This is good… Now. -能睁眼了吗 -是好东西哟 睁眼
[42:15] What’s that? 这是什么
[42:16] It’s a motorcycle. 是摩托车
[42:17] – No, it’s not. – Yes, it is. -这才不是 -是摩托车
[42:18] It has a motor, and… 它有动力装置
[42:20] uh, “cycle,” from the latin cyclus, 还是车 这个词是源自拉丁语
[42:22] or circle, can be applied to any wheeled vehicle. 可以用来形容任何有轮子的车辆
[42:26] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[42:27] Yes, I… Booth, 是的 我…布斯
[42:29] I got you a helmet, too. See? Very cool. 我还给你买了头盔 看到没 很酷的
[42:32] Listen, bones, I… This is… This is just… 听着 骨头 这是…这只是…
[42:35] I-I mean, I really appreciate this kind gesture and all. 我很感激你为我做的
[42:40] I mean, it’s very thoughtful, but, you know what? 很贴心 但你知道吗
[42:42] There’s no way in hell I am riding this 打死我我都不会骑这个
[42:45] or wearing that. 也不会戴这个
[42:47] – Are you sure? – Yes, I am sure. -你确定吗 -是的 我确定
[42:49] Well, maybe i’ll keep it for myself, you know? 那我就给自己留着了
[42:51] I mean, I did win the contest. I deserve something special. 我赢得了比赛 我应该有个特殊的奖品
[42:54] You didn’t win the contest. I did. 你没赢 是我赢了
[42:55] You were disqualified, Booth. 你被取消资格了 布斯
[42:57] You want to win on a technicality? 你觉得你能靠技术细节赢吗
[42:59] – Rules are rules, Booth. – You gotta be kidding me. -规则就是规则 布斯 -开什么玩笑
[43:01] – How do I look? – Like someone who came in third place. -我看上去怎么样 -像第三名
[43:03] – First place. I’m gonna… – Yeah. Okay, -是第一名 我要… -随便你
[43:06] – I don’t know how to get the… – Don’t crash! -我不知道怎么摆弄… -别坠车
[43:07] Motor working here. 动力装置启动了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号