Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:23] – You’re not the police. – Yeah, not even close. -你不是警察 -差得远了
[00:25] You the ones who called this in? 你们就是打电话报警的人
[00:26] Yeah, like, 30 seconds ago. 是的 半分钟之前吧
[00:27] – Nice. – How’d you know? -很好 -你怎么知道的
[00:28] I was down the street 在警用扫描仪里听到传呼的时候
[00:30] when I heard the call come in over my scanner. 我刚好在街边
[00:31] What the hell are you two doing out here? 你们两个在这里做什么
[00:32] We were out here practicing our 50-50’s, 我们在练习滑板5050动作
[00:34] And we just found this guy 然后我们就发现了这个家伙
[00:36] – lying here all dead and stuff. – Nice! -躺在这里 死翘翘了 -很好
[00:38] Well, you guys can get back to your skating. 你们可以继续练滑板去了
[00:40] I got this. Thanks. 这里交给我了 多谢
[00:42] Why are you filming him? 你为什么要拍他
[00:43] You some kind of freak or something? 你是变态吗
[00:45] I’m a news stringer, man. 我是新闻特约通讯员 老兄
[00:46] I-I videotape crime scenes for a living. 我靠拍摄犯罪现场为生
[00:48] People pay you for this? 你拍这个 有人会给你钱吗
[00:49] – How much? – Uh, something like this, -你会得到多少钱 -像这样的
[00:52] depending on the news organization, 要看新闻机构给多少了
[00:53] I might get, like, $300 or $400. 我可能会得到三四百美金吧
[00:55] Hey, we’re the ones who found this body. 我们才是发现这具尸体的人
[00:56] We should be the ones getting paid. 我们应该得到这笔钱
[00:57] Hey, how much do they pay for an extreme close-up? 拍这样一个特写镜头 他们会给你多少钱
[00:59] Come on! You’re ruining my… Stop. Stop. Come on. 拜托 你毁掉了我的 停下 别闹了
[01:03] Whoa, whoa. Please, just get… 慢着 慢着 求你别闹
[01:06] Great! Yeah, now the cops are here. 太好了 现在警察来了
[01:20] Yeah, got it. Yeah, that was Aubrey. 知道了 好的 刚刚是奥布里打来的
[01:21] There was a body found in Columbia Heights. 有人在哥伦比亚高地发现了一具尸体
[01:24] So does this mean you’ll be missing date night? 所以这意味着你要错过约会之夜吗
[01:26] Nah, Aubrey can take care of himself. 不会 奥布里可以照顾好自己的
[01:28] Besides, I don’t want to miss that whore sauce. 而且我不想错过这锅娼妓酱汁
[01:30] Will you please stop referring to the puttanesca as “Whore sauce.” 你能不能不再管烟花女酱汁叫做娼妓酱汁了吗
[01:33] I’m sorry but does “Puttanesca” not mean 抱歉 但是烟花女不就是
[01:35] “In the style of the whore” in Italian? 意大利语中”娼妓”的意思吗
[01:37] Yeah, it does, and every time I make it, 没错 每当我做这道菜的时候
[01:38] – I regret having told you that. – Whore sauce. -我后悔把这个告诉你了 -娼妓酱汁
[01:43] Looks like I’ll be representing the Hodgins clan alone tonight. 看来今晚我要独自出席代表哈金斯一家了
[01:46] Oh, Hodgins was called out to the scene 哈金斯被叫去犯罪现场了
[01:48] at Columbia Heights, I presume? 我想是去哥伦比亚高地吧
[01:50] Yeah. I guess that means there’ll be more wine for us. 没错 我猜这意味着每人可以多喝一点酒了
[01:53] Tell you what. We’ll send home a doggie bag for bug boy. 跟你说 我会给虫男打包一点饭菜的
[01:56] Ooh, it smells good. 味道好香
[01:57] Oh, look at that! 快看那副画
[01:59] Okay, that’s the sweetest thing I’ve ever seen. 这是我看过最甜蜜的东西了
[02:02] Christine really loves her baby brother, huh? 克里斯汀真的非常爱她的小弟弟 对吧
[02:04] Yeah, for now. Check back in ten or 12 years. 暂时是这样 十年或者十二年后再来看看吧
[02:06] Have you had any luck convincing Hodgins to have another baby? 你有没有说服哈金斯再要一个孩子
[02:10] No. I think he’s pretty happy with the way things are. 没有 我想他对目前的状况非常满意
[02:14] And I guess I am, too. 我想 我自己也持同样观点
[02:15] I’m just worried that Michael Vincent’s gonna get lonely. 我只是担心迈克尔·文森特太孤单了
[02:18] Worried? Come on, I’ve seen that kid play down at the park. 担心 拜托 我可看过你家孩子在公园玩
[02:20] He’s got a bigger entourage than Floyd Mayweather. 他的追随者比弗洛伊德·梅威瑟尔都多
[02:22] And even if he were lonely, 就算他形单影只
[02:24] studies show that having sufficient time alone is 研究表明拥有充足的独处时间
[02:27] extremely beneficial to the development of a child’s imagination. 对于孩子想象力的发展大有裨益
[02:30] Fine. Well, then, 好吧 那么
[02:32] maybe he’ll create some imaginary siblings for himself. 他可以自己创造一些虚构的兄弟姐妹出来
[02:37] Do you know where the opener is? 你知道开瓶器在哪里吗
[02:38] No, but the whore sauce is burning. 不知道 不过娼妓酱汁要糊了
[02:45] Okay. Excuse me. 好吧 打扰一下
[02:47] This is the body of a human being. 这是一具人类的躯体
[02:48] Want to have a little respect, please? 请放尊重些 好吗
[02:50] Tell you what. Can we, uh, 我们能不能
[02:51] go ahead and push that perimeter back another ten yards? 把警戒线再向外推十码
[02:53] Oh, boy. So… 天哪
[02:55] What do my beautiful-brained colleagues have for me tonight? 我这些智商过人的同事今晚给我找到了什么
[02:58] Might want to watch the way 我想听听你是怎么
[02:59] you talk about Cam’s brain there, Aubrey. 形容凯的大脑 奥布里
[03:00] Wouldn’t want her man overhearing. 应该不想被她的男人听到
[03:02] Oh, the, uh, photojournalist? 是个新闻摄影记者吗
[03:04] His name is Sebastian, and he’s not my man. 他的名字叫塞巴斯蒂安 而且他不是我的男人
[03:07] That’s not what the smile on your face is saying. 但你脸上的微笑可不是这么说的
[03:09] The smile on my face is saying “Mind your own business.” 我脸上的微笑在说”管好你自己”
[03:13] What about the victim’s face? 受害人的脸呢
[03:14] – What’s their face saying? – Uh, not much. -他们的脸在说什么 -没说什么
[03:17] Looks like scavengers ate through most of it, but… 食腐动物把受害人的脸吃得差不多了 不过
[03:20] The height of the pinna and length of the lobule suggest 耳廓的高度和耳小叶的长度
[03:24] the victim was a male in his mid- to late-40s. 表明受害人是一名年近五十的男子
[03:27] You got all that off half an ear? 你从半片耳朵上面得到这么多结论
[03:29] I guess you could call me the ear whisperer. 我觉得你可以叫我耳语者
[03:32] Ooh– sorry to interrupt your clever turn of phrase there, 抱歉打断你精彩的措辞
[03:34] but something’s not right underneath this guy’s shirt. 但是这家伙衬衫下面有点不对劲
[03:37] It’s like he’s sucking in his gut. 感觉他好像在吸着肚子
[03:39] Okay. 好吧
[03:44] Okay, that does not look natural. 这看起来不太正常
[03:49] I’m gonna call the lab and tell them to prep the platform. 我给实验室打个电话 让他们准备好验尸台
[03:53] According to this little maggot mosh-pit, 根据这个小小的蛆虫舞池来判断
[03:55] This guy’s been dead for two days. 这个人死了两天了
[03:57] This is a high traffic area. 这是一个人流量很大的区域
[03:58] I mean, people come in and out of this lot all day. 从早到晚 人们不停进出这个停车场
[04:01] Which means there’s no way 也就是说 这具尸体不可能
[04:02] that this guy would go unnoticed for two entire days. 就这样摆在这里两天而不被人发现
[04:05] Someone dropped him here. 有人把尸体丢弃在这里
[04:07] They wanted us to find this body. 凶手想要我们找到这具尸体
[04:13] Maybe that’s them now. 也许这就是他们打来的电话
[04:18] That’s weird. There’s a wire that’s attached to the… 太奇怪了 还有一条线连在
[04:19] Back! Everybody back! Now! 退后 大家退后
[06:01] Cam, what-what happened? 凯 发生了什么
[06:03] I don’t know. 我不知道
[06:04] I ju… I just stepped away to make a call, and, uh, 我只是走远了一点打个电话 然后
[06:07] Hodgins and Aubrey– they were… 哈金斯和奥布里 他们
[06:09] They were right there when the body blew up. 尸体爆炸的时候 他们就在那里
[06:10] – Oh, my god. – The doctors won’t tell me anything. -我的天 -医生什么都不肯告诉我
[06:13] – I have no idea what’s going on. – Just relax. -我不知道发生了什么 -放松
[06:14] We’re gonna get the answers when there’s answers to give. 有什么情况他们会通知我们的
[06:16] Is anyone else hurt? 还有其他人受伤吗
[06:17] Four dead so far. 目前四人死亡
[06:20] Uh, all cops, all pronounced dead at the scene. 都是警察 都是当场死亡
[06:22] No, I can’t… I can’t do this. 不行 我没办法
[06:23] I have to, um… I have to find out what’s going on. 我必须 我必须要搞清楚到底发生了什么
[06:25] I’m gonna find the doctor. 我要去找医生
[06:28] Oh, my god. 我的上帝
[06:30] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[06:32] Just a big ball of sore, 伤口挺疼的
[06:34] but nothing a little aspirin can’t cure. 不过最多吃点阿司匹林就能解决
[06:37] How about Aubrey? 奥布里情况怎么样了
[06:40] I-I saw them rushing him into surgery. 我看到医护人员把他推进手术室
[06:42] It didn’t look good. 看上去不妙
[06:47] He pulled me out of the way. 他把我拉开了
[06:48] He used his body as a shield to protect me. 他用自己的身体来掩护我
[06:53] Aubrey saved my life. 奥布里救了我的命
[06:56] I think we should… 我觉得我们应该
[06:57] We should go home. 我们应该回家
[06:58] You should…you should get some rest. 你应该 你应该休息一下
[07:00] No way, Angie, no. 不 安琪 不
[07:01] Not while the son of a bitch is still out there that did this. 干这事的混蛋还没抓到 我不能回家
[07:03] Hodgins is right. This guy just blew up a bunch of cops. 哈金斯说得对 这家伙炸死了一群警察
[07:05] He’s gonna pay for what he did. 他要为他的行为付出代价
[07:06] Well, then, let’s get to work. 那咱们开始工作吧
[07:08] Look, everything goes through me, all right? 有任何发现都要告诉我 知道吗
[07:09] Until Aubrey gets better, 在奥布里好起来之前
[07:10] I’m gonna take the lead on the case. 这个案子归我负责
[08:04] I’m having the bodies of the four cops 我叫人把在爆炸中丧生的
[08:06] killed in the blast sent to the lab for an autopsy. 四名警察的尸体送到实验室去尸检
[08:08] Look, we’re gonna have our hands full on this one. 这个案子有点棘手
[08:12] Are you sure you want to take this case, Booth? 你确定你要负责这案子吗 布斯
[08:14] – What are you talking about? – Aubrey may die. -你这是什么意思 -奥布里有可能会死
[08:16] Don’t talk like that! Aubrey is not gonna die. 不许这么说 奥布里不会死的
[08:18] He may, and if he does, I’m worried you’ll… 他有可能会死 如果他真的死了 我担心你会
[08:22] react the same way you did when Sweets died. 你会像小甜甜死的时候那样
[08:24] Okay, look, when Sweets died, I blamed myself. 好吧 小甜甜死的时候 我怪我自己
[08:27] You understand? 你明白吗
[08:28] The weight of the guilt is what drove me to gamble again. 是自责使得我再次赌博
[08:32] How do I know you won’t find some way 万一奥布里死了 我怎么知道
[08:34] to blame yourself if Aubrey dies? 你不会又怪自己呢
[08:52] The jagged bone fragments positioned outwardly suggests 朝外刺出的参差不齐的骨头碎片表明
[08:56] the blast originated from within the victim’s rib cage. 爆炸始于死者胸腔内
[08:59] Well, that’s certainly not the easiest place to plant a bomb. 这可不是最容易安置炸弹的地方
[09:02] Placing the bomb in this man’s chest was not about ease. 把炸弹放入这人的胸腔内不是为了容易
[09:05] It was about efficiency. 而且为了效率
[09:06] So, the killer wanted to use the ribs as shrapnel. 这么说凶手想用肋骨充当榴散弹
[09:12] Angela, 安琪拉
[09:13] are all those photographs necessary? 有必要照这么多照片吗
[09:15] What? 什么
[09:16] The skull is in pieces until it’s put back together. 在拼凑好之前 头骨到处都是
[09:19] Any attempt at a facial reconstruction is pointless. 你现在试图面部重建纯粹是徒劳
[09:21] Sorry. I just… 抱歉 我只是
[09:23] My mind was somewhere else. 我心思不在这
[09:24] As it should be. 应该的
[09:26] You almost lost your husband tonight. 你今晚差点失去了丈夫
[09:28] But I didn’t… And I just don’t get it. 但我没有 而我就是想不明白
[09:32] Why are we always the lucky ones? 为什么幸运的人总是我们
[09:34] Because someone needs to be there 因为有人需要留下来
[09:35] to help the ones who aren’t. 帮助那些不幸的人
[09:37] – Dr. Vaziri. – Arastoo. -瓦齐里博士 -阿拉斯图
[09:44] I saw what happened on the news. 我在新闻上看到报道
[09:46] – Cam, are you okay? – I’m fine. -凯 你没事吧 -我没事
[09:49] I didn’t know you were in town. 我不知道你在华盛顿
[09:50] I wasn’t, but I came as quickly as I could. 我不在 但我尽快赶来了
[09:53] Well, thank you for your concern, 谢谢你的关心
[09:54] but like I said, I’m fine. 但就像我说过的 我没事
[09:56] – Perhaps I can help. – That’s very kind of you, -也许我能帮上忙 -谢谢你的热心
[09:58] but we’re okay. 但我们处理得了
[09:58] Well, actually, I’ve been so focused on these remains, 实际上 我太关注于这些尸体了
[10:02] I’ve forgotten to call in an intern. 我都忘了打电话叫实习生来了
[10:03] I don’t think Arastoo wants to go back 我想阿拉斯图不会愿意
[10:05] to being your intern, Dr. Brennan. 再回来当你的实习生了 布纳恩博士
[10:07] He wouldn’t be. He’d be my consultant. 用不着做实习生 他将是我的顾问
[10:09] I’ll be whatever you need me to be. 你让我当什么都行
[10:10] I would just like to help. 我只想帮忙
[10:15] Angela, can you please swipe Arastoo onto the platform? 安琪拉 可以请你刷卡让阿拉斯图上来吗
[10:29] – Is everything okay? – Yeah, it’s just… -有什么问题吗 -没有 只是
[10:32] It looks like something’s glimmering 只是死者右侧的股骨远端的侧面上
[10:33] on the lateral aspect of the victim’s right distal femur. 好像有什么东西在发光
[10:37] Dr. Vaziri is correct. 瓦齐里博士是对的
[10:39] The victim has an artificial knee. 死者的膝盖是人造的
[10:41] The serial number on it should be able to 上面的序列号应该能
[10:43] provide us with an I.D. 提供死者身份
[10:44] Wow, you don’t waste any time, do you? 你还真是一点时间也不浪费啊
[10:49] Okay, well, just give me a call 好的 一有消息
[10:51] as soon as you know something. 就马上给我打电话
[10:52] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[10:53] Any update on Aubrey’s condition? 有奥布里的最新情况了吗
[10:55] It’s been three hours; he’s still in surgery. 已经三个小时了 他的手术还没结束
[10:57] – That’s not good, is it? – Well, it ain’t great. -情况不妙 对吧 -不算好
[11:01] I swear I’m gonna catch the guy who did this. 我发誓我要逮到这家伙
[11:04] Eh, between Aubrey and the four dead cops, 奥布里受伤 四名警察丧生
[11:05] I’m sitting on a mountain of hell. 我简直就坐在地狱山上
[11:07] Yeah, well, your mountain just got a little bit bigger. 你的山又变大了
[11:09] The lab’s got an I.D. on the initial victim. 实验室查到第一名死者的身份了
[11:11] His name is Thomas Gallo. DCPD. 他是华盛顿特区警局的托马斯·加洛
[11:14] So a cop was killed, 一名警察被杀
[11:16] and his body was then used to blow up more cops. 而他的尸体被用来炸死更多的警察
[11:19] The killer obviously has an issue with police. 凶手显然跟警察过不去
[11:21] I know a behavioral analyst 我认识行为分析组的一个
[11:22] down at the BRIU who specializes in these types of cases. 擅长此类型案件的行为分析员
[11:26] I’ll have her down here first thing in the morning. 我会叫她明天一早过来
[11:28] All right, fine. 好的
[11:29] Do whatever you need to do. 尽你一切所能吧
[11:31] I will. And right now, that means saying a prayer 我会的 而现在 这意味着
[11:33] for your scrawny little partner. 我要为你那骨瘦如柴的搭档祈祷了
[11:43] Hey. I finished going through Gallo’s clothing, 我已经检验完加洛的衣服了
[11:45] which was covered in asbestos fibers. 上面全都是石棉纤维
[11:49] Hmm. The piece of lung I examined didn’t contain any. 我检验的那块肺组织里没有任何石棉纤维
[11:52] Really? Which means Gallo was already dead 是吗 那也就是说接触到石棉纤维时
[11:54] by the time he was exposed to it. 加洛已经死了
[11:56] So, maybe we can use the asbestos to pinpoint 也许我们可以通过石棉来定位
[11:59] where the killer took Gallo’s body to plant that bomb. 凶手是在哪把炸弹放入加洛体内的
[12:02] Unfortunately, the presence of asbestos 不幸的是 有石棉纤维的地方
[12:03] still isn’t as rare as it should be. 仍不在少数
[12:05] But, you know what? I’m gonna find us something 但是我会尽力找到些线索
[12:06] that’ll help narrow it down. 帮我们缩小范围的
[12:07] I know you will. 我知道你会尽力的
[12:11] I imagine this has to be pretty difficult for you. 我想这对于你来说一定很困难
[12:14] If you’re referring to the fact that 如果你是指
[12:15] I’ve got the bodies of four dead police officers 我面前有四位死去的警察的尸体的话
[12:18] in front of me, then yes, it is extremely difficult. 那么是的 非常困难
[12:21] Yes, and if I were also referring to the fact 是的 如果我还在指
[12:23] that your ex-boyfriend were back at the lab? 你前男友也回到实验室的这件事呢
[12:25] Then I don’t want to talk about it. 那我不想谈这事
[12:26] So I take it that means 我想这意味着
[12:27] Arastoo doesn’t know about Sebastian? 阿拉斯图不知道塞巴斯蒂安的存在
[12:29] The last time I saw or spoke to Arastoo 我最后一次见阿拉斯图 和他说话
[12:30] was the night he quit. 是在他辞职的那晚
[12:32] That was…months ago, Dr. Hodgins. 那已经是几个月前了 哈金斯博士
[12:34] And yet the minute he heard what happened, 然而他一听说这件事
[12:36] he dropped everything to come rushing down here. 就立马放下一切赶过来了
[12:38] It’s obvious Arastoo still cares about you. 显然阿拉斯图还在乎你
[12:40] And I still care about him, 我也仍然在乎他
[12:42] but right now I care more about catching a cop killer. 但现在我更在乎的是抓到杀警凶手
[12:47] Is there anything else? 还有别的事吗
[12:59] – Yeah. – Hi. Hey! I am so sorry I’m late. -请进 -你好 对不起我迟到了
[13:01] Actually, you know what, I was here on time, 其实 我是按时到的
[13:03] but I was going through security 但是过安检的时候
[13:04] and I realized that I forgot my badge at home, 我发现我把徽章忘在家里了
[13:05] so I had to drive home, grab my badge, 所以我必须回家 拿徽章
[13:07] and just floor it to get back. 再踩足油门冲回来
[13:08] I mean, I didn’t floor it, you know… 我是说 我没有踩足油门冲…
[13:11] – I drove the speed limit. – Who are you? -我是按限速开的 -你是谁
[13:13] Oh, god. You are Agent Booth, aren’t you? 天哪 你是布斯探员 对吧
[13:15] Oh, no, am I in the wrong office? 不 我走错办公室了吗
[13:16] No, no, no, you’re in the right office. 不 没有 你没走错办公室
[13:18] Yeah, I’m-I’m Special Agent Seeley Booth. 没错 我就是特别探员瑟雷·布斯
[13:19] But I’m on my way into an interview. 但是我正要去做一个问询
[13:21] Something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[13:22] Um, I’m-I’m Karen Delfs. 我 我叫凯伦·戴尔夫
[13:25] From the BRIU. 我BRIU派来的
[13:26] The behavioral analyst. 行为分析师
[13:28] Yeah. Which means I’m usually pretty good at picking up 是的 也就是说有人因为某事不开心时
[13:31] when somebody is upset about something. 我都很容易看出来
[13:33] Look, I’m so sorry I forgot my badge, 我很抱歉我忘记带我的徽章
[13:34] but the only reason I did it is because I’ve been so hyper-focused 但是我之所以忘了是因为一直以来
[13:37] on studying up on this case. 我太集中于研究这个案子了
[13:38] Look, I’m not upset at you. 我不是因为你不开心
[13:39] I don’t even know who you are. 我都不知道你是谁
[13:41] I’m upset because somebody tried to blow up my friend. 我不开心是因为有人要炸飞我的朋友
[13:44] Right. I’m so sorry. Agent James Aubrey. 对于詹姆斯·奥布里探员 我深表遗憾
[13:46] Yes. Aubrey. 是的 奥布里
[13:47] – So, you’ve been studying this case? – Yes. -所以你一直在研究这个案子 -是的
[13:49] Is there anything that you can give me to help me find the killer? 你有什么信息能帮助我找到凶手吗
[13:52] Absolutely. I think that the fact that the initial victim was a cop 当然 我认为最初的受害者是名警察
[13:56] speaks to a level of sophistication on the killer’s part. 说明凶手很老练
[13:58] I mean, killing a cop takes a lot of planning and organization. 我是说杀害一名警察需足够的规划和组织
[14:01] Right. Which means more likely that he’s killed before. 是的 也就是说他很可能之前杀过人
[14:03] I also think that there was a reason 我还认为加洛警官被特定为攻击目标
[14:05] that Officer Gallo was targeted specifically. 是有原因的
[14:07] See, we find that reason, 要是我们能找到那个原因
[14:08] and maybe we find our killer. 也许我们就找到凶手了
[14:10] That’s amazing. You drove all the way down here twice 太厉害了 你大老远的跑来两次
[14:12] just to tell me something that I already know. 就是为了告诉我我已经知道的事吗
[14:15] Apparently, I did. 这么看来 是的
[14:17] You did. But thank you. 是的 但是谢谢你了
[14:19] – You’re… Welcome. – Great. -不…用客气 -很好
[14:21] Thanks, Lieutenant for coming in. 副队 谢谢您能来
[14:22] – Can you have a seat? – Yeah, sure. -请坐 -好的
[14:25] So, you are the head of the DCPD Gang Unit, 你是华盛顿警局有组织犯罪部的负责人
[14:28] – Is that correct? – Yeah, it is. -是这样吗 -是的
[14:29] Gallo was one of my guys. 加洛是我的手下之一
[14:31] Been with my crew for the past ten years. 过去十年里都在我的队里任职
[14:33] We have reason to believe that 我们有理由相信
[14:34] Officer Gallo was targeted specifically. 加洛警官是故意被选为攻击目标的
[14:38] So you have some suspects in mind? 你知道哪些人有嫌疑吗
[14:40] La Serpiente. 塞皮安特
[14:41] They’re an EL Salvadoran gun-running outfit. 他们是一个萨尔瓦多军火走私组织
[14:43] Yeah, I’m familiar with them. 我听说过他们
[14:45] That’s a pretty serious organization. 是个非常严格的组织
[14:47] Yeah, and we haven’t been able 是的 但是我们没有任何实证
[14:47] to nail them on anything substantial. 能用来指控他们
[14:49] So we’ve been attempting to dismantle the gang 我们一直用些小的违规指控来扰乱他们
[14:51] by pestering them with minor violations. 以达到拆散帮派的目的
[14:54] Speeding, jaywalking, that sort of thing. 超速 横穿马路 这类事情
[14:56] So you’re saying that Gallo was targeted 所以你认为加洛警官被选为攻击目标
[14:57] because he was passing out jaywalking tickets? 是因为他给他们开了横穿马路的罚单
[15:00] Four days ago, Gallo pulled over the head of La Serpiente 四天前 加洛因为一个碎了的尾灯
[15:03] for a broken taillight. 拦下了塞皮安特的头头
[15:04] Searched the car– found an unregistered 44. 搜车时发现了一支未注册的44马格南手枪
[15:08] It was the guy’s third strike. 就是这次搜查让他被捕了
[15:09] Four days ago. 四天前
[15:11] That was the day before Gallo was killed. 正好是加洛被杀的前一天
[15:13] Yeah, it was a big bust. 是的 那是一次很轰动的抓捕行动
[15:15] Made the local news and everything. 还上了当地的新闻和各种传媒
[15:17] Gallo went out that night to celebrate. 那天晚上加洛出去庆祝
[15:18] – Where? – Cop bar called Morty’s. -在哪 -一个叫莫蒂家的警察常去的酒吧
[15:20] He was last seen 他最后一次被人看到
[15:21] leaving there about 1:30 in the morning. 是凌晨一点半离开那里时
[15:22] So you’ve been looking into this already. 所以你一直在调查这个案子
[15:24] Well, when Gallo went missing, 加洛失踪时
[15:25] I started to have my suspicions, but without a body, 我就起了疑心 但是没有尸体
[15:28] – I couldn’t get very far. – Well, do me a favor, -我也做不了什么 -帮我个忙
[15:30] Next time you have your suspicions make sure you run ’em by me. 下次你起了疑心 就来和我谈谈
[15:33] I’m head of this case now. 现在由我来负责此案
[15:41] Julian Molina. 朱利安·莫利纳
[15:44] Says here you’re the right hand to the leader of La Serpiente. 说你是塞皮安特老大的得力助手
[15:48] If that’s what your little piece of paper tells you, 如果你那张小破纸上是这么写的
[15:51] it must be true. 那一定是真的了
[15:52] It also tells me, within the past month, 这上还写着 过去的一个月里
[15:54] you received two parking violations 你收到两张违规停车罚单
[15:56] and a citation for littering. 和一张乱扔垃圾的传票
[15:58] All that pestering by the DCPD 华盛顿警局这样无休止的骚扰
[16:00] must have pissed you off. 一定把你气疯了吧
[16:02] I must have been careless with my bubble gum wrappers. 我一定是随手乱丢了口香糖纸
[16:06] I can’t fault the boys in blue for doing their job. 但我不能因为警察们恪尽职守而怪他们
[16:08] Not even when that job 就算他们让你的老板
[16:10] means taking down your boss on weapons charges? 因为武器指控而被捕也不会吗
[16:12] Is that what this is about? 你要说的就是这件事吗
[16:15] You think I had something to do with bomb boy? 你觉得我和炸弹人那件事有关吗
[16:17] “Bomb boy” was the cop responsible for the big man’s arrest. 炸弹人就是让你们老大被捕的警察
[16:21] So I blew him up, huh? 所以我把他炸飞了 是吗
[16:23] Then used his body to send a message 然后用他的尸体来传达一个信息
[16:25] to the Force to back off. 让警察们知难而退
[16:27] My boss is a very smart man. 我的老板是非常聪明的人
[16:30] He’s certainly not the type 他绝对不是那种
[16:31] to leave an unregistered weapon in his vehicle. 会把未注册武器留在车里的人
[16:36] If you know what I’m saying. 如果你懂我的意思的话
[16:38] Yeah. What your sorry behind is saying 我懂 你那张欠揍的脸告诉我
[16:41] is that you planted the gun. 是你把枪放在那的
[16:42] Who, me? No. 谁 我吗 不是我
[16:46] With your boss out of the way, 你的老板不在了
[16:48] you’re in prime position to take over the gang. 你是最有可能来执掌帮派大权的
[16:50] Well, if that were true, 如果真是这样
[16:52] I’d owe it all to bomb boy. 这一切都要感谢那个炸弹人
[16:54] Do you really think I would kill the cop 你真觉得我会把让我高升的警察
[16:55] responsible for my promotion? 给杀了吗
[16:57] Well… Clearly, loyalty isn’t your strong suit. 很明显 忠诚可不是你的特长
[17:12] There he is. 他醒过来了
[17:14] Welcome back. 欢迎回来
[17:16] Were you guys just watching me sleep? 你们刚刚是在看我睡觉吗
[17:18] Apparently, we’re not the only ones. 显然不止是我们
[17:20] According to the visitors log, 访客记录显示
[17:22] Jessica Warren’s already been by twice. 杰西卡·沃伦已经来过两次了
[17:26] Ladies love a hero, huh? 美人爱英雄嘛
[17:27] I’d smile, but I’m in too much pain. 我想笑来的 可是疼的要命
[17:30] I feel like I got hit by a truck carrying more trucks. 我感觉像是被载着卡车的卡车给撞了似的
[17:34] Doctors pulled seven pieces of shrapnel 医生从你那骨瘦如柴的小身板里
[17:36] out of that bony little body of yours. 取出了七片碎片
[17:38] Luckily, none of them hit any arteries or vital organs. 幸好没有一片伤及动脉或重要器官
[17:41] Brother, if I could take any of that pain off your hands, 兄弟 要是我能替你受那个罪
[17:43] I would do it in a heartbeat. 我连眼睛都不会眨一下
[17:46] I owe you big-time. 我欠你个大人情
[17:49] How’s everybody else? 其他人怎么样
[17:53] It was a rough night, cher. 那天晚上很糟糕 亲爱的
[18:06] Morning, Dr. Brennan. 早上好 布纳恩博士
[18:07] You’ll be happy to know that I’ve already cleaned, separated, 你要是知道我已经清洗 分离
[18:10] and rearticulated the remains, as much as possible. 并尽可能的重组了遗骸 你会很高兴的
[18:12] Excellent work, Dr. Vaziri. 做的非常好 瓦齐里博士
[18:14] And I’m nearly finished with the reconstruction of the skull. 我马上就要完成头骨的重组了
[18:17] I must say I wasn’t expecting you back in the lab today. 我必须要说我没想到你今天会回到实验室
[18:20] I told you, I wanted to help catch the killer. 我对你说过 我想帮忙抓住凶手
[18:22] I plan on being here until that happens. 在那之前我都打算留下
[18:24] And you’ve cleared this with your new employers? 你已经告知你的新雇主了吗
[18:27] Actually, I don’t have an employer. 事实上 我没有雇主
[18:29] Oh. You’ve gone into the private sector? 你去私营部门工作了
[18:32] I haven’t gone into any sector. 我还没进去任何部门
[18:35] Things have been pretty tough for me 自从离开了杰斐逊实验室
[18:36] since leaving the Jeffersonian. 事情就进展得不太顺利
[18:41] I’m sorry to hear that. 听到这些我很遗憾
[18:43] So, what have you discovered 有在你重建的受害者头骨上
[18:45] from your reconstruction of the victim’s skull? 发现什么吗
[18:47] Evidence of projectile trauma on the parietal, 在头顶骨 靠近人字缝处
[18:50] near the lamdoidal suture. 有受过弹伤的痕迹
[18:51] The projectile exited through the glabella. 射弹穿过眉间而出
[18:53] Judging by the size of the wound, 从伤口的大小来看
[18:55] this was created by a small-caliber weapon. 伤口是由一个小口径武器造成的
[18:57] And the presence of gunshot residue 而残留的火药
[18:58] says the weapon was fired from close range. 表明武器是在很近的距离开火的
[19:01] Cause of death appears to be consistent 从死因上看
[19:02] with a gangland assassination. 这符合黑帮暗杀的惯用手法
[19:04] And further evidence pointing toward La Serpiente. 还有进一步的证据指向塞皮安特
[19:07] I hate to rain on your parade, 我不想给你们泼冷水
[19:08] but I just finished analyzing the shrapnel 但是我刚刚分析完
[19:10] Cam pulled from the deceased officers. 凯从过世的警员们身上取出的弹片
[19:11] Were you able to determine 你能确定袭击中
[19:12] the type of device used in the attack? 所用装置的类型了吗
[19:14] The bomb was made of steel, 炸弹是由钢铁制成的
[19:15] and it was loaded with black powder and match heads. 里面装有黑火药和火柴头
[19:18] A pipe bomb? 土制炸弹
[19:18] Yeah, exactly. I mean, this is bomb-making 101. 是的 没错 是最初级的制作方法
[19:21] And not at all consistent with the type of bomb 和像塞皮安特这样的高级犯罪组织
[19:23] a sophisticated operation like La Serpiente would use. 会使用的炸弹完全不相符
[19:25] Unfortunately, no, it’s not. 很不幸 完全不符合
[19:35] So, DCPD uses a system known as Shotspotter. 华盛顿警局使用一种叫做枪击监控的系统
[19:39] The red dots indicate the location of the gunshots 红色的点显示的是三个晚上前
[19:43] heard three nights ago. 记录到的枪击声所在地
[19:44] Well, the victim was last seen 受害者最后一次被目击到
[19:46] leaving Morty’s bar at 1:30, 是在凌晨一点半离开莫蒂家酒吧时
[19:48] So we can lose all the gunfire prior to that. 所以我们可以排除那之前的所有枪声
[19:50] As well as where the arrests were made. 还有已经抓到凶犯的枪击现场
[19:53] That leaves us with two. 现在就只剩下两处了
[19:55] Hopefully not after I run the gunshots 但愿在我运行完这个音频处理软件后
[19:57] through the sound-forging software. 就不是两处了
[20:01] Now we just plot the decibels as a function of frequency. 现在我们把分贝划分为频率函数
[20:05] And what exactly are we watching for? 我们到底要注意什么
[20:07] The frequencies at which the two gunshots came in. 这两声枪击的频率
[20:09] Small-caliber firearms tend to have higher decibels, 小口径火器通常分贝很高
[20:13] but not so much in the lower frequencies. 但是在低频情况下就不是这样了
[20:18] So the fact that the first shot had 所以第一声枪响
[20:21] a higher decibel in the lower frequency 在低频情况下却产生了较高的分贝
[20:23] means it came from a large-caliber weapon? 说明这一枪是由大口径武器发射的
[20:25] And since our victim was shot with a small-caliber gun… 而我们的受害者是被小口径枪械击中的
[20:30] means we found where the victim was murdered. 意味着我们找到受害者的被害现场了
[20:37] ShotSpotter’s accurate up to ten feet, 枪击监控能精确到十英尺的范围
[20:39] so the murder had to have taken place somewhere around here. 所以谋杀一定是在这附近的某处发生的
[20:41] Well, dark alley– plenty of cover. 黑暗的小巷子 足够的掩护
[20:43] I hate to say it, but this is the perfect place 我不想这么说 但是这是绝佳的地点
[20:47] to ambush a drunk cop on his way home after the bar. 来伏击一名从酒吧喝醉回家的警察
[20:48] Well, Booth is contacting nearby businesses. 布斯正在排查周围的商家
[20:50] Hopefully, someone will remember seeing something. 希望有人能记起什么
[20:53] Look. There is blood speckled all over this wall. 看 这面墙上溅满了血迹
[20:58] All right, well, we know that the victim was shot at point-blank range, 我们知道受害者是在短射程内被击中的
[21:00] so I’m hoping that maybe we’ll be able to find… 所以我希望我们能找到…
[21:08] Bingo. 找到了
[21:10] Bullet casing. 弹壳
[21:11] From a small-caliber pistol, 是来自于小口径手枪
[21:13] just like the one used to kill Gallo. 和杀害加洛的一样
[21:15] Okay. All right. 好了
[21:15] When I head back to the lab, 等我回到实验室
[21:16] I’m gonna see if I can actually sw– 看看能不能提…
[21:20] – You okay? – Uh, yeah. -你没事吧 -没事
[21:22] Just remind me not to, uh, 记得提醒我
[21:24] stand near any more exploding bodies, huh? 再也别站在会爆炸的尸体旁边了
[21:30] Okay, Booth says that a busboy from a nearby restaurant 布斯说附近餐馆的一个杂工
[21:34] remembers seeing a bright orange Mustang out here 记起大约在枪击发生时
[21:37] around the time of the shooting. 目击到一辆亮橘色野马车在附近出没
[21:39] Wait a second. 等一下
[21:39] There was a bright orange Mustang at the crime scene yesterday. 昨天在罪案现场就有一辆亮橘色野马车
[21:42] Yeah, I’m guessing that’s no coincidence. 是的 我猜这可不是什么巧合
[21:50] So, Seth, I’ve been talking to my friends over at the DCPD. 赛斯 我和我华盛顿警局的朋友谈过了
[21:52] Turns out that you’ve made a lot of enemies inside the department. 发现你在那里有不少敌人
[21:56] So? 所以呢
[21:57] Fewer cards to send out at Christmas. 圣诞节可以少寄几张贺卡了
[22:00] Why do you hate cops so much? 你为什么那么恨警察
[22:01] No, man. I’m not biting. 不 伙计 我才不上钩呢
[22:02] I’ve been around enough crime scenes to know how you guys work. 我去过太多罪案现场 知道你们的策略
[22:05] Have you been around so many crime scenes 你在那么多罪案现场出现
[22:07] because you’re the one who made them? 是不是因为你就是罪犯呢
[22:08] Are you kidding me? 你在逗我吗
[22:10] Look, I’m around so many crime scenes 我能在那么多罪案现场出现
[22:12] because I’m good at my job, okay? 是因为我对自己的工作很在行
[22:14] I-I know which neighborhoods to hang around. 我知道要在哪个街区转悠
[22:15] Okay, look, you know what, 好吧 你猜怎样
[22:16] We can place you at the alley where Gallo… 我们可以确定你就在三个晚上前…
[22:18] – Sorry. Keep going. – …was killed -抱歉 继续 -…加洛被杀的
[22:20] – Keep going. – …three nights ago. -继续 -…小巷
[22:21] I-I intercepted a call about a possible shooting, 我窃听到了一个可能跟枪击案有关的电话
[22:24] but when I got to the alley there was nothing there. 但当我到小巷时 那里已经什么都没有了
[22:26] So I left. I swear. 所以我就走了 我发誓
[22:27] All right, well, we’ll see about that. 好吧 我们会看看那是不是真的
[22:29] – Look at these. Hmm? – Is this my work? -看看这些 -那是我拍的吗
[22:31] I-I never gave you guys my camera, 我从来没给过你们我的相机
[22:32] so how’d you get these images? 这些照片是从哪来的呢
[22:34] Oh, I didn’t get these from you. I got them 我们并不是从你那里得来的
[22:35] from the news organizations that you’ve been selling them to. 我是从你卖视频的新闻机构那里拿来的
[22:37] Which is, again, why I’m late. And I’m so sorry. 所以我才迟到了 真的不好意思
[22:40] Look, these really are gruesome, aren’t they? 这些照片真的很可怕 不是吗
[22:42] Mr. Dirklin seems to be 德克林先生似乎
[22:43] very comfortable around death and gore. 很喜欢出没于死亡和暴力的现场
[22:46] In fact, his work seems to be completely devoid of any emotion. 事实上 他的工作似乎完全摒弃了任何情感
[22:49] To be a successful news stringer, you need 要成为一名出色的新闻通讯员
[22:51] to be able to detach yourself from the job. 你要懂得怎样从工作中抽离出来
[22:53] That’s all I’m doing. 我只是懂得怎么抽离而已
[22:53] Also, to commit a series of heinous crimes simply as a means 同样的 把犯罪当作谋生手段
[22:56] of making money, you would need a certain level of detachment. 你也需要一定程度的抽离能力
[22:59] Right. Your footage of the bomb going off 没错 你拍摄的爆炸视频
[23:00] is being played across the country. 已经传遍全国了
[23:02] And every time it gets played, 而每播放一次
[23:04] you’re getting paid. 你都能收到钱
[23:05] – Right? – So he must be the only one -对吧 -所以他肯定是唯一一个
[23:07] who’s profiting from these crimes. 在这些案件中获利的人了
[23:09] That does not look good for you. 这些信息都对你不利
[23:19] Creepy! This looks like 好可怕 这看上去就像
[23:20] one of those found-footage horror films. 伪恐怖纪录片一样
[23:23] Yeah, except this is real life. This is footage 只不过这是真实的 这就是
[23:25] Dirklin took in the alley on the night that Gallo was murdered. 德克林在加洛被杀那天晚上在小巷拍的视频
[23:29] What’s going on? Um… 怎么了
[23:31] Can you stop what you’re doing for a second? 你能停一下手头的工作吗
[23:33] Yeah. 可以
[23:34] I came to tell you that… 我来告诉你…
[23:37] I’m ready. 我准备好了
[23:38] Ready? Ready for what? 准备好了 准备好干什么了
[23:39] To have another baby. 再要一个小孩
[23:41] Or two. 或者两个
[23:42] Or… seven. 或者 七个
[23:45] As many curly-headed little ones as you want. 你想要多少个卷发小孩就要多少个
[23:48] But I thought… I thought you said, um, 但是我以为… 我以为你说
[23:50] You were comfortable with what we have. 你对我们现在拥有的已经很满足了
[23:53] I know I did. I know, Angie, but after what happened yesterday, 我知道我说过 安琪 但是经过了昨天的事
[23:56] I realized that there’s still so much in life 我意识到生命中还有很多事情
[23:58] I want to experience with you, you know? And I… 我想和你一起经历 并且我…
[24:01] I don’t want to die. I-I want to keep growing. 我不想死 我想一直走下去
[24:04] The only way for me to do that 唯一的方式就是
[24:05] is to get out of my comfort zone. 离开我的安全区
[24:07] Well, yeah, let’s… Let’s keep growing. 好吧 一起…一起走下去吧
[24:11] Yeah? Good. 是吗 太好了
[24:17] But let’s catch this killer first. 但是首先我们先要抓住这个凶手
[24:21] Wait, I thought that Booth said 等一下 布斯不是说
[24:22] that the crime scene videographer was looking good for it. 犯罪现场的视频拍摄者很可疑吗
[24:25] Well, he was, but then I looked 是的 但是之后
[24:26] through all the footage, and there’s nothing there. 我看完了这个视频 里面什么都没有
[24:29] Yeah, but he could’ve shot this while he was waiting for the victim 但是也可以理解成是他在等待
[24:32] to leave the bar and make his way down the alley. 离开酒吧进入小巷的死者时拍摄的
[24:34] Hey, there’s something back there. 看 那里有些什么东西
[24:37] – Behind the dumpster. – Like a rat? -垃圾箱后面 -是老鼠吗
[24:40] Give me a second. 等一下
[24:46] No, it’s a human being standing over a dead body. 不 那是一个人站在尸体旁边
[24:49] Dirklin caught the killer on camera, 德克林把凶手拍下来了
[24:51] And he-he didn’t even know it. 而他却不知道
[24:53] Which unfortunately means it isn’t Dirklin. 很不幸地这就说明了德克林不是凶手
[24:55] Our killer’s still out there. 凶手仍然在逃
[25:04] Upon completion of the thoracic area, 在恢复胸部结构的时候
[25:05] I discovered sharp force trauma on the body of the sternum, 我发现了胸骨上有锐器挫伤的痕迹
[25:07] As well as the left and right side ribs, three through six. 还有左右两边的肋骨 从第三根到第六根
[25:10] Lack of hemorrhagic staining suggests 骨头上没有出血后的染色说明
[25:13] these are postmortem injuries. 这些是死后创伤
[25:15] The trauma is also inconsistent with 而这些创伤也跟
[25:17] the damage sustained during the explosion. 爆炸所导致的受伤不一致
[25:18] The killer must have broken these bones 凶手一定是打断了这些骨头
[25:20] to plant the bomb in the rib cage. 好把炸弹置于肋骨里面
[25:24] If we can determine the implement used to create these injuries, 如果我们能找到制造这些创伤的工具
[25:26] it may lead us closer to the killer. 也许我们就能找到凶手的线索
[25:28] The striae appear to have variant trajectories. 这些裂纹似乎有不同的轨迹
[25:31] One set has a superior direction, the other inferior. 一部分偏上 一部分偏下
[25:33] Which is suggestive of some sort 这也说明了这些创伤
[25:35] of extremely powerful shearing tool. 是由某种极强的剪切刀具造成的
[25:38] Have Dr. Hodgins swab the wounds for particulates. 让哈金斯博士把伤口取样去做个微粒检测
[25:40] I was able to recover a print 我在小巷找到的弹壳上
[25:42] off the bullet casing we found in the alley. 找到了指纹
[25:43] Any match on the print? 有找到对应的指纹吗
[25:45] I got a hit off IAFIS. 在自动指纹识别系统里找到了一个
[25:46] It belongs to a man named Scott Larette. 上面的指纹来自一个叫斯考特·勒奈特的男人
[25:48] I’ll notify Booth. 我去告诉布斯
[26:01] Dr. Brennan said that you’re having difficulties finding a job. 布纳恩博士说你找工作遇到困难了
[26:05] Oh, I’ll find something. 我会找到的
[26:10] How are things with you? 你最近怎么样了
[26:11] Oh, good. 很好
[26:12] Everything’s good. Just… 一切都好 只是…
[26:14] Working, you know? 工作上的事 你明白吗
[26:15] Sure. 明白
[26:20] I’m sorry. This is weird. 不好意思 这太奇怪了
[26:21] Yeah, extremely. 是的 非常奇怪
[26:24] I’m gonna… go. 我要…走了
[26:26] Yeah, yeah. I need to get back to the bones, so… 好的 我要继续检查这些骨头所以…
[26:30] Yeah. 好吧
[26:38] Behavioral analyst? 行为分析师
[26:40] So you’re like a real-life Clarice Starling? 所以你就像现实生活中的克拉丽丝·斯泰琳吗
[26:42] I never thought about it like that before. 我从来没想过这个
[26:44] That is totally true. 说得太贴切了
[26:46] All right, enough of the happy talk. 好了 别再聊了
[26:48] It’s time to get to work. 是时候工作了
[26:50] – Where’s Booth? – On his way to pick up Larette. -布斯去哪儿了 -去接勒奈特了
[26:52] So, in the meantime, we’re gonna study up. 那么在他来之前 我们先熟悉一下
[26:56] Here’s all we got on the guy. 这是我们对他的全部资料
[26:58] Larette’s fingerprints are already in the system 勒奈特的指纹有记录在系统里面
[26:59] because he’d applied for a position 是因为他曾经申请过
[27:01] with DCPD. Multiple times. 华盛顿警局的职位 好几次
[27:04] This guy wanted to be a cop? 这个人想要做警察
[27:05] Well, that was never gonna happen. 那肯定不可能
[27:06] I mean, according to his file, he failed his psychological exam 根据他的档案 他心理考试失败了
[27:10] due to anger issues. 因为他易怒
[27:11] So the cranky little man had to settle for part-time work 所以这个暴躁的男人不得不做兼职
[27:14] as a security guard. 成为了一名保安
[27:16] You know, the constant rejection at the hands of the police 出自警察之手的屡次拒信
[27:18] could have certainly fueled Larette’s tendency towards rage. 很可能会使得勒奈特更加暴躁
[27:21] This must have been his way of getting back at the force 这肯定就是他报复的方式
[27:23] for rejecting him. 因为拒绝了他
[27:25] No luck at Larette’s apartment. 在勒奈特公寓没有发现
[27:27] Booth’s saying it looks like he hasn’t been home all week. 布斯说看起来他一整周都没回家了
[27:30] We got to find this guy before he strikes again. 我们得在他再出击之前找到他
[27:36] Got the results of the swab to the rib injuries. 肋骨创伤的检测结果出来了
[27:38] Did you find anything we could use? 有什么用得上的线索吗
[27:39] There were traces of latex in the wounds. 伤口里面有少量乳胶
[27:41] Well, the killer probably wore latex gloves to do the job. 凶手处理尸体的时候很可能戴了乳胶手套
[27:44] No, if that were the case, 不对 如果真是那样
[27:45] I would’ve found anti-degradants in it. 里面应该能检测出反降解剂
[27:46] Do you mind? So, this was preprocessed latex. 我可以用吗 这是经过预处理的乳胶
[27:49] The only place that you’re likely to find preprocessed latex 最可能有这种乳胶的地方
[27:51] is in a processing center. 就是加工中心
[27:53] Wow, there are at least a half a dozen of these places in town. 但城里少说得也有六家吧
[27:56] Yes, but only one of them recently shut down 没错 但只有一家最近关了
[27:58] and used asbestos in their insulation. 而且用了石棉来防火
[28:00] And since we found asbestos on our victim’s clothing… 而且死者衣物上有石棉
[28:03] It means that this has got to be the place the killer 凶手应该是把加洛的尸体带到这里
[28:05] brought Gallo’s body to plant the bomb. 然后装了炸弹
[28:22] Agent Booth. 布斯探员
[28:23] – What do we got? – Got a body over here. -有什么发现 -那边有具尸体
[28:25] He’s wearing a holster. 有枪套
[28:26] – Think it might be another cop. – Okay, look, -应该也是警察 -那这样
[28:27] Everybody back until we get the bomb squad out here. 全体后退 等拆弹队先排查
[28:34] Move! 走
[28:42] The victim appears to have suffered a single gunshot 看来死者只在前额
[28:44] to the frontal bone. 中了一枪
[28:46] Shot in the head. Just like our first victim. 头部中枪 跟第一个死者一样
[28:48] Yeah. Who also had a bomb stuffed into his chest. 是啊 他胸口还塞了个炸弹呢
[28:50] – So please tell me someone’s checked to make… – No, I can -拜托告诉我已经有人检查过 -那个
[28:52] assure you these remains are explosive-free. 我保证不会爆炸
[29:01] Relax. It’s me. 别紧张 我的
[29:03] Yeah. Maybe put that on vibrate next time. 那下次调成振动吧
[29:05] Sorry. 抱歉
[29:12] Yeah, I’m fine. I… 我很好
[29:14] I know. I’m sorry. I was at the lab late last night, and… 我知道 抱歉 我昨晚在实验室待得很晚
[29:19] Seems a bit unlike Cam to take a personal call 处理这种案子时去接听私人电话
[29:21] in the middle of a case like this. 不像凯的风格啊
[29:23] It’s probably just Sebastian. 应该只是塞巴斯蒂安
[29:25] Who’s Sebastian? 塞巴斯蒂安是谁
[29:28] Hodgins, 哈金斯
[29:29] who’s sebastian? 塞巴斯蒂安是谁
[29:30] He’s… No one. 他…不重要
[29:31] He’s just a guy 他只是一个
[29:33] who exists in reality. 现实存在的人
[29:36] Are he and Cam dating? 他和凯在约会吗
[29:37] What? 什么
[29:39] Why would you… 你怎么会
[29:40] I mean, how would I… 我怎么可能
[29:42] What makes you think… 你怎么想成
[29:43] Yeah. 没错
[29:45] I wouldn’t worry about it, dude. 我才不会担心呢 伙计
[29:47] Seriously, the guy’s not really around that much. 说真的 这家伙不经常在
[29:49] I mean, he’s this, like, photojournalist 他就是个摄影记者
[29:50] who’s always off in some, like, war-torn country. 经常跑去饱受战争摧残的国家
[29:52] Which is actually really impressive. But not… 这确实让人刮目相看 但也并非
[29:55] Not as impressive as you. I mean, you’re 没你那么让人印象深刻
[29:57] totally impressive, even without a job. 你真是很了不起 虽然连份工作都没有
[30:00] I’m gonna stop talking now. 我还是住嘴吧
[30:02] No, it’s great. 很不错
[30:04] I mean, for Cam. 对凯来说
[30:05] She deserves to be happy. 这些幸福是她应得的
[30:10] Based on the posteriorly slanted frontal bone 额骨向后侧倾斜而且
[30:12] and the angular eye orbits, the victim was a Caucasian male. 眼眶有棱角 死者是白人男性
[30:15] How’s it looking for time of death? 推测一下死亡时间
[30:16] Well, according to the third instar 因为有三龄期
[30:18] Sarcophaga haemorrhoidalis larvae, 赤尾麻蝇幼虫
[30:21] this victim’s been dead for about five days. 他已经死了五天了
[30:23] Meaning this victim was killed before Gallo. 也就是他在加洛之前遇害
[30:25] So it looks like Booth finally found Scott Larette. 布斯终于找到了斯考特·勒奈特
[30:28] – That’s awesome. – Yeah, nah, it’s not that awesome. -那很好啊 -也没那么好
[30:31] According to my facial reconstruction, 我做了面部重建
[30:32] it’s the man lying on this table. 就是躺验尸板上的这个人
[30:41] Wait, so if Larette wasn’t a cop, 既然勒奈特不是警察
[30:42] then why was he found wearing a holster? 他怎么会戴枪套呢
[30:44] The owner of the processing plant 加工厂厂长遇上麻烦
[30:45] was having problems with scrap metal theft 有人盗窃废金属
[30:47] so he hired him on to work security. 所以雇他来当保安
[30:49] Well, what kind of security guard carries a gun? 哪种保安会配枪啊
[30:52] Uh, somebody who wants to become a cop, you know? 想当警察的保安咯
[30:54] Bottom line is they didn’t find the gun in the holster. 关键在于枪套里没有枪
[30:56] So the killer must have taken it. 那就是凶手拿走了
[30:57] Which would explain why we found 这也能解释在杀死加洛的
[30:59] Larette’s prints on the casing of the bullet that killed Gallo. 子弹套管上怎么会有勒奈特的指纹
[31:02] I could’ve sworn I put my phone in my purse 我发誓离开办公室前
[31:03] before we left the office. 我把手机放到包里了
[31:04] Karen, do you realize 凯伦 你有没有
[31:05] that we’re just figuring something out right now? 意识到我们正在想问题呢
[31:07] I know, and I want to help. Look, I was building 我知道而且我想帮忙 我在建立
[31:09] a psychological profile of the killer, and I was storing 对凶手的心理侧写 而且我把笔记
[31:11] the notes on my phone; I… So I… 存到手机里了 我还
[31:16] – Sorry. One second. – Okay. Wow. -抱歉 马上就好 -真是
[31:19] Is that a mousetrap? 那是捕鼠器吗
[31:20] Why do you have a mousetrap in your purse? 你包里怎么会有捕鼠器呢
[31:23] I have no idea. 我也不知道
[31:24] Okay. I’m just gonna… 我只是想
[31:26] – That’s not weird. – Okay. -这可真不奇怪 -好了
[31:27] Got it. Sorry. So… 找到了 抱歉 那么
[31:30] Right. The fact that Gallo was on TV shortly before 因为遇害前不久加洛上过电视
[31:33] his death suggests that the killer seeks notoriety. 很可能凶手就是想要干坏事来出名
[31:35] So the killer wanted to be known for taking down a hero cop. 他想凭借干掉一个英雄警察来出名
[31:39] Gallo had become a symbol for good policing, 加洛象征着出色的治安维护
[31:41] and our killer wanted to destroy that symbol. 凶手正想摧毁这个象征
[31:43] Wait, Larette wasn’t a cop, okay? 可勒奈特不是警察啊
[31:45] How does he factor in all this? 他在这里扮演什么角色呢
[31:46] Well, he may not have a badge, 他确实不是警察
[31:47] but he was walking around with a gun and a holster. 但他配了枪戴了枪套在那儿走
[31:50] Both are obvious markers of authority. 这些都象征着权威
[31:52] So you’re saying that our killer 你的意思是凶手
[31:53] doesn’t have an issue with the police specifically… 并不是专门针对警察
[31:55] I’m saying that his problem is with authority in general. 他对所有权威都有意见
[31:58] which means we have no idea 也就是说我们也不知道
[31:59] who he’s going after next. 他下一个目标是谁
[32:04] Dr. Brennan, there appears to be chipping 布纳恩博士 在入射伤的
[32:06] at the external edges of the entry wound. 外侧边缘有一些缺损
[32:11] Oh. This injury is common in suicides, 这在自杀的人身上很常见
[32:14] where the gun is pressed against the skull. 因为枪口会压在颅骨上
[32:16] The chipping occurs as a result of recoil. 缺口是反推力造成的
[32:19] So, like Gallo, Larette was also shot from close range 也就是说和加洛一样 勒奈特也是被小口径枪
[32:22] with a small-caliber weapon. 在近距离被打中的
[32:24] Most likely his own. 很有可能是他自己的枪
[32:28] Dr. Vaziri, I have come to the conclusion 瓦齐里博士 我已经决定
[32:30] I would like to aid in your effort to find a job. 我想要帮你找工作
[32:33] That’s quite all right. You’ve already done plenty for me. 不用 你已经为我做了很多了
[32:36] I am very well-respected in my field. 我在我的领域很受尊重
[32:38] My influence knows no bounds. 我有无限的影响力
[32:40] I know. 我知道
[32:41] But I think it’s time for me to leave the nest 但我认为我该离开巢穴
[32:42] and learn to fly on my own. 学习自己飞翔了
[32:46] Well, if you ever change your mind, 如果你改变主意
[32:47] I’m here for you. 随时找我
[32:50] There appears to be microfracturing 左侧尺骨上貌似有
[32:52] on the left ulna. 微裂缝
[32:55] Well, the location of the fracturing 裂缝的位置表明
[32:57] suggests a defensive wound. 这是防御伤
[32:59] Meaning it wasn’t a well planned assasinate 也就是说这并不是经过精心计划的暗杀
[33:01] like with Gallo. 不像加洛一案
[33:02] The killer struggled with Larette before killing him. 凶手在杀害勒奈特前曾与他搏斗
[33:05] And the more they struggled, the more chance 他们搏斗得越激烈 凶手就越有可能
[33:06] the killer left behind something 留下一些
[33:07] that could point back to him. 可以追踪到他的线索
[33:13] Booth, I got your text. 布斯 我收到你的信息了
[33:14] What do you need to see me about? 你找我什么事
[33:15] We got nothing here, Bones. 我们毫无进展 骨头
[33:16] We don’t know who the killer is; 我们不知道凶手是谁
[33:17] We don’t know what his next move is gonna be… 不知道他下一步准备干什么
[33:19] Which is why I should be back at the lab, working. 所以我应该回实验室工作
[33:21] All right, look, if we could figure out his next target, 好吧 听着 如果我们能知道他的下一个目标
[33:23] maybe we could set a trap and catch the killer 也许我们就能在凶手动手前
[33:25] – before he strikes again. – But you just said -设下陷阱抓捕他 -但你刚才说
[33:26] you have no idea who the killer is going after next. 你不知道凶手下一个目标是谁
[33:30] I do if it’s me. 如果目标是我 我就知道了
[33:32] What… 什么
[33:33] You want to make yourself a target? 你想把自己变成目标
[33:35] The killer has an issue with authority figures. 凶手与权威人士有过节
[33:36] If I could paint myself on the news 如果我能在新闻上
[33:38] as an authority figure on this case… 把自己描述成这个案子的负责人
[33:39] After all that you’ve been through with Jared? 在你经历过杰瑞德的那些事之后
[33:41] – I just got you back. – I know. -你刚刚回到我身边 -我知道
[33:43] Caroline, please, can you give us a minute? 卡罗琳 请给我们点私人时间好吗
[33:44] Oh, sure, but some other time. 当然 下次吧
[33:46] You two need to see this. 你们俩得看看这个
[33:48] And if they think a few pieces 如果他们认为
[33:49] of shrapnel are gonna stop me, 几块榴散弹就能阻止我
[33:51] they got another thing coming. 那他们就想错了
[33:52] What is Aubrey doing out of the hospital? 奥布里怎么出院了
[33:53] By the looks of it, 看样子
[33:54] something severely shaded in stupid. 他是要干极蠢的事了
[33:57] Damn it, Aubrey. 该死的 奥布里
[33:58] Now, let me be clear — 让我把话说清楚
[33:59] I am the authority, and I will catch the person 我是此案负责人 我会抓到
[34:01] responsible for these horrific acts. 干这些恐怖行径的人
[34:04] You can count on it. 我言出必行
[34:05] That boy just painted a big, bright target 那孩子在自己自负的胸膛的正中间
[34:08] right smack in the center of his puffed-up chest. 画了个大大的鲜艳的靶心
[34:23] Agent Aubrey might have bought us some time, 奥布里探员或许给我们争取到了一些时间
[34:25] but if he gets hurt again, it’s on us. 但他要是再出事 那就是我们的错
[34:27] It’s not on us. It’s on him. 那不是我们的错 是他的错
[34:29] Agent Aubrey’s actions were thoughtless and immature. 奥布里探员的行为不经大脑而且幼稚至极
[34:31] At least now we know who the killer’s going after. 至少我们现在知道凶手要干掉谁了
[34:33] We don’t know anything 我们什么都不确定
[34:34] for sure, and until we find something on these remains, 直到我们在这些尸骸上找到线索前
[34:36] it’ll stay that way. 我们都无法确定
[34:37] You’re right. 你说得对
[34:38] So let’s get to work and find ourselves a killer. 那我们就开始工作 抓到凶手吧
[34:40] That’ll put us halfway there. 那也只是完成了一半
[34:41] I just finished analyzing the tissue 我刚刚检验完死者的肌肉组织
[34:43] and found postmortem tears 发现勒奈特的臀部
[34:45] to the muscle surrounding Larette’s hips 和肩膀周围的肌肉上
[34:46] as well as his shoulders. 都有死后造成的拉伤
[34:48] Suggesting two people carried this body 也就是说两个人抬着他的尸体
[34:50] into the processing center. 到了处理中心
[34:51] – So, two killers. – Two needles in a haystack -两名凶手 -大海里捞两根针
[34:53] are better than one, right? 总比捞一根针强 对吧
[34:55] There appears to be a depression fracture 死者的枕骨上
[34:57] on the victim’s occipital. 有凹陷骨折
[35:00] The diffused trauma indicates the wound 扩散的创伤表明
[35:02] was caused by a wide, flat surface. 伤口是由一个宽扁平面造成的
[35:04] And the presence of circular radiating fracture lines 而圆形放射形的骨折线表明
[35:07] suggests an object being 有人挥动这个物体
[35:08] swung into the skull. 打入了头骨
[35:09] I’ll have Hodgins swab the wound. 我会让哈金斯给伤口取样
[35:11] Well, let’s hope he finds something. 希望他能有所发现
[35:13] For Aubrey’s sake. 为了奥布里
[35:18] I don’t know what you were thinking, Aubrey, 我不知道你在想什么 奥布里
[35:19] but we do not go on National TV and taunt killers. 可我们不能上全国新闻奚落凶手
[35:22] That’s not how we do things around here. 我们在这不是这么办事的
[35:24] You’re just mad because I beat you to the punch. 你生气是因为我抢在你前面了
[35:26] I know you, Booth. You were thinking the same thing. 我了解你 布斯 你也想做同样的事
[35:28] He’s got you there, cher. 他这句话说中了 亲
[35:29] How the hell’d you get out of the hospital in the first place? 你到底是怎么出的院
[35:31] – I might have snuck out. – Snuck out. -我有可能是溜出来的 -溜出来的
[35:32] I didn’t need to be there anyway. 我反正也不需要继续住院了
[35:34] – I’m fine. – You just put yourself -我没事了 -你把自己变成了
[35:35] in the crosshairs of a couple of deranged Cop killers. 两个疯狂的杀警凶手的目标
[35:38] The last thing you are is fine. 你离没事远着呢
[35:40] Right, you wear that thing, okay? 你把这个穿上 知道吗
[35:41] Until we find these killers, ’cause now, you’re a target. 在我们找到凶手之前都得穿 因为你现在是目标
[35:44] Okay. 好吧
[35:45] It’s Hodgins. They said that they found paraffin wax 是哈金斯 他们说他们在死者头骨背面
[35:48] in the back of the victim’s skull. 发现了固体石蜡
[35:49] So, what, the killer hit him 什么意思 难道凶手
[35:50] in the back of the head with a giant candle? 用一只巨大的蜡烛打中了他的后脑勺吗
[35:53] Wax. Wait a second, that’s it. 石蜡 等一下 这就对了
[35:56] That would explain the wax that they found 这就能解释他们在那个废弃厂房外的
[35:58] on the railing outside the abandoned plant. 栅栏上发现的石蜡了
[36:00] Yeah, but didn’t Brennan say that the weapon was swung 可布纳恩不是说有人挥动武器
[36:02] – into the victim’s head? – Look, when Parker -打中了死者的头吗 -帕克以前
[36:04] used to wax at the curb in front of our house 会在我们家门前的便道上涂石蜡
[36:06] so the skating would be smoother. 为了滑滑板的时候能更顺
[36:08] Brennan described the weapon as having a wide, flat surface. 布纳恩说武器有一个宽扁面
[36:10] The victim was hit in the back of the head 死者是被滑板
[36:12] with a skateboard. 击中了后脑勺
[36:13] Booth, the kids that called in Gallo’s body — 布斯 报警说发现加洛尸体的那俩孩子
[36:15] they discovered it while they were skating. 他们说他们是在滑滑板时发现的尸体
[36:17] And by discovering it, 通过说自己发现了尸体
[36:18] they gave themselves the perfect excuse 他们给自己找到了
[36:20] to be at the crime scene. 出现在犯罪现场的完美理由
[36:22] They wanted to witness their work in action. 他们希望见到自己的成果
[36:38] FBI. 联邦调查局
[36:38] We’re looking for your son Alex. Is he here? 我们在找你的儿子亚历克斯 他在家吗
[36:41] Alex is in his bedroom. What’s this all about? 亚历克斯在他房间 你们找他什么事
[36:44] Would you step outside, please. 请到屋外去
[36:45] – What? – Step out of the house. -什么意思 -到屋外去
[38:13] Careful, cher, or you’re gonna pop a stitch. 当心 亲爱的 你伤口可能会开裂
[38:15] It’ll be worth it. 那也值得
[38:17] Oh, there she is. 她来了
[38:18] How was it with the little devil children? 那两个小恶魔是什么情况
[38:21] The leader of the two is an extremely intelligent kid 两个人中 策划的那个孩子非常聪明
[38:24] with clear psychopathic tendencies. 有明显的心理变态倾向
[38:25] A pretty deadly combination. 致命的性格组合
[38:27] I’m guessing he’s the one who was practically 我猜他就是那个
[38:29] foaming at the mouth when we took them down? 我们抓住他时意图大闹一场的那个
[38:31] Well, the kid’s father was a cop. 他的爸爸是个警察
[38:33] He died years ago. 几年前死了
[38:34] Seems the job took a toll on the man 看来他的工作让他受了好多苦
[38:36] and he would then, in turn, go home 然后他转而回家
[38:38] and redirect his anger onto his wife and his kid. 将他的怒火指向他的妻儿
[38:42] When the authority figure in your life 当你人生的顶梁柱
[38:43] starts treating you like a punching bag, 开始对你拳打脚踢
[38:46] eventually you’re gonna punch back. 你到最后也会忍不住回击报复的
[38:48] Right, so when he and his friend got into a scuffle 当他和他的朋友因为在私有土地上溜冰
[38:50] with the security guard over skating on private property… 而与保安扭打起来时
[38:53] He punched back. 他回击了
[38:54] And next thing you know, the little creep is manipulating 随后 这个小变态撺掇他的笨蛋朋友
[38:57] his simpleton buddy into waging an all-out war on authority. 对执法人员发动全面战争
[39:00] Okay, well, just so you don’t have to keep calling them 为了避免你继续叫他们变态和傻子
[39:02] the creep and the simpleton, the boys names’ are… 我告诉你这两个男孩的名字
[39:04] I don’t need their names. 我不要知道他们的名字
[39:05] The world doesn’t need to know their names. 世界也不需要知道他们的名字
[39:07] These fools wanted notoriety 这几个傻子想让自己臭名远扬
[39:10] and I’m gonna make damn sure they never get it. 我会确保他们不能得偿所愿
[39:13] I second that. 我同意
[39:16] Oh, my god. 天啊
[39:18] I just realized I was so focused on this case 我才意识到我太专注与破案
[39:20] that I forgot to eat today. Could I just… 以至于我都忘了吃东西 我能不能…
[39:22] – Just, like, one bite. – Oh, my god. -咬一口就好 -天啊
[39:23] – From the other side. – Are you serious? -咬你没咬过的地方 -你是认真的
[39:30] What are you doing? 你在做什么
[39:32] Relax, tough guy. I’ll buy you another one. 放松 硬汉 我再给你买一个
[39:33] Are you sure? Because you might be 你确定 因为你有可能
[39:34] so focused on eating it that you forget. 过分专注于吃东西 以至于你忘了买
[39:37] Ha, ha. Ugh. You put pickles in here? 你在里面放了腌菜
[39:41] I want what she’s having. 我想吃她吃的东西
[39:52] I guess this is it, huh? 我想 要说再见了
[39:54] I have to apologize. 我必须道歉
[39:56] I lied to you. 我对你撒谎了
[39:58] Lied to me? 撒谎了
[39:59] About not having a job. 我并不是没有工作
[40:01] I don’t understand. 我不明白
[40:02] I don’t officially have one, but… 我并没有正式工作 但是…
[40:05] there’s this facility in Berlin 但在柏林有一家机构
[40:06] that’s been pretty aggressive in courting me. 他们力邀我去工作
[40:08] I would have my own lab and everything. 他们会为我建属于我自己的实验室
[40:10] That’s incredible! 那太棒了
[40:11] Congratulations! 恭喜
[40:12] I haven’t decided if I’m gonna take the job. 我还没决定我是不是要接受这个工作
[40:16] Why not? It sounds like an amazing opportunity. 为什么 这个机会听上去很不错
[40:18] It’s everything you ever wanted. 这是你梦寐以求的
[40:19] Why wouldn’t you take it? 你为什么不接受
[40:21] Because it’s in Berlin. 因为那在柏林
[40:23] And you’re not. 可你不在
[40:27] Don’t d… Please don’t do this. 不…不要这样
[40:28] Look, I love you. 听着 我爱你
[40:30] And I realize now 我现在意识到
[40:31] I should have never walked away. 我当初就不应该离开你
[40:35] I’m not ready to give up on you yet. 我还没准备好要放弃你
[40:38] You’re more important to me than any job could ever be. 对我而言 你比任何工作都要重要得多
[40:42] Hell, I’d go and make cheese sandwiches for minimum wage 我愿每天在街头卖奶酪三明治拿最低工资
[40:44] if it meant coming home to you every night. 只要我能每天回到有你的家
[40:46] – I’m seeing someone. – I know. -我有对象了 -我知道
[40:48] But is it serious? 但你是认真的吗
[40:50] I… I don’t know. 我不知道
[40:52] Well, if you don’t know, then it’s not serious. 如果你不知道 那就不是认真的
[40:57] Please. 拜托
[40:59] I want to be back in your life. 我想要重新回到你的生命
[41:06] What do you say? 你同意吗
[41:13] – That sounds like… – Angela. -好像是… -安琪拉
[41:15] Help! 救命
[41:17] Angela! 安琪拉
[41:20] Oh, my god. 天啊
[41:21] Angela, what happened? 安琪拉 发生什么了
[41:22] I-I don’t know. We were just… 我不知道 我们只是在…
[41:23] We were walking out and-and he… 我们正走着 然后他…
[41:25] And he fell. 他就摔倒了
[41:31] Don’t move him. I’m gonna call an ambulance. 别动他 我去叫救护车
[41:40] Look, he’s gonna be okay. It’s probably just exhaustion. 听着 他会没事的 可能只是太累了
[41:43] Booth is right. 布斯说得对
[41:44] They’ll probably just give Hodgins some fluids 他们可能会给哈金斯简单输个液
[41:46] and send him on his way. 就让他回家休息了
[41:47] Ms. Montenegro. 马尼古女士
[41:49] It appears your husband 看来您的丈夫
[41:50] suffered localized trauma during the blast. 在爆炸中受了局部损伤
[41:53] As a result there’s been significant swelling. 所以出现了显著肿胀
[41:55] Are these the results of his MRI? 这是他核磁共振成像的结果吗
[41:58] Okay, um, I’m not sure I understand. 好吧 我不明白
[42:00] Hodgins, he was here. 哈金斯 他进过医院的
[42:01] He walked out of here. He was fine. 他之前还好好地从这里走出来了
[42:06] There appears to be damage to the venous plexus 脊髓周围的静脉丛
[42:09] surrounding the spinal cord. 似乎有损伤
[42:11] And cord swelling tends to peak 而脊髓肿胀通常会在受损后
[42:12] 24 to 48 hours after a trauma. 二十四至四十八小时内达到最大
[42:15] Okay, what-what are you saying? 你的意思是什么
[42:16] Dr. Hodgins had been taking aspirin, 哈金斯博士一直在服用阿司匹林[抗凝血]
[42:19] which caused his blood to thin. 稀释了他的血液
[42:20] This resulted in an epidural hematoma 从而导致了硬膜外血肿
[42:23] that is compressing his spine. 压迫着他的脊椎
[42:25] But it’s okay, right? 但这不要紧的 对吗
[42:26] I mean, he’s gonna make it, right? 他会没事的 对吗
[42:28] Of course he’s gonna make it. 他当然会没事
[42:29] He’s gonna be okay, right? 他会好的 对吗
[42:35] Somebody please tell me what’s going on. 谁来告诉我到底发生了什么
[42:39] Please! 求求你们了
[42:43] Hodgins is paralyzed, Angela. 哈金斯瘫痪了 安琪拉
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号