时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Hodgins was called out to the scene at Columbia Heights. | 哈金斯被叫去哥伦比亚高地的犯罪现场了 |
[00:11] | Something is not right underneath this guy’s shirt. | 这家伙衬衫下面有点不对劲 |
[00:13] | They wanted us to find this body. | 凶手想要我们找到这具尸体 |
[00:15] | Back! Now! | 退后 马上退后 |
[00:19] | – Cam, what happened? – I don’t know. | -凯 出什么事了 -我不知道 |
[00:21] | Hodgins and Aubrey — they were– they were right there | 哈金斯和奥布里 他们 |
[00:23] | when the body blew up. | 尸体爆炸的时候 他们就在那里 |
[00:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:25] | Hey, I’m okay. | 我没事 |
[00:26] | Nothing a little aspirin can’t cure. | 最多吃点阿司匹林就能解决 |
[00:28] | How about Aubrey? | 奥布里情况怎么样了 |
[00:29] | I saw them rushing him into surgery. | 我看到医护人员把他推进手术室 |
[00:31] | It didn’t look good. | 看上去不妙 |
[00:32] | He pulled me out of the way. | 他把我拉开了 |
[00:33] | He used his body as a shield. | 他用自己的身体掩护我 |
[00:36] | I’m ready. | 我准备好了 |
[00:36] | – Ready for what? – To have another baby. | -准备好干什么了 -再要一个小孩 |
[00:41] | – That sounds like… – Angela. | -好像是 -安琪拉 |
[00:42] | Help! | 救命 |
[00:44] | Angela, what happened? | 安琪拉 发生什么了 |
[00:45] | We were walking out and-and… and he fell. | 我们正走着 然后他就摔倒了 |
[00:48] | Hodgins is paralyzed, Angela. | 哈金斯瘫痪了 安琪拉 |
[00:59] | Ready? | 准备好了吗 |
[01:00] | – Yup. – Okay, take your time. | -准备好了 -好的 慢慢来 |
[01:03] | Good. | 很好 |
[01:07] | See? It’s easy. | 看 很简单 |
[01:09] | – You ready to go home? – Oh, yeah. | -你准备好回家了吗 -当然 |
[01:11] | Eight weeks here is eight weeks too many. | 在医院这两个月实在是太漫长了 |
[01:13] | No offense to you there, doc. | 不是针对你的 医生 |
[01:14] | Mm, well, promise me you will take care of yourself. | 向我保证你会好好照顾自己 |
[01:18] | Your body is still in shock. | 你的身体还在恢复中 |
[01:19] | But you’re letting me out of here, so I must be doing well. | 但你允许我出院了 所以我肯定恢复的不错 |
[01:22] | We’ll keep an eye on your lumbar nerves, | 我们会继续观察你的腰部神经 |
[01:24] | see if there’s any signs of regeneration. | 看是否有再生的迹象 |
[01:26] | Doc, listen, I felt tingling in my feet this morning. | 医生 今早我的脚有刺痛感 |
[01:29] | It could mean a lot of things. | 这有可能是任何原因导致的 |
[01:31] | We’ll keep monitoring. | 我们会继续监控的 |
[01:33] | I need you to take it slow. | 你得慢慢来 |
[01:36] | Hey, so the bags are in the car, | 包都装到车里了 |
[01:38] | and the paperwork is signed, | 手续也都办好了 |
[01:39] | and I did hear that part | 我也听到医生说 |
[01:41] | about you taking it slow. | 叫你慢慢来了 |
[01:43] | No work yet. | 你还不能工作 |
[01:44] | The hematoma crushed the nerves on your lower spine, | 血肿压碎了你脊椎下部的神经 |
[01:46] | but it didn’t sever them, | 但并没有切断它们 |
[01:47] | which means they’re still prone to further damage. | 也就是说它们可能还会造成更进一步的伤害 |
[01:50] | Right now you have mobility above the waist. | 现在你的腰部以上还可以动 |
[01:52] | You can breathe on your own. Protect that. | 你还可以自主呼吸 保护好 |
[01:55] | Okay, let’s go home. | 好了 咱们回家吧 |
[01:57] | Yes, that is the best idea you’ve ever had. | 好的 这是你史上最棒的主意 |
[02:08] | That’s great news. | 这是好消息 |
[02:09] | Hodgins is finally home. | 哈金斯终于回家了 |
[02:10] | It’s certainly an improvement | 这肯定是比住在 |
[02:11] | over the rehabilitation hospital. | 康复医院要好 |
[02:13] | Oh, come on. | 拜托 |
[02:14] | This is good stuff. He’s been through a lot. | 这是好事 他受了很多苦 |
[02:15] | Things are finally getting back to normal. | 现在一切终于恢复正常了 |
[02:17] | I do not think that is the case. | 我不认为是这样 |
[02:19] | I… examined the results of his MRI, | 我 研究过他的核磁共振结果 |
[02:23] | and I read extensively on spinal trauma. | 也读了大量关于脊椎创伤的文献 |
[02:25] | Sorry, but what are you saying? | 抱歉 你到底要说什么 |
[02:27] | Hodgins will almost certainly never walk again. | 哈金斯几乎是不可能再站起来走路了 |
[02:29] | Come on, you don’t know that. | 拜托 这点你不能确定 |
[02:30] | Okay, no one’s going to work harder than Hodgins. | 没有人会比哈金斯更努力了 |
[02:32] | It’s not a question of hard work, Booth. | 这不是努不努力的问题 布斯 |
[02:34] | Sure it is, Bones. | 这当然是 骨头 |
[02:35] | Look, I’ve seen my share of this kind of thing. | 我也看过不少这种事 |
[02:37] | You’re referring to your experience | 你是指你对战争中 |
[02:39] | with soldiers wounded in war? | 受伤的士兵的经历吗 |
[02:40] | Look, the emotional recovery | 心理上的恢复 |
[02:42] | can be as tough as the physical one, | 和身体上的恢复一样困难 |
[02:43] | but there’s nothing more important than hope. | 没有什么比希望更重要的了 |
[02:48] | A city worker found a body off the expressway. | 一个市建工人在高速公路下发现一具尸体 |
[02:52] | They’re bringing it to the lab now. | 他们现在正把尸体运往实验室 |
[02:53] | All right, I’ll drop you there. | 好的 我会送你过去 |
[02:56] | The predation to the body is extensive. | 尸体有严重被掠食的迹象 |
[02:58] | Likely rats, based on the teeth marks to the cortical surfaces. | 根据皮质表面的齿痕来判断有可能是耗子 |
[03:01] | Well, they certainly went to town | 它们是一点没放过 |
[03:03] | on the victim’s clothing and organs. | 死者的衣服和器官 |
[03:05] | The small mastoid processes suggest | 小型乳突表明 |
[03:07] | the victim was female. | 死者是女性 |
[03:09] | And the medial clavicular epiphyses | 碎骨内侧段骨骺 |
[03:11] | are almost completely fused. | 基本完全融合了 |
[03:13] | It gives us an age range between 24 and 32. | 由此判断死者年龄介于24岁至32岁之间 |
[03:16] | The sixth and seventh ribs | 第六和第七节肋骨 |
[03:17] | evince remodeled damage, | 有重塑伤 |
[03:19] | possibly consistent with stabbing. | 或许是刺伤造成的 |
[03:22] | And they appear to be at least one year old. | 而且看上去至少也有一年以上了 |
[03:24] | The temporal, zygomatic, and nasal bones | 颞骨 颧骨和鼻骨 |
[03:27] | show complete, comminuted fracturing. | 有完全的粉碎性骨折 |
[03:29] | That kind of blunt force trauma | 这种钝器伤 |
[03:31] | could cause a fatal brain hemorrhage. | 会造成致命的脑出血 |
[03:32] | It is likely our cause of death. | 这有可能就是死因 |
[03:34] | If we can figure out time of death, | 如果我们能判断出死亡时间 |
[03:35] | we may be able to match her | 也许就可以在失踪人口报告中 |
[03:36] | to a missing persons report. | 查出她的身份 |
[03:38] | Mr. Bray, You’ve been studying blowflies. | 布雷先生 你一直在研究丽蝇 |
[03:40] | Do you feel confident making that determination? | 你有信心判断出死亡时间吗 |
[03:44] | These are calliphoridae larvae. | 这些是丽蝇的幼虫 |
[03:46] | They are first generation, | 它们是第一代 |
[03:48] | suggesting our body is one day old. | 也就是说死亡时间不超过一天 |
[03:51] | With this level of decomposition? | 可是已经腐烂成这样了 |
[03:53] | I agree, it’s odd. | 我同意 这很奇怪 |
[03:54] | What am I missing? | 我漏掉什么了 |
[03:55] | Bertha. | 伯莎 |
[03:57] | Dr. Hodgins, | 哈金斯博士 |
[03:58] | welcome back. | 欢迎回来 |
[04:00] | What an unexpected surprise. | 真是出乎意料的惊喜啊 |
[04:01] | Well, a surprise is, by definition, unexpected, | 惊喜本来就有出乎意料的意思 |
[04:04] | but yes. | 但是说的没错 |
[04:04] | We are happy to see you. | 我们很高兴见到你 |
[04:06] | The doctor said he shouldn’t be back at work so soon, | 医生说他不应该这么早回来工作 |
[04:08] | but Hodgins threatened to hitchhike | 但哈金斯威胁我说 如果我不带他来 |
[04:10] | if I didn’t bring him by to say hello. | 跟你们问好的话 他就自己拦车过来 |
[04:12] | Yeah, and it seems like we got here just in time. | 没错 而且看来我们来的正是时候 |
[04:14] | Wendell, you forgot about tropical storm Bertha. | 温德尔 你忘了热带风暴伯莎 |
[04:18] | Ah, it rained for hours this weekend. | 这周末雨下个不停 |
[04:20] | Yeah, 18 hours. | 没错 下了18个小时 |
[04:21] | Blowflies don’t fly in the rain, and if they don’t fly… | 下雨的时候丽蝇是不飞的 如果它们不飞的话 |
[04:24] | They don’t colonize. | 它们就不会寄生 |
[04:26] | I mistook time of insect colonization for time of death. | 我错把昆虫寄生的时间当作了死亡时间 |
[04:29] | Factor in the delayed bug activity, | 再算上推迟的昆虫活动 |
[04:31] | and this body is more than two days old. | 死亡时间在两天以上 |
[04:33] | Excellent work, Dr. Hodgins. | 干得漂亮 哈金斯博士 |
[04:35] | – I really missed you, man. – We all have. | -我真的很想你 哥们 -我们都很想你 |
[04:37] | I-if you guys give us a little bit of time | 如果你们等我们一小会 |
[04:39] | to finish our preliminary exam, | 让我们把初步检验做完 |
[04:41] | we can all grab lunch. | 咱们就可以一块去吃午饭了 |
[04:41] | Oh, no, we don’t have time for lunch. | 不 我们没时间吃午饭 |
[04:44] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:45] | I’m working this case. | 我要办这个案子 |
[05:30] | Cam, | 凯 |
[05:31] | I do not know how you managed to get along without me | 我不知道你没了我是怎么过的 |
[05:34] | because I have already found… | 因为我已经找到 |
[05:35] | Dr. Hodgins, I’m aware of your condition. | 哈金斯博士 我了解你的状况 |
[05:37] | There’s a reason why your doctor told you | 你的医生叫你不要干太多活 |
[05:39] | not to do too much. | 是有原因的 |
[05:40] | I feel good. | 我感觉很好 |
[05:41] | As a friend, I need you to take care of yourself. | 作为朋友 我要你好好照顾自己 |
[05:43] | But as your co-worker, | 但是作为你的同事 |
[05:44] | I’m helping you solve this case. | 我在帮你破这个案子 |
[05:46] | Check it out. | 看 |
[05:47] | I found it in the victim’s pocket. | 我在死者的口袋里找到了这个 |
[05:48] | – She wasn’t wearing it? – Nope. | -她没戴在身上 -没 |
[05:50] | And the chain is broken, | 而且链子断了 |
[05:51] | which could tell us something about how she died. | 我们由此也能看出她的死因 |
[05:53] | Plus… | 另外 |
[05:54] | there’s an inscription on it. | 上面还刻了字 |
[05:55] | Saint John the divine catholic church. | 圣约翰神圣的天主教堂 |
[05:58] | There’s one here in D.C. | 华盛顿这里就有一间 |
[05:59] | See? You need me. | 看到没 你需要我 |
[06:02] | I cleaned the bones. | 我清洗了骨头 |
[06:03] | I don’t think we got all of them. | 我觉得骨头不全 |
[06:05] | We swept the crime scene thoroughly, Mr. Bray. | 我们仔细地检查过犯罪现场了 布雷先生 |
[06:08] | I know, but some of the small bones are still missing. | 我知道 但还是少了些小骨头 |
[06:10] | Phalanges from the fourth and fifth digits, | 第四第五根手指上的指骨 |
[06:12] | and bone fragments from the skull. | 和颅骨上的一些碎片 |
[06:14] | Maybe Bertha struck again. | 也许伯莎又席卷了一次 |
[06:15] | You think rain temporarily flooded the crime scene? | 你觉得大雨临时冲刷了犯罪现场吗 |
[06:18] | If there was enough water, | 如果水量足够大 |
[06:19] | it could have washed some of the bones downstream. | 也许一些骨头会被顺势冲到下流 |
[06:22] | Man… | 伙计 |
[06:23] | If only you had an expert in | 除非你们有一名在法医学和 |
[06:25] | forensics and earth sciences | 地球科学方面的专家 |
[06:27] | who could totally tell you exactly where those bones were. | 只有他 才能准确告诉你骨头碎片在哪里 |
[06:32] | You can help us. | 你可以帮助我们 |
[06:33] | – Yes. – But this doesn’t mean you’re back at work. | -太好了 -但是这并不代表你回来上班了 |
[06:39] | The woman you are describing to me | 你们跟我描述的那个女人 |
[06:41] | is Andrea Torres. | 名叫安德莉亚·托雷斯 |
[06:43] | Drea. This is her confirmation necklace. | 也就是德莉亚 这是确定她身份的项链 |
[06:46] | She was stabbed over a year ago. | 她一年前被人捅伤 |
[06:48] | Yes. | 是的 |
[06:49] | I sat with her at the hospital after it happened. | 事件发生后 我陪她坐在医院里 |
[06:51] | Father, is it possible that the person | 神父 有没有可能那个捅伤她的人 |
[06:53] | who stabbed her came back around to finish the job? | 回来完成自己之前未完成的杀人任务 |
[06:56] | No, he wasn’t a killer. | 不会的 那个人不是杀手 |
[06:57] | He was her client. | 他只是她之前的客户 |
[06:59] | He was mentally ill, | 那个人罹患精神疾病 |
[07:00] | And instead of pressing charges Drea got him into treatment. | 德莉亚没有起诉伤人者 而是让他接受治疗 |
[07:03] | What kind of work did she do? | 她是做什么工作的 |
[07:04] | Drea was an attorney with the public defender’s office. | 德莉亚是一名公共辩护事务所的律师 |
[07:08] | Hmm, she represented felons. | 她代理重罪犯 |
[07:09] | That’s going to be a long list of suspects. | 那杀害她的嫌疑人名单可就长了 |
[07:11] | She defended those who lacked the means to defend themselves. | 她为那些不会为自己辩护的人出庭辩护 |
[07:16] | Drea told me once that she thought | 德莉亚曾经告诉我 她认为 |
[07:19] | if Christ were alive today, | 如果耶稣活到现在 |
[07:21] | he would be a public defender. | 他可能会成为一名公共辩护律师 |
[07:22] | Well, actually, given his low socioeconomic status, | 其实 鉴于耶稣所处的低社会经济地位 |
[07:25] | it is highly improbable | 他很有可能 |
[07:27] | he would have been able to afford law school. | 负担不起法学院高额的学费 |
[07:30] | Bones. | 骨头 |
[07:31] | It’s true. | 我说的都是事实 |
[07:32] | How can something so ugly happen to someone so good? | 为何如此邪恶的事情会发生在这么好的人身上 |
[07:38] | So, this is our victim, Drea Torres? | 所以这就是我们的受害人 德莉亚·托雷斯吗 |
[07:40] | Yeah, the photo was taken from her ID | 是的 照片取自她生前工作过的 |
[07:42] | at the public defender’s office. | 公共辩护事务所的工牌 |
[07:44] | Angela, love of my life, | 安琪拉 我的此生挚爱 |
[07:45] | were you able to finish that, uh, simulation I asked for? | 你能不能完成我让你做的那个模拟 |
[07:48] | Dr. Hodgins and I have used topographical maps | 我和哈金斯博士用了地形地图 |
[07:50] | and extrapolated weights from the missing bones | 并且推测了那些下落不明的骨头的重量 |
[07:52] | to determine their possible location. | 这样就可以确定那些骨头可能出现的位置 |
[07:54] | Sounds like a lot of work. | 听起来要做的事可不少 |
[07:55] | Hey, it was well worth it. | 这些努力都是值得的 |
[07:59] | I feel fine. | 我感觉还不错 |
[08:01] | You know, I should have refused to do this. | 我应该拒绝做这件事 |
[08:03] | But you didn’t because you love solving cases | 但是你没有拒绝因为你喜欢破案 |
[08:05] | and you love me so much. | 而且你非常爱我 |
[08:08] | And because we all agreed to the rules: | 而且我们都同意 |
[08:10] | once those bones are recovered, you go home. | 一旦找到这些遗失的骨头 你就立刻回家 |
[08:12] | Yeah, okay. | 好吧 没错 |
[08:15] | So, Bertha’s rainfall raised the water line of interest | 所以 伯莎飓风的降雨量 |
[08:18] | by approximately four inches, | 把水平线提升了约四英寸 |
[08:19] | just enough to lift and carry the loose bones and fragments. | 足够冲走松散的骨头和碎片 |
[08:22] | How far are we talking? | 冲走到多远的地方呢 |
[08:23] | Well, the water was at peak | 水流约有十二个小时 |
[08:24] | overfill for 12 hours. | 处于顶峰状态 |
[08:26] | Moving the bones a distance | 将骨头移动了 |
[08:27] | of 84 feet. | 约84英尺远 |
[08:30] | And they stopped here | 然后停在了这里 |
[08:32] | where the flood water reached its topographical base point. | 这里是水流达到其地质学基准点的地方 |
[08:35] | Thank you, Hodgins. | 谢谢你 哈金斯 |
[08:37] | I’ll send someone out to retrieve them. | 我派人去把骨头找回来 |
[08:39] | Great. Bones located. | 太好了 我们确定了骨头的位置 |
[08:42] | Husband home to rest. | 丈夫该回家休息了 |
[08:43] | Uh, I need to be there. | 我得去现场 |
[08:44] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[08:46] | Are you trying to give me a heart attack? | 你是想害我心脏病发作吗 |
[08:48] | I know what to look for. | 我知道我们该找什么 |
[08:48] | I mean, they may have been ground into sediment or… | 因为骨头可能会搁浅沉淀 或者 |
[08:51] | Honey, your wheelchair won’t make it in that mud. | 亲爱的 你的轮椅在那片泥地上寸步难行 |
[09:01] | Right. Yeah, no, okay. | 没错 好吧 不去了 好的 |
[09:04] | But I know I can still help. | 但我知道自己还能帮得上忙 |
[09:09] | Torres was top of her class | 托雷斯在乔治城大学法学院读书时 |
[09:10] | at Georgetown law. | 成绩一直名列前茅 |
[09:11] | She could have worked anywhere she wanted. | 基本上她想去哪里工作都能如愿 |
[09:12] | She picked a place like this? | 最终她却选择了这样一家事务所 |
[09:14] | I think it’s admirable. | 我认为这个举动是令人钦佩的 |
[09:15] | Hey, you work around here? | 你在这里工作吗 |
[09:17] | Tim Watkins. | 我是蒂姆·沃特金斯 |
[09:17] | I’m the intern/I.T. Support/ investigator. | 我是实习生兼信息技术支持兼调查员 |
[09:20] | – A lot of slashes. – A lot of jobs. | -好多头衔 -很多工作 |
[09:22] | Do you have an appointment? | 你们预约了吗 |
[09:23] | Don’t need one. | 我们不用预约 |
[09:24] | See that? FBI. | 看到了吗 我们是联邦调查局的 |
[09:25] | We’re looking for the senior public defender, | 我们要找一位高级公共辩护律师 |
[09:27] | Alex Pollack. | 亚历克斯·波拉克 |
[09:28] | – Yeah, yes, sir. Yeah. – Let’s go. | -好的 没问题先生 -走吧 |
[09:33] | Sorry, Mr. Pollack, | 打扰了波拉克先生 |
[09:34] | these FBI agents wanted to see you. | 这两位联调局的探员想见你 |
[09:36] | Okay, now, I’d like to ask you | 我们有几个关于 |
[09:37] | some questions about Drea Torres. | 德莉亚·托雷斯的问题想问你 |
[09:39] | Is Drea okay? | 德莉亚还好吗 |
[09:41] | Um, sorry to say, she’s been murdered. | 很遗憾 她被人谋杀了 |
[09:48] | Can we talk in private? | 我们能不能私下里聊几句 |
[09:50] | Uh, yeah, uh, Tim… | 可以 蒂姆 |
[09:51] | Excu-excuse us, please. | 不好意思 麻烦回避一下 |
[09:56] | I tried calling Drea this morning. | 我今天早上给德莉亚打电话 |
[09:59] | I-I… When she didn’t come in, | 我 她没来上班 |
[10:00] | I thought she was taking a personal day. | 我以为她要请一天的私人事假 |
[10:02] | Does she skip work often? | 她之前经常这样旷工吗 |
[10:03] | No, but she’d lost a case on Friday | 不会 但是她周五输了一场官司 |
[10:05] | that she was sure she was gonna win. | 她本来非常确定自己能赢的 |
[10:07] | Drea takes these things hard. | 德莉亚把这些事情看得很重 |
[10:09] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见到她是在什么时候 |
[10:11] | Uh, Friday evening. Here. | 周五晚上 就在这里 |
[10:13] | How would you describe your relationship with her? | 你和她关系怎么样 |
[10:15] | I mean, it’s a close office. | 事务所里的人关系都不错 |
[10:17] | It’s-it’s long hours. | 大家待在这里的时间都很长 |
[10:19] | Did you spend any of those long hours alone with her? | 在这漫长的时间里 你有没有和她独处过 |
[10:22] | Whoa, we were– we were not in a relationship, | 如果你在暗示我们之间是否存在男女关系 |
[10:25] | if that’s what you’re implying. | 答案是否定的 |
[10:26] | I mean, 90% of our time was spent talking about our cases. | 我们90%的时间里都是在讨论案子 |
[10:29] | Then, you would know if she had any clients | 那你就该知道她是不是有 |
[10:31] | That were especially dissatisfied | 某些非常不满意 |
[10:33] | or prone to violence. | 或者有暴力倾向的的客户 |
[10:36] | I mean, many of our clients had violent histories, | 我们的很多客户都有暴力前科 |
[10:38] | But no one stands out. | 但没有什么特别突出的 |
[10:39] | Well, we’re going to need her computer and all her case files. | 我们需要她的电脑和她经办过的案子的文件 |
[10:43] | Of course. | 没问题 |
[10:44] | Anything you need. | 需要什么都行 |
[10:49] | Drea Torres was a talented, young attorney, | 德莉亚·托雷斯是一位天赋异禀的年轻律师 |
[10:52] | and we’re all invested in finding her killer. | 我们都想找出杀害她的凶手 |
[10:55] | Great. Well, I’ve separated Torres’ cases | 很好 我们已经把托雷斯的案子 |
[10:57] | into wins, losses, plea deals. | 分为赢了 输了和接受认罪协议的 |
[11:00] | Most criminal cases plead out. | 大部分刑事案件都接受了认罪协议 |
[11:02] | We should start with the cases she lost. | 我们应该从她输掉的案子入手 |
[11:04] | No plea deal means higher stakes, | 不接受认罪协议意味着下的赌注更大 |
[11:06] | which means stronger motive for murder. | 这也就意味着一旦输掉 杀人的动机更强烈 |
[11:11] | You’re in a different solar system. | 你一直心不在焉的 |
[11:13] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[11:14] | Oh, yeah, Booth, uh, told me | 是这样的 布斯告诉我 |
[11:16] | that Hodgins came back to work today. | 哈金斯今天回来工作了 |
[11:18] | So soon. Good for him. | 这么快 对他来说是好事 |
[11:20] | it’s just I can’t stop thinking | 我忍不住一直在想 |
[11:21] | about him in that wheelchair, you know. | 他坐在轮椅里的样子 |
[11:24] | Dr. Hodgins will watch his son grow up, thanks to you. | 多亏了你 哈金斯博士还能看着他儿子长大 |
[11:28] | You’re a hero. | 你是个英雄 |
[11:29] | And I don’t want to hear another word about it. | 我不想再听关于这件事的任何一个字了 |
[11:31] | Don’t test me. | 别考验我的耐心 |
[11:37] | Notice something odd about this one? | 你注意到这个案子里有什么不对劲的地方了吗 |
[11:39] | Carla Ashbury. | 卡拉·阿什伯利 |
[11:41] | Convicted of grand theft. | 犯重偷窃罪 |
[11:43] | 11 years in prison. After she was arrested, | 被叛有期徒刑十一年 她被捕后 |
[11:45] | she posted bail and ran. | 缴纳了保释金然后逃跑了 |
[11:47] | Torres absolutely should have taken a plea. | 托雷斯绝对应该提出认罪减刑 |
[11:50] | Carla’s been in prison for the last few months, | 卡拉几个月前都在监狱服刑 |
[11:52] | so she can’t be our killer, | 所以她肯定不是我们要找的凶手 |
[11:53] | but her husband D’Shawn | 但是她的丈夫D’肖恩 |
[11:55] | D’Shawn Ashbury | 逮捕记录 |
[11:56] | has got quite the record. | 有不少案底在身 |
[11:58] | Including assault with a deadly weapon. | 其中就有使用致命武器伤人 |
[12:01] | If he blames Torres for his wife being sent away… | 如果他把自己妻子被捕入狱都怪在托雷斯身上 |
[12:04] | We need to talk to this guy. | 我们得找他谈谈 |
[12:10] | Test, test. | 测试 测试 |
[12:13] | Hey, Wendell. Camera’s upside down, | 温德尔 相机拿倒了 |
[12:15] | But other than that you’re looking good. | 可除此之外 你看起来很帅啊 |
[12:17] | I look ridiculous. | 明明丑死了 |
[12:18] | Yeah, you do. | 你说得对 |
[12:19] | Okay, you’re not the show there, brother, | 好了 你不是重点 老弟 |
[12:20] | So go ahead and attach that camera to the helmet. | 赶紧把相机装在头盔上吧 |
[12:23] | All right. Camera attached. | 好了 相机装好了 |
[12:25] | Now, you’re going to want to turn on those lamps. | 把灯都打开 |
[12:28] | Good. That’s going to cause the bones to fluoresce. | 很好 这些灯能使遗骸发出荧光 |
[12:31] | Fluorescing bones, got it. | 发光的骨头 晓得了 |
[12:33] | Now, by my calculations | 根据我的计算 |
[12:34] | the bones should be within, like, a three-foot radius | 遗骨的位置应该在你所在位置的 |
[12:37] | of where you’re standing. | 一米距离之内 |
[12:38] | Hmm, nada so far. | 我现在什么也没看见 |
[12:40] | The decline appears to be steeper than I extrapolated | 水位下降似乎比我根据卫星图片所推断的 |
[12:43] | from the satellite image. | 要更大一些 |
[12:44] | So, the bones traveled farther than you calculated. | 所以骨头移动的距离比你计算的要远 |
[12:47] | Yeah… By about 18 feet and, like, | 嗯 大约有五米多吧 |
[12:50] | 30-degree shift to your right. | 向右转30度 |
[12:53] | Okay, just be careful that you don’t… | 小心 千万别… |
[12:57] | …fall. | 摔倒 |
[13:00] | Enjoying yourself, Hodgins? | 看得开心吗 哈金斯 |
[13:01] | Yeah, I really am. | 当然啦 |
[13:04] | Okay, just going to get up… | 好了 等我站起来 |
[13:07] | Hey, hey, w-w-w-whoa, w-w-w-wait. | 等下等下 |
[13:08] | Don’t move, don’t move. I think I saw something there. | 别动 别动 我好像看到了什么 |
[13:11] | – Where? The grate? – Yeah, yeah, yeah. | -哪儿 栅栏吗 -对对对 |
[13:12] | Hey, the bones may have washed through | 那些碎骨可能被冲过去了 |
[13:14] | And gotten hung up in that debris. | 被困在了那堆碎片里 |
[13:15] | Can you reach in there? | 你能把手伸进去吗 |
[13:17] | What if there’s an animal in there? | 里面要是有猛兽可怎么办 |
[13:19] | Dude, that’s half the fun. | 那才好玩嘛 |
[13:24] | Yeah, there. | 对 就是那儿 |
[13:26] | Right there. | 没错 |
[13:27] | Wendell… | 温德尔 |
[13:29] | You got it. | 你找到了 |
[13:31] | Hey, Hodgins… | 哈金斯 |
[13:33] | King of the lab. | 实验室之王 |
[13:37] | Yeah. | 是啊 |
[13:39] | King of the lab. | 我是实验室之王 |
[13:43] | Look, I did my time. | 我牢房已经蹲过了 |
[13:44] | I’m working, taking care of my kids. | 现在只是在忙工作 照顾孩子 |
[13:46] | So, why am I here? | 你们到底为什么叫我来 |
[13:47] | What can you tell me about Drea Torres? | 你对德莉亚·托雷斯有多少了解 |
[13:49] | Who, the lawyer? | 谁 那个律师吗 |
[13:51] | Why we talking about Ms. Torres? | 为什么要谈她 |
[13:53] | She was murdered three days ago. | 她三天前被人谋杀了 |
[13:57] | Look, I had no problem with her. | 我和她并没有冲突 |
[13:59] | Really? Because your wife is in jail | 是吗 你老婆在监狱里蹲着 |
[14:01] | because Drea Torres lost her case. | 都是因为德莉亚·托雷斯败诉了吧 |
[14:03] | If she’d pled down, | 如果她认罪的话 |
[14:04] | she’d be out by Christmas. | 你老婆本可以在圣诞节前出狱的 |
[14:05] | Ms. Torres asked us to take the plea, | 托雷斯律师劝我们认罪了 |
[14:08] | but Carla refused because she didn’t do it. | 可卡拉拒绝了 因为她是无辜的 |
[14:10] | Oh, come on, I’ve heard that once or twice, my friend. | 得了吧 这话我听过可不止一遍了 |
[14:13] | You know, my wife and I had decent jobs. | 我和我老婆都有正经工作 |
[14:15] | Our kids were happy. | 孩子也都过得很开心 |
[14:16] | And we actually thought we could have a good life. | 我们本来真的以为能过上好日子的 |
[14:19] | Until one of Carla’s employers | 直到卡拉的一个老板 |
[14:20] | accused her of, uh, cleaning out the cash drawer. | 说她偷了抽屉里的钱 |
[14:23] | Yeah, they assumed the woman | 没错 他们觉得有前科的人 |
[14:25] | with the record must have done it. | 一定是罪魁祸首 |
[14:27] | Kind of like how you assumed the guy with the record | 就像你认为 有前科的人一定是 |
[14:30] | is the one who killed Ms. Torres? | 杀害托雷斯律师的凶手 |
[14:32] | She was the reason why your wife is in prison for 11 years. | 是她害得你老婆吃11年牢饭啊 |
[14:35] | Ms. Torres actually believed my wife. | 托雷斯律师相信我的妻子 |
[14:37] | She listened to her, | 她认真听了她的辩解 |
[14:38] | and she let Carla decide how she wanted to fight. | 所以她让卡拉决定要如何抗争 |
[14:41] | Where were you Friday night? | 上周五晚上你在哪里 |
[14:43] | One of my kids was sick. | 我的孩子生病了 |
[14:46] | I spent the night in the emergency room. | 我一整晚都在急诊室里 |
[14:49] | And I got no idea how I’m gonna pay for it. | 根本都不知道该怎么把钱付清 |
[14:59] | Guess what I’ve got. | 猜猜我找到了什么 |
[15:00] | Mr. Bray. I take it from your self-congratulatory expression, | 布雷先生 从你得意洋洋的表情来看 |
[15:04] | you have found the missing bones. | 你找到了被冲走的骨头 |
[15:05] | I did. | 没错 |
[15:06] | We-we did. | 是我们 |
[15:08] | Hodgins did. | 是哈金斯 |
[15:09] | Well done. I have identified | 做得很好 我在桡骨和尺骨上 |
[15:11] | oblique fractures of the radii and ulnae, | 找到了倾斜裂痕 |
[15:14] | as well as the tibiae and the left fibula. | 胫骨和左腓骨上也有 |
[15:17] | Are the axes of the fractures consistent? | 这些裂痕的方向一致吗 |
[15:18] | Yes, suggesting they were all caused by impact | 一致 也就是说这些伤是由 |
[15:22] | from the same object. | 同一件物体导致的 |
[15:25] | The directionality of the fractures | 这些裂痕的方向 |
[15:26] | indicates they occur along a straight line. | 说明它们是在一条直线上的 |
[15:29] | Which makes it very likely they were caused by a single impact. | 所以它们很可能是由同一次袭击导致的 |
[15:33] | This fracture appears to be linear in shape | 裂痕呈直线型 |
[15:35] | and approximately… | 大约有… |
[15:36] | three millimeters deep. | 三毫米深 |
[15:39] | And Hodgins found particulates of steel alloy. | 哈金斯还发现了钢合金微粒 |
[15:42] | Well, the murder weapon could be a length of steel pipe. | 那么凶器可能是一根钢管 |
[15:47] | What if he stayed? | 能不能让他留下 |
[15:48] | Dr. Hodgins? | 你说哈金斯博士 |
[15:52] | Dr. Saroyan is of the opinion | 瑟罗博士认为 |
[15:53] | that it is detrimental to his recovery. | 这对他的恢复不利 |
[15:56] | I know, but what if it’s more detrimental for him | 我知道 可对他而言 待在家里 |
[15:58] | to stay home thinking about everything he can’t do? | 想着自己那么多事不能做 会不会更不利 |
[16:01] | There’s no quantitative method | 这种问题并没有 |
[16:03] | for evaluating such a question. | 量化解决的方案 |
[16:06] | I just don’t want him to give up. | 我只是不想他就这样放弃 |
[16:09] | When I was diagnosed with Ewing’s sarcoma, | 我被确诊患有尤因氏肉瘤的时候 |
[16:10] | Booth told me giving up wasn’t an option. | 布斯告诉我绝对不能放弃 |
[16:13] | That I had to fight. | 让我一定要和病魔斗争 |
[16:14] | That metaphorical concept will not give Dr. Hodgins | 这种比方并不能让哈金斯博士 |
[16:16] | the use of his legs. | 重新站起来 |
[16:17] | In fact, he may be offended by the very idea | 事实上 他还可能会为这种 |
[16:20] | that he can fight his nerves back into growing, | 自己可以努力使神经恢复健康的想法而生气 |
[16:24] | Given the extreme unlikeliness of recovery. | 因为他康复的可能性实在是太小了 |
[16:25] | My recovery was extremely unlikely… | 我康复的可能性也很小… |
[16:28] | but it happened. | 但我不也是挺过来了 |
[16:30] | And I’m happy for that, | 我很开心你现在没事了 |
[16:32] | but it has nothing to do with Dr. Hodgins. | 但这和哈金斯博士的情况不一样 |
[16:40] | How’s it coming with the victim’s computer? | 死者的电脑上有没有什么线索 |
[16:42] | Well, Drea Torres had no social media accounts. | 德莉亚·托雷斯根本不用社交媒体 |
[16:46] | There’s no history of her ever even visiting the sites. | 她的电脑上甚至没有网页浏览记录 |
[16:49] | Well, that’s odd for someone her age. | 照她这年纪不应该啊 |
[16:51] | Well, given her clientele, | 考虑到她的委托人身份 |
[16:52] | I can understand why she’d want to keep her life private. | 我也理解她为什么想要保护自己的隐私 |
[16:55] | Yeah. | 有道理 |
[16:56] | Is it possible that she would have accessed the sites | 她会不会都是用别的设备 |
[16:59] | from another device? | 浏览网页 |
[17:00] | Hmm, let me see what I can find. | 让我看看能不能找到什么 |
[17:05] | You’re sticking with what you said, right? | 你没改变主意吧 |
[17:08] | Hodgins is done now. | 哈金斯不再工作了 |
[17:10] | It’s going to be hard to have that conversation. | 要这么说 真的很难 |
[17:12] | He’s been through so much. | 他经历了那么多 |
[17:14] | It’s been hard for me, too, you know. | 我也不好过 你懂的吧 |
[17:15] | Oh, of course. I didn’t mean… | 当然 我没想… |
[17:17] | Two months ago, we were making all these plans. | 两个月前 我们还在做各种计划 |
[17:21] | We were talking about having more kids. | 我们还想要多生几个孩子 |
[17:24] | Oh, man, I had no idea. | 天啊 我之前没想到 |
[17:27] | It’s just, all of this has been hard enough, | 这一切已经够艰难的了 |
[17:29] | and I-I-I don’t want to see him suffer another setback. | 我不想让他再经历一次 |
[17:33] | I hear you. | 我明白 |
[17:34] | I’ll talk to him. | 我会找他谈谈的 |
[17:37] | Okay, uh… There seems to be | 我好像找到一个邮箱 |
[17:39] | an e-mail address for a Dee Torres. | 用户名是迪·托雷斯 |
[17:42] | It’s associated with a social media account. | 这个邮箱绑定了一个社交媒体账号 |
[17:44] | An alias. Talk about keeping your private life private. | 化名 这可真是够隐私的 |
[17:47] | Yeah, I’ll override the password request. | 是啊 我来越过密码请求 |
[17:52] | Oh, look at this comment. | 快看这条评论 |
[17:54] | “Are you okay? Last night was scary. | “你还好吗 昨晚实在是太恐怖了 |
[17:56] | I’m so sorry that happened to you.” | 你发生了那样的事 真是对不起” |
[17:59] | What can you find out about the friend that posted this? | 你能不能查一下发这条评论的人 |
[18:01] | Kelsey Whitney. | 凯尔西·惠特尼 |
[18:04] | She’s from Rockville, Maryland, | 来自马里兰州罗克维尔市 |
[18:06] | And that’s Drea’s hometown. | 那是德莉亚的家乡 |
[18:08] | Can you send this info to Aubrey? | 你能把她的资料发给奥布里吗 |
[18:10] | Yeah. | 好的 |
[18:12] | And, uh, I will talk to Hodgins. | 另外 我会跟哈金斯谈谈的 |
[18:18] | I can’t believe she’s gone. | 真不敢相信她不在了 |
[18:20] | She was my best friend since we were five. | 我们从五岁开始就是最好的朋友 |
[18:22] | You sent her a message on Thursday: | 你周四给她发消息说 |
[18:24] | “Last night was scary.” | 昨晚真可怕 |
[18:26] | What was that about? | 那是指什么 |
[18:26] | Oh, that was scary. | 那的确很可怕 |
[18:28] | We were out for drinks, | 我们出去喝东西 |
[18:29] | And this woman up and picked a fight with Drea. | 有个女的跟德莉亚打了起来 |
[18:32] | Had Drea done anything to the woman? | 德莉亚对那个女的做了什么 |
[18:34] | She thought Drea was making fun of her for being drunk | 她觉得德莉亚笑她喝醉了 |
[18:36] | And she got mad. | 她就生气了 |
[18:37] | She started shoving Drea. | 开始推德莉亚 |
[18:38] | Were the police called? | 通知警察了吗 |
[18:39] | No, the drunk woman told the bartender not to call them. | 没有 那个喝醉的女人让酒保别报警 |
[18:41] | Wow, and he listened? | 酒保这么听话吗 |
[18:43] | She flashed some badge. | 她亮了证件之类的 |
[18:45] | Drea told me she was a lawyer, too. | 德莉亚告诉我她也是个律师 |
[18:47] | You remember what the badge said? | 你记得她证件上怎么写的吗 |
[18:49] | I saw letters… A.U.S.A. | 我看到字母A.U.S.A.[美国律师助理] |
[18:52] | Why? | 怎么了 |
[18:54] | Would you recognize this woman if you saw a photo? | 你看到照片的话可以认出这个女人吗 |
[18:57] | Definitely. | 绝对可以 |
[19:01] | Just the swashbuckler I was looking for. | 正是我要找的那个家伙 |
[19:03] | Oh, let me guess, you want in on this interrogation? | 我猜猜 你想参与这次审讯 |
[19:05] | What I want is a dry vodka martini, | 我想要的是一杯伏特加马提尼 |
[19:08] | but you’re about to question Vanessa Caldwell. | 但你要审的是瓦内莎·考德威尔 |
[19:10] | One of your prosecutors. | 你的公诉人之一 |
[19:11] | Been with us for three years. | 跟我们共事三年了 |
[19:13] | That woman takes her job seriously. | 她对她的工作很认真 |
[19:15] | Well, she also had a well-documented rivalry with our victim. | 她跟受害人的敌对关系可是记录在案的 |
[19:17] | You think caldwell could have killed her? | 你觉得可能是考德威尔杀了她吗 |
[19:18] | Cher, that woman made it to the Olympic trials for shot put. | 亲爱的 那女人参加了奥运会铅球选拔赛 |
[19:22] | Only thing bigger than her deltoids is her temper. | 唯一比她三角肌更大的就是她的脾气 |
[19:25] | There’s also this, which may prove helpful. | 还有这个 可能会有帮助 |
[19:27] | Can you hold that for a second? | 你能拿一下这个吗 |
[19:28] | Thanks, you coming or going? | 谢谢 你来不来 |
[19:30] | It’s not a martini. | 这可不是马提尼 |
[19:32] | This your idea of a joke, Caroline? | 卡罗琳 这是你开的玩笑吗 |
[19:34] | No, vanessa, my jokes are funny. | 不 瓦内莎 我的玩笑都很好笑 |
[19:36] | Nothing funny about this. | 这可一点都不好笑 |
[19:37] | Okay, look, what did drea torres do | 好了 德莉亚·托雷斯周三晚上 |
[19:39] | that made you so angry at her Wednesday night? | 做了什么让你对她那么生气 |
[19:42] | I had a few drinks. | 我喝了几杯 |
[19:43] | She ran her mouth about how I couldn’t handle my alcohol. | 她就开始说我处理不好酗酒的问题 |
[19:46] | I shut her up. | 我让她闭嘴了 |
[19:47] | End of story. | 就是这样 |
[19:47] | All right. What can you tell me about state v. Morrison? | 好吧 那公诉莫里森一案是怎么回事 |
[19:51] | I was going to prosecute that case, | 我本来要接那个案子 |
[19:53] | but there was a scheduling conflict. | 但是时间上排不过来 |
[19:54] | Pardon my French, but that is a steaming heap of bullcrap. | 我法语不太好 但你根本是胡说八道 |
[19:58] | You got passed over for an attorney | 你被一个记录比你好的律师 |
[19:59] | with a better record. | 抢了案子 |
[20:01] | You-you lost four cases to her last year. | 你去年被她抢走了四个案子 |
[20:03] | So? | 那又怎样 |
[20:03] | She gave you the reputation of a prosecutor that chokes. | 她让你被说成是会卡壳的公诉人 |
[20:06] | All these years after law school, | 法学院毕业这么多年 |
[20:08] | and still she beat you. | 她还是胜你一筹 |
[20:09] | Fine! I hated drea torres. | 对 我恨德莉亚·托雷斯 |
[20:12] | She thought she was mother Teresa serving the poor. | 她以为她是特蕾莎修女救济穷人 |
[20:14] | It pissed me off. | 我看着就不爽 |
[20:15] | You’re right about the temper. | 脾气的事你真没错 |
[20:16] | So, arrest me then, huh? | 那就把我抓起来啊 |
[20:18] | I worked late Friday night. | 我周五晚上在加班 |
[20:18] | You can check with building security. | 你们可以去跟大厦保安求证 |
[20:21] | I didn’t kill the precious angel. | 我没有杀尊贵的天使 |
[20:27] | Dr. Hodgin… | 哈金斯博士 |
[20:31] | Wh… You were supposed to be going home. | 你 你应该要回家了 |
[20:33] | What is all of this? | 这都是些什么 |
[20:34] | This is the solution to our problem. | 这是我们问题的解决方案 |
[20:36] | It’s electronic. | 是电动的 |
[20:38] | Moves my legs for me. | 替我运动双腿 |
[20:39] | Look, no hands. | 看 没用手 |
[20:42] | Hey, you wanted me to focus on my recovery. | 你想让我专心康复 |
[20:44] | I want to work. Well, now I can do both. | 我想工作 现在我可以两者兼顾 |
[20:46] | No, doing physical therapy at work without a therapist | 不 工作时在没有理疗师的情况下复健 |
[20:49] | only increases your risk and my liability. | 只会增加你的风险和我的责任 |
[20:53] | You gonna get that? | 你不看看吗 |
[20:55] | That may be a new lead we need to pursue. | 可能是我们需要调查的新线索 |
[21:02] | Oh, it’s the results from the toxicology report. | 是毒性检测的结果 |
[21:05] | Drea Torres had cocaine in her system. | 德莉亚·托雷斯体内有可卡因 |
[21:07] | Cocaine? Huh. | 可卡因 |
[21:09] | So much for being an angel, right? | 还说是天使呢 对吧 |
[21:11] | All right. | 好了 |
[21:13] | I’m going to swab for more evidence. | 我要去取样找更多的证据 |
[21:15] | Please don’t do that. | 拜托你别这样 |
[21:15] | I may be able to trace the origin of the cocaine. | 我也许能找到可卡因的来源 |
[21:17] | I meant what I said. | 我是认真的 |
[21:18] | There could be particulates | 她的鼻腔里 |
[21:19] | in her nasal cavity that we missed… | 可能有我们遗漏的微粒 |
[21:21] | Dr. Hodgins, no. You are off this case. | 哈金斯博士 你不再参与这个案子了 |
[21:26] | Please don’t do that, Cam. | 求你别这样 凯 |
[21:29] | I-I need to be here. | 我 我需要待在这里 |
[21:31] | It’s who I am. | 这是我人生的意义 |
[21:32] | You are so much more than this job. | 你的人生除了这份工作还有很多东西 |
[21:35] | And I have to look out for you if you won’t. | 你不照顾好自己我就得替你做了 |
[21:38] | So you may no longer assist in this investigation. | 所以你不能再协助这次调查了 |
[22:13] | Look, you know how this works, Alex. | 你知道规矩的 亚历克斯 |
[22:15] | Why didn’t you tell us that Drea did drugs? | 你为什么不告诉我们德莉亚吸毒 |
[22:17] | Well, I never saw her use drugs. | 我从没见过她吸毒 |
[22:19] | That wasn’t my question. | 我问的可不是这个 |
[22:20] | Look, are you willing to swear that you didn’t know? | 那你愿意发誓说你不知道吗 |
[22:23] | ’cause we got her e-mails. | 我们可有她的邮件 |
[22:26] | She said it was only once in a while. | 她说她只是偶尔一次 |
[22:28] | So, you let a known drug user | 所以 你让一个已知的吸毒者 |
[22:30] | work in your office | 在你的部门里工作 |
[22:31] | defending clients. | 为人打官司 |
[22:34] | It wasn’t right, but I understood. | 她做得不对 但是我能理解 |
[22:36] | If she lost a case, a family got broken up | 如果她输了官司 一个家庭就会破碎 |
[22:39] | or a child’s hopes for the future destroyed. | 或者一个孩子的希望就会毁灭 |
[22:41] | She needed an outlet. We all do. | 她需要一个途径发泄 我们都需要 |
[22:44] | You seem busy. | 你看起来很忙啊 |
[22:45] | I’m in the middle of prepping a case. | 我在准备一个案子 |
[22:47] | Really? What’s that? | 是吗 什么案子 |
[22:49] | William Howell? Big one. | 威廉·豪厄尔吗 大案子呢 |
[22:51] | Which is why you shouldn’t read another word, | 所以你最好别再多看一眼 |
[22:53] | unless you want to compromise the government’s case. | 除非你想破坏政府的案子 |
[22:55] | Good call. | 好建议 |
[22:56] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[22:58] | Hey, listen, just, uh, one more question. | 听着 最后一个问题 |
[23:01] | Where did drea get her drugs? | 德莉亚的毒品是哪来的 |
[23:04] | I wouldn’t know. | 我怎么会知道 |
[23:06] | Alex, you’re a material witness in this case. | 亚历克斯 你是本案的重要证人 |
[23:08] | I’ll just keep asking you questions until you remember. | 我会一直问你问题直到你想起来为止 |
[23:14] | She used to get them from some DJ. | 她曾经从一个DJ那里得到 |
[23:16] | I swear I don’t know anything more than that. | 我发誓我只知道这么多 |
[23:19] | Okay. Thanks for your help. | 好的 谢谢你的帮助 |
[23:27] | You wanted to see me? | 你找我吗 |
[23:28] | Yeah, I reexamined our victim’s nasal tissue, | 对 我重新检查了死者的鼻腔组织 |
[23:31] | looking for evidence of degradation. | 想找到损坏的证据 |
[23:32] | There wasn’t any. | 但是没有发现 |
[23:33] | So she wasn’t a frequent drug user. | 所以她并没有频繁吸毒 |
[23:35] | But I found this. | 但是我找到了这个 |
[23:37] | A cell of some sort. | 某种细胞 |
[23:38] | Yeah, but not human. | 对 但不是人类细胞 |
[23:40] | We couldn’t just ask Hodgins what it is? | 我们不能直接问哈金斯这是什么吗 |
[23:42] | That would defeat the purpose of taking him off the case, | 那就不能达到不让他参与调查的目的了 |
[23:45] | Wouldn’t it? | 不是吗 |
[23:45] | But this could tell us where she was | 但是这个能告诉我们她死在哪里 |
[23:47] | or who she was with when she died. | 或者死的时候跟谁在一起 |
[23:49] | I know. | 我知道 |
[23:51] | Perhaps one of the biologists | 说不定杰斐逊实验室的 |
[23:53] | here at the Jeffersonian can help us. | 生物学家可以帮我们一下 |
[23:56] | I’ll take it to them. | 我会拿去给他们 |
[24:01] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[24:03] | Wow, it looks like all the physical therapy | 看起来所有的复健设备 |
[24:05] | equipment arrived. | 都送到了 |
[24:06] | Yup. Rehabilitation. | 对 康复 |
[24:08] | It’s all the rage around here. | 是这里唯一的潮流了 |
[24:10] | And the physical therapist should be on her way. | 那理疗师应该也在路上了 |
[24:12] | Can’t wait. | 等不及了 |
[24:14] | Uh, Brennan examined the bones that you located in the culvert. | 布纳恩检查了你在出水口找到的骨头 |
[24:18] | Uh, apparently | 很显然 |
[24:19] | the victim suffered microfracturing in her hand. | 死者的手骨折了 |
[24:22] | She must have punched the attacker. | 她肯定揍了袭击者 |
[24:24] | Angela, I-I know that you feel bad that you’re there | 安琪拉 我知道你在那儿而我在这儿 |
[24:27] | and I’m here, but, like, talking about the case… | 使你心里不好受 但谈论案情 |
[24:29] | It’s-it’s-it’s not really helping. | 真的没什么帮助 |
[24:31] | It’s kind of making it worse. | 反而使情况更糟 |
[24:36] | Okay, um, sorry. | 好 抱歉 |
[24:37] | I’m-I’m just trying to do the right thing | 我只是想做点对大家 |
[24:40] | for-for all of us. | 都好的事情 |
[24:41] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[24:43] | Um, anyway, I’m going to go and I’ll see you later. | 不管怎样 我得走了 稍后再见 |
[24:54] | Wendell was actually able | 温德尔真的能够 |
[24:55] | to identify the particulate I found in the nasal passage. | 辨认出我在鼻道上发现的微粒 |
[24:58] | It was part of a scale from a woma python. | 那是窝玛蟒身上的鳞屑 |
[25:01] | Wait a second. The woman had a snake scale | 慢着 这女人鼻道里既有蛇的鳞屑 |
[25:03] | and cocaine in her nose? | 又有可卡因吗 |
[25:04] | How does that even happen? | 怎么可能有这种事呢 |
[25:05] | It’s likely she just inhaled the molted scale | 有可能她只是吸入了 |
[25:09] | like any other pet dander. | 蟒蛇脱下的鳞屑 |
[25:11] | Well, anything’s possible. | 什么事都有可能 |
[25:12] | Boy, Hodgins would have been all over something like that. | 伙计 要换哈金斯他会尽全力找出答案 |
[25:14] | Yeah. | 是啊 |
[25:16] | But I sent him home. | 但我叫他回家了 |
[25:18] | I just… I had to. | 我…不得不 |
[25:20] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[25:22] | It was the only responsible thing to do. | 这是唯一负责任的做法 |
[25:24] | Hodgins didn’t have a choice about what happened to him. | 哈金斯对发生在他身上的事别无选择 |
[25:26] | You should let him decide how he’s going to come back from it. | 你应该让他来决定该如何恢复 |
[25:29] | I couldn’t forgive myself if anything more | 如果他再遭遇什么事 |
[25:31] | were to happen to him. | 我不会原谅自己 |
[25:32] | I-I get that. | 这个我懂 |
[25:33] | But, you know, he should at least have the choice. | 但你至少应该给他选择的机会 |
[25:34] | I mean, work could actually give him hope. | 毕竟工作能给他希望 |
[25:38] | I do not understand why you think Hodgins needs | 我不明白为什么你们会认为 |
[25:40] | a misguided sense of optimism about his condition. | 哈金斯需要对他的病情抱错误的乐观 |
[25:47] | It’s Aubrey. | 是奥布里 |
[25:48] | Yeah, I had him check with woma python breeders | 没错 我安排他去找窝玛蟒贩 |
[25:51] | for customers who could be | 看有没有顾客 |
[25:52] | a potential match for your DJ. | 可能是你要找的DJ |
[25:54] | Yeah, he got one. | 没错 他找到了一个 |
[25:54] | Chad Jameson, aka DJ woma. | 查德·詹姆森 又名DJ窝玛 |
[25:56] | Oh, the pet python and the name | 养了蟒蛇 再加上那个名字 |
[25:59] | leave very little room for ambiguity. | 应该不大可能找错人 |
[26:01] | Oh, he also has a few outstanding drug charges. | 他还面临好几项毒品指控 |
[26:03] | Sounds like the DJ you’re looking for. | 看来就是你们要找的DJ |
[26:08] | What happened to your face there, Chad? | 你脸那儿怎么了 查德 |
[26:10] | Drea Torres give you that? | 德莉亚·托雷斯弄的吗 |
[26:12] | Who? I don’t know any Drea Torres. | 谁 我不认识什么德莉亚·托雷斯 |
[26:14] | Come on, you two left the Macavoy Club together. | 得了吧 你俩一起离开麦卡沃伊俱乐部 |
[26:17] | I got eyewitnesses. | 我有目击证人 |
[26:18] | Fine. I walked out of a club | 行 我和她在同一时间 |
[26:19] | at the same time as her, so? | 离开一间俱乐部 那又怎样 |
[26:21] | So, a scale from a woma python | 托雷斯遇害当晚身上还有 |
[26:23] | ended up with Torres the night she died. | 一条窝玛蟒的鳞屑 |
[26:25] | You own a woma python. | 你就有窝玛蟒 |
[26:26] | So, you’re going away for murder if you don’t start talking. | 你以为不说话就可以逍遥法外吗 |
[26:29] | Okay. | 好吧 |
[26:31] | Okay. We left together on Friday night. | 好吧 我们周五晚上一起离开 |
[26:33] | And went where? | 然后去了哪 |
[26:34] | Back to my place. | 到我的住处 |
[26:36] | We messed around. I… | 我们亲热了一下 我 |
[26:39] | I got a little pushy. | 有点硬来 |
[26:41] | Sometimes she liked that. | 有时候她就喜欢那样 |
[26:42] | But not this time? | 但这次不喜欢 |
[26:43] | No, because… | 不喜欢 因为 |
[26:46] | I broke a stupid necklace of hers. | 我把她的项链扯断了 |
[26:47] | She got really mad. | 她很生气 |
[26:48] | She hauled off and she sucker-punched me. | 她挥拳揍我 |
[26:50] | Must’ve made you angry, getting hit like that. | 被这么打你肯定很生气吧 |
[26:54] | I know how to control myself, okay? | 我知道该怎么控制自己 好吧 |
[26:56] | Once she hit me, I was like, “You got to go.” | 她动手后 我立刻说 “你得走了” |
[26:59] | And-and she left. | 于是她就走了 |
[27:01] | Convenient for you. | 你还挺省事 |
[27:02] | It’s the truth. | 就是这样的 |
[27:04] | I tried to call her a cab. | 我想过帮她叫车 |
[27:05] | She said no. She said she could walk. | 她拒绝了 她说她可以走回去 |
[27:07] | In your neighborhood in the middle of the night. | 大半夜在你家附近走 |
[27:09] | You don’t tell Drea Torres what to do. | 德莉亚·托雷斯很有主见 |
[27:12] | Well, you’d better have an alibi, Chad, | 你最好能有不在场证明 查德 |
[27:13] | ’cause I’ll tell you, you look good for this. | 因为要我说 你嫌疑很大 |
[27:17] | I do have an alibi. | 我确实有不在场证明 |
[27:20] | Once Drea left, | 德莉亚一走 |
[27:20] | I… I was pretty amped up. | 我情绪很激动 |
[27:22] | I went to the 24-hour diner down the street. | 就去了街那头的24小时餐馆 |
[27:25] | I was there all night. | 我整晚都在那儿 |
[27:30] | Hey, I have something to show you. | 我有东西给你看 |
[27:31] | It’s a forensic copy of Drea Torres’ hard drive. | 德莉亚·托雷斯硬盘的法证备份 |
[27:35] | It’s just going to take a minute to load. | 载入还要一会儿 |
[27:37] | How’s Dr. Hodgins today? | 哈金斯博士今天如何 |
[27:41] | He’s not great. | 不太好 |
[27:42] | He’s unhappy at home, and then he can’t be here. | 他在家里不开心 但又不能来这儿 |
[27:44] | It’s like I’m stuck between a rock and a hard place. | 感觉我左右为难 |
[27:47] | Ah, yes, between Scylla and Charybdis. | 没错 斯库拉与卡律布狄斯[进退两难] |
[27:50] | I… | 我 |
[27:51] | The Greek myth on which the idiom is based. | 这个说法基于希腊神话 |
[27:54] | Odysseus had to choose which deadly sea monster | 奥德修斯要决定船向哪个方向行驶 |
[27:57] | to steer his ship past. | 两边都是致人死地的海怪 |
[28:00] | I don’t know why I’m asking, but what did he do? | 不知怎么的 我想问问他如何选择 |
[28:03] | He takes a calculated risk. | 他仔细权衡后放手一搏 |
[28:04] | He chooses the lesser of two evils | 他选择没那么邪恶的那边 |
[28:07] | and forfeits a few men in order to preserve the ship. | 为了保有船只牺牲了几个人 |
[28:11] | So, what I’m hearing you say is that there is no version | 我听你的意思是 没办法让我们所有人 |
[28:13] | of us all making it through this alive? | 都在这个过程中活下去 |
[28:19] | I’m going to hug you. | 我要抱抱你 |
[28:20] | Oh, thanks for the heads-up. | 感谢你的提醒 |
[28:28] | What is it you wanted to show me? | 你之前想给我看什么 |
[28:30] | Uh, I created a program | 我建了一个程序 |
[28:32] | to check Drea’s computer for spyware. | 来检查德莉亚电脑里有没有监视软件 |
[28:35] | What made you think there would be spyware? | 你怎么认为里面会有监视软件呢 |
[28:37] | Well, she never accessed any social media accounts | 她从不用电脑访问社交媒体账户 |
[28:40] | from her computer, so I thought maybe she felt it wasn’t secure. | 我想或许她觉得这么做不保险 |
[28:44] | – Very intuitive. – Yeah. | -全凭直觉 -嗯 |
[28:47] | Okay, here we go. | 好了 咱们看 |
[28:49] | WebSneak? | 网络窥探 |
[28:50] | Someone was watching Drea Torres online? | 有人在网上监视德莉亚·托雷斯吗 |
[28:53] | Yeah, they had access to everything. | 没错 他们什么都能访问 |
[28:55] | She was being stalked. | 她被跟踪了 |
[28:57] | Can you trace the program | 你能查出来 |
[28:59] | back to whomever | 是谁把该软件 |
[29:00] | put this on Drea’s computer? | 安到德莉亚电脑上的吗 |
[29:02] | I’m definitely going to try. | 我自然会去试试看 |
[29:14] | Tim, you’re good with computers, right? | 蒂姆 你很擅长电脑 对吧 |
[29:17] | I-I guess so. | 我想是吧 |
[29:19] | Guess so? | 你想是吧 |
[29:20] | Don’t sell yourself short. | 被这么谦虚 |
[29:21] | You’ve been taking coding classes for years. | 你可是上了好几年编程课 |
[29:24] | – Okay, uh, yeah, I’m good with computers. – Right. | -好吧 没错 我擅长电脑 -好 |
[29:27] | So it was no big deal when you put spyware | 所以把监视软件撞到德莉亚·托雷斯电脑上 |
[29:29] | on Drea Torres’ laptop? | 也是小菜一碟吧 |
[29:31] | Why were you stalking her? | 你为什么要跟踪她 |
[29:33] | I wasn’t. | 我没有 |
[29:34] | Oh, right, ’cause you were in love with her, | 对了 因为你和她在恋爱 |
[29:37] | so it doesn’t count as stalking when you’re in love? | 所以这对恋爱中的人来说不算跟踪 |
[29:39] | I wasn’t in love with her. | 我没跟她谈恋爱 |
[29:43] | I protected her. | 我是保护她 |
[29:45] | It was just to make sure that she-she was safe. | 只是为了确保她的安全 |
[29:47] | Safe? | 安全 |
[29:49] | From what, Tim, who? | 谁会伤害她 蒂姆 |
[29:52] | I-I… I mean, I don’t know. | 我…我也不知道 |
[29:54] | Criminals she represented. | 她代理的罪犯 |
[29:57] | Guys that she… dated. | 跟她约会的家伙 |
[30:00] | Is that difficult for you to talk about? | 就那么难说吗 |
[30:02] | Drea’s romantic life? | 德莉亚的爱情生活 |
[30:05] | I’m not saying anything more. | 我什么都不会说了 |
[30:08] | Come on. | 拜托 |
[30:08] | Tim, do it for Drea. | 蒂姆 当是为了德莉亚 |
[30:13] | Drea would tell me to talk to a lawyer. | 德莉亚也会叫我找律师 |
[30:16] | That’s what I’m gonna do, Agent Aubrey. | 我就打算这么做 奥布里探员 |
[30:19] | I need a lawyer. | 我要个律师 |
[30:22] | I detect a pattern to the facial fractures. | 我发现她面部骨折有一定模式 |
[30:28] | It appears she suffered a stellate fracture | 看来她的额骨和颧骨位置 |
[30:31] | on the frontal and zygomatic bones. | 发生了星形骨折 |
[30:33] | And all the other fractures radiate outward | 而其他所有骨折都是从该星形骨折 |
[30:34] | from the stellate fracture. | 辐射向外 |
[30:36] | Well, the primary fractures | 最初几处骨折的位置 |
[30:37] | appear to be positioned at a right angle. | 形成了一个直角 |
[30:41] | Which, quite possibly, relates to the fracturing | 很可能跟桡骨和尺骨处的骨折类似 |
[30:45] | Of the radii and ulnae. | 和桡骨和尺骨处的骨折有关联 |
[30:49] | But the fracture lines occur at different angles. | 但骨折线的角度不同 |
[30:51] | Not if the victim raised her arms alongside her face | 除非死者在受到打击时 |
[30:55] | at time of impact. | 把手臂举到脸旁 |
[30:58] | The fractures on the face and arms appear to line up. | 脸上和手臂的骨折好像在一条线上 |
[31:02] | Just like the damage to the leg bones. | 就和腿骨处的损伤一样 |
[31:04] | I believe you are correct. | 我相信你是对的 |
[31:05] | Now, we just need to find out what caused it. | 现在我们只需要找出造成它们的原因 |
[31:09] | Tim Watkins knows something | 蒂姆·沃特金斯好像知道些什么 |
[31:11] | but he refuses to talk. | 但他拒绝说出来 |
[31:12] | DJ’s alibi checks out, right? | 你查了DJ的不在场证明了吧 |
[31:14] | Oh, yeah, three waitresses reported seeing him | 对 有三名证人报告称当晚 |
[31:16] | at the diner that night. | 在小餐馆里见到他 |
[31:17] | Torres told him that she could walk back | 托雷斯告诉他说她可以 |
[31:19] | from his apartment, right? | 从他的公寓走回家对吗 |
[31:20] | Yeah. I’ve got our techs checking out her contact list | 对 我让技术人员查她的联系人 |
[31:23] | to see if anyone lives within walking distance. | 看看是否有人住在走路能到的距离内 |
[31:27] | Right. Coffee? | 好的 喝点咖啡吗 |
[31:28] | Not if we’re still out of cinnamon. | 没肉桂就不喝 |
[31:30] | We work at the FBI, Aubrey. | 我们可是在联调局工作 奥布里 |
[31:32] | We don’t put cinnamon in our coffee. | 我们才不往咖啡里加肉桂 |
[31:34] | It’s my favorite spice. | 这是我最喜欢的香料 |
[31:38] | Oh, looks like our DJ, Chad, | 好像我们的DJ 查德的家 |
[31:40] | lives half a mile from Alex Pollack’s. | 距离亚历克斯·波拉克的家约一公里 |
[31:42] | Senior public defender? | 那个高级公设辩护律师吗 |
[31:43] | Yeah, I mean, they were close. | 对 我是说他们离得很近 |
[31:45] | That neighborhood, that time of night. | 那个街区 那个晚上 |
[31:46] | She must have gone straight there. | 她一定是直接去那里了 |
[31:47] | Seems like something he should have told us. | 这像是他本应该告诉我们的事情 |
[31:49] | I’ll see if Caroline can get us a warrant. | 我看看卡罗琳能否帮我们弄张搜查令 |
[31:51] | Right. | 好 |
[31:54] | So, this is Alex Pollack’s apartment building. | 这里是亚历克斯·波拉克的公寓楼 |
[31:57] | Now, if Booth is right | 如果布斯是对的 |
[31:58] | and Pollack lied about seeing her… | 波拉克在见到她这件事上撒了谎 |
[32:00] | Then this could be our murder scene. | 那这里可能就是谋杀现场 |
[32:02] | Her skeleton was fractured in a unique pattern. | 她的颅骨骨折很独特 |
[32:04] | It could be something | 可能是波拉克家里的某物 |
[32:05] | at Pollack’s that caused the fracturing. | 造成了那种骨折 |
[32:08] | Next to the building, | 楼旁边的那个 |
[32:08] | what is that rectangular object there? | 长方形东西是什么 |
[32:14] | Oh, it’s a dumpster. | 那是个大垃圾箱 |
[32:15] | Well, Dr. Hodgins said | 哈金斯博士说过 |
[32:16] | there were particulates of steel in the wounds. | 伤口里有钢铁的微粒 |
[32:18] | There’s a balcony above it. | 它的上面有个阳台 |
[32:20] | Pollack’s unit is 408. | 波拉克的公寓号是408 |
[32:22] | His balcony is above the alley where the dumpster is. | 他家阳台就在垃圾箱所在的小巷上方 |
[32:25] | Judging from the fractures on her facial bones, | 从她脸上的骨折来看 |
[32:28] | she must have hit a corner. | 她一定撞到了一个角上 |
[32:30] | Well, let’s look at all the fractures. | 我们来看看所有的骨折 |
[32:32] | Now’s let’s see if the fractures | 看看在手臂 胫骨和腓骨处 |
[32:34] | to the arms, tibiae, and fibula align with the edges. | 是否有和边角重合的骨折 |
[32:43] | We have a match. | 发现匹配了 |
[32:44] | And we have our crime scene. | 我们找到犯罪现场了 |
[32:45] | I’ll let Booth know. | 我来通知布斯 |
[32:52] | Sure, I mean, being the last person to see your friend alive, | 作为最后一个见到你朋友活着的人 |
[32:54] | I mean, that’s an easy thing to forget. | 我是说 这真是很容易忘记的事啊 |
[32:56] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[32:57] | I have been scattered prepping for the Howell case. | 我正为豪厄尔的案子忙的不可开交 |
[32:59] | She only stayed a few minutes. | 她只呆了几分钟 |
[33:01] | Right. Well, we found blood | 没错 但我们在你阳台正下方的 |
[33:03] | in the dumpster that was directly under your balcony. | 垃圾箱里找到了血迹 |
[33:08] | Are you sure that’s Drea’s blood? | 你们确定那是德莉亚的血吗 |
[33:10] | We wouldn’t be here if it wasn’t. | 如果不是的话我们就不会在这儿了 |
[33:11] | If that blood is several days old, | 如果那血迹已经在那里几天了 |
[33:13] | Your sample’s compromised. | 你们的样本已不可信 |
[33:15] | And that dumpster’s in a public alley. | 那个垃圾箱在一个公共的小巷里 |
[33:17] | Anyone had access. | 大家都能去 |
[33:18] | Right, well, we talked to your, uh, intern, is it, Tim? | 没错 但我们和你的实习生蒂姆谈了 |
[33:21] | And we heard all about how you, uh, | 我们听说你是如何指使他 |
[33:24] | told him to install Spyware in Drea’s computer. | 在德莉亚的电脑上安装间谍软件的 |
[33:27] | Kid’s confused. | 那孩子糊涂了 |
[33:28] | I probably expressed concern for Drea, | 我可能只是表达了对德莉亚的担心 |
[33:30] | and he ran with it. | 然后他就自作主张 |
[33:31] | Ask him to take out the garbage, he cleans the whole office. | 让他扔垃圾 负责清扫整个办公室 |
[33:33] | You got an answer for everything, don’t you? | 你有关于这一切的答案对吧 |
[33:35] | You’re grasping at straws, Agent Booth. | 你这是牵强附会 布斯探员 |
[33:38] | How do we know Drea wasn’t depressed | 我们怎么能断定德莉亚当时不是心情低落 |
[33:40] | or having a bad reaction to the drugs? | 或者是对毒品起了不良反应呢 |
[33:42] | Oh, what, so she jumped off your balcony | 那她就从你的阳台上一跃而下 |
[33:44] | and you didn’t even notice seeing her? | 而你甚至都没注意到你见过她吗 |
[33:46] | She could have been a victim of street crime, or maybe, uh, | 她可能是街头犯罪的受害者 或者是 |
[33:49] | an angry client killed Drea | 一位生气的客户杀了德莉亚 |
[33:50] | and is trying to frame me for it. | 并试图以此构陷我 |
[33:51] | There are any number of possibilities. | 这有很多种可能性 |
[33:53] | This evidence is completely circumstantial. | 这个证据完全是间接的 |
[33:57] | Tell me you got that search warrant, | 最好告诉我你拿到搜查令了 |
[33:59] | and we will scour every inch of his apartment. | 我们要去他公寓把每个边角都搜查一遍 |
[34:01] | He had to have left something behind. | 他一定留下了什么证据 |
[34:02] | Not so fast. The judge refused my request. | 没这么快 法官拒绝了我的要求 |
[34:05] | Pollack is in the middle of the William Howell trial. | 波拉克正参与威廉·豪厄尔的判决 |
[34:07] | Oh, he can’t also have committed murder? | 那他就不能是杀人犯了吗 |
[34:09] | Apparently, he took his case files home to prepare. | 显然他把案件材料带回家做准备 |
[34:12] | And if we conduct a search, | 如果我们进行搜查 |
[34:13] | Pollack can get his case thrown out on the grounds. | 可能会毁了波拉克的案子 |
[34:15] | We violated his attorney-client privilege. | 我们违反了他的律师-客户保密权利 |
[34:18] | Caroline, he brought those files home | 卡罗琳 他把这些案件材料带回家 |
[34:19] | to block us from searching his place. | 是为了阻止我们对他家进行搜查 |
[34:21] | The fact he went to all that trouble | 他弄出这么多事就表明 |
[34:23] | says there’s something to hide. | 他在隐藏什么东西 |
[34:25] | He’s a sneaky little word-I-shouldn’t-say. | 他是个卑鄙小人 |
[34:27] | But if Brennan finds hard evidence | 但如果布纳恩找到确凿证据证明 |
[34:28] | that he was with Drea the night she died in his apartment… | 德莉亚死亡当晚他们曾一起待在他的公寓 |
[34:31] | Then we can play ball, cher. | 我们就可以出手了 |
[34:33] | I really want to play ball. | 我真想出动 |
[34:35] | I’ll catch for you. | 我来搞定 |
[34:37] | There are no additional | 没有其他挣扎痕迹 |
[34:37] | signs of struggle that would implicate Pollack, | 可以牵扯到波拉克 |
[34:39] | And wishing really hard isn’t going to make any appear. | 努力指望也不会让它们出现 |
[34:42] | I may have found an irregularity, Mr. Bray. | 我可能找到一处不寻常 布雷先生 |
[34:45] | What do you see here? | 你在这里看到什么 |
[34:48] | A slight nick in proximity | 在左侧眶上孔附近 |
[34:49] | to the left supraorbital foramen. | 有一个小凹痕 |
[34:51] | It’s almost indiscernible | 在牙印和微骨折的包围下 |
[34:52] | among the teeth marks and microfractures. | 几乎看不出来 |
[34:55] | But the shape is not consistent | 但它的形状和老鼠啃咬 |
[34:56] | With rat predation or the radiating fractures. | 以及放射状骨折都不符 |
[35:00] | It suggests she was struck by something sharp. | 这暗示她曾被锐器击打过 |
[35:03] | This injury would have bled heavily, | 这处伤口会造成大量失血 |
[35:05] | and yet there is only minimal hemorrhagic staining. | 但这里只有一点点出血痕迹 |
[35:09] | Indicating it was perimortem. | 意味着这是在死亡时造成的 |
[35:11] | Please, swab it. | 请取个样 |
[35:14] | Uh, I can run this through the mass spectrometer, | 我可以在质谱仪上分析样本 |
[35:16] | But without Hodgins to interpret the results… | 但没有哈金斯来分析结果的话 |
[35:19] | You have done excellent work lately. | 最近你干得很好 |
[35:22] | Do you think this is enough to get us a warrant? | 你觉得这够让我们拿到搜查令吗 |
[35:25] | It will have to be. | 它必须可以 |
[35:31] | Methoxypyrazines, terpenes, and rotundone. | 甲氧基吡嗪 萜烯和莎草奥酮 |
[35:34] | Those are all found in grapes. | 这都是葡萄里的成分 |
[35:36] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[35:37] | So, I brought home some of those | 我带回家了一些 |
[35:39] | conspiracy theory journals to lift your spirits. | 阴谋论杂志让你开心一点 |
[35:43] | What is this? | 怎么回事 |
[35:44] | You’re still working? | 你还在工作吗 |
[35:46] | Look, I can explain. | 我可以解释 |
[35:49] | I’m guessing this is also | 我猜你就是这样 |
[35:50] | how you identified the python scales. | 辨认出蟒蛇鳞片的吧 |
[35:54] | No one at the Jeffersonian could do it. | 杰斐逊实验室没人能做到 |
[35:56] | Actually, that was a fun one. So, the Aspidites ramsayi, | 其实这很有意思 这个盾蟒属的蛇 |
[35:58] | or the-the woma python, they’ve got these scales, | 沃玛蟒 他们拿到了这些鳞片 |
[36:01] | – and, uh… – Yeah, right. | -然后 -没错 |
[36:02] | I know that you’re essential to the team, | 我知道你是团队中不可或缺的一员 |
[36:06] | I’ve never doubted that, | 这毋庸置疑 |
[36:08] | but you’re also essential to me. | 但你对我来说也不可或缺 |
[36:12] | I’ll just be over, um… | 我马上 |
[36:14] | Over-over here. | 马上回来 |
[36:17] | Angela, what do you love about me? | 安琪拉 你爱我哪一点 |
[36:20] | So much. | 很多地方 |
[36:21] | You’re passionate and you’re… | 你激情四射 你 |
[36:24] | Open-minded and curious. | 思想开放 充满好奇 |
[36:28] | And you’re so smart. | 如此聪慧 |
[36:30] | Well, my work at the lab makes me those things. | 我在实验室的工作让我成为这样的人 |
[36:34] | And without it, I don’t know how to be | 没有它 我不知该如何成为 |
[36:37] | the man that you fell in love with. | 那个你爱上的男人 |
[36:40] | Okay. | 好吧 |
[36:42] | Wow, that was… that was persuasive. | 那真是…真是很有说服力 |
[36:46] | Good, because Wendell and I found some particulates | 太好了 因为我和温德尔找到了一些微粒 |
[36:49] | that Booth’s gonna want to know about. | 布斯会想知道这是什么的 |
[36:54] | Mr. Pollack. | 波拉克先生 |
[36:55] | Look, Agent Booth, uh, I have a lot of work to do, | 听着 布斯探员 我有很多工作要做 |
[36:57] | so I don’t have time for this. | 我没时间应付这种事 |
[36:59] | You’re going to have to make time. | 你得腾点时间 |
[37:01] | Search warrant. | 搜查令 |
[37:04] | Well, I need to read that. | 我要读一下 |
[37:05] | All official. Be my guest. | 全都是正式的 随意吧 |
[37:07] | That is the balcony | 死者很可能 |
[37:09] | – from where the victim presumably fell. – Let’s go. | -就是从这个阳台摔下来的 -上吧 |
[37:11] | This-this is all conjecture. | 这都只是推测 |
[37:13] | I’m just going to call a judge… | 我要打电话给法官… |
[37:15] | Yeah, I wouldn’t do that just yet. | 是我的话 我现在不会这么做的 |
[37:18] | We found a cut on Drea Torres’ forehead with trace amounts | 我们在德莉亚·托雷斯的额头上发现了一个伤口 |
[37:21] | of syrah, viognier, | 发现了微量的西拉 |
[37:22] | and cabernet franc grapes. | 维欧尼和品丽珠[酿酒葡萄品种] |
[37:24] | See, our techs, they scoured the local stores. | 我们的技术人员搜遍了当地的商店 |
[37:26] | Well, it’s wasted effort. | 这都是白费力气 |
[37:27] | I mean, those are common types of wine. | 这些都是很常见的葡萄酒 |
[37:29] | But this precise blend of grapes | 但这种特定的葡萄混合的方式 |
[37:31] | is unique to the St. George Syrah. | 是圣乔治西拉葡萄酒独有的 |
[37:33] | Okay, you bought a bottle of it last Friday. | 你上周五买过一瓶 |
[37:36] | Booth. | 布斯 |
[37:37] | He painted the railing. | 他漆过了扶手 |
[37:38] | It was gray in the satellite image. | 这是卫星图像里的灰色 |
[37:40] | Take a look. Ah, you, have a seat. | 你去看一下 你 坐下 |
[37:43] | Sit down. | 坐下 |
[37:45] | Sit. | 快坐下 |
[37:46] | All right. | 好了 |
[37:48] | It’s fresh paint. This is not good. | 这是刚漆的 这可不妙 |
[37:50] | I was hoping to find evidence of blood. | 我还希望能找到血迹的 |
[37:52] | Oh, you’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[37:53] | Will you just use your blue light? | 你不能用你的紫光灯 |
[37:54] | No, there are compounds in paint | 不能 油漆里的化合物 |
[37:56] | that obliterate any traces of hemoglobin. | 会消灭血红蛋白 |
[37:59] | We need to pry the nails out of this railing, | 我们得把扶手的钉子撬出来 |
[38:03] | where the paint didn’t reach. | 那里漆不到 |
[38:05] | All right, well, you know, rip ’em up, will you? | 好吧 撬出来 |
[38:07] | This is destruction of property. | 这是蓄意破坏财产 |
[38:08] | That’s great. Bill me. | 好啊 给我开账单好了 |
[38:14] | Anything? | 找到什么了吗 |
[38:16] | Not on this one. | 这件上没有 |
[38:18] | Just sit down. | 坐下 |
[38:19] | Just take a seat. | 坐下 |
[38:34] | There’s blood. | 有血迹 |
[38:35] | You know how the system works. | 你也知道司法程序是怎么回事 |
[38:37] | Now is your one chance to help yourself out. | 现在是你坦白从宽的唯一机会了 |
[38:40] | I loved Drea. | 我爱过德莉亚 |
[38:43] | And when I finally got the nerve to tell her, | 我终于鼓起勇气告诉她的时候 |
[38:44] | she was surprised. | 她看上去很震惊 |
[38:46] | And angry. | 也很生气 |
[38:47] | Said I’d betrayed her trust. | 说我辜负了她的信任 |
[38:52] | I mean, she hooked up with drug dealers, | 她和毒贩勾搭在一起 |
[38:54] | but she said she would never want me. | 但她却说她从不会想和我在一起 |
[38:56] | So you struck her with your wine glass. | 所以你就用你的酒瓶打了她 |
[38:58] | She tried to leave and you stopped her. | 她试图离开 你阻止了她 |
[39:00] | To apologize. | 我是想道歉 |
[39:02] | Everything happened so fast. I had to apologize. | 事情发生得太快了 我必须道歉 |
[39:04] | She fought to get away, you two struggled, | 她挣扎着想逃走 你们扭打在一起 |
[39:06] | and she went over the railing. | 她从扶手上翻了下来 |
[39:11] | You’re gonna need a good lawyer. | 你得找个好律师 |
[39:22] | Hey, honey, you have a visitor. | 亲爱的 有人来看你了 |
[39:25] | Cam. | 凯 |
[39:26] | You’re not the house call type. | 你不是那种会上门拜访的人 |
[39:29] | Well, I am when, uh, | 我也是会的 |
[39:30] | when I need to say something that can’t wait. | 当我觉得有些话不能等的时候 |
[39:34] | I sent you home yesterday because of me, not you. | 昨天让你回家是我自己的原因 不是因为你 |
[39:39] | I felt guilty. | 我觉得很愧疚 |
[39:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:43] | I let you work that day after the bomb went off. | 炸弹爆炸后的那天 我还放任你工作 |
[39:47] | I knew you were hurt, and I let you work, | 我明知道你受伤了 我却放任你工作 |
[39:49] | and had I sent you home, | 如果我当时让你回家 |
[39:51] | you wouldn’t be in that chair. | 你现在就不会坐轮椅了 |
[39:56] | Cam, I wanted to be there. | 凯 是我自己想工作 |
[39:59] | And when you showed up yesterday, | 昨天当你出现的时候 |
[40:01] | I just was… scared. | 我只是很…害怕 |
[40:04] | And I still am, but I realize | 我现在依然害怕 但我意识到了 |
[40:07] | that this isn’t my decision to make. | 这件事不该由我来决定 |
[40:12] | So… | 所以… |
[40:13] | If you want to come back, we sure could use you. | 如果你想回来 你一定帮得上忙 |
[40:19] | I, I mean, I’d be lying if I said I wasn’t worried, | 我说不担心肯定是骗你的 |
[40:22] | but… it’s up to you. | 但…这由你决定 |
[40:26] | Then I’m gonna go back to the lab. | 那我就回实验室了 |
[40:42] | Geez, look at this. | 天啊 看看这个 |
[40:43] | Hey, Christine sure can make a mess. | 克里斯汀把房间弄得一团糟 |
[40:45] | Well, at this point, she’s still reconciling | 这个阶段 她还在适应 |
[40:47] | her incipient need for creative expression | 她的边缘性发展的精细动作能力 |
[40:51] | with marginally developed fine motor skills. | 她开始出现创造性表达的需求 |
[40:53] | Exactly what I was going to say. | 我就是这个意思 |
[40:55] | Angela called. | 安琪拉打过电话了 |
[40:57] | Hodgins is going back to work tomorrow. | 哈金斯明天会回去工作 |
[40:59] | That’s good news. | 这是好消息 |
[41:00] | I mean, look, he has something to look forward to. | 这样他就有了期待 |
[41:02] | I am worried about him. | 我很担心他 |
[41:04] | And her. | 我也担心她 |
[41:05] | Look, they’re going to be fine. | 听着 他们会没事的 |
[41:06] | You know, you just have to have a little faith. | 你要对他们有点信心 |
[41:08] | You know I don’t believe in the intangible. | 你知道我不相信这种不可捉摸的东西 |
[41:11] | I believe in the certainty of science. | 我相信科学给的确切性 |
[41:15] | But in this case, the science just makes me sad. | 但这种情况下 科学结果只让我觉得难过 |
[41:18] | Gonna be okay, all right? Come here. | 会没事的 好吗 过来 |
[41:20] | Did you ever think you’d have an amazing, great husband like me | 你是不是没有想过你会有一个我这样的好丈夫 |
[41:24] | and three beautiful kids who, like, love you crazy? | 还有三个非常爱你的孩子 |
[41:27] | That was an unlikely turn of events. | 事情不太可能改变了 |
[41:29] | Anything is possible. | 没有什么不可能 |
[41:31] | Angela and Hodgins, they love each other. | 安琪拉和哈金斯 他们彼此相爱 |
[41:34] | They’re strong, okay? | 他们很坚强 好吗 |
[41:35] | They’re going to get through this. | 他们会熬过这一劫的 |
[41:39] | What? | 什么 |
[41:39] | Christine drew a skeleton. | 克里斯汀画了一具骨架 |
[41:44] | She miscounted the ribs, | 她数错了肋骨数 |
[41:46] | and there aren’t nearly enough phalanges, but… | 也没有足够的指骨 但是… |
[41:49] | Like mother, like daughter. | 有其母必有其女 |
[41:52] | I hope she grows up to have faith like you. | 我希望她长大后能像你一样对别人有信心 |
[41:54] | Faith. | 信心 |
[41:55] | I’m taking this to the office. | 我要把它带到办公室去 |
[41:57] | Well, I should probably correct it… | 我得改正它… |
[41:58] | No, you’re not changing a thing. | 不 你什么也不许改 |
[41:59] | Well, there aren’t enough ribs or phalanges. | 肋骨和指骨都不够 |
[42:02] | No, no, you don’t adjust. | 不行 你不能改 |
[42:03] | You don’t adjust kids’ art, Bones. What are you talking about? | 骨头 你不能改孩子的话 你在说什么 |
[42:05] | – Well, it’s inaccurate, Booth. – It doesn’t matter… | -这是不精确的 布斯 -这不重要… |
[42:06] | I don’t want her growing up to think that there are only… | 我不想让她到大了还以为一个人只有… |
[42:09] | Tell me you got good news, Doc. | 告诉我你有好消息 医生 |
[42:11] | I have the results of your most recent MRI. | 你最近一次的核磁共振结果出来了 |
[42:14] | And they show that my nerves have re-growth, don’t they? | 是不是显示我的神经再生了 |
[42:18] | They don’t, Jack. | 不 杰克 |
[42:20] | N-no, wait, wait, wait, that’s not possible. | 不 等等 这不可能 |
[42:24] | The axons at the end of your injured nerve cells | 你受伤的神经细胞末端的轴突 |
[42:26] | are beginning to atrophy. | 开始萎缩了 |
[42:27] | Wait, wait a minute. W-w-w-w-w-wait, no. | 等一下 等等 不可能 |
[42:29] | My feet were tingling. I-I mean, I felt it. | 我的脚有刺痛感 我感觉到了 |
[42:31] | Uh, you were experiencing phantom sensation, | 你现在经历的是你臆想出来的幻感觉 |
[42:34] | not actual neural connectivity. | 不是因为神经再生产生的神经连接 |
[42:37] | But it could still happen, right? | 但这还是可能的 对吗 |
[42:40] | In my opinion, no. | 在我看来 不会了 |
[42:43] | I am sorry. | 我很遗憾 |
[42:46] | Yeah, I-I, uh, got to go. | 是啊 我得挂了 |
[42:50] | Hey, was-was that Dr. Levy? | 是莱维医生的电话吗 |
[42:54] | Yep. | 是的 |
[42:54] | Okay, well, don’t keep it to yourself. | 好吧 别保密了 |
[42:56] | What-what did she say? | 她说了什么 |
[42:58] | She said… | 她说… |
[43:00] | Everything is great. | 一切都好 |
[43:02] | Okay. | 好 |
[43:04] | Okay, well, great is great, right? | 一切都好是好事 对吗 |
[43:08] | Yup. | 没错 |
[43:09] | It is. | 是的 |
[43:11] | It’s really great. | 真的很好 |