Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:08] Hodgins was called out to the scene at Columbia Heights. 哈金斯被叫去哥伦比亚高地的犯罪现场了
[00:11] Something is not right underneath this guy’s shirt. 这家伙衬衫下面有点不对劲
[00:13] They wanted us to find this body. 凶手想要我们找到这具尸体
[00:15] Back! Now! 退后 马上退后
[00:19] – Cam, what happened? – I don’t know. -凯 出什么事了 -我不知道
[00:21] Hodgins and Aubrey — they were– they were right there 哈金斯和奥布里 他们
[00:23] when the body blew up. 尸体爆炸的时候 他们就在那里
[00:24] Oh, my God. 天啊
[00:25] Hey, I’m okay. 我没事
[00:26] Nothing a little aspirin can’t cure. 最多吃点阿司匹林就能解决
[00:28] How about Aubrey? 奥布里情况怎么样了
[00:29] I saw them rushing him into surgery. 我看到医护人员把他推进手术室
[00:31] It didn’t look good. 看上去不妙
[00:32] He pulled me out of the way. 他把我拉开了
[00:33] He used his body as a shield. 他用自己的身体掩护我
[00:36] I’m ready. 我准备好了
[00:36] – Ready for what? – To have another baby. -准备好干什么了 -再要一个小孩
[00:41] – That sounds like… – Angela. -好像是 -安琪拉
[00:42] Help! 救命
[00:44] Angela, what happened? 安琪拉 发生什么了
[00:45] We were walking out and-and… and he fell. 我们正走着 然后他就摔倒了
[00:48] Hodgins is paralyzed, Angela. 哈金斯瘫痪了 安琪拉
[00:59] Ready? 准备好了吗
[01:00] – Yup. – Okay, take your time. -准备好了 -好的 慢慢来
[01:03] Good. 很好
[01:07] See? It’s easy. 看 很简单
[01:09] – You ready to go home? – Oh, yeah. -你准备好回家了吗 -当然
[01:11] Eight weeks here is eight weeks too many. 在医院这两个月实在是太漫长了
[01:13] No offense to you there, doc. 不是针对你的 医生
[01:14] Mm, well, promise me you will take care of yourself. 向我保证你会好好照顾自己
[01:18] Your body is still in shock. 你的身体还在恢复中
[01:19] But you’re letting me out of here, so I must be doing well. 但你允许我出院了 所以我肯定恢复的不错
[01:22] We’ll keep an eye on your lumbar nerves, 我们会继续观察你的腰部神经
[01:24] see if there’s any signs of regeneration. 看是否有再生的迹象
[01:26] Doc, listen, I felt tingling in my feet this morning. 医生 今早我的脚有刺痛感
[01:29] It could mean a lot of things. 这有可能是任何原因导致的
[01:31] We’ll keep monitoring. 我们会继续监控的
[01:33] I need you to take it slow. 你得慢慢来
[01:36] Hey, so the bags are in the car, 包都装到车里了
[01:38] and the paperwork is signed, 手续也都办好了
[01:39] and I did hear that part 我也听到医生说
[01:41] about you taking it slow. 叫你慢慢来了
[01:43] No work yet. 你还不能工作
[01:44] The hematoma crushed the nerves on your lower spine, 血肿压碎了你脊椎下部的神经
[01:46] but it didn’t sever them, 但并没有切断它们
[01:47] which means they’re still prone to further damage. 也就是说它们可能还会造成更进一步的伤害
[01:50] Right now you have mobility above the waist. 现在你的腰部以上还可以动
[01:52] You can breathe on your own. Protect that. 你还可以自主呼吸 保护好
[01:55] Okay, let’s go home. 好了 咱们回家吧
[01:57] Yes, that is the best idea you’ve ever had. 好的 这是你史上最棒的主意
[02:08] That’s great news. 这是好消息
[02:09] Hodgins is finally home. 哈金斯终于回家了
[02:10] It’s certainly an improvement 这肯定是比住在
[02:11] over the rehabilitation hospital. 康复医院要好
[02:13] Oh, come on. 拜托
[02:14] This is good stuff. He’s been through a lot. 这是好事 他受了很多苦
[02:15] Things are finally getting back to normal. 现在一切终于恢复正常了
[02:17] I do not think that is the case. 我不认为是这样
[02:19] I… examined the results of his MRI, 我 研究过他的核磁共振结果
[02:23] and I read extensively on spinal trauma. 也读了大量关于脊椎创伤的文献
[02:25] Sorry, but what are you saying? 抱歉 你到底要说什么
[02:27] Hodgins will almost certainly never walk again. 哈金斯几乎是不可能再站起来走路了
[02:29] Come on, you don’t know that. 拜托 这点你不能确定
[02:30] Okay, no one’s going to work harder than Hodgins. 没有人会比哈金斯更努力了
[02:32] It’s not a question of hard work, Booth. 这不是努不努力的问题 布斯
[02:34] Sure it is, Bones. 这当然是 骨头
[02:35] Look, I’ve seen my share of this kind of thing. 我也看过不少这种事
[02:37] You’re referring to your experience 你是指你对战争中
[02:39] with soldiers wounded in war? 受伤的士兵的经历吗
[02:40] Look, the emotional recovery 心理上的恢复
[02:42] can be as tough as the physical one, 和身体上的恢复一样困难
[02:43] but there’s nothing more important than hope. 没有什么比希望更重要的了
[02:48] A city worker found a body off the expressway. 一个市建工人在高速公路下发现一具尸体
[02:52] They’re bringing it to the lab now. 他们现在正把尸体运往实验室
[02:53] All right, I’ll drop you there. 好的 我会送你过去
[02:56] The predation to the body is extensive. 尸体有严重被掠食的迹象
[02:58] Likely rats, based on the teeth marks to the cortical surfaces. 根据皮质表面的齿痕来判断有可能是耗子
[03:01] Well, they certainly went to town 它们是一点没放过
[03:03] on the victim’s clothing and organs. 死者的衣服和器官
[03:05] The small mastoid processes suggest 小型乳突表明
[03:07] the victim was female. 死者是女性
[03:09] And the medial clavicular epiphyses 碎骨内侧段骨骺
[03:11] are almost completely fused. 基本完全融合了
[03:13] It gives us an age range between 24 and 32. 由此判断死者年龄介于24岁至32岁之间
[03:16] The sixth and seventh ribs 第六和第七节肋骨
[03:17] evince remodeled damage, 有重塑伤
[03:19] possibly consistent with stabbing. 或许是刺伤造成的
[03:22] And they appear to be at least one year old. 而且看上去至少也有一年以上了
[03:24] The temporal, zygomatic, and nasal bones 颞骨 颧骨和鼻骨
[03:27] show complete, comminuted fracturing. 有完全的粉碎性骨折
[03:29] That kind of blunt force trauma 这种钝器伤
[03:31] could cause a fatal brain hemorrhage. 会造成致命的脑出血
[03:32] It is likely our cause of death. 这有可能就是死因
[03:34] If we can figure out time of death, 如果我们能判断出死亡时间
[03:35] we may be able to match her 也许就可以在失踪人口报告中
[03:36] to a missing persons report. 查出她的身份
[03:38] Mr. Bray, You’ve been studying blowflies. 布雷先生 你一直在研究丽蝇
[03:40] Do you feel confident making that determination? 你有信心判断出死亡时间吗
[03:44] These are calliphoridae larvae. 这些是丽蝇的幼虫
[03:46] They are first generation, 它们是第一代
[03:48] suggesting our body is one day old. 也就是说死亡时间不超过一天
[03:51] With this level of decomposition? 可是已经腐烂成这样了
[03:53] I agree, it’s odd. 我同意 这很奇怪
[03:54] What am I missing? 我漏掉什么了
[03:55] Bertha. 伯莎
[03:57] Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[03:58] welcome back. 欢迎回来
[04:00] What an unexpected surprise. 真是出乎意料的惊喜啊
[04:01] Well, a surprise is, by definition, unexpected, 惊喜本来就有出乎意料的意思
[04:04] but yes. 但是说的没错
[04:04] We are happy to see you. 我们很高兴见到你
[04:06] The doctor said he shouldn’t be back at work so soon, 医生说他不应该这么早回来工作
[04:08] but Hodgins threatened to hitchhike 但哈金斯威胁我说 如果我不带他来
[04:10] if I didn’t bring him by to say hello. 跟你们问好的话 他就自己拦车过来
[04:12] Yeah, and it seems like we got here just in time. 没错 而且看来我们来的正是时候
[04:14] Wendell, you forgot about tropical storm Bertha. 温德尔 你忘了热带风暴伯莎
[04:18] Ah, it rained for hours this weekend. 这周末雨下个不停
[04:20] Yeah, 18 hours. 没错 下了18个小时
[04:21] Blowflies don’t fly in the rain, and if they don’t fly… 下雨的时候丽蝇是不飞的 如果它们不飞的话
[04:24] They don’t colonize. 它们就不会寄生
[04:26] I mistook time of insect colonization for time of death. 我错把昆虫寄生的时间当作了死亡时间
[04:29] Factor in the delayed bug activity, 再算上推迟的昆虫活动
[04:31] and this body is more than two days old. 死亡时间在两天以上
[04:33] Excellent work, Dr. Hodgins. 干得漂亮 哈金斯博士
[04:35] – I really missed you, man. – We all have. -我真的很想你 哥们 -我们都很想你
[04:37] I-if you guys give us a little bit of time 如果你们等我们一小会
[04:39] to finish our preliminary exam, 让我们把初步检验做完
[04:41] we can all grab lunch. 咱们就可以一块去吃午饭了
[04:41] Oh, no, we don’t have time for lunch. 不 我们没时间吃午饭
[04:44] What do you mean? 什么意思
[04:45] I’m working this case. 我要办这个案子
[05:30] Cam, 凯
[05:31] I do not know how you managed to get along without me 我不知道你没了我是怎么过的
[05:34] because I have already found… 因为我已经找到
[05:35] Dr. Hodgins, I’m aware of your condition. 哈金斯博士 我了解你的状况
[05:37] There’s a reason why your doctor told you 你的医生叫你不要干太多活
[05:39] not to do too much. 是有原因的
[05:40] I feel good. 我感觉很好
[05:41] As a friend, I need you to take care of yourself. 作为朋友 我要你好好照顾自己
[05:43] But as your co-worker, 但是作为你的同事
[05:44] I’m helping you solve this case. 我在帮你破这个案子
[05:46] Check it out. 看
[05:47] I found it in the victim’s pocket. 我在死者的口袋里找到了这个
[05:48] – She wasn’t wearing it? – Nope. -她没戴在身上 -没
[05:50] And the chain is broken, 而且链子断了
[05:51] which could tell us something about how she died. 我们由此也能看出她的死因
[05:53] Plus… 另外
[05:54] there’s an inscription on it. 上面还刻了字
[05:55] Saint John the divine catholic church. 圣约翰神圣的天主教堂
[05:58] There’s one here in D.C. 华盛顿这里就有一间
[05:59] See? You need me. 看到没 你需要我
[06:02] I cleaned the bones. 我清洗了骨头
[06:03] I don’t think we got all of them. 我觉得骨头不全
[06:05] We swept the crime scene thoroughly, Mr. Bray. 我们仔细地检查过犯罪现场了 布雷先生
[06:08] I know, but some of the small bones are still missing. 我知道 但还是少了些小骨头
[06:10] Phalanges from the fourth and fifth digits, 第四第五根手指上的指骨
[06:12] and bone fragments from the skull. 和颅骨上的一些碎片
[06:14] Maybe Bertha struck again. 也许伯莎又席卷了一次
[06:15] You think rain temporarily flooded the crime scene? 你觉得大雨临时冲刷了犯罪现场吗
[06:18] If there was enough water, 如果水量足够大
[06:19] it could have washed some of the bones downstream. 也许一些骨头会被顺势冲到下流
[06:22] Man… 伙计
[06:23] If only you had an expert in 除非你们有一名在法医学和
[06:25] forensics and earth sciences 地球科学方面的专家
[06:27] who could totally tell you exactly where those bones were. 只有他 才能准确告诉你骨头碎片在哪里
[06:32] You can help us. 你可以帮助我们
[06:33] – Yes. – But this doesn’t mean you’re back at work. -太好了 -但是这并不代表你回来上班了
[06:39] The woman you are describing to me 你们跟我描述的那个女人
[06:41] is Andrea Torres. 名叫安德莉亚·托雷斯
[06:43] Drea. This is her confirmation necklace. 也就是德莉亚 这是确定她身份的项链
[06:46] She was stabbed over a year ago. 她一年前被人捅伤
[06:48] Yes. 是的
[06:49] I sat with her at the hospital after it happened. 事件发生后 我陪她坐在医院里
[06:51] Father, is it possible that the person 神父 有没有可能那个捅伤她的人
[06:53] who stabbed her came back around to finish the job? 回来完成自己之前未完成的杀人任务
[06:56] No, he wasn’t a killer. 不会的 那个人不是杀手
[06:57] He was her client. 他只是她之前的客户
[06:59] He was mentally ill, 那个人罹患精神疾病
[07:00] And instead of pressing charges Drea got him into treatment. 德莉亚没有起诉伤人者 而是让他接受治疗
[07:03] What kind of work did she do? 她是做什么工作的
[07:04] Drea was an attorney with the public defender’s office. 德莉亚是一名公共辩护事务所的律师
[07:08] Hmm, she represented felons. 她代理重罪犯
[07:09] That’s going to be a long list of suspects. 那杀害她的嫌疑人名单可就长了
[07:11] She defended those who lacked the means to defend themselves. 她为那些不会为自己辩护的人出庭辩护
[07:16] Drea told me once that she thought 德莉亚曾经告诉我 她认为
[07:19] if Christ were alive today, 如果耶稣活到现在
[07:21] he would be a public defender. 他可能会成为一名公共辩护律师
[07:22] Well, actually, given his low socioeconomic status, 其实 鉴于耶稣所处的低社会经济地位
[07:25] it is highly improbable 他很有可能
[07:27] he would have been able to afford law school. 负担不起法学院高额的学费
[07:30] Bones. 骨头
[07:31] It’s true. 我说的都是事实
[07:32] How can something so ugly happen to someone so good? 为何如此邪恶的事情会发生在这么好的人身上
[07:38] So, this is our victim, Drea Torres? 所以这就是我们的受害人 德莉亚·托雷斯吗
[07:40] Yeah, the photo was taken from her ID 是的 照片取自她生前工作过的
[07:42] at the public defender’s office. 公共辩护事务所的工牌
[07:44] Angela, love of my life, 安琪拉 我的此生挚爱
[07:45] were you able to finish that, uh, simulation I asked for? 你能不能完成我让你做的那个模拟
[07:48] Dr. Hodgins and I have used topographical maps 我和哈金斯博士用了地形地图
[07:50] and extrapolated weights from the missing bones 并且推测了那些下落不明的骨头的重量
[07:52] to determine their possible location. 这样就可以确定那些骨头可能出现的位置
[07:54] Sounds like a lot of work. 听起来要做的事可不少
[07:55] Hey, it was well worth it. 这些努力都是值得的
[07:59] I feel fine. 我感觉还不错
[08:01] You know, I should have refused to do this. 我应该拒绝做这件事
[08:03] But you didn’t because you love solving cases 但是你没有拒绝因为你喜欢破案
[08:05] and you love me so much. 而且你非常爱我
[08:08] And because we all agreed to the rules: 而且我们都同意
[08:10] once those bones are recovered, you go home. 一旦找到这些遗失的骨头 你就立刻回家
[08:12] Yeah, okay. 好吧 没错
[08:15] So, Bertha’s rainfall raised the water line of interest 所以 伯莎飓风的降雨量
[08:18] by approximately four inches, 把水平线提升了约四英寸
[08:19] just enough to lift and carry the loose bones and fragments. 足够冲走松散的骨头和碎片
[08:22] How far are we talking? 冲走到多远的地方呢
[08:23] Well, the water was at peak 水流约有十二个小时
[08:24] overfill for 12 hours. 处于顶峰状态
[08:26] Moving the bones a distance 将骨头移动了
[08:27] of 84 feet. 约84英尺远
[08:30] And they stopped here 然后停在了这里
[08:32] where the flood water reached its topographical base point. 这里是水流达到其地质学基准点的地方
[08:35] Thank you, Hodgins. 谢谢你 哈金斯
[08:37] I’ll send someone out to retrieve them. 我派人去把骨头找回来
[08:39] Great. Bones located. 太好了 我们确定了骨头的位置
[08:42] Husband home to rest. 丈夫该回家休息了
[08:43] Uh, I need to be there. 我得去现场
[08:44] Absolutely not. 绝对不行
[08:46] Are you trying to give me a heart attack? 你是想害我心脏病发作吗
[08:48] I know what to look for. 我知道我们该找什么
[08:48] I mean, they may have been ground into sediment or… 因为骨头可能会搁浅沉淀 或者
[08:51] Honey, your wheelchair won’t make it in that mud. 亲爱的 你的轮椅在那片泥地上寸步难行
[09:01] Right. Yeah, no, okay. 没错 好吧 不去了 好的
[09:04] But I know I can still help. 但我知道自己还能帮得上忙
[09:09] Torres was top of her class 托雷斯在乔治城大学法学院读书时
[09:10] at Georgetown law. 成绩一直名列前茅
[09:11] She could have worked anywhere she wanted. 基本上她想去哪里工作都能如愿
[09:12] She picked a place like this? 最终她却选择了这样一家事务所
[09:14] I think it’s admirable. 我认为这个举动是令人钦佩的
[09:15] Hey, you work around here? 你在这里工作吗
[09:17] Tim Watkins. 我是蒂姆·沃特金斯
[09:17] I’m the intern/I.T. Support/ investigator. 我是实习生兼信息技术支持兼调查员
[09:20] – A lot of slashes. – A lot of jobs. -好多头衔 -很多工作
[09:22] Do you have an appointment? 你们预约了吗
[09:23] Don’t need one. 我们不用预约
[09:24] See that? FBI. 看到了吗 我们是联邦调查局的
[09:25] We’re looking for the senior public defender, 我们要找一位高级公共辩护律师
[09:27] Alex Pollack. 亚历克斯·波拉克
[09:28] – Yeah, yes, sir. Yeah. – Let’s go. -好的 没问题先生 -走吧
[09:33] Sorry, Mr. Pollack, 打扰了波拉克先生
[09:34] these FBI agents wanted to see you. 这两位联调局的探员想见你
[09:36] Okay, now, I’d like to ask you 我们有几个关于
[09:37] some questions about Drea Torres. 德莉亚·托雷斯的问题想问你
[09:39] Is Drea okay? 德莉亚还好吗
[09:41] Um, sorry to say, she’s been murdered. 很遗憾 她被人谋杀了
[09:48] Can we talk in private? 我们能不能私下里聊几句
[09:50] Uh, yeah, uh, Tim… 可以 蒂姆
[09:51] Excu-excuse us, please. 不好意思 麻烦回避一下
[09:56] I tried calling Drea this morning. 我今天早上给德莉亚打电话
[09:59] I-I… When she didn’t come in, 我 她没来上班
[10:00] I thought she was taking a personal day. 我以为她要请一天的私人事假
[10:02] Does she skip work often? 她之前经常这样旷工吗
[10:03] No, but she’d lost a case on Friday 不会 但是她周五输了一场官司
[10:05] that she was sure she was gonna win. 她本来非常确定自己能赢的
[10:07] Drea takes these things hard. 德莉亚把这些事情看得很重
[10:09] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是在什么时候
[10:11] Uh, Friday evening. Here. 周五晚上 就在这里
[10:13] How would you describe your relationship with her? 你和她关系怎么样
[10:15] I mean, it’s a close office. 事务所里的人关系都不错
[10:17] It’s-it’s long hours. 大家待在这里的时间都很长
[10:19] Did you spend any of those long hours alone with her? 在这漫长的时间里 你有没有和她独处过
[10:22] Whoa, we were– we were not in a relationship, 如果你在暗示我们之间是否存在男女关系
[10:25] if that’s what you’re implying. 答案是否定的
[10:26] I mean, 90% of our time was spent talking about our cases. 我们90%的时间里都是在讨论案子
[10:29] Then, you would know if she had any clients 那你就该知道她是不是有
[10:31] That were especially dissatisfied 某些非常不满意
[10:33] or prone to violence. 或者有暴力倾向的的客户
[10:36] I mean, many of our clients had violent histories, 我们的很多客户都有暴力前科
[10:38] But no one stands out. 但没有什么特别突出的
[10:39] Well, we’re going to need her computer and all her case files. 我们需要她的电脑和她经办过的案子的文件
[10:43] Of course. 没问题
[10:44] Anything you need. 需要什么都行
[10:49] Drea Torres was a talented, young attorney, 德莉亚·托雷斯是一位天赋异禀的年轻律师
[10:52] and we’re all invested in finding her killer. 我们都想找出杀害她的凶手
[10:55] Great. Well, I’ve separated Torres’ cases 很好 我们已经把托雷斯的案子
[10:57] into wins, losses, plea deals. 分为赢了 输了和接受认罪协议的
[11:00] Most criminal cases plead out. 大部分刑事案件都接受了认罪协议
[11:02] We should start with the cases she lost. 我们应该从她输掉的案子入手
[11:04] No plea deal means higher stakes, 不接受认罪协议意味着下的赌注更大
[11:06] which means stronger motive for murder. 这也就意味着一旦输掉 杀人的动机更强烈
[11:11] You’re in a different solar system. 你一直心不在焉的
[11:13] What’s on your mind? 你在想什么
[11:14] Oh, yeah, Booth, uh, told me 是这样的 布斯告诉我
[11:16] that Hodgins came back to work today. 哈金斯今天回来工作了
[11:18] So soon. Good for him. 这么快 对他来说是好事
[11:20] it’s just I can’t stop thinking 我忍不住一直在想
[11:21] about him in that wheelchair, you know. 他坐在轮椅里的样子
[11:24] Dr. Hodgins will watch his son grow up, thanks to you. 多亏了你 哈金斯博士还能看着他儿子长大
[11:28] You’re a hero. 你是个英雄
[11:29] And I don’t want to hear another word about it. 我不想再听关于这件事的任何一个字了
[11:31] Don’t test me. 别考验我的耐心
[11:37] Notice something odd about this one? 你注意到这个案子里有什么不对劲的地方了吗
[11:39] Carla Ashbury. 卡拉·阿什伯利
[11:41] Convicted of grand theft. 犯重偷窃罪
[11:43] 11 years in prison. After she was arrested, 被叛有期徒刑十一年 她被捕后
[11:45] she posted bail and ran. 缴纳了保释金然后逃跑了
[11:47] Torres absolutely should have taken a plea. 托雷斯绝对应该提出认罪减刑
[11:50] Carla’s been in prison for the last few months, 卡拉几个月前都在监狱服刑
[11:52] so she can’t be our killer, 所以她肯定不是我们要找的凶手
[11:53] but her husband D’Shawn 但是她的丈夫D’肖恩
[11:55] D’Shawn Ashbury 逮捕记录
[11:56] has got quite the record. 有不少案底在身
[11:58] Including assault with a deadly weapon. 其中就有使用致命武器伤人
[12:01] If he blames Torres for his wife being sent away… 如果他把自己妻子被捕入狱都怪在托雷斯身上
[12:04] We need to talk to this guy. 我们得找他谈谈
[12:10] Test, test. 测试 测试
[12:13] Hey, Wendell. Camera’s upside down, 温德尔 相机拿倒了
[12:15] But other than that you’re looking good. 可除此之外 你看起来很帅啊
[12:17] I look ridiculous. 明明丑死了
[12:18] Yeah, you do. 你说得对
[12:19] Okay, you’re not the show there, brother, 好了 你不是重点 老弟
[12:20] So go ahead and attach that camera to the helmet. 赶紧把相机装在头盔上吧
[12:23] All right. Camera attached. 好了 相机装好了
[12:25] Now, you’re going to want to turn on those lamps. 把灯都打开
[12:28] Good. That’s going to cause the bones to fluoresce. 很好 这些灯能使遗骸发出荧光
[12:31] Fluorescing bones, got it. 发光的骨头 晓得了
[12:33] Now, by my calculations 根据我的计算
[12:34] the bones should be within, like, a three-foot radius 遗骨的位置应该在你所在位置的
[12:37] of where you’re standing. 一米距离之内
[12:38] Hmm, nada so far. 我现在什么也没看见
[12:40] The decline appears to be steeper than I extrapolated 水位下降似乎比我根据卫星图片所推断的
[12:43] from the satellite image. 要更大一些
[12:44] So, the bones traveled farther than you calculated. 所以骨头移动的距离比你计算的要远
[12:47] Yeah… By about 18 feet and, like, 嗯 大约有五米多吧
[12:50] 30-degree shift to your right. 向右转30度
[12:53] Okay, just be careful that you don’t… 小心 千万别…
[12:57] …fall. 摔倒
[13:00] Enjoying yourself, Hodgins? 看得开心吗 哈金斯
[13:01] Yeah, I really am. 当然啦
[13:04] Okay, just going to get up… 好了 等我站起来
[13:07] Hey, hey, w-w-w-whoa, w-w-w-wait. 等下等下
[13:08] Don’t move, don’t move. I think I saw something there. 别动 别动 我好像看到了什么
[13:11] – Where? The grate? – Yeah, yeah, yeah. -哪儿 栅栏吗 -对对对
[13:12] Hey, the bones may have washed through 那些碎骨可能被冲过去了
[13:14] And gotten hung up in that debris. 被困在了那堆碎片里
[13:15] Can you reach in there? 你能把手伸进去吗
[13:17] What if there’s an animal in there? 里面要是有猛兽可怎么办
[13:19] Dude, that’s half the fun. 那才好玩嘛
[13:24] Yeah, there. 对 就是那儿
[13:26] Right there. 没错
[13:27] Wendell… 温德尔
[13:29] You got it. 你找到了
[13:31] Hey, Hodgins… 哈金斯
[13:33] King of the lab. 实验室之王
[13:37] Yeah. 是啊
[13:39] King of the lab. 我是实验室之王
[13:43] Look, I did my time. 我牢房已经蹲过了
[13:44] I’m working, taking care of my kids. 现在只是在忙工作 照顾孩子
[13:46] So, why am I here? 你们到底为什么叫我来
[13:47] What can you tell me about Drea Torres? 你对德莉亚·托雷斯有多少了解
[13:49] Who, the lawyer? 谁 那个律师吗
[13:51] Why we talking about Ms. Torres? 为什么要谈她
[13:53] She was murdered three days ago. 她三天前被人谋杀了
[13:57] Look, I had no problem with her. 我和她并没有冲突
[13:59] Really? Because your wife is in jail 是吗 你老婆在监狱里蹲着
[14:01] because Drea Torres lost her case. 都是因为德莉亚·托雷斯败诉了吧
[14:03] If she’d pled down, 如果她认罪的话
[14:04] she’d be out by Christmas. 你老婆本可以在圣诞节前出狱的
[14:05] Ms. Torres asked us to take the plea, 托雷斯律师劝我们认罪了
[14:08] but Carla refused because she didn’t do it. 可卡拉拒绝了 因为她是无辜的
[14:10] Oh, come on, I’ve heard that once or twice, my friend. 得了吧 这话我听过可不止一遍了
[14:13] You know, my wife and I had decent jobs. 我和我老婆都有正经工作
[14:15] Our kids were happy. 孩子也都过得很开心
[14:16] And we actually thought we could have a good life. 我们本来真的以为能过上好日子的
[14:19] Until one of Carla’s employers 直到卡拉的一个老板
[14:20] accused her of, uh, cleaning out the cash drawer. 说她偷了抽屉里的钱
[14:23] Yeah, they assumed the woman 没错 他们觉得有前科的人
[14:25] with the record must have done it. 一定是罪魁祸首
[14:27] Kind of like how you assumed the guy with the record 就像你认为 有前科的人一定是
[14:30] is the one who killed Ms. Torres? 杀害托雷斯律师的凶手
[14:32] She was the reason why your wife is in prison for 11 years. 是她害得你老婆吃11年牢饭啊
[14:35] Ms. Torres actually believed my wife. 托雷斯律师相信我的妻子
[14:37] She listened to her, 她认真听了她的辩解
[14:38] and she let Carla decide how she wanted to fight. 所以她让卡拉决定要如何抗争
[14:41] Where were you Friday night? 上周五晚上你在哪里
[14:43] One of my kids was sick. 我的孩子生病了
[14:46] I spent the night in the emergency room. 我一整晚都在急诊室里
[14:49] And I got no idea how I’m gonna pay for it. 根本都不知道该怎么把钱付清
[14:59] Guess what I’ve got. 猜猜我找到了什么
[15:00] Mr. Bray. I take it from your self-congratulatory expression, 布雷先生 从你得意洋洋的表情来看
[15:04] you have found the missing bones. 你找到了被冲走的骨头
[15:05] I did. 没错
[15:06] We-we did. 是我们
[15:08] Hodgins did. 是哈金斯
[15:09] Well done. I have identified 做得很好 我在桡骨和尺骨上
[15:11] oblique fractures of the radii and ulnae, 找到了倾斜裂痕
[15:14] as well as the tibiae and the left fibula. 胫骨和左腓骨上也有
[15:17] Are the axes of the fractures consistent? 这些裂痕的方向一致吗
[15:18] Yes, suggesting they were all caused by impact 一致 也就是说这些伤是由
[15:22] from the same object. 同一件物体导致的
[15:25] The directionality of the fractures 这些裂痕的方向
[15:26] indicates they occur along a straight line. 说明它们是在一条直线上的
[15:29] Which makes it very likely they were caused by a single impact. 所以它们很可能是由同一次袭击导致的
[15:33] This fracture appears to be linear in shape 裂痕呈直线型
[15:35] and approximately… 大约有…
[15:36] three millimeters deep. 三毫米深
[15:39] And Hodgins found particulates of steel alloy. 哈金斯还发现了钢合金微粒
[15:42] Well, the murder weapon could be a length of steel pipe. 那么凶器可能是一根钢管
[15:47] What if he stayed? 能不能让他留下
[15:48] Dr. Hodgins? 你说哈金斯博士
[15:52] Dr. Saroyan is of the opinion 瑟罗博士认为
[15:53] that it is detrimental to his recovery. 这对他的恢复不利
[15:56] I know, but what if it’s more detrimental for him 我知道 可对他而言 待在家里
[15:58] to stay home thinking about everything he can’t do? 想着自己那么多事不能做 会不会更不利
[16:01] There’s no quantitative method 这种问题并没有
[16:03] for evaluating such a question. 量化解决的方案
[16:06] I just don’t want him to give up. 我只是不想他就这样放弃
[16:09] When I was diagnosed with Ewing’s sarcoma, 我被确诊患有尤因氏肉瘤的时候
[16:10] Booth told me giving up wasn’t an option. 布斯告诉我绝对不能放弃
[16:13] That I had to fight. 让我一定要和病魔斗争
[16:14] That metaphorical concept will not give Dr. Hodgins 这种比方并不能让哈金斯博士
[16:16] the use of his legs. 重新站起来
[16:17] In fact, he may be offended by the very idea 事实上 他还可能会为这种
[16:20] that he can fight his nerves back into growing, 自己可以努力使神经恢复健康的想法而生气
[16:24] Given the extreme unlikeliness of recovery. 因为他康复的可能性实在是太小了
[16:25] My recovery was extremely unlikely… 我康复的可能性也很小…
[16:28] but it happened. 但我不也是挺过来了
[16:30] And I’m happy for that, 我很开心你现在没事了
[16:32] but it has nothing to do with Dr. Hodgins. 但这和哈金斯博士的情况不一样
[16:40] How’s it coming with the victim’s computer? 死者的电脑上有没有什么线索
[16:42] Well, Drea Torres had no social media accounts. 德莉亚·托雷斯根本不用社交媒体
[16:46] There’s no history of her ever even visiting the sites. 她的电脑上甚至没有网页浏览记录
[16:49] Well, that’s odd for someone her age. 照她这年纪不应该啊
[16:51] Well, given her clientele, 考虑到她的委托人身份
[16:52] I can understand why she’d want to keep her life private. 我也理解她为什么想要保护自己的隐私
[16:55] Yeah. 有道理
[16:56] Is it possible that she would have accessed the sites 她会不会都是用别的设备
[16:59] from another device? 浏览网页
[17:00] Hmm, let me see what I can find. 让我看看能不能找到什么
[17:05] You’re sticking with what you said, right? 你没改变主意吧
[17:08] Hodgins is done now. 哈金斯不再工作了
[17:10] It’s going to be hard to have that conversation. 要这么说 真的很难
[17:12] He’s been through so much. 他经历了那么多
[17:14] It’s been hard for me, too, you know. 我也不好过 你懂的吧
[17:15] Oh, of course. I didn’t mean… 当然 我没想…
[17:17] Two months ago, we were making all these plans. 两个月前 我们还在做各种计划
[17:21] We were talking about having more kids. 我们还想要多生几个孩子
[17:24] Oh, man, I had no idea. 天啊 我之前没想到
[17:27] It’s just, all of this has been hard enough, 这一切已经够艰难的了
[17:29] and I-I-I don’t want to see him suffer another setback. 我不想让他再经历一次
[17:33] I hear you. 我明白
[17:34] I’ll talk to him. 我会找他谈谈的
[17:37] Okay, uh… There seems to be 我好像找到一个邮箱
[17:39] an e-mail address for a Dee Torres. 用户名是迪·托雷斯
[17:42] It’s associated with a social media account. 这个邮箱绑定了一个社交媒体账号
[17:44] An alias. Talk about keeping your private life private. 化名 这可真是够隐私的
[17:47] Yeah, I’ll override the password request. 是啊 我来越过密码请求
[17:52] Oh, look at this comment. 快看这条评论
[17:54] “Are you okay? Last night was scary. “你还好吗 昨晚实在是太恐怖了
[17:56] I’m so sorry that happened to you.” 你发生了那样的事 真是对不起”
[17:59] What can you find out about the friend that posted this? 你能不能查一下发这条评论的人
[18:01] Kelsey Whitney. 凯尔西·惠特尼
[18:04] She’s from Rockville, Maryland, 来自马里兰州罗克维尔市
[18:06] And that’s Drea’s hometown. 那是德莉亚的家乡
[18:08] Can you send this info to Aubrey? 你能把她的资料发给奥布里吗
[18:10] Yeah. 好的
[18:12] And, uh, I will talk to Hodgins. 另外 我会跟哈金斯谈谈的
[18:18] I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她不在了
[18:20] She was my best friend since we were five. 我们从五岁开始就是最好的朋友
[18:22] You sent her a message on Thursday: 你周四给她发消息说
[18:24] “Last night was scary.” 昨晚真可怕
[18:26] What was that about? 那是指什么
[18:26] Oh, that was scary. 那的确很可怕
[18:28] We were out for drinks, 我们出去喝东西
[18:29] And this woman up and picked a fight with Drea. 有个女的跟德莉亚打了起来
[18:32] Had Drea done anything to the woman? 德莉亚对那个女的做了什么
[18:34] She thought Drea was making fun of her for being drunk 她觉得德莉亚笑她喝醉了
[18:36] And she got mad. 她就生气了
[18:37] She started shoving Drea. 开始推德莉亚
[18:38] Were the police called? 通知警察了吗
[18:39] No, the drunk woman told the bartender not to call them. 没有 那个喝醉的女人让酒保别报警
[18:41] Wow, and he listened? 酒保这么听话吗
[18:43] She flashed some badge. 她亮了证件之类的
[18:45] Drea told me she was a lawyer, too. 德莉亚告诉我她也是个律师
[18:47] You remember what the badge said? 你记得她证件上怎么写的吗
[18:49] I saw letters… A.U.S.A. 我看到字母A.U.S.A.[美国律师助理]
[18:52] Why? 怎么了
[18:54] Would you recognize this woman if you saw a photo? 你看到照片的话可以认出这个女人吗
[18:57] Definitely. 绝对可以
[19:01] Just the swashbuckler I was looking for. 正是我要找的那个家伙
[19:03] Oh, let me guess, you want in on this interrogation? 我猜猜 你想参与这次审讯
[19:05] What I want is a dry vodka martini, 我想要的是一杯伏特加马提尼
[19:08] but you’re about to question Vanessa Caldwell. 但你要审的是瓦内莎·考德威尔
[19:10] One of your prosecutors. 你的公诉人之一
[19:11] Been with us for three years. 跟我们共事三年了
[19:13] That woman takes her job seriously. 她对她的工作很认真
[19:15] Well, she also had a well-documented rivalry with our victim. 她跟受害人的敌对关系可是记录在案的
[19:17] You think caldwell could have killed her? 你觉得可能是考德威尔杀了她吗
[19:18] Cher, that woman made it to the Olympic trials for shot put. 亲爱的 那女人参加了奥运会铅球选拔赛
[19:22] Only thing bigger than her deltoids is her temper. 唯一比她三角肌更大的就是她的脾气
[19:25] There’s also this, which may prove helpful. 还有这个 可能会有帮助
[19:27] Can you hold that for a second? 你能拿一下这个吗
[19:28] Thanks, you coming or going? 谢谢 你来不来
[19:30] It’s not a martini. 这可不是马提尼
[19:32] This your idea of a joke, Caroline? 卡罗琳 这是你开的玩笑吗
[19:34] No, vanessa, my jokes are funny. 不 瓦内莎 我的玩笑都很好笑
[19:36] Nothing funny about this. 这可一点都不好笑
[19:37] Okay, look, what did drea torres do 好了 德莉亚·托雷斯周三晚上
[19:39] that made you so angry at her Wednesday night? 做了什么让你对她那么生气
[19:42] I had a few drinks. 我喝了几杯
[19:43] She ran her mouth about how I couldn’t handle my alcohol. 她就开始说我处理不好酗酒的问题
[19:46] I shut her up. 我让她闭嘴了
[19:47] End of story. 就是这样
[19:47] All right. What can you tell me about state v. Morrison? 好吧 那公诉莫里森一案是怎么回事
[19:51] I was going to prosecute that case, 我本来要接那个案子
[19:53] but there was a scheduling conflict. 但是时间上排不过来
[19:54] Pardon my French, but that is a steaming heap of bullcrap. 我法语不太好 但你根本是胡说八道
[19:58] You got passed over for an attorney 你被一个记录比你好的律师
[19:59] with a better record. 抢了案子
[20:01] You-you lost four cases to her last year. 你去年被她抢走了四个案子
[20:03] So? 那又怎样
[20:03] She gave you the reputation of a prosecutor that chokes. 她让你被说成是会卡壳的公诉人
[20:06] All these years after law school, 法学院毕业这么多年
[20:08] and still she beat you. 她还是胜你一筹
[20:09] Fine! I hated drea torres. 对 我恨德莉亚·托雷斯
[20:12] She thought she was mother Teresa serving the poor. 她以为她是特蕾莎修女救济穷人
[20:14] It pissed me off. 我看着就不爽
[20:15] You’re right about the temper. 脾气的事你真没错
[20:16] So, arrest me then, huh? 那就把我抓起来啊
[20:18] I worked late Friday night. 我周五晚上在加班
[20:18] You can check with building security. 你们可以去跟大厦保安求证
[20:21] I didn’t kill the precious angel. 我没有杀尊贵的天使
[20:27] Dr. Hodgin… 哈金斯博士
[20:31] Wh… You were supposed to be going home. 你 你应该要回家了
[20:33] What is all of this? 这都是些什么
[20:34] This is the solution to our problem. 这是我们问题的解决方案
[20:36] It’s electronic. 是电动的
[20:38] Moves my legs for me. 替我运动双腿
[20:39] Look, no hands. 看 没用手
[20:42] Hey, you wanted me to focus on my recovery. 你想让我专心康复
[20:44] I want to work. Well, now I can do both. 我想工作 现在我可以两者兼顾
[20:46] No, doing physical therapy at work without a therapist 不 工作时在没有理疗师的情况下复健
[20:49] only increases your risk and my liability. 只会增加你的风险和我的责任
[20:53] You gonna get that? 你不看看吗
[20:55] That may be a new lead we need to pursue. 可能是我们需要调查的新线索
[21:02] Oh, it’s the results from the toxicology report. 是毒性检测的结果
[21:05] Drea Torres had cocaine in her system. 德莉亚·托雷斯体内有可卡因
[21:07] Cocaine? Huh. 可卡因
[21:09] So much for being an angel, right? 还说是天使呢 对吧
[21:11] All right. 好了
[21:13] I’m going to swab for more evidence. 我要去取样找更多的证据
[21:15] Please don’t do that. 拜托你别这样
[21:15] I may be able to trace the origin of the cocaine. 我也许能找到可卡因的来源
[21:17] I meant what I said. 我是认真的
[21:18] There could be particulates 她的鼻腔里
[21:19] in her nasal cavity that we missed… 可能有我们遗漏的微粒
[21:21] Dr. Hodgins, no. You are off this case. 哈金斯博士 你不再参与这个案子了
[21:26] Please don’t do that, Cam. 求你别这样 凯
[21:29] I-I need to be here. 我 我需要待在这里
[21:31] It’s who I am. 这是我人生的意义
[21:32] You are so much more than this job. 你的人生除了这份工作还有很多东西
[21:35] And I have to look out for you if you won’t. 你不照顾好自己我就得替你做了
[21:38] So you may no longer assist in this investigation. 所以你不能再协助这次调查了
[22:13] Look, you know how this works, Alex. 你知道规矩的 亚历克斯
[22:15] Why didn’t you tell us that Drea did drugs? 你为什么不告诉我们德莉亚吸毒
[22:17] Well, I never saw her use drugs. 我从没见过她吸毒
[22:19] That wasn’t my question. 我问的可不是这个
[22:20] Look, are you willing to swear that you didn’t know? 那你愿意发誓说你不知道吗
[22:23] ’cause we got her e-mails. 我们可有她的邮件
[22:26] She said it was only once in a while. 她说她只是偶尔一次
[22:28] So, you let a known drug user 所以 你让一个已知的吸毒者
[22:30] work in your office 在你的部门里工作
[22:31] defending clients. 为人打官司
[22:34] It wasn’t right, but I understood. 她做得不对 但是我能理解
[22:36] If she lost a case, a family got broken up 如果她输了官司 一个家庭就会破碎
[22:39] or a child’s hopes for the future destroyed. 或者一个孩子的希望就会毁灭
[22:41] She needed an outlet. We all do. 她需要一个途径发泄 我们都需要
[22:44] You seem busy. 你看起来很忙啊
[22:45] I’m in the middle of prepping a case. 我在准备一个案子
[22:47] Really? What’s that? 是吗 什么案子
[22:49] William Howell? Big one. 威廉·豪厄尔吗 大案子呢
[22:51] Which is why you shouldn’t read another word, 所以你最好别再多看一眼
[22:53] unless you want to compromise the government’s case. 除非你想破坏政府的案子
[22:55] Good call. 好建议
[22:56] Thank you for that. 谢谢你
[22:58] Hey, listen, just, uh, one more question. 听着 最后一个问题
[23:01] Where did drea get her drugs? 德莉亚的毒品是哪来的
[23:04] I wouldn’t know. 我怎么会知道
[23:06] Alex, you’re a material witness in this case. 亚历克斯 你是本案的重要证人
[23:08] I’ll just keep asking you questions until you remember. 我会一直问你问题直到你想起来为止
[23:14] She used to get them from some DJ. 她曾经从一个DJ那里得到
[23:16] I swear I don’t know anything more than that. 我发誓我只知道这么多
[23:19] Okay. Thanks for your help. 好的 谢谢你的帮助
[23:27] You wanted to see me? 你找我吗
[23:28] Yeah, I reexamined our victim’s nasal tissue, 对 我重新检查了死者的鼻腔组织
[23:31] looking for evidence of degradation. 想找到损坏的证据
[23:32] There wasn’t any. 但是没有发现
[23:33] So she wasn’t a frequent drug user. 所以她并没有频繁吸毒
[23:35] But I found this. 但是我找到了这个
[23:37] A cell of some sort. 某种细胞
[23:38] Yeah, but not human. 对 但不是人类细胞
[23:40] We couldn’t just ask Hodgins what it is? 我们不能直接问哈金斯这是什么吗
[23:42] That would defeat the purpose of taking him off the case, 那就不能达到不让他参与调查的目的了
[23:45] Wouldn’t it? 不是吗
[23:45] But this could tell us where she was 但是这个能告诉我们她死在哪里
[23:47] or who she was with when she died. 或者死的时候跟谁在一起
[23:49] I know. 我知道
[23:51] Perhaps one of the biologists 说不定杰斐逊实验室的
[23:53] here at the Jeffersonian can help us. 生物学家可以帮我们一下
[23:56] I’ll take it to them. 我会拿去给他们
[24:01] Hey, honey. 亲爱的
[24:03] Wow, it looks like all the physical therapy 看起来所有的复健设备
[24:05] equipment arrived. 都送到了
[24:06] Yup. Rehabilitation. 对 康复
[24:08] It’s all the rage around here. 是这里唯一的潮流了
[24:10] And the physical therapist should be on her way. 那理疗师应该也在路上了
[24:12] Can’t wait. 等不及了
[24:14] Uh, Brennan examined the bones that you located in the culvert. 布纳恩检查了你在出水口找到的骨头
[24:18] Uh, apparently 很显然
[24:19] the victim suffered microfracturing in her hand. 死者的手骨折了
[24:22] She must have punched the attacker. 她肯定揍了袭击者
[24:24] Angela, I-I know that you feel bad that you’re there 安琪拉 我知道你在那儿而我在这儿
[24:27] and I’m here, but, like, talking about the case… 使你心里不好受 但谈论案情
[24:29] It’s-it’s-it’s not really helping. 真的没什么帮助
[24:31] It’s kind of making it worse. 反而使情况更糟
[24:36] Okay, um, sorry. 好 抱歉
[24:37] I’m-I’m just trying to do the right thing 我只是想做点对大家
[24:40] for-for all of us. 都好的事情
[24:41] I know, I know. 我知道 我知道
[24:43] Um, anyway, I’m going to go and I’ll see you later. 不管怎样 我得走了 稍后再见
[24:54] Wendell was actually able 温德尔真的能够
[24:55] to identify the particulate I found in the nasal passage. 辨认出我在鼻道上发现的微粒
[24:58] It was part of a scale from a woma python. 那是窝玛蟒身上的鳞屑
[25:01] Wait a second. The woman had a snake scale 慢着 这女人鼻道里既有蛇的鳞屑
[25:03] and cocaine in her nose? 又有可卡因吗
[25:04] How does that even happen? 怎么可能有这种事呢
[25:05] It’s likely she just inhaled the molted scale 有可能她只是吸入了
[25:09] like any other pet dander. 蟒蛇脱下的鳞屑
[25:11] Well, anything’s possible. 什么事都有可能
[25:12] Boy, Hodgins would have been all over something like that. 伙计 要换哈金斯他会尽全力找出答案
[25:14] Yeah. 是啊
[25:16] But I sent him home. 但我叫他回家了
[25:18] I just… I had to. 我…不得不
[25:20] Are you sure about that? 你确定吗
[25:22] It was the only responsible thing to do. 这是唯一负责任的做法
[25:24] Hodgins didn’t have a choice about what happened to him. 哈金斯对发生在他身上的事别无选择
[25:26] You should let him decide how he’s going to come back from it. 你应该让他来决定该如何恢复
[25:29] I couldn’t forgive myself if anything more 如果他再遭遇什么事
[25:31] were to happen to him. 我不会原谅自己
[25:32] I-I get that. 这个我懂
[25:33] But, you know, he should at least have the choice. 但你至少应该给他选择的机会
[25:34] I mean, work could actually give him hope. 毕竟工作能给他希望
[25:38] I do not understand why you think Hodgins needs 我不明白为什么你们会认为
[25:40] a misguided sense of optimism about his condition. 哈金斯需要对他的病情抱错误的乐观
[25:47] It’s Aubrey. 是奥布里
[25:48] Yeah, I had him check with woma python breeders 没错 我安排他去找窝玛蟒贩
[25:51] for customers who could be 看有没有顾客
[25:52] a potential match for your DJ. 可能是你要找的DJ
[25:54] Yeah, he got one. 没错 他找到了一个
[25:54] Chad Jameson, aka DJ woma. 查德·詹姆森 又名DJ窝玛
[25:56] Oh, the pet python and the name 养了蟒蛇 再加上那个名字
[25:59] leave very little room for ambiguity. 应该不大可能找错人
[26:01] Oh, he also has a few outstanding drug charges. 他还面临好几项毒品指控
[26:03] Sounds like the DJ you’re looking for. 看来就是你们要找的DJ
[26:08] What happened to your face there, Chad? 你脸那儿怎么了 查德
[26:10] Drea Torres give you that? 德莉亚·托雷斯弄的吗
[26:12] Who? I don’t know any Drea Torres. 谁 我不认识什么德莉亚·托雷斯
[26:14] Come on, you two left the Macavoy Club together. 得了吧 你俩一起离开麦卡沃伊俱乐部
[26:17] I got eyewitnesses. 我有目击证人
[26:18] Fine. I walked out of a club 行 我和她在同一时间
[26:19] at the same time as her, so? 离开一间俱乐部 那又怎样
[26:21] So, a scale from a woma python 托雷斯遇害当晚身上还有
[26:23] ended up with Torres the night she died. 一条窝玛蟒的鳞屑
[26:25] You own a woma python. 你就有窝玛蟒
[26:26] So, you’re going away for murder if you don’t start talking. 你以为不说话就可以逍遥法外吗
[26:29] Okay. 好吧
[26:31] Okay. We left together on Friday night. 好吧 我们周五晚上一起离开
[26:33] And went where? 然后去了哪
[26:34] Back to my place. 到我的住处
[26:36] We messed around. I… 我们亲热了一下 我
[26:39] I got a little pushy. 有点硬来
[26:41] Sometimes she liked that. 有时候她就喜欢那样
[26:42] But not this time? 但这次不喜欢
[26:43] No, because… 不喜欢 因为
[26:46] I broke a stupid necklace of hers. 我把她的项链扯断了
[26:47] She got really mad. 她很生气
[26:48] She hauled off and she sucker-punched me. 她挥拳揍我
[26:50] Must’ve made you angry, getting hit like that. 被这么打你肯定很生气吧
[26:54] I know how to control myself, okay? 我知道该怎么控制自己 好吧
[26:56] Once she hit me, I was like, “You got to go.” 她动手后 我立刻说 “你得走了”
[26:59] And-and she left. 于是她就走了
[27:01] Convenient for you. 你还挺省事
[27:02] It’s the truth. 就是这样的
[27:04] I tried to call her a cab. 我想过帮她叫车
[27:05] She said no. She said she could walk. 她拒绝了 她说她可以走回去
[27:07] In your neighborhood in the middle of the night. 大半夜在你家附近走
[27:09] You don’t tell Drea Torres what to do. 德莉亚·托雷斯很有主见
[27:12] Well, you’d better have an alibi, Chad, 你最好能有不在场证明 查德
[27:13] ’cause I’ll tell you, you look good for this. 因为要我说 你嫌疑很大
[27:17] I do have an alibi. 我确实有不在场证明
[27:20] Once Drea left, 德莉亚一走
[27:20] I… I was pretty amped up. 我情绪很激动
[27:22] I went to the 24-hour diner down the street. 就去了街那头的24小时餐馆
[27:25] I was there all night. 我整晚都在那儿
[27:30] Hey, I have something to show you. 我有东西给你看
[27:31] It’s a forensic copy of Drea Torres’ hard drive. 德莉亚·托雷斯硬盘的法证备份
[27:35] It’s just going to take a minute to load. 载入还要一会儿
[27:37] How’s Dr. Hodgins today? 哈金斯博士今天如何
[27:41] He’s not great. 不太好
[27:42] He’s unhappy at home, and then he can’t be here. 他在家里不开心 但又不能来这儿
[27:44] It’s like I’m stuck between a rock and a hard place. 感觉我左右为难
[27:47] Ah, yes, between Scylla and Charybdis. 没错 斯库拉与卡律布狄斯[进退两难]
[27:50] I… 我
[27:51] The Greek myth on which the idiom is based. 这个说法基于希腊神话
[27:54] Odysseus had to choose which deadly sea monster 奥德修斯要决定船向哪个方向行驶
[27:57] to steer his ship past. 两边都是致人死地的海怪
[28:00] I don’t know why I’m asking, but what did he do? 不知怎么的 我想问问他如何选择
[28:03] He takes a calculated risk. 他仔细权衡后放手一搏
[28:04] He chooses the lesser of two evils 他选择没那么邪恶的那边
[28:07] and forfeits a few men in order to preserve the ship. 为了保有船只牺牲了几个人
[28:11] So, what I’m hearing you say is that there is no version 我听你的意思是 没办法让我们所有人
[28:13] of us all making it through this alive? 都在这个过程中活下去
[28:19] I’m going to hug you. 我要抱抱你
[28:20] Oh, thanks for the heads-up. 感谢你的提醒
[28:28] What is it you wanted to show me? 你之前想给我看什么
[28:30] Uh, I created a program 我建了一个程序
[28:32] to check Drea’s computer for spyware. 来检查德莉亚电脑里有没有监视软件
[28:35] What made you think there would be spyware? 你怎么认为里面会有监视软件呢
[28:37] Well, she never accessed any social media accounts 她从不用电脑访问社交媒体账户
[28:40] from her computer, so I thought maybe she felt it wasn’t secure. 我想或许她觉得这么做不保险
[28:44] – Very intuitive. – Yeah. -全凭直觉 -嗯
[28:47] Okay, here we go. 好了 咱们看
[28:49] WebSneak? 网络窥探
[28:50] Someone was watching Drea Torres online? 有人在网上监视德莉亚·托雷斯吗
[28:53] Yeah, they had access to everything. 没错 他们什么都能访问
[28:55] She was being stalked. 她被跟踪了
[28:57] Can you trace the program 你能查出来
[28:59] back to whomever 是谁把该软件
[29:00] put this on Drea’s computer? 安到德莉亚电脑上的吗
[29:02] I’m definitely going to try. 我自然会去试试看
[29:14] Tim, you’re good with computers, right? 蒂姆 你很擅长电脑 对吧
[29:17] I-I guess so. 我想是吧
[29:19] Guess so? 你想是吧
[29:20] Don’t sell yourself short. 被这么谦虚
[29:21] You’ve been taking coding classes for years. 你可是上了好几年编程课
[29:24] – Okay, uh, yeah, I’m good with computers. – Right. -好吧 没错 我擅长电脑 -好
[29:27] So it was no big deal when you put spyware 所以把监视软件撞到德莉亚·托雷斯电脑上
[29:29] on Drea Torres’ laptop? 也是小菜一碟吧
[29:31] Why were you stalking her? 你为什么要跟踪她
[29:33] I wasn’t. 我没有
[29:34] Oh, right, ’cause you were in love with her, 对了 因为你和她在恋爱
[29:37] so it doesn’t count as stalking when you’re in love? 所以这对恋爱中的人来说不算跟踪
[29:39] I wasn’t in love with her. 我没跟她谈恋爱
[29:43] I protected her. 我是保护她
[29:45] It was just to make sure that she-she was safe. 只是为了确保她的安全
[29:47] Safe? 安全
[29:49] From what, Tim, who? 谁会伤害她 蒂姆
[29:52] I-I… I mean, I don’t know. 我…我也不知道
[29:54] Criminals she represented. 她代理的罪犯
[29:57] Guys that she… dated. 跟她约会的家伙
[30:00] Is that difficult for you to talk about? 就那么难说吗
[30:02] Drea’s romantic life? 德莉亚的爱情生活
[30:05] I’m not saying anything more. 我什么都不会说了
[30:08] Come on. 拜托
[30:08] Tim, do it for Drea. 蒂姆 当是为了德莉亚
[30:13] Drea would tell me to talk to a lawyer. 德莉亚也会叫我找律师
[30:16] That’s what I’m gonna do, Agent Aubrey. 我就打算这么做 奥布里探员
[30:19] I need a lawyer. 我要个律师
[30:22] I detect a pattern to the facial fractures. 我发现她面部骨折有一定模式
[30:28] It appears she suffered a stellate fracture 看来她的额骨和颧骨位置
[30:31] on the frontal and zygomatic bones. 发生了星形骨折
[30:33] And all the other fractures radiate outward 而其他所有骨折都是从该星形骨折
[30:34] from the stellate fracture. 辐射向外
[30:36] Well, the primary fractures 最初几处骨折的位置
[30:37] appear to be positioned at a right angle. 形成了一个直角
[30:41] Which, quite possibly, relates to the fracturing 很可能跟桡骨和尺骨处的骨折类似
[30:45] Of the radii and ulnae. 和桡骨和尺骨处的骨折有关联
[30:49] But the fracture lines occur at different angles. 但骨折线的角度不同
[30:51] Not if the victim raised her arms alongside her face 除非死者在受到打击时
[30:55] at time of impact. 把手臂举到脸旁
[30:58] The fractures on the face and arms appear to line up. 脸上和手臂的骨折好像在一条线上
[31:02] Just like the damage to the leg bones. 就和腿骨处的损伤一样
[31:04] I believe you are correct. 我相信你是对的
[31:05] Now, we just need to find out what caused it. 现在我们只需要找出造成它们的原因
[31:09] Tim Watkins knows something 蒂姆·沃特金斯好像知道些什么
[31:11] but he refuses to talk. 但他拒绝说出来
[31:12] DJ’s alibi checks out, right? 你查了DJ的不在场证明了吧
[31:14] Oh, yeah, three waitresses reported seeing him 对 有三名证人报告称当晚
[31:16] at the diner that night. 在小餐馆里见到他
[31:17] Torres told him that she could walk back 托雷斯告诉他说她可以
[31:19] from his apartment, right? 从他的公寓走回家对吗
[31:20] Yeah. I’ve got our techs checking out her contact list 对 我让技术人员查她的联系人
[31:23] to see if anyone lives within walking distance. 看看是否有人住在走路能到的距离内
[31:27] Right. Coffee? 好的 喝点咖啡吗
[31:28] Not if we’re still out of cinnamon. 没肉桂就不喝
[31:30] We work at the FBI, Aubrey. 我们可是在联调局工作 奥布里
[31:32] We don’t put cinnamon in our coffee. 我们才不往咖啡里加肉桂
[31:34] It’s my favorite spice. 这是我最喜欢的香料
[31:38] Oh, looks like our DJ, Chad, 好像我们的DJ 查德的家
[31:40] lives half a mile from Alex Pollack’s. 距离亚历克斯·波拉克的家约一公里
[31:42] Senior public defender? 那个高级公设辩护律师吗
[31:43] Yeah, I mean, they were close. 对 我是说他们离得很近
[31:45] That neighborhood, that time of night. 那个街区 那个晚上
[31:46] She must have gone straight there. 她一定是直接去那里了
[31:47] Seems like something he should have told us. 这像是他本应该告诉我们的事情
[31:49] I’ll see if Caroline can get us a warrant. 我看看卡罗琳能否帮我们弄张搜查令
[31:51] Right. 好
[31:54] So, this is Alex Pollack’s apartment building. 这里是亚历克斯·波拉克的公寓楼
[31:57] Now, if Booth is right 如果布斯是对的
[31:58] and Pollack lied about seeing her… 波拉克在见到她这件事上撒了谎
[32:00] Then this could be our murder scene. 那这里可能就是谋杀现场
[32:02] Her skeleton was fractured in a unique pattern. 她的颅骨骨折很独特
[32:04] It could be something 可能是波拉克家里的某物
[32:05] at Pollack’s that caused the fracturing. 造成了那种骨折
[32:08] Next to the building, 楼旁边的那个
[32:08] what is that rectangular object there? 长方形东西是什么
[32:14] Oh, it’s a dumpster. 那是个大垃圾箱
[32:15] Well, Dr. Hodgins said 哈金斯博士说过
[32:16] there were particulates of steel in the wounds. 伤口里有钢铁的微粒
[32:18] There’s a balcony above it. 它的上面有个阳台
[32:20] Pollack’s unit is 408. 波拉克的公寓号是408
[32:22] His balcony is above the alley where the dumpster is. 他家阳台就在垃圾箱所在的小巷上方
[32:25] Judging from the fractures on her facial bones, 从她脸上的骨折来看
[32:28] she must have hit a corner. 她一定撞到了一个角上
[32:30] Well, let’s look at all the fractures. 我们来看看所有的骨折
[32:32] Now’s let’s see if the fractures 看看在手臂 胫骨和腓骨处
[32:34] to the arms, tibiae, and fibula align with the edges. 是否有和边角重合的骨折
[32:43] We have a match. 发现匹配了
[32:44] And we have our crime scene. 我们找到犯罪现场了
[32:45] I’ll let Booth know. 我来通知布斯
[32:52] Sure, I mean, being the last person to see your friend alive, 作为最后一个见到你朋友活着的人
[32:54] I mean, that’s an easy thing to forget. 我是说 这真是很容易忘记的事啊
[32:56] I’m sorry. 很抱歉
[32:57] I have been scattered prepping for the Howell case. 我正为豪厄尔的案子忙的不可开交
[32:59] She only stayed a few minutes. 她只呆了几分钟
[33:01] Right. Well, we found blood 没错 但我们在你阳台正下方的
[33:03] in the dumpster that was directly under your balcony. 垃圾箱里找到了血迹
[33:08] Are you sure that’s Drea’s blood? 你们确定那是德莉亚的血吗
[33:10] We wouldn’t be here if it wasn’t. 如果不是的话我们就不会在这儿了
[33:11] If that blood is several days old, 如果那血迹已经在那里几天了
[33:13] Your sample’s compromised. 你们的样本已不可信
[33:15] And that dumpster’s in a public alley. 那个垃圾箱在一个公共的小巷里
[33:17] Anyone had access. 大家都能去
[33:18] Right, well, we talked to your, uh, intern, is it, Tim? 没错 但我们和你的实习生蒂姆谈了
[33:21] And we heard all about how you, uh, 我们听说你是如何指使他
[33:24] told him to install Spyware in Drea’s computer. 在德莉亚的电脑上安装间谍软件的
[33:27] Kid’s confused. 那孩子糊涂了
[33:28] I probably expressed concern for Drea, 我可能只是表达了对德莉亚的担心
[33:30] and he ran with it. 然后他就自作主张
[33:31] Ask him to take out the garbage, he cleans the whole office. 让他扔垃圾 负责清扫整个办公室
[33:33] You got an answer for everything, don’t you? 你有关于这一切的答案对吧
[33:35] You’re grasping at straws, Agent Booth. 你这是牵强附会 布斯探员
[33:38] How do we know Drea wasn’t depressed 我们怎么能断定德莉亚当时不是心情低落
[33:40] or having a bad reaction to the drugs? 或者是对毒品起了不良反应呢
[33:42] Oh, what, so she jumped off your balcony 那她就从你的阳台上一跃而下
[33:44] and you didn’t even notice seeing her? 而你甚至都没注意到你见过她吗
[33:46] She could have been a victim of street crime, or maybe, uh, 她可能是街头犯罪的受害者 或者是
[33:49] an angry client killed Drea 一位生气的客户杀了德莉亚
[33:50] and is trying to frame me for it. 并试图以此构陷我
[33:51] There are any number of possibilities. 这有很多种可能性
[33:53] This evidence is completely circumstantial. 这个证据完全是间接的
[33:57] Tell me you got that search warrant, 最好告诉我你拿到搜查令了
[33:59] and we will scour every inch of his apartment. 我们要去他公寓把每个边角都搜查一遍
[34:01] He had to have left something behind. 他一定留下了什么证据
[34:02] Not so fast. The judge refused my request. 没这么快 法官拒绝了我的要求
[34:05] Pollack is in the middle of the William Howell trial. 波拉克正参与威廉·豪厄尔的判决
[34:07] Oh, he can’t also have committed murder? 那他就不能是杀人犯了吗
[34:09] Apparently, he took his case files home to prepare. 显然他把案件材料带回家做准备
[34:12] And if we conduct a search, 如果我们进行搜查
[34:13] Pollack can get his case thrown out on the grounds. 可能会毁了波拉克的案子
[34:15] We violated his attorney-client privilege. 我们违反了他的律师-客户保密权利
[34:18] Caroline, he brought those files home 卡罗琳 他把这些案件材料带回家
[34:19] to block us from searching his place. 是为了阻止我们对他家进行搜查
[34:21] The fact he went to all that trouble 他弄出这么多事就表明
[34:23] says there’s something to hide. 他在隐藏什么东西
[34:25] He’s a sneaky little word-I-shouldn’t-say. 他是个卑鄙小人
[34:27] But if Brennan finds hard evidence 但如果布纳恩找到确凿证据证明
[34:28] that he was with Drea the night she died in his apartment… 德莉亚死亡当晚他们曾一起待在他的公寓
[34:31] Then we can play ball, cher. 我们就可以出手了
[34:33] I really want to play ball. 我真想出动
[34:35] I’ll catch for you. 我来搞定
[34:37] There are no additional 没有其他挣扎痕迹
[34:37] signs of struggle that would implicate Pollack, 可以牵扯到波拉克
[34:39] And wishing really hard isn’t going to make any appear. 努力指望也不会让它们出现
[34:42] I may have found an irregularity, Mr. Bray. 我可能找到一处不寻常 布雷先生
[34:45] What do you see here? 你在这里看到什么
[34:48] A slight nick in proximity 在左侧眶上孔附近
[34:49] to the left supraorbital foramen. 有一个小凹痕
[34:51] It’s almost indiscernible 在牙印和微骨折的包围下
[34:52] among the teeth marks and microfractures. 几乎看不出来
[34:55] But the shape is not consistent 但它的形状和老鼠啃咬
[34:56] With rat predation or the radiating fractures. 以及放射状骨折都不符
[35:00] It suggests she was struck by something sharp. 这暗示她曾被锐器击打过
[35:03] This injury would have bled heavily, 这处伤口会造成大量失血
[35:05] and yet there is only minimal hemorrhagic staining. 但这里只有一点点出血痕迹
[35:09] Indicating it was perimortem. 意味着这是在死亡时造成的
[35:11] Please, swab it. 请取个样
[35:14] Uh, I can run this through the mass spectrometer, 我可以在质谱仪上分析样本
[35:16] But without Hodgins to interpret the results… 但没有哈金斯来分析结果的话
[35:19] You have done excellent work lately. 最近你干得很好
[35:22] Do you think this is enough to get us a warrant? 你觉得这够让我们拿到搜查令吗
[35:25] It will have to be. 它必须可以
[35:31] Methoxypyrazines, terpenes, and rotundone. 甲氧基吡嗪 萜烯和莎草奥酮
[35:34] Those are all found in grapes. 这都是葡萄里的成分
[35:36] Hey, honey. 亲爱的
[35:37] So, I brought home some of those 我带回家了一些
[35:39] conspiracy theory journals to lift your spirits. 阴谋论杂志让你开心一点
[35:43] What is this? 怎么回事
[35:44] You’re still working? 你还在工作吗
[35:46] Look, I can explain. 我可以解释
[35:49] I’m guessing this is also 我猜你就是这样
[35:50] how you identified the python scales. 辨认出蟒蛇鳞片的吧
[35:54] No one at the Jeffersonian could do it. 杰斐逊实验室没人能做到
[35:56] Actually, that was a fun one. So, the Aspidites ramsayi, 其实这很有意思 这个盾蟒属的蛇
[35:58] or the-the woma python, they’ve got these scales, 沃玛蟒 他们拿到了这些鳞片
[36:01] – and, uh… – Yeah, right. -然后 -没错
[36:02] I know that you’re essential to the team, 我知道你是团队中不可或缺的一员
[36:06] I’ve never doubted that, 这毋庸置疑
[36:08] but you’re also essential to me. 但你对我来说也不可或缺
[36:12] I’ll just be over, um… 我马上
[36:14] Over-over here. 马上回来
[36:17] Angela, what do you love about me? 安琪拉 你爱我哪一点
[36:20] So much. 很多地方
[36:21] You’re passionate and you’re… 你激情四射 你
[36:24] Open-minded and curious. 思想开放 充满好奇
[36:28] And you’re so smart. 如此聪慧
[36:30] Well, my work at the lab makes me those things. 我在实验室的工作让我成为这样的人
[36:34] And without it, I don’t know how to be 没有它 我不知该如何成为
[36:37] the man that you fell in love with. 那个你爱上的男人
[36:40] Okay. 好吧
[36:42] Wow, that was… that was persuasive. 那真是…真是很有说服力
[36:46] Good, because Wendell and I found some particulates 太好了 因为我和温德尔找到了一些微粒
[36:49] that Booth’s gonna want to know about. 布斯会想知道这是什么的
[36:54] Mr. Pollack. 波拉克先生
[36:55] Look, Agent Booth, uh, I have a lot of work to do, 听着 布斯探员 我有很多工作要做
[36:57] so I don’t have time for this. 我没时间应付这种事
[36:59] You’re going to have to make time. 你得腾点时间
[37:01] Search warrant. 搜查令
[37:04] Well, I need to read that. 我要读一下
[37:05] All official. Be my guest. 全都是正式的 随意吧
[37:07] That is the balcony 死者很可能
[37:09] – from where the victim presumably fell. – Let’s go. -就是从这个阳台摔下来的 -上吧
[37:11] This-this is all conjecture. 这都只是推测
[37:13] I’m just going to call a judge… 我要打电话给法官…
[37:15] Yeah, I wouldn’t do that just yet. 是我的话 我现在不会这么做的
[37:18] We found a cut on Drea Torres’ forehead with trace amounts 我们在德莉亚·托雷斯的额头上发现了一个伤口
[37:21] of syrah, viognier, 发现了微量的西拉
[37:22] and cabernet franc grapes. 维欧尼和品丽珠[酿酒葡萄品种]
[37:24] See, our techs, they scoured the local stores. 我们的技术人员搜遍了当地的商店
[37:26] Well, it’s wasted effort. 这都是白费力气
[37:27] I mean, those are common types of wine. 这些都是很常见的葡萄酒
[37:29] But this precise blend of grapes 但这种特定的葡萄混合的方式
[37:31] is unique to the St. George Syrah. 是圣乔治西拉葡萄酒独有的
[37:33] Okay, you bought a bottle of it last Friday. 你上周五买过一瓶
[37:36] Booth. 布斯
[37:37] He painted the railing. 他漆过了扶手
[37:38] It was gray in the satellite image. 这是卫星图像里的灰色
[37:40] Take a look. Ah, you, have a seat. 你去看一下 你 坐下
[37:43] Sit down. 坐下
[37:45] Sit. 快坐下
[37:46] All right. 好了
[37:48] It’s fresh paint. This is not good. 这是刚漆的 这可不妙
[37:50] I was hoping to find evidence of blood. 我还希望能找到血迹的
[37:52] Oh, you’ve got to be kidding me. 开什么玩笑
[37:53] Will you just use your blue light? 你不能用你的紫光灯
[37:54] No, there are compounds in paint 不能 油漆里的化合物
[37:56] that obliterate any traces of hemoglobin. 会消灭血红蛋白
[37:59] We need to pry the nails out of this railing, 我们得把扶手的钉子撬出来
[38:03] where the paint didn’t reach. 那里漆不到
[38:05] All right, well, you know, rip ’em up, will you? 好吧 撬出来
[38:07] This is destruction of property. 这是蓄意破坏财产
[38:08] That’s great. Bill me. 好啊 给我开账单好了
[38:14] Anything? 找到什么了吗
[38:16] Not on this one. 这件上没有
[38:18] Just sit down. 坐下
[38:19] Just take a seat. 坐下
[38:34] There’s blood. 有血迹
[38:35] You know how the system works. 你也知道司法程序是怎么回事
[38:37] Now is your one chance to help yourself out. 现在是你坦白从宽的唯一机会了
[38:40] I loved Drea. 我爱过德莉亚
[38:43] And when I finally got the nerve to tell her, 我终于鼓起勇气告诉她的时候
[38:44] she was surprised. 她看上去很震惊
[38:46] And angry. 也很生气
[38:47] Said I’d betrayed her trust. 说我辜负了她的信任
[38:52] I mean, she hooked up with drug dealers, 她和毒贩勾搭在一起
[38:54] but she said she would never want me. 但她却说她从不会想和我在一起
[38:56] So you struck her with your wine glass. 所以你就用你的酒瓶打了她
[38:58] She tried to leave and you stopped her. 她试图离开 你阻止了她
[39:00] To apologize. 我是想道歉
[39:02] Everything happened so fast. I had to apologize. 事情发生得太快了 我必须道歉
[39:04] She fought to get away, you two struggled, 她挣扎着想逃走 你们扭打在一起
[39:06] and she went over the railing. 她从扶手上翻了下来
[39:11] You’re gonna need a good lawyer. 你得找个好律师
[39:22] Hey, honey, you have a visitor. 亲爱的 有人来看你了
[39:25] Cam. 凯
[39:26] You’re not the house call type. 你不是那种会上门拜访的人
[39:29] Well, I am when, uh, 我也是会的
[39:30] when I need to say something that can’t wait. 当我觉得有些话不能等的时候
[39:34] I sent you home yesterday because of me, not you. 昨天让你回家是我自己的原因 不是因为你
[39:39] I felt guilty. 我觉得很愧疚
[39:42] What do you mean? 什么意思
[39:43] I let you work that day after the bomb went off. 炸弹爆炸后的那天 我还放任你工作
[39:47] I knew you were hurt, and I let you work, 我明知道你受伤了 我却放任你工作
[39:49] and had I sent you home, 如果我当时让你回家
[39:51] you wouldn’t be in that chair. 你现在就不会坐轮椅了
[39:56] Cam, I wanted to be there. 凯 是我自己想工作
[39:59] And when you showed up yesterday, 昨天当你出现的时候
[40:01] I just was… scared. 我只是很…害怕
[40:04] And I still am, but I realize 我现在依然害怕 但我意识到了
[40:07] that this isn’t my decision to make. 这件事不该由我来决定
[40:12] So… 所以…
[40:13] If you want to come back, we sure could use you. 如果你想回来 你一定帮得上忙
[40:19] I, I mean, I’d be lying if I said I wasn’t worried, 我说不担心肯定是骗你的
[40:22] but… it’s up to you. 但…这由你决定
[40:26] Then I’m gonna go back to the lab. 那我就回实验室了
[40:42] Geez, look at this. 天啊 看看这个
[40:43] Hey, Christine sure can make a mess. 克里斯汀把房间弄得一团糟
[40:45] Well, at this point, she’s still reconciling 这个阶段 她还在适应
[40:47] her incipient need for creative expression 她的边缘性发展的精细动作能力
[40:51] with marginally developed fine motor skills. 她开始出现创造性表达的需求
[40:53] Exactly what I was going to say. 我就是这个意思
[40:55] Angela called. 安琪拉打过电话了
[40:57] Hodgins is going back to work tomorrow. 哈金斯明天会回去工作
[40:59] That’s good news. 这是好消息
[41:00] I mean, look, he has something to look forward to. 这样他就有了期待
[41:02] I am worried about him. 我很担心他
[41:04] And her. 我也担心她
[41:05] Look, they’re going to be fine. 听着 他们会没事的
[41:06] You know, you just have to have a little faith. 你要对他们有点信心
[41:08] You know I don’t believe in the intangible. 你知道我不相信这种不可捉摸的东西
[41:11] I believe in the certainty of science. 我相信科学给的确切性
[41:15] But in this case, the science just makes me sad. 但这种情况下 科学结果只让我觉得难过
[41:18] Gonna be okay, all right? Come here. 会没事的 好吗 过来
[41:20] Did you ever think you’d have an amazing, great husband like me 你是不是没有想过你会有一个我这样的好丈夫
[41:24] and three beautiful kids who, like, love you crazy? 还有三个非常爱你的孩子
[41:27] That was an unlikely turn of events. 事情不太可能改变了
[41:29] Anything is possible. 没有什么不可能
[41:31] Angela and Hodgins, they love each other. 安琪拉和哈金斯 他们彼此相爱
[41:34] They’re strong, okay? 他们很坚强 好吗
[41:35] They’re going to get through this. 他们会熬过这一劫的
[41:39] What? 什么
[41:39] Christine drew a skeleton. 克里斯汀画了一具骨架
[41:44] She miscounted the ribs, 她数错了肋骨数
[41:46] and there aren’t nearly enough phalanges, but… 也没有足够的指骨 但是…
[41:49] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[41:52] I hope she grows up to have faith like you. 我希望她长大后能像你一样对别人有信心
[41:54] Faith. 信心
[41:55] I’m taking this to the office. 我要把它带到办公室去
[41:57] Well, I should probably correct it… 我得改正它…
[41:58] No, you’re not changing a thing. 不 你什么也不许改
[41:59] Well, there aren’t enough ribs or phalanges. 肋骨和指骨都不够
[42:02] No, no, you don’t adjust. 不行 你不能改
[42:03] You don’t adjust kids’ art, Bones. What are you talking about? 骨头 你不能改孩子的话 你在说什么
[42:05] – Well, it’s inaccurate, Booth. – It doesn’t matter… -这是不精确的 布斯 -这不重要…
[42:06] I don’t want her growing up to think that there are only… 我不想让她到大了还以为一个人只有…
[42:09] Tell me you got good news, Doc. 告诉我你有好消息 医生
[42:11] I have the results of your most recent MRI. 你最近一次的核磁共振结果出来了
[42:14] And they show that my nerves have re-growth, don’t they? 是不是显示我的神经再生了
[42:18] They don’t, Jack. 不 杰克
[42:20] N-no, wait, wait, wait, that’s not possible. 不 等等 这不可能
[42:24] The axons at the end of your injured nerve cells 你受伤的神经细胞末端的轴突
[42:26] are beginning to atrophy. 开始萎缩了
[42:27] Wait, wait a minute. W-w-w-w-w-wait, no. 等一下 等等 不可能
[42:29] My feet were tingling. I-I mean, I felt it. 我的脚有刺痛感 我感觉到了
[42:31] Uh, you were experiencing phantom sensation, 你现在经历的是你臆想出来的幻感觉
[42:34] not actual neural connectivity. 不是因为神经再生产生的神经连接
[42:37] But it could still happen, right? 但这还是可能的 对吗
[42:40] In my opinion, no. 在我看来 不会了
[42:43] I am sorry. 我很遗憾
[42:46] Yeah, I-I, uh, got to go. 是啊 我得挂了
[42:50] Hey, was-was that Dr. Levy? 是莱维医生的电话吗
[42:54] Yep. 是的
[42:54] Okay, well, don’t keep it to yourself. 好吧 别保密了
[42:56] What-what did she say? 她说了什么
[42:58] She said… 她说…
[43:00] Everything is great. 一切都好
[43:02] Okay. 好
[43:04] Okay, well, great is great, right? 一切都好是好事 对吗
[43:08] Yup. 没错
[43:09] It is. 是的
[43:11] It’s really great. 真的很好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号