Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Yeah, there’s another one. This is worse than I tught. 还有一个 比我想得还糟
[00:09] Thank you. What are you looking at? 谢谢 你在看什么
[00:11] What case? Perhaps I can help. 什么案子 没准我能帮你
[00:13] Yeah, I-I guess, but you know what, 或许吧 但你知道吗
[00:14] I don’t think you’re gonna like this. 我觉得你不会喜欢这个的
[00:15] You know how you’ve been 你知道你最近
[00:16] watching the Flyer games with me lately? 陪我看了多少场费城飞人队的比赛吗
[00:18] Yes. Six out of the last 12 games. 知道 12场里看了六场
[00:20] If each viewing were a goal, 如果看的每场球都算作是一次进球的话
[00:22] that would be two hat-stands. 那现在也有两个独中三甲了
[00:25] It’s a hat-trick. Hat-trick. 那叫做独中三元 独中三元
[00:26] Anyways, this is not good. You’re bad luck. 不管怎么说这不是好事 你就是霉运
[00:30] Impossible, there’s no such thing as luck, Booth. 不可能 根本没有运气这回事 布斯
[00:32] Numbers don’t lie. 数字是不会撒谎的
[00:33] Look at that, you’re like the curse of the Bones-bino. 你看看 你简直就是来自骨头界的诅咒
[00:35] Well, I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[00:37] Hey, guys, sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[00:39] Well, let me help. 让我帮你
[00:39] No, no, no, Booth, sit, sit. It’s fine. 不 不 不 布斯 坐下坐下 没事的
[00:41] It’s fine, it’s fine, it’s fine. My arms work fine. 没事的 没事的 我的胳膊好用着呢
[00:44] It’s the rest of me that’s the problem. 问题出在我的腿
[00:46] So, how was physical therapy progressing? 理疗进展得如何
[00:50] It’s not. 没有任何进展
[00:52] Hodgins hasn’t done any PT in over a week. 哈金斯已经一个多礼拜没做过理疗了
[00:55] Why? 为什么
[00:55] I thought you said everything was going good. 你不是说一切都进展得很好吗
[00:57] Oh, yeah, no. 不是
[00:58] I did say that, but, uh, 我是那么说过
[00:59] Hodgins hid the truth from me. 但是哈金斯没告诉我实情
[01:02] His doctor told me that he has no neural connectivity. 他的医生跟他说他没有神经连接现象
[01:06] So, you-you don’t feel anything? 这么说你毫无感觉
[01:08] No, I have plenty of feeling. 不 我的感觉多着呢
[01:09] Anger, rage, uh, biting sarcasm. 生气 愤怒 辛辣的讽刺
[01:13] Though I’m not sure if that last one is a feeling 虽然我不确定最后那个是感觉
[01:14] or just a really pissy attitude. 还只是非常愤怒的态度
[01:15] – It’s an attitude. – Thank you. -这是种态度 -谢谢
[01:17] Yeah, thanks for the clarification. 谢谢你帮我弄清楚
[01:19] Oh, I’m sorry. 抱歉
[01:22] – Damn it. – Oh, that’s… Look, don’t worry about it. -该死 -没事的 别往心里去
[01:24] Hey, you know what, 你知道吗
[01:24] I-I’ve had too much caffeine today, anyways. 我今天本来也喝太多咖啡了
[01:26] Let me just move you back a little bit here… 让我帮你往后挪一点
[01:28] No, enough, Angela, it’s fine. 不 够了 安琪拉 你别弄了
[01:29] It’s fine, please. 拜托 你别管了
[01:31] You know what, this is probably not 这里或许不是
[01:33] the most wheelchair-friendly environment. 最适合轮椅的环境
[01:35] Let’s just go somewhere else. 咱们去别的地方吧
[01:36] No, the Royal Diner’s our spot. 不 皇家餐厅是咱们的聚餐点
[01:37] Don’t change that because of me, I… 别因为我就改变这一点 我
[01:42] Well, unfortunately, 不巧的是
[01:43] it looks like we’re all gonna have to get going. 咱们看来都得走了
[01:45] A body was found inside a burned-out car. 在一辆烧焦的车里发现了一具尸体
[01:48] Okay, we’ll just do a rain check then. 好吧 那就下次再聚
[01:51] Look, hey, I tell you what, 这样吧
[01:52] why don’t you come over later tonight 你何不今晚晚点到我家来
[01:54] and we can watch the game together, just the guys? 咱俩可以一起看比赛 就咱俩哥们
[01:56] Thank you for that, 谢谢你的邀请
[01:56] but I think you’ve all done enough charity work for one day. 但我觉得你们今天做的慈善就够多的了
[02:06] According to the police, 警方说
[02:07] the deceased was driving on a remote road 死者开车走在一条偏僻的路上
[02:09] when his car went through a guard rail and caught fire. 突然他的车冲下了防护栏起火了
[02:12] Considering how charred the skull is, 考虑到头骨烧焦的程度
[02:14] facial reconstruction won’t be easy. 面部重塑不会很容易
[02:16] These days, not much is. 这些日子什么都不容易
[02:21] Though, we have solved murders with less. 不过我们也破过比这更难的谋杀案
[02:23] True, but this is not a murder investigation. 没错 但这不是谋杀案
[02:25] No, it’s just your run-of-the-mill car crash 的确不是 这只是个普通的车祸
[02:27] where we need to find an ID. 而我们只需要确认死者身份
[02:29] The rounded supraorbital margins 圆形的眶上缘
[02:31] suggest the victim was male. 表明死者是男性
[02:33] Yeah, well, whoever he was… 不管他是谁
[02:34] he was obviously poor. 他显然很穷
[02:36] I mean, look at this old clunker. 看看这辆破车
[02:38] This car was a piece of crap even before the accident. 即使在车祸前 这车也够烂的了
[02:41] Any chance the car can give us an ID? 这辆车有没有可能帮我们确认死者身份呢
[02:44] It could, if the VIN weren’t burned beyond all recognition. 要是车辆识别号没烧得无法辨认的话 倒是可以
[02:47] Judging by the wear on the mandibular teeth, 据下颌颊齿的磨损程度判断
[02:49] I’d place the victim’s age at early 40s. 死者的年龄在40出头
[02:52] Looks like the fire burned away most of the blood, 看来大火烧干了大部分血液
[02:55] but there should be enough liver left to run a tox screen. 但剩下的肝脏应该足够做毒性化验的
[02:58] Oh, you’re thinking he could have been drinking 你认为他死的时候
[03:00] at time of death? 有可能在喝酒
[03:01] Hey, hold on a second. 稍等一下
[03:02] Looks like a new carburetor was put in recently. 看来最近刚加了个汽化器
[03:04] Oh, if you can get the serial numbers, 要是你能查到序列号
[03:06] then Booth should be able to track down where it was sold. 那布斯应该就能追踪到这是从哪买来的
[03:08] Yeah, great idea there, Angela. 好主意 安琪拉
[03:10] No way I would have thought of that one on my own. 我自己肯定想不出来
[03:24] Dr. Hodgins, would you like a hand? 哈金斯博士 需要帮忙吗
[03:26] No, but I could use a new pair of legs. 不 但我需要一双新腿
[03:31] No fans of paraplegic humor? 你们都不喜欢瘫痪患者的幽默感吗
[03:33] Tough crowd. 真难取悦
[03:36] Yeah, yeah, I remember the guy who bought this. 是的 是的 我记得买这个汽化器的人
[03:39] He was a tall dude, light brown hair — 他个子很高 头发是浅棕色的
[03:41] Oh, my God. 天啊
[03:43] Wait, you are totally packing heat right now, aren’t you? 你们真的都配枪的 是吧
[03:45] Let’s try to stay focused on the case, okay, Allie? 咱们还是专注在这个案子上吧 好吗 艾莉
[03:48] Am I, like, the star witness or something? 我是不是主要证人什么的
[03:50] No, you’re the person who sold a carburetor 不 你是卖了一个汽化器
[03:52] to a man who is now deceased. 给这位死者的人
[03:54] Yeah, but I’m still, like, instrumental to the case? 但我还是对案子有帮助
[03:57] Couldn’t do it without you. 没了你真搞不定
[04:00] Now, uh, do you remember this guy’s name? 你记得这个人的名字吗
[04:02] Beats me. 真问倒我了
[04:03] I mean, dude came into the store all the time for parts, 这家伙总来店里买各种零件
[04:05] but he always paid cash. 但他总是付现金
[04:06] Okay, so he wasn’t poor? 好吧 所以他不穷
[04:08] Oh, hell no. 一点也不
[04:09] I mean, at least he dressed and acted like a rich guy. 至少他的穿着和表现都像是有钱人
[04:11] You know, nice shirt, fancy phone. 漂亮的衬衫 昂贵的手机
[04:13] Mm-hmm, anything else you can tell me about him? 你对他还有别的什么了解吗
[04:15] Yeah. The guy was a major Wang. 这家伙超级性别歧视
[04:17] No, seriously, he was, like, our rudest customer ever. 真的 他简直就是我们那最粗鲁的顾客
[04:19] He used to always talk down to me 他以前总用傲慢的口吻跟我讲话
[04:20] ’cause I’m a girl, 就因为我是个女的
[04:21] like I couldn’t possibly know anything 好像就因为我是个女人
[04:23] about multiport fuel injectors just cause I have a hoo-ha. 我就应该对多端口的喷油嘴一无所知似的
[04:26] Okay, well, 好吧
[04:28] thank you, uh, for your time, Allie. 谢谢你抽空前来 艾莉
[04:30] Wait, what, that’s it? 等一下 这就完了
[04:32] Well, unless you have any more information. 除非你还有其它的信息
[04:34] Well, no, I-I-it’s just that — 不 我 只是
[04:37] it is so sick being here, 能被一个真实的活生生的
[04:38] raked across the coals by a real, live FBI agent. 联邦调查局特工搜查真是太酷了
[04:41] I-I-I didn’t rake you across… 我 我没搜查你
[04:42] Do you mind if I-I take a selfie with you? 我能不能跟你自拍一张
[04:43] It’s just, the guys at the store, 我店里那些人
[04:44] they’re never gonna believe this. 绝对不会相信的
[05:45] Dr. Saroyan, take a look at this. 瑟罗博士 你看
[05:47] I found a circumferential fracture 我在死者的顶骨上
[05:48] on the victim’s parietal bones. 发现一处环向裂缝
[05:50] That’s odd. 奇怪了
[05:51] Injuries to that area suggest the victim 那个地方的伤痕意味着
[05:53] hit the top of his head on the steering wheel. 死者的头顶撞上了方向盘
[05:56] Unless… the victim wasn’t conscious 除非 当车撞下防护栏的时候
[05:58] when the car went through the guard rail. 死者已经昏迷不醒了
[05:59] You are correct. 没错
[06:01] The edges of the fractures on the victim’s parietal bone 死者顶骨上这个裂缝的边缘
[06:03] show no sign of hemorrhagic staining. 没有出血性染色的痕迹
[06:05] Suggesting they were made postmortem. 也就是说这个裂缝是死后造成的
[06:07] This was no accident. 这不是一起意外
[06:08] Yeah, well, that sounds good to me. 我觉得听上去不错
[06:10] Take a murdered, rich d-bag 被害的有钱混蛋
[06:12] over a charity case any day. 可比查一个意外身亡的有意思多了
[06:14] Dr. Hodgins, you used the lift. 哈金斯 你用了升降机
[06:16] – How was it? – It was exhilarating, Cam. -感觉怎么样 -真是棒极了 凯
[06:18] If I’d known I was getting one of those, 要是我早知道能弄这么个玩意
[06:19] I’d have crippled myself months ago. 我几个月前就把自己弄瘸了
[06:22] I… get it. 我理解
[06:23] It’s just nice to see you back up here where you belong. 只是很开心你能上来 这才是你该在的地方
[06:26] Uh, you just said something about the victim being rich. 你刚才说死者很有钱
[06:30] I’m worried that it is too early to conclude this 我只是担心仅凭一个汽车零件店店员的证词
[06:32] based solely on, uh, testimony of an auto parts clerk. 就确定这一点是不是有些为时太早了
[06:35] Really? What about this? 是吗 那这个呢
[06:37] I don’t know too many paupers 我不认识几个穷光蛋
[06:38] who have a key fob for a brand-new Lexus. 有崭新的雷克萨斯车的钥匙的
[06:40] Why would someone who owns a luxury car 一个有豪车的人为什么要开一辆
[06:43] drive a beat-up old junker? 又破又旧的烂车呢
[06:44] Who knows? 谁知道呢
[06:45] The world is full of messed up people. 这世界上不正常的人多着呢
[06:48] I should know. 我最知道了
[06:49] I’m one of them. 我就是其中一个
[07:28] So, because of the fire damage, 由于火灾造成的损害
[07:30] I was only able to do a partial reconstruction, 我只能做部分重建
[07:33] but the good news is, 但好消息是
[07:35] I may have found another way to get his ID. 我可能找到了另一种查出他身份的办法
[07:38] Is that the victim’s cell phone? 那是死者的手机吗
[07:40] Yeah, it’s also his wallet. 是的 也是他的钱包
[07:42] It’s one of those two-in-one cases. 是那种二合一的东西
[07:43] Which means the victim’s driver’s license 也就是说死者的驾照
[07:46] may be somewhere inside. 可能就在这里
[07:48] Yeah, that’s why I borrowed Hodgins’ laser-cutter. 所以我借来了哈金斯的激光切断机
[07:50] It’s sort of old-school Star Wars, 这有点像是老旧的星际战争
[07:52] but it’s the best way to cut through plastic. 但这却是切割塑料的最好方式了
[07:55] Well, then, may the Force remain in your proximity. 愿原力与你同在
[08:00] Yeah, sweetie, something like that. 是的 亲爱的 差不多吧
[08:02] I couldn’t help but notice Hodgins 我今天注意到哈金斯
[08:05] speaking to you quite harshly today. 对你讲话有些冲
[08:08] Yeah, it’s not great, but… 是 他态度是不好 但是
[08:11] I guess it’s just, uh, 我猜这只是
[08:12] one of the stages of dealing with trauma. 人们处理创伤的必经阶段之一吧
[08:14] It seems unfair that you have to endure such treatment. 你要承受这种待遇感觉很不公平
[08:17] Well, we agreed to stand by each other. 我们承诺要支持守护对方
[08:21] For better or worse. 不管处于何种境遇
[08:25] Okay, blob, let’s see what you’ve got. 好吧 小坨坨 让我看看你里面有什么
[08:36] It appears the fire fused the victim’s credit cards 看来大火把受害人的信用卡
[08:39] into a giant amalgam. 烧成了一团混合物
[08:41] Yeah, you see that tiny piece of metal in there? 没错 你看到里面有一小片金属了吗
[08:44] Let me just see if I can extract it. 我试试能不能把它取出来
[08:50] Looks like a microchip. 看着像一枚芯片
[08:51] Yeah, many of the new credit cards have them embedded now. 现在很多新版信用卡上都镶嵌着这种芯片
[08:54] I can just scan it. 我可以扫描一下
[09:04] Emil Bradford. 埃米尔·布拉福德
[09:05] Looks like we found our guy. 看来我们找到受害者了
[09:11] I hear you got an ID. 我听说你找到受害人的身份了
[09:12] Yeah, Emil Bradford, 43 years old. 是的 此人名叫埃米尔·布拉福德 43岁
[09:15] Divorced six years ago. 六年前离异
[09:16] No kids or family in the area. 孩子和家人都不在这附近住
[09:18] Angela said that the cell phone was literal toast, 安琪拉说他的手机已经彻底被烧焦了
[09:21] so I figured I’d go ahead and issue a warrant 所以我想我应该申请一个
[09:23] to get his phone records. 获取受害人手机记录的搜查令
[09:24] Yeah, that’s a good idea. 好主意
[09:25] At least then we can see who he was talking to. 至少我们能看看他生前跟谁通过话
[09:27] Yeah. 是的
[09:30] Almost forgot there. 差点忘了
[09:31] Got you a little something. 我有东西要给你
[09:32] Look at that. Donuts. 快看 甜甜圈
[09:34] There’s over a dozen here. 这里至少有一打甜甜圈
[09:35] What do you think I am, you? 你觉得我跟你一样给点零食就灿烂吗
[09:36] I figured some emotional eating might help. 我觉得吃点东西可能会帮你改善情绪
[09:38] It’s been a rough couple weeks for the Flyers. 飞人队这几周过得可不轻松啊
[09:41] You know what, I’m pretty sure Bones is causing it. 我非常确定这一切都是骨头造成的
[09:43] You think Dr. Brennan is a jinx? 你觉得布纳恩博士是个扫把星
[09:45] I don’t know, you tell me, all right. 我不知道 你说说吧 好吧
[09:46] The Flyers have lost the last six 自从她开始和我一起看
[09:48] when she’s watched with me. 飞人队已经连输六场比赛了
[09:49] Oh, no, no, no, no, 不不不
[09:51] you need to nip this one in the bud, okay? 这事必须得打住
[09:52] Trust me, as a lifelong Cubs fan, 请相信我 作为小熊队的终生粉丝
[09:54] jinxes are real. 扫把星绝对是真实存在的
[09:55] What am I supposed to do? Hmm? 那我该怎么办
[09:57] Tell her that she can’t watch the Flyer games with me? 难道要告诉她别和我一起看的比赛
[09:59] Well, uh, sounds like a good start. 听起来是个不错的开头
[10:02] Oh, wow, seriously. 说真的
[10:04] Bones is not gonna like it 如果我把曲棍球看得比骨头还重
[10:06] if I put hockey before her. 她肯定不高兴
[10:07] That’s bad news. 这可不是个好消息
[10:08] Well, let me remind you 我给你提个醒
[10:09] that my all-time favorite baseball team 1945年起 我最喜欢的棒球队
[10:11] hasn’t made it to a World Series since 1945. 就没进过任何一场世界级的职业比赛
[10:13] You want a postseason, 你想要看一场季后赛
[10:15] you may not have a choice. 可能根本就没有选择
[10:16] – These are good. – Right? -这甜甜圈挺好吃 -是吧
[10:18] There are remodeled bilateral fractures on the nasal bones, 鼻骨 颧骨和眼窝两侧均有
[10:22] zygomatics, and around the orbital sockets, 已愈合的骨折
[10:25] all appearing to be five to ten years old. 这些愈合的骨折都有五到十年的时间了
[10:28] And the x-rays of the left radius and ulna 左侧尺骨和桡骨的X光片上
[10:31] show evidence of remodeling 也显示出一些同时期的
[10:32] from about the same time period. 愈合骨折的迹象
[10:34] That’s in line with Bradford’s hospital records. 这一点与布拉福德的医院记录完全吻合
[10:37] It appears he had a series of late-night ER visits 看来死者六年半前有
[10:40] just over six and a half years ago. 一连串的深夜急诊就诊记录
[10:42] Well, must have been a rough time in his life. 那一定是他生命中一段比较难捱的时光
[10:43] It was. He was getting divorced. 确实 他当时正在打离婚战
[10:46] Taken together, this constellation of injuries 综合来看 这些伤
[10:49] is consistent with domestic violence. 与家庭暴力相吻合
[10:53] But the victim… is a man. 但是我们的受害人 是一名男性
[10:55] Yeah, surely, you know that men can also 此话不假 但你肯定也清楚
[10:57] be the victims of spousal abuse. 有时男人也会成为家庭暴力的受害群体
[10:58] Not real men. 这事不会发生在纯爷们身上
[11:01] All I’m saying is the injuries could be from something else. 我想说的是这些伤可能都是由别的事情造成的
[11:04] Did the victim report being abused? 受害人当初有没有报告被人虐待
[11:06] No, but that doesn’t surprise me, 没有 不过这也不奇怪
[11:07] given cultural biases, like your own, 鉴于文化偏见 你自己就是个很好的例子
[11:10] men are often too ashamed to admit it. 男性往往碍于面子就不会承认自己曾被家暴
[11:17] Dr. Hodgins, how is the car autopsy going? 哈金斯博士 汽车的解剖工作进展如何
[11:22] Or would it be an auto-topsy? 或者可以叫做解剖车体
[11:25] I’d laugh, but the explosion must have paralyzed 放在过去 我会哈哈大笑 不过爆炸一定
[11:27] my sense of humor as well, but… 把我的幽默感也给弄瘫痪了 所以
[11:29] At least I figured out what started the fire. 至少我已经知道是什么引起的大火了
[11:31] See that fuel line there? 你看到这条燃料管线了吗
[11:33] Yep. 看到了
[11:34] Well, it must have ruptured when the car went off the road, 这辆车从路上冲下去时 肯定把管线弄破了
[11:36] basically turning the inside of the vehicle into a convection oven, 把汽车变成了一个对流加热的烤箱
[11:40] and clearly fusing the trunk shut in the process. 然后在这个过程中 把后备箱烧熔了
[11:44] This information will be very useful for my project. 这个信息对我的工作非常有帮助
[11:48] You can leave those right there, guys, thanks. 你们把这些东西放这里就好 多谢
[11:57] What’s with the animal parts? 你要这些动物内脏做什么
[11:59] What, there’s not enough blood and guts here in the lab? 怎么 实验室里的尸块和内脏还不够吗
[12:00] You had to go out and buy your own? 你只能去外面自己买点回来用
[12:02] Actually, I’m conducting an experiment. 其实我在进行一项实验
[12:05] Well, since when do you do experiments, 你什么时候开始做实验了
[12:07] especially ones that involve lamb shanks, a cow heart, 而且是要用到羊腿 牛心
[12:10] and four bags of pig intestines? 和四袋猪下水的实验
[12:12] I’m trying to determine when Emil Bradford’s body was dumped. 我想要确定埃米尔·布拉福德是何时被人抛尸的
[12:15] By doing what? 要怎么做
[12:16] You gonna create a pound-for-pound sausage replica of the victim, 你打算按比例做出一个受害人的复制品
[12:19] light it on fire, and see how long it burns? 点火去烧 然后看看到底能烧多久吗
[12:21] That pretty much sums it up, 简而言之就是这么回事
[12:24] but I could use your help finding an enclosure 不过我需要你帮我找到一个外壳
[12:26] to simulate the inside of a car. 模拟车内环境
[12:28] Okay, nice try, but I know what you’re doing. 想的美 不过我知道你在干什么
[12:32] Trying to solve a murder. 我只是想要破这起谋杀案
[12:33] Yeah, sure you are. But you know what? 没错 你是在破案 但是你知道吗
[12:36] You can just throw your little pig man barbecue 你可以在那里进行你的猪人烧烤
[12:37] over there without my help because I’m busy. 不用我帮助 因为我很忙
[12:40] Well, fine, I didn’t need you anyway. 好吧 反正我也不需要你
[12:45] I’m sorry, I can’t hear you. 抱歉我听不到你们敲门
[12:46] I’m having the kitchen remodeled. 我正在进行厨房改造
[12:48] Hey, Rob! 罗伯
[12:49] Keep it down– I have guests out here! 小点声 我这来客人了
[12:51] Sorry about that. 抱歉
[12:52] You want me to stop? 你要让我停下来吗
[12:53] No. Just hammer quietly, okay? 不用 你能小点声敲吗
[12:56] Ms. Bradford, 布拉福德女士
[12:57] uh, when was the last time that you saw your ex-husband? 你最后一次见到你前夫是什么时候
[12:59] I don’t know. A couple of months ago. 我记不清了 几个月前吧
[13:01] The cheap son of a bitch brought me to court 那个贱货把我告上法庭
[13:03] trying to reduce his alimony. 想要削减给我的赡养费
[13:04] Really? Yeah, I really see you’re strapped for cash. 真的吗 我看出来你真的挺缺钱的
[13:07] Emil had family money, and after being married to that sad sack, 埃米尔家里有钱 自从我嫁给那个糊涂蛋后
[13:10] I deserve every penny I get. 每一分钱我都没白拿
[13:12] Did you know that Emil didn’t hold down a decent job 你们知道自从我们结婚起
[13:14] the entire time we were married? 埃米尔就一直没能干一份像样的工作吗
[13:17] Is that why you beat him? 所以你才揍他吗
[13:18] Excuse me? 你说什么
[13:19] Evidence on Emil’s corpse 埃米尔尸体上有证据表明
[13:21] suggests there was domestic violence during your marriage. 在你们婚姻维系期间 他曾遭受家庭暴力
[13:23] Maybe you two got into an argument over alimony, 也许你们在赡养费问题上意见不统一
[13:25] things got a little crazy… 场面有点不受控制
[13:26] Why would I kill the man 我为什么要杀掉一个
[13:27] that was paying me ten grand a month in alimony? 每月付我一万美金赡养费的人
[13:30] Ms. Bradford, it’s clear that you and your ex weren’t very close, 布拉福德女士 显然你和你前夫关系不好
[13:33] but is there anything else you can tell us 不过除此之外 你能不能跟我们讲一下
[13:34] about Emil’s life after the divorce? 你们离婚后埃米尔的生活
[13:37] As far as I know, there wasn’t much of one. 据我所知 也无非只有那么一件事而已
[13:40] Everything he did revolved around the stupid 他做的一切都以那个他自己建立起来的
[13:42] men’s rights group he started. 愚蠢的男性权利团体为中心
[13:44] Men-men’s rights? 男性的权利吗
[13:45] Yeah. It’s called Men Now. 没错 那个团体的名字叫当今男性
[13:47] Is that a legitimate organization? 那是个合法的组织吗
[13:48] Believe me, I’m as shocked as you are, 相信我 我和你们一样感到十分震惊
[13:51] but that group was all he cared about. 但是那个他只在乎那个小团体
[13:53] Men Now was Emil’s whole life. 当今男性就是埃米尔的全部
[14:00] Hodgins finally got the trunk of the car open. 哈金斯终于把后备箱打开了
[14:03] He wanted me to bring you this. 他让我把这个带给你
[14:06] He couldn’t bring it himself? 他不能自己拿过来吗
[14:07] Evidently, he was too busy. 很显然 他太忙了
[14:10] – If you want me to talk to him… – No. -如果你想让我找他谈谈 -不用了
[14:12] Trust me, there’s really no point. 相信我 根本没什么用
[14:19] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[14:20] These papers are like charcoal. 这些纸都炭化得不成样子了
[14:22] They’re way past the point of recovery. 根本不可能复原
[14:24] Well… give it your best shot. 你尽最大努力去试试吧
[14:26] If Emil spent all his time at work, 如果埃米尔把所有时间都花在工作上
[14:27] – these may be valuable. – Yeah. -这些纸可能非常有价值 -是的
[14:29] Speaking of Emil, 说到埃米尔
[14:30] I did some digging around in the manosphere. 我在男性圈好好搜索了一番
[14:34] The what? 什么东西
[14:35] Uh, it’s the online community of blogs and websites 那是一个关注男性问题的
[14:37] that focus on men’s issues. 博客和网站的网络社区
[14:40] Remind me why we love the Internet? 告诉我为什么大家热爱网络
[14:42] Now, apparently, it’s a burgeoning movement. 很显然这是一项蓬勃发展的运动
[14:45] You wouldn’t believe how many guys out there 你根本不会相信有多少男人
[14:47] identify themselves as meninists. 称他们自己为男权主义者
[14:50] I thought human rights organizations were supposed 我以为人权组织应该是赋予
[14:52] to empower people who are marginalized or oppressed. 被边缘化的和被压迫的弱势群体以力量
[14:56] Well, according to Men Now, oppressed people 按当今男性的说法 受压迫的人群中
[14:59] include middle-aged white men. 也包括中年白人男子
[15:01] Look at this. 看看这个
[15:02] This is a video posted by the victim. 这是一段受害人生前上传的影像
[15:05] These so-called feminists 那些所谓的女权主义者
[15:06] are nothing but a bunch of Lez-banese man-haters, 不过是一群厌恶男性的女同性恋者
[15:09] and the reason they’re always screaming about their reproductive rights 她们之所以一直在她高声疾呼着她们的生育权
[15:14] is to distract us from their real plot, 就是为了掩盖她们的真实阴谋
[15:17] which is getting rid of the male species. 她们最终的目的就是摆脱男性种族
[15:21] Oh, good Lord. 我的上帝
[15:22] Yeah. 很激进吧
[15:23] And we get to solve his murder. 我们还得破他被谋杀的案子
[15:35] I’m sorry, we must be, uh, at the wrong place. 抱歉 我们肯定是来错地方了
[15:37] We’re looking for Men Now. 我们在找当今男性
[15:38] Congratulations, you’ve found us. 恭喜 你们来对地方了
[15:41] I’m Karen. 我是凯伦
[15:42] Please, come in. 快请进吧
[15:43] But y-you’re a woman. 可…你是女的啊
[15:46] Indeed. 没错
[15:46] Yes, well, lots of us support 但我们这里很多人
[15:49] the men’s rights movement. 都支持男性权利运动
[15:50] Perhaps you would like to see our brochures? 你可以看看我们的手册
[15:52] – No, I would not. – We’re here on official business. -我不感兴趣 -我们是来办公事的
[15:55] FBI, Special Agent Seeley Booth. 联调局特别探员瑟雷·布斯
[15:56] And I’m Dr. Temperance Brennan. 我是坦普瑞·布纳恩博士
[15:58] Your colleague Emil Bradford’s body was found this morning. 我们今早发现了你的同事埃米尔·布拉福德的尸体
[16:03] No, no, I-I-I don’t believe it. Oh, my… 不不不 我不相信 天啊
[16:05] When was the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候
[16:07] It was last Thursday, 上周四
[16:09] here in the office. 就在办公室里
[16:10] He, um, he didn’t come in on Friday, but I just assumed 他周五没来上班 我当时只是以为
[16:12] that he was working from home. 他是在家里办公
[16:14] Both he and Paul keep flexible hours. 他和保罗的工作时间都很灵活
[16:17] Who’s Paul? 保罗是谁
[16:19] Um, I-it’s my husband. 我丈夫
[16:20] He and Emil co-founded Men Now. 他和埃米尔共同创立了当今男性的现在
[16:23] And I– you know, I drop by the office when I can, 我就是有空来这里看看
[16:25] but they’re the only ones who work full-time. 只有他们俩是全职在这里工作
[16:27] Well, is he here now, ’cause we need to speak with him. 他现在在吗 我们得找他谈谈
[16:30] Yes. 在
[16:31] Um, but he’s in the middle of a membership meeting right now. 但他现在正在开会员会议
[16:35] Really, because we’re in the middle of a murder investigation. 真巧 我们正在进行凶杀案调查呢
[16:40] And I promise, we at Men Now 我保证 当今男性
[16:42] will never give up the fight. 绝对不会放弃斗争
[16:44] Not until all fathers are given equal custody, 我们要让每一位父亲都能得到同等照顾孩子的机会
[16:48] until women are required to sign up for the selective service, 每一位女性都必须服兵役
[16:51] and congress has abolished all rape shield laws. 议会废除强奸案受害者保护法
[16:59] This guy’s gotta be kidding, right? 这家伙不是在开玩笑吧
[17:00] Well, actually, his point about selective service is valid. 不过关于兵役那点 他倒是说对了
[17:03] Bones, there hasn’t been a draft in 40 years. 骨头 已经有40年没征兵了
[17:04] Still, it’s only fair that both sexes 但男女都服兵役
[17:06] be eligible should one occur. 才更公平一些
[17:08] And thanks to the pro-female bias 感谢家庭法院系统
[17:10] of the family court system, the institution of marriage 对女性的偏袒 婚姻制度
[17:14] is now the greatest danger that men face today. 成为了男性今天所面临的最大危险
[17:17] Let me ask you this… 我来问你们一下
[17:18] I don’t know what’s worse, 我也不知道哪个更糟了
[17:19] this speech, or the knuckleheads who agree with him. 是这个演讲 还是这群同意他观点的脑残
[17:21] Well, personally, 老实说
[17:21] I am not surprised, considering that matriarchal societies 我并不惊讶 母系氏族社会
[17:25] held sway from the Paleolithic era all the way up to 3000 BCE. 从旧石器时代一直统治到公元前3000年
[17:30] Well, I want to punch this guy. 我真想揍这家伙一拳
[17:31] All I’m saying is, 我想说的是
[17:32] if a woman is going to dress like a slut, 如果一个女人穿得风骚暴露
[17:36] then she might as well wear a sign saying, “Rape me now.” 那还不如直接挂个牌子写上 “强暴我吧”
[17:41] I really want to punch this guy. 我真的很想揍他
[17:43] Hey, you have something for me to analyze? 你是不是有东西想让我分析
[17:45] Presumably, a piece of evidence 比如说什么证据
[17:47] you couldn’t have walked over to my office. 你不能送来我办公室的吗
[17:49] I thought you’d prefer if I didn’t treat you with pity. 我以为你不喜欢被别人同情
[17:52] How considerate of you. 你可真是体贴
[17:53] Take a look at this blunt force trauma 看看额骨左前方的
[17:55] to the left anterior aspect of the frontal bone 这个钝器伤
[17:57] and also near the coronal suture. 冠状缝附近也有
[18:00] All perimortem. 都是死前造成的
[18:01] I presume that means that you want me to swab for particulates, 所以你是想让我收集一下颗粒
[18:03] which also must mean that you have no clue what caused the damage. 也就是说你不知道是什么造成的这处伤
[18:07] Not yet, 是还不知道
[18:08] but according to my measurements, 不过根据我的测量
[18:10] those blows were made by a triangle-shaped object. 那些伤是由三角形的物件所造成的
[18:13] I gotta say, I’m not surprised 老实说 这种混蛋被人打
[18:16] a jackass like this was attacked. 我一点也不惊讶
[18:18] I agree. 我同意
[18:19] He had it coming. 都是他自找的
[18:22] Because a man who treats a woman like dirt, 一个不懂得尊重女人的人
[18:24] he’s not a man at all. 根本就不配做男人
[18:26] Really? 你说什么
[18:27] What do you call a man 那你管一个
[18:28] who not-so-subtly passes judgment on a paraplegic? 当着面侮辱一位截瘫患者的男人叫什么
[18:31] For being so honest, I’d call him a friend. 为了他的诚实 我会称他为我的朋友
[18:36] Tell Dr. Brennan that I’ll have her results shortly. 告诉布纳恩博士我会尽快把结果弄出来
[18:47] I, uh, I can’t believe he’s gone. 真不敢相信他已经死了
[18:50] One of the big reasons we’ve been growing so quickly 我们能发展的这么快 一个很大的原因
[18:52] is because of the wonderful online videos 就是埃米尔和凯伦
[18:54] that Emil and Karen have been putting together. 做的那些精彩的在线视频
[18:57] We just love going viral. 我们很享受那种风靡网络的感觉
[18:58] So do infectious diseases. 传染病也是这样
[19:00] Right, uh, so I guess Men Now really is taking off. 那么我猜 当今男性现在发展得很好
[19:03] I guess you’ll just have to keep all those profits to yourself. 你们肯定是想把钱都收入自己的口袋吧
[19:05] Please. 别这么说
[19:06] – Money means nothing to me. – Right, -我根本不在乎钱 -是哦
[19:08] which is probably why you’re driving around in those junky cars. 所以你才开那种破车
[19:11] No, we bought those junk boxes 不 我们买那些车
[19:12] because driving around in nice cars got too expensive. 是因为开好车实在太贵了
[19:15] I cannot tell you how many times some feminazi 我简直数不过来 那些极端女权主义者
[19:18] shattered their windshields or keyed their cars. 多少次砸烂了他们的挡风玻璃 划了他们的车
[19:21] Forensic evidence shows 法医证据显示
[19:22] that Emil was struck multiple times in the head. 埃米尔头部曾多次被人击打
[19:25] Do you know of anyone who threatened him? 你知道有没有人威胁过他吗
[19:26] As a matter of fact, I do. 我还真知道
[19:28] Leah Marino. 莉亚·马里诺
[19:29] She runs the D.C. chapter of Women for Change. 她是女性改变特区分会的负责人
[19:33] Really? I have been a member of that organization since college. 真的吗 我大学时候就加入了这个组织
[19:37] – You have? – Yes. -真的吗 -对啊
[19:38] Oh, well, that figures, a person like you 也是意料之中 像你这样的人
[19:40] would be a member of a sexist group like that. 肯定会是那种性别歧视组织的一员
[19:42] A sexist? 性别歧视
[19:43] Uh, WFC promotes equality for all people. 这个组织追求的是所有人的平等
[19:47] Everyone knows affirmative action 谁都知道平权运动
[19:48] takes jobs away from qualified men. 会将工作从够资历的男人手中夺走
[19:51] You know what, why don’t we just hold off here 得了 先别进行什么
[19:52] on the women’s debate lecture thing, 女权辩论了
[19:53] and you can tell us more about Leah Marino. 先跟我们说说莉亚·马里诺的情况吧
[19:55] Well, that woman’s been a thorn in our side from day one. 那个女人从一开始就在找我们麻烦
[19:58] Always making nasty Internet comments, 总是会在网上留下恶意评论
[20:01] leading protests outside our conferences, 带着人在我们会议室外抗议
[20:03] and just a few weeks ago, the bitch, 就几周前 那个贱人
[20:05] she hacked, uh, our Men Now Web site. 还黑进了我们的官方主页
[20:08] She knocked us offline for two days. 让我们两天都无法登陆
[20:10] That’s a terrible loss. 真是很大的损失啊
[20:24] Is Dr. Brennan back yet? 布纳恩博士回来了吗
[20:25] I got my results from the swab of the skull. 我的颅骨颗粒结果出来了
[20:27] I haven’t seen her, but you’re just in time. 我没看见她 但你来得正好
[20:29] You have to check this out. 快过来看看这个
[20:30] If this works like I think it should, 如果我想的没错
[20:32] then this glue will dry into a solid sheet of rubber. 这个胶水应该能变成一张结实的橡胶纸
[20:36] It’s a steel-graphite alloy. 是钢铁石墨合金
[20:38] Oh, no, no, I-it’s gonna turn into rubber. 不不不 它会变成橡胶的
[20:40] Angela, try to keep up, all right? 安吉拉 跟上我的节奏好吗
[20:42] I’m talking about the particulates that I found in the skull. 我说的是我在死者颅骨内找到的颗粒
[20:45] That, combined with the wound’s triangular shape, 再加上伤口成三角形
[20:48] could actually point to a lot of things here, okay. 会有很多种可能
[20:49] Could be a nine-iron, or possibly a-a garden spade, 可能是九号高尔夫球杆 可能是园艺锹
[20:53] or maybe the back of a hammer. 也可能是铁锤的背部
[20:54] Okay, um, you do realize 好了 你有没有发现
[20:56] that I was right in the middle of saying something. 你刚刚打断了我的话
[20:59] All right, and your point is? 好吧 你想说什么
[21:03] Look, I know that this is hard for you, 我知道这一切对你来说很不容易
[21:06] but you cannot treat me like this. 但你不能这样对我
[21:10] I’m not treating you like anything. 我怎样对你了
[21:13] I’m busy. 我只是忙而已
[21:15] Okay. 好吧
[21:17] I just thought this paper reconstruction process 我只是以为这个纸张重塑
[21:21] would be right up your alley. 会是你的菜
[21:28] Look, see? 看
[21:30] It rubberized. 变成橡胶了吧
[21:34] Thank you, that was, uh… 谢谢你 这可真是…
[21:36] that was… really great. 真是…棒啊
[21:50] Ah, Dr. Hodgins, 哈金斯博士
[21:51] you’re just in time. 你来得正好
[21:52] I was about to set Pig Man on fire, 我正准备给猪人点火呢
[21:54] but perhaps, you’d like to do the honors? 要不然 你来点火吧
[21:58] Or I could just do it myself. 我自己来也行
[22:17] Wow, that was bigger than I thought. 这火比我想象的还要大啊
[22:23] You know, you never told me you were a member of Women for Change. 你从没跟我说过你加入了女性改变
[22:26] I didn’t think I had to. 我觉得没必要提啊
[22:27] I’ve received their monthly newsletter for the past 20 years. 过去这20年来我每个月都会收到他们的简报
[22:31] Who knew I married a bra burner? 谁知道我竟然娶了个激进女权主义者
[22:33] Okay. 好吧
[22:33] Women for Change is not a bunch of ’60s radicals. 女性改变不是一群60年代的激进分子
[22:38] Oh, yeah, then why is Leah Marino 那为什么莉亚·马里诺
[22:40] leading a protest down at the Sherborne Hotel? 带着一群人在舍伯恩酒店门口抗议
[22:42] Because the Sherborne pays its female employees 因为同样的职位 舍伯恩给女员工的薪水
[22:44] two-thirds what a male receives for the same job. 只有男员工的三分之二
[22:48] It’s discriminatory and illogical. 这是赤裸裸的歧视 完全没有道理
[22:50] It makes about as much sense as someone believing in jinxes. 就跟有人相信扫把星一样没道理
[22:54] Okay, what about the butterfly effect? 那蝴蝶效应呢
[22:56] You’re referring to chaos theory? 你在跟我谈混沌理论吗
[22:58] That’s right. I read all about it. 没错 我都读过了
[22:59] A butterfly flaps its wings in South America, 一只蝴蝶在南美洲扇扇翅膀
[23:01] and it rains in Central Park. 中央公园就会下雨
[23:02] Booth, I’ve told you this before, 布斯 我之前跟你讲过了
[23:04] skimming Wikipedia does not bolster your arguments. 浏览维基词条无助于你论证的严密性
[23:07] Okay, look, just face it, Bones. 好吧 承认吧 骨头
[23:09] You are the butterfly. 你就是那只蝴蝶
[23:10] You’re the butterfly, Bones. 你就是那只蝴蝶 骨头
[23:11] You watch the game here, 你在这儿看比赛
[23:12] and it creates chaos for the Flyers. 飞人队就会在那儿乱套
[23:14] That’s not even close to how it works. 这说法太偏离蝴蝶效应的过程了
[23:16] Okay, how about we do an experiment, then? 那我们来做个实验吧
[23:17] I’ll watch the Flyers game alone, 我独自看飞人队比赛
[23:18] and we’ll see how they do. 咱们看他们是输是赢
[23:19] Okay, your hypothesis being 你的假设是
[23:21] the Flyers will win unless I’m there to watch? 只要我不看 飞人队就会赢
[23:24] I got a great idea; why don’t we skip the game 我有个好主意 咱们不看比赛了
[23:25] and I take you out for a romantic dinner? 我带你去共进浪漫晚餐
[23:29] – You’re that desperate… – No. -你就那么想要 -没啦
[23:30] – to keep me away from the Flyers? – Come on. -阻止我看飞人队比赛吗 -拜托
[23:32] It was worth a shot. 不妨一试
[23:34] Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[23:36] Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[23:38] Wage equality now! Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[23:42] Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[23:44] Wage equality now! Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[23:47] This crowd’s a lot bigger and angrier than I thought. 人比我预想的更多 更愤怒
[23:49] – Well… – Wage equality now! -那个 -同工同酬 刻不容缓
[23:50] Women for Change practices nonviolence. 女性改变不会采取暴力行为
[23:52] I’m sure it’s a peaceful demonstration. 我确信这是一场和平示威
[23:54] Right, because Leah Marino, she is so peaceful. 是啊 毕竟莉亚·马里诺多平和啊
[23:57] All right, what about these tweets here? 那这些推特怎么解释
[23:58] Ah, “Suicide is never an option except for Emil Bradford.” “生命诚可贵 埃米尔快见鬼”
[24:02] Oh, how about this one: 还有这个
[24:03] “Raise your hand “若你希望
[24:04] if you want Emil Bradford 埃米尔·布拉福德缓慢痛苦地死去
[24:05] to die a slow, painful death.” 请举手支持”
[24:08] Booth, there she is. 布斯 她就在那儿
[24:09] … and we’ll stay here till the Sherborne Hotel 我们会一直待在这儿
[24:11] pays their female employees the same wage it pays the men. 直到舍伯恩酒店实现男女同工同酬
[24:18] Leah Marino, FBI, Special Agent Seeley Booth. 莉亚·马里诺 我是联邦特别探员瑟雷·布斯
[24:20] We need to talk to you. 我们要找你谈谈
[24:21] So, look what we have here. 看是谁大驾光临啊
[24:23] Looks like Sherborne wants to play hardball, huh? 看来舍伯恩酒店要来硬的了
[24:25] This has nothing to do with, uh, equal pay. 这和同工同酬无关
[24:27] We need to speak to you about the death of… 我们需要跟你谈遇害…
[24:29] I guess those corporate fat cats at the Sherborne 我想舍伯恩那些富得流油的法人
[24:32] must be getting scared 肯定是怕了
[24:34] since they sent these FBI agents 你看他们都叫来联邦探员
[24:36] to come and arrest me. 想逮捕我
[24:38] – We’re not here to arrest you. – No. -我们来不是要逮捕你 -不是
[24:39] I’m not scared of these government goons, 我才不怕这些政府打手
[24:42] and you shouldn’t be scared either, 你也不必害怕
[24:43] because when it comes to ending the wage gap, 因为在这一问题上
[24:45] the only thing we should fear is our own complacency. 我们唯一应该害怕的就是自满
[24:49] So, if you have to arrest me, 如果你非得逮捕我的话
[24:51] arrest me. 来吧
[24:52] Okay, let’s go, let’s go, come on. 行 咱们走 来吧
[24:54] – Let her go! – Male oppressor! -放开她 -男性压迫者
[24:57] How’s it feel working for the man? 给这个男的工作什么感觉
[24:58] Oh, no, no, no, I-I support you. 不对 我支持你们
[25:00] I-I’m actually a card-carrying member of Women For Change. 我其实是女性改变的正式会员
[25:03] I support you. 我支持你们
[25:04] Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[25:06] Wage equality now! Wage equality now! 同工同酬 刻不容缓
[25:12] Ms. Marino, 马里诺女士
[25:14] reading the hateful comments that you posted online, 我看了你发在网上的仇恨言论
[25:16] I’d say that you were at war with Emil Bradford. 我得说你和埃米尔·布拉福德在交战啊
[25:19] I never intended to stoop to his level, 我可不想沦落到他的档次
[25:22] but I wasn’t about to let his nasty, uninformed rhetoric 但我也不能眼看他闭目塞听却满嘴喷粪
[25:25] undo 50 years of progress. 抹消我们半个世纪来的进步
[25:27] So, hacking the Men Now website was, what, 这么说你求和的方式
[25:31] your way of extending an olive branch? 就是黑了当今男性网站
[25:33] More like an act of desperation. 其实也是逼不得已
[25:36] I thought if I did something big, 我想着或许干点大事
[25:37] Emil would stop harassing me. 埃米尔就会停止骚扰我
[25:38] I’ve read your tweets. 我看了你发的推特
[25:40] You gave as good as you got. 论骚扰 你们俩可是彼此彼此
[25:41] I’m not talking about the online stuff. 我说的不是网上那些东西
[25:43] Emil got off on destroying people’s lives. 埃米尔靠破坏他人的生活来获取快感
[25:46] I can’t tell you how many times he stood 我都数不过来有多少次
[25:48] outside my home or my work, 他跑到我住家和办公室外
[25:50] shouting insults through his bullhorn. 举着喇叭高声骂我
[25:53] Once, he even showed up outside of a restaurant. 甚至有一次他还跑到饭店外边
[25:56] So, why not file a restraining order? 那为什么不申请限制令
[25:57] I was about to, 我正这么打算
[25:58] then two weeks ago, it all stopped. 可两周以前这一切都停止了
[26:01] So, you’re saying he just up and left you alone. 你的意思是他突然之间就不骚扰你了
[26:04] Why would he do that? 怎么会这样呢
[26:05] My guess is he found someone new to harass. 我想是因为找到新的骚扰对象了吧
[26:11] Ah, his cell phone records show 埃米尔的手机记录表明
[26:12] that Emil’s ex-wife was right 正如他前妻所言
[26:15] about him not having a normal life. 他生活不正常
[26:16] It appears the majority of his calls 看来他的电话大都打给
[26:18] were made to Karen and Paul Walters. 凯伦和保罗·沃尔特斯
[26:20] Talk about somebody who needs some decency beaten into him. 这家伙啊 得好好教他什么是家教
[26:23] While I agree the Walters are infuriating, 虽然我也同意沃尔特斯很讨人厌
[26:25] that’s no excuse for violence, Booth. 但这不是采取暴力的借口 布斯
[26:27] Bones, I didn’t say I was gonna beat him up, 我没说我打算教训他
[26:28] I just like thinking about it, that’s all. 我就这么瞎想想 仅此而已
[26:30] I’ve been doing some thinking as well 对今晚的比赛
[26:32] about tonight’s game. 我也瞎想了一番
[26:33] You thinking about not watching it? 你是说不看比赛了
[26:35] No. I was thinking about what pizza to order. 非也 我在考虑点什么口味的披萨
[26:36] Oh, come on, Bones, 拜托 骨头
[26:37] you gotta be kidding me, really? 你是在逗我玩吧
[26:39] You don’t care about hockey your whole life, 你一直都不关心曲棍球比赛
[26:40] and all of a sudden this one game comes up 然后突然之间你知道这场比赛
[26:42] and you just can’t let it go. 就打定主意要看
[26:43] Perhaps it’s you who needs to relinquish 或许应该是你停止
[26:44] your primitive superstitions. 这种原始迷信了
[26:47] All right, wait a second. I might have something here. 稍等 我这儿或许发现了什么
[26:49] The last signal picked up was from a Wi-Fi 埃米尔手机最后识别到的是无线网络
[26:51] account XYZ123 账号XYZ123
[26:54] Thursday night at 10:00 P.M. 时间是周四晚十点
[26:55] That’s the last day that Emil was seen alive. 就是埃米尔生前最后一次露面那天
[26:58] Yeah, the only problem is it came from a hot-spot meaning, 但问题在于 该信号来自一个网络热点
[27:01] it came from somebody else’s phone. 即某人的手机
[27:02] Well, if we can track down 如果能查出来
[27:03] the person who owns that hot-spot, 是谁的热点
[27:05] we’ll know who Emil was with that night. 就知道埃米尔当晚和谁在一起了
[27:10] Cam, if you can pull yourself 凯 你能暂时
[27:11] away from the human sausage for a second, 远离人肉腊肠吗
[27:13] I’ve got some actual data to share. 我有些货真价实的情况要告诉你
[27:15] Sure, go right ahead. 当然 说吧
[27:16] Turns out, the vehicle’s head 结果发现汽车的头部
[27:17] and taillights weren’t shattered 和尾灯不是在事故中
[27:18] in the accident. 破坏的
[27:19] So, someone smashed up Emil’s car 这么说汽车出事之前
[27:20] – before it went off the road? – It looks that way, -就有人砸了埃米尔的车 -看来如此
[27:22] and when I swabbed the glass for particulates, 我对玻璃上的微粒采样
[27:24] I found traces of steel alloy. 发现了少量合金钢
[27:25] The same material that caused the fractures to his skull. 和造成他颅骨骨折的凶器属于同种材料
[27:28] Nice work. 干得漂亮
[27:29] Yeah, I wish I could say the same for you, 我倒希望也能对你这么说
[27:30] because without proper ventilation 甲烷气体累积
[27:32] for the build-up of methane gas, 而缺乏适当的换气处理
[27:33] your little male chauvinist pig there 你那只大男子小猪
[27:34] is not gonna just cook, he’s gonna explode. 不止会变熟 而且还会爆炸
[27:36] Well… perhaps you’d like to help me correct that? 或许你愿意帮我改正
[27:39] Not a chance, uh-uh. 没可能
[27:41] No, I’m keeping as far away from that pork balloon as possible. 我要尽可能远离那个猪肉气球
[27:52] I’m so sorry about that. 我很抱歉
[28:03] So, after converting the victim’s burnt papers 把死者焚烧过的纸张
[28:06] to a rubberized sheet, I was able to scan 处理成涂胶片以后 我就能扫描
[28:09] and upload the image to a video spectral comparator. 并把图像上传给光谱视频比较仪
[28:13] Okay… are we supposed to be seeing something? 我们不是该看到点什么吗
[28:15] Yeah, in a sec. 嗯 稍等
[28:17] The carbonized image can only be viewed 只有在红外光源下
[28:19] by an infrared light source. 才能看到碳化图像
[28:24] That’s unexpected. 真没想到
[28:25] I would have gone with creepy. 我觉得好恐怖
[28:26] Yeah, that’s why I called you guys in here. 所以我才叫你们过来
[28:28] Well, there has to be something else. 应该还有别的东西吧
[28:30] Yeah, I agree. 我同意
[28:32] Let me adjust the light spectrum. 那我调整一下光谱
[28:35] “Right to choose? “选择权
[28:36] Some of us never got the chance.” 我们有的人根本没得选”
[28:38] Hold on… is that baby holding his… 等等 那个小婴儿握着的是不是他的
[28:40] Looks like it. 看来是的
[28:41] “Men, “男人啊
[28:41] if you were circumcised against your wishes, 如果有人违背你的意志割了你的包皮
[28:44] you can fight back.” 你可以反击”
[28:46] These flyers are targeted 这些传单针对
[28:48] at a Dr. Pamela Gould. 一个叫帕梅拉·古尔德的医生
[28:50] That explains why the victim stopped targeting Leah Marino. 这也能解释死者不再针对莉亚·马里诺的原因
[28:53] Men Now was building a class-action lawsuit against Dr. Gould 当今男性对古尔德医生提起了集体诉讼
[28:57] for performing these circumcisions. 因为她做割包皮手术
[28:59] That can’t really be a thing, can it? 这有什么大不了呢
[29:01] I read about lawsuits like this. 我看到过这种诉讼
[29:03] In each case, the plaintiffs won. 都是原告胜诉
[29:05] On what grounds? 什么理由
[29:06] Apparently, all the former patients have to prove 显然 这些人只需要证明
[29:08] is that the circumcision was performed without their consent. 包皮环切术的实施没有经过他们的同意
[29:12] What consent? 什么同意
[29:13] We had Michael Vincent snipped 迈克尔·文森特才出生两天
[29:15] at two days old. 我们就送他去割了
[29:16] That is a shame. 那可是耻辱
[29:18] In Cuba, very few boys are circumcised. 古巴没几个男孩割过包皮
[29:20] Did you know that having a foreskin 你知道包皮能很大程度上
[29:22] greatly enhances a man’s sexual pleasure? 提高男性在性生活中的愉悦度吗
[29:25] There is no scientific proof of that, Dr. Fuentes. 这说法没有科学依据 丰特斯博士
[29:27] No, but I have ample anecdotal evidence. 确实 但我有足够的亲身体验
[29:33] So, Dr. Gould 布拉福德这么发传单
[29:35] must not have been happy about Bradford distributing these flyers. 古尔德医生肯定不会乐意
[29:38] Well, perhaps next time, 或许以后
[29:40] she’ll be more careful with her scissors. 她操刀的时候会更谨慎
[29:42] You can laugh, 你当然可以笑
[29:43] but a lawsuit like this 但这种诉讼
[29:44] could potentially bankrupt a medical practice. 很可能把诊所搞得破产
[29:46] Sounds like motive for murder to me. 我看这是个杀人动机
[29:59] I talked to your secretary, Dr. Gould. 我跟你的秘书谈过 古尔德医生
[30:02] She said that she saw Emil handing these out 她说她见到埃米尔上周四
[30:04] at the hospital’s main entrance last Thursday. 在医院主入口发这些传单
[30:07] It also happens to be one of the last times 这恰巧也是有人最后几次
[30:09] anyone saw him alive. 看到他活着的时候之一
[30:11] That man was outside the hospital every day 在上两周那个人每天
[30:13] for the last two weeks, 都在医院外面
[30:14] trying to recruit patients for that ridiculous lawsuit of his. 试图招患者为他荒唐的诉讼助力
[30:17] I’ve also got witnesses who saw you confront Emil. 我也找到证人看到你曾与埃米尔争执
[30:21] We may have had a few words. 我们可能说了几句
[30:23] So what? 那又如何
[30:27] You recognize that? 你认得这个吗
[30:29] I believe that’s the tire iron 我相信那是我放在
[30:30] I keep in the trunk of my car. 车后备箱里的撬胎棒
[30:32] Coincidentally, made from the same steel-graphite alloy 巧合的是 它的材料和我们在死者车前灯
[30:35] that we found in the victim’s headlights and face. 和脸部发现的石墨钢合金成分相同
[30:38] Okay, I admit it, I hit his car, 我承认我砸了他的车
[30:40] but I swear I never touched him. 但我发誓我没碰他
[30:42] I think you snapped. 我觉得你当时气昏了
[30:44] You couldn’t bear the thought 你无法忍受布拉福德
[30:45] of Bradford destroying your medical practice, 毁了你的医生事业
[30:47] so you decided to get rid of him first. 所以你决定先除掉他
[30:49] Look, vandalizing Emil’s car was not my proudest moment, 砸了埃米尔的车不是我最引以为豪的时刻
[30:52] but that doesn’t mean I killed him. 但这不意味着是我杀了他
[30:54] In fact, after I was done taking out my aggressions, 其实 在我消了气之后
[30:58] Emil and I had a nice little talk about the whole thing, 埃米尔和我好好谈了整件事
[31:01] and he apologized. 他还道歉了
[31:02] Emil Bradford apologized? 埃米尔·布拉福德道歉了吗
[31:04] After you smashed up his car? 在你砸了他的车之后
[31:06] It was shocking, but yes. 这的确挺令人震惊 但是真的
[31:08] He claimed our talk helped him see the error of his ways, 他声称我们的谈话帮助他看清了行事中的错误
[31:12] and he was turning over a new leaf. 他要改过自新
[31:14] I’m telling you, it’s the truth. 我跟你说 这是真的
[31:16] He even talked about disbanding Men Now. 他甚至说要解散当今男性
[31:22] If Emil was planning to shutter Men Now, 如果埃米尔计划解散当今男性
[31:25] I imagine it would have driven Paul and Karen Walters 我想这可能会让保罗和凯伦·沃尔特斯
[31:28] even crazier than they already are. 变得比现在还疯狂
[31:29] Are you implying Men Now has no legitimate issues? 你是在说当今男性没有什么问题吗
[31:32] Are you implying they do? 你是说他们有这样的问题吗
[31:33] Well, in some cases. 要看情况
[31:35] For example, I think that men are entitled 例如 我觉得男性有权
[31:37] to equal custody in divorce settlements. 在离婚调解中获得平等监护权
[31:41] Perhaps, but does it really justify the existence 也许吧 但这真能为
[31:44] of a men’s rights group? 一个男权组织的存在正名吗
[31:47] Everyone knows it’s a man’s world. 大家知道这是个男人主宰的世界
[31:49] Well, I think it should be an equal one. 我觉得这应该是个平等的世界
[31:51] Dr. Brennan, i’ve identified avulsion fractures 布纳恩博士 我辨认出了
[31:54] of the inferior margin of the C4 第四颈椎下缘和第五颈椎上缘的
[31:56] and the superior margin of the C5 vertebrae. 撕脱性骨折
[31:59] The extensive fracturing from the fire must have obscured them. 一定是火势造成的大范围骨折掩藏了它们
[32:02] Looking at this pattern of damage, 看到这种损伤样式
[32:04] it’s all beginning to make sense. 一切都开始能说的通了
[32:06] First, the victim was smashed in the face 首先 死者被一个三角形钝器
[32:09] with a blunt, triangular object. 狠狠击中脸部
[32:11] Injuring his hands and forearms as he tried to defend himself. 在试图自卫时他的手和小臂也受了伤
[32:14] Then, the force of the blows pushed him backward 之后击打的力量让他退后
[32:17] and caused him to fall and hit his neck 导致他跌倒 脖子磕到一个
[32:20] on something with a sharp, horizontal edge. 有水平方向尖锐边缘的物体上
[32:23] Given this scenario, 如果是这样
[32:24] this damage to the vertebrae 这种脊椎的创伤
[32:25] would have severed the victim’s spinal cord, 会让死者的脊柱受损
[32:27] causing death. 导致死亡
[32:28] But we still haven’t identified the object that hit him 但我们还未找出击打他的物体
[32:30] or the location where he was killed. 亦或是他被杀的地点
[32:33] If Emil was truly breaking his ties to Men Now, 如果埃米尔真的和当今男性一刀两断了
[32:37] I’m guessing it had something to do with Paul Walters. 我猜这和保罗·沃尔特斯有关系
[32:40] Well, that is a sexist assumption. 这是个有性别歧视的假设
[32:42] The killer could be his wife, Karen. 凶手也可能是他的妻子凯伦
[32:46] That was meant as a compliment. 你想说的是赞赏吧
[32:47] And I suppose you think that women should feel flattered 我猜你会觉得在街上被男性吹口哨的女性
[32:50] when they are catcalled walking down the street? 应该觉得受宠若惊吧
[32:54] I know I do. 我是这么觉着的
[32:55] Is this something that happens to you frequently, Dr. Fuentes? 这事情经常发生在你身上吗 丰特斯博士
[32:58] Oh, yes. 当然
[32:59] They either call to me, 她们要不喊我
[33:00] or simply make love to me with their eyes. 或者就向我暗送秋波
[33:05] Though based on the daggers your eyes are sending, 但是根据你朝我射来的眼刀
[33:07] I will concede that it is possible for a woman to be a killer. 我承认凶手有可能是女性
[33:21] I guess one human bratwurst wasn’t enough for you, huh? 一个香肠人对你来说还不够是吗
[33:24] Well, I was hoping to make Pig Man Two 我本想让你先生帮忙
[33:27] with your husband’s participation. 制作小猪人二号
[33:30] I appreciate what you’re trying to do, Cam, 我感谢你试图做的一切 凯
[33:31] but there is no helping Hodgins right now. 但现在完全帮不上哈金斯
[33:35] You can take off those gloves. 你可以脱下手套了
[33:37] I haven’t even loaded the entrails yet. 我还没往肠衣里灌肉呢
[33:38] Oh, good, because the algorithm that I came up with 那就好 因为我想出的算法
[33:41] makes Sausage Boy irrelevant. 不需要再用腊肠人了
[33:44] Oh, thank God. 感谢老天
[33:46] So, you figured out when the victim’s body was dumped? 所以你找出死者被抛尸的时间了吗
[33:48] Based on my calculations, it was last Thursday night, 跟据我的计算 是上周四夜里
[33:51] sometime between midnight and 4:00 a.M. 在午夜至凌晨四点间
[33:54] That’s great. 太好了
[33:55] Though it would’ve been better had you told me two hours ago. 但如果你能早两小时告诉我就好了
[33:58] Well, also, get this– 还有 我发现了这个
[33:59] I tracked down the owner of that mobile hotspot, 我追踪了那个移动热点
[34:03] XYZ123. XYZ123的主人
[34:05] That’s the last Wi-Fi signal Emil’s phone picked up? 那是埃米尔的手机最后搜到的无线网信号吗
[34:07] Yeah, and I traced it to Karen Walters’ phone. 对 我发现它属于凯伦·沃尔特斯的手机
[34:13] You know what, you lied to us. 你知道吗 你对我们撒了谎
[34:14] We have phone records that show that you were with Emil 我们有电话记录证明你在埃米尔死之前
[34:17] right before he died. 和他在一起
[34:17] According to Dr. Gould, 根据古尔德医生的证词
[34:19] Emil was turning over a new leaf, 埃米尔正要重新开始
[34:20] possibly shutting down Men Now, 可能要关停当今男性
[34:22] which must have made you quite angry. 这一点让你很生气
[34:24] Angry enough to kill. 生气到杀了他
[34:25] No, you have this all wrong. 不 你全错了
[34:27] Emil wasn’t going anywhere. 埃米尔哪里都不会去的
[34:28] Dr. Gould was very precise about the words Emil used. 古尔德医生详细描述了埃米尔的话
[34:31] Yeah, well, I can quote them, too, 那我也可以
[34:33] because I wrote them. 因为那些是我写的
[34:34] That, the stuff that Emil said about, 就是埃米尔说的那些什么
[34:37] “Seeing the error of his ways,” 看到他行事中的错误
[34:38] that was a line that we would use 那是我们在遇到愤怒的女权主义者时
[34:39] whenever we had run-ins with angry feminists. 准备好的说辞
[34:43] Turns out that lying is a lot less painful 看来撒谎比脸被砸烂
[34:45] than having your face smashed in. 痛苦要小得多
[34:46] Okay, assume that we believe you. 好吧 假如我们相信你
[34:48] You still haven’t answered our question. 你还是没回答我们的问题
[34:50] What were you doing with Emil the night that he died? 在埃米尔遇害那夜你和他在做什么
[34:55] Your husband was with you 上次我们见面时
[34:56] the last time we met, Mrs. Walters. 你先生和你在一起 沃尔特斯夫人
[34:58] Perhaps you neglected to mention 也许你故意没提起
[35:00] your late night meetings with Emil 你和埃米尔的深夜会面是因为
[35:01] – because the two of you were having an affair? – No. -你们俩有婚外情吗 -不
[35:05] I would never cheat on Paul. 我绝不会背着保罗偷人
[35:07] Karen, not another word. 凯伦 什么都别说
[35:08] All right, you know what… 好了 你知道吗
[35:09] Let our lawyers handle this. 让我们的律师来处理
[35:11] You know what, you need to step outside. 你得出去
[35:12] – The lawyers, they can stay. – Paul… -律师可以留下 -保罗
[35:14] I can take care of this. 我可以搞定这事
[35:15] No, there’s only one thing you’re going to do, 不 你只要做一件事
[35:17] and that’s keep your damn mouth shut. 就是闭好你的嘴
[35:19] Mrs. Walters, as a proponent for equality between sexes, 沃尔特斯夫人 作为男女平权支持者
[35:23] I am shocked you’d allow your husband 我很震惊你竟允许你丈夫
[35:25] to speak to you like that. 这么对你说话
[35:26] That one likes flapping her gums, doesn’t she? 她是不是喜欢耍嘴皮子
[35:27] You might want to get a muzzle on her. 你可能要给她弄个嘴套
[35:29] – Outside. – That idea is not only misogynistic, -出去 -这个想法不仅歧视女性
[35:31] it’s downright sociopathic. 而且完全是反社会的
[35:33] What can I say? 我该说什么呢
[35:34] All bitches need to be muzzled sometime. 臭婊子有时就需要把嘴套上
[35:36] I suggest you stop talking 我建议在我做出
[35:37] before I do something we both regret. 让我们俩都后悔的事之前你最好别说了
[35:38] Booth, stop. 布斯 住手
[35:39] You could lose your job for striking a civilian. 如果打一个普通公民会你失去工作的
[35:43] Whereas, I… 而我
[35:44] might face disciplinary action at most. 最多只会受处分
[35:47] I think his jaw is broken. 我觉得他的下巴碎了
[35:48] We’ll be filing charges of criminal assault against this woman. 我们要告这个女人刑事犯罪暴力殴打
[35:51] As well as a civil suit. 以及民事诉讼
[35:52] – I told you, she needs to be muzzled. – Back off. -我告诉你她该上个嘴套 -退后
[35:54] Actually, the problem isn’t my mouth, it’s yours. 其实问题不在于我的嘴 而是你的
[36:01] I got to tell you, 我得跟你说
[36:02] Dr. Brennan’s got a mean right hook for a squint. 作为科学家布纳恩博士的右勾拳真是了得
[36:04] Yeah, well, I think my hand’s gonna feel worse than hers 没错 但我觉得在填完这些事件报告后
[36:06] after filling out all these incident reports. 我的手可能感觉比她的还要糟
[36:10] So, I take it Karen Walters still isn’t talking? 那么我猜凯伦·沃尔特斯还是没开口吗
[36:12] Nope, not a word. 没有 一字未吐
[36:13] What about the piece of work she’s married to? 那她嫁的那个极品呢
[36:15] No, you know what, his jaw is so swollen, 没有 他的下巴肿得老高
[36:17] he couldn’t talk if he wanted to. 即使想说他也说不了
[36:19] Okay, so, we know that Karen and Emil were together 好吧 那我们知道凯伦和埃米尔在
[36:22] a few hours before he was killed, 他被杀几小时之前在一起
[36:23] but the question is if they weren’t having an affair, 但问题是如果他们没有婚外情
[36:25] what the hell were they doing? 他们到底在做什么
[36:26] Well, it’s got to be something illegal, 那一定是什么违法的事
[36:28] or she would talk. 否则她会说出来的
[36:29] Unless Karen’s our killer. 除非凯伦就是凶手
[36:31] My gut says no, but something’s definitely up. 我的直觉说她不是 但一定有什么事情
[36:33] Well, so you know, I talked to Karen’s boss 对了 我和凯伦在
[36:35] over at RGT Home Security Systems. RGT家庭安保系统公司的老板谈过了
[36:37] Now, he says that she clocked in at 9:00 他说她在谋杀发生当晚九点
[36:39] the night of the murder, didn’t punch out 打卡进入 直到次日早上六点
[36:40] until 6:00 a.m. The next day. 才打卡出来
[36:42] Yeah, fine, I’ll just get a warrant for her work computer, 好的 我去弄搜查她工作电脑的搜查令
[36:44] ’cause if she was working that night, I want to know why. 因为如果她当晚在工作 我想知道原因
[36:48] If a male FBI consultant broke a suspect’s jaw, 如果一位男性联调局顾问打碎了嫌犯的下巴
[36:51] I imagine he’d be sitting in a jail cell by now. 我想他现在早就在监狱里蹲着了
[36:53] Well, if prison had been an option, 如果我有被送进监狱的可能的话
[36:55] I would never have struck him in the first place. 我就不会打他了
[36:57] But you will receive some form of punishment? 但你会受到某种惩罚
[36:59] Booth has submitted the proper paperwork, 布斯提交了正确的文件
[37:02] and it will receive an unbiased review by the FBI. 这份文件会受到联调局中立的审核
[37:04] I can only imagine the catcalls you’re gonna get 我只能想象当你到路边捡垃圾的时候
[37:07] when you’re picking up trash on the side of the road. 会有多少人对你吹口哨
[37:09] That… doesn’t make any sense. 这…完全没有道理
[37:12] I thought community service was a common disciplinary action. 我还以为社区服务是普通的处分
[37:14] Not that. 不是这个
[37:15] The victim’s frontal bone. 是死者的额骨
[37:17] It has a strange burn mark on it. 有奇怪的灼伤痕迹
[37:20] The body was in a car fire. 尸体曾遭受汽车火灾
[37:21] There’s not an inch of it that isn’t covered with burns. 每一寸都有灼伤的痕迹
[37:23] But those were made postmortem. 但这些痕迹是死后形成的
[37:26] When necrotized bone is burned, 当坏死的骨头被灼烧时
[37:28] there’s usually evidence 通常会有
[37:29] of linear and longitudinal fractures. 线性的纵向的骨折的痕迹
[37:31] And when live bone is burned, 而活骨被灼烧时
[37:33] the fracture lines tend to be crescent-shaped, like this. 骨折线倾向于新月形 像这样
[37:37] So, the victim was hit repeatedly in the head 这么说 死者曾被一样三角形的
[37:40] with a blunt, triangle-shaped object 烧得滚烫的钝器
[37:41] that was also burning hot? 反复击打头部
[37:43] That’s it, Dr. Fuentes. 就是这么回事 丰特斯博士
[37:45] It is? 是吗
[37:46] The victim was struck by an iron. 死者被人用熨斗打了
[37:49] Hey, so, Cam just called from Paul and Karen Walter’s house. 凯刚才从保罗和凯伦·沃尔特斯的家里打来了电话
[37:52] No sign of blood on their iron. 他们的熨斗上没有血迹
[37:53] Any luck busting Karen’s alibi? 凯伦的不在场证明证实了吗
[37:55] Well, her work computer confirms 她的工作电脑证实了
[37:56] she was there the whole night, 她整晚都在那里
[37:58] but I did find something interesting. 但我确实发现了有趣的东西
[38:03] Okay, so, it looks like 好的 看来
[38:05] Karen shut down one of her clients’ home security systems 凯伦在晚上十点半到十一点半之间
[38:07] between the hours of 10:30 and 11:30 p.M. 关掉了她一个客户家里的安保系统
[38:10] Yeah, and guess whose house it was. 猜猜是谁的房子
[38:14] That’s Gail Bradford’s address. 那是盖尔·布拉福德的地址
[38:15] Karen used her job at RGT Home Security 凯伦利用她在RGT家庭安全公司的工作
[38:19] to help Emil break into his ex-wife’s house. 帮助埃米尔闯进他前妻的家
[38:21] That explains why Karen lied about being with Emil that night. 这解释了为什么凯伦谎称当晚她和埃米尔在一起
[38:24] Shutting down a client’s security system 关闭一位客户的安保系统
[38:26] isn’t just grounds for being fired, 不仅仅可以作为解雇她的理由
[38:28] it could get her arrested. 还可以逮捕她
[38:29] Now the only question is why she did it. 现在唯一的问题就是她为什么要这么做
[38:31] Yeah, something tells me 我觉得
[38:32] Karen isn’t going to be giving that up. 凯伦不会坦白的
[38:34] I think it’s time we have another chat with Emil’s ex-wife. 我觉得我们应该再和埃米尔的前妻谈一谈
[38:38] I’m getting déjà vu. 这一切似曾相识
[38:39] Didn’t we do this once already? 我们不是已经这么来过一回了
[38:41] Well, this time, we have a search warrant. 这一次 我们有搜查令
[38:42] Which way is your laundry room? 你的洗衣房在哪里
[38:44] Who said I had a laundry room? 谁说我有洗衣房了
[38:45] I’ll find it myself. 我会自己找出来的
[38:50] Hey, Ms. Bradford, we have proof that your ex, 布拉福德女士 我们有证据表明你的前夫
[38:51] shut off the home security system the night he was killed. 在他被杀的当晚关闭了你家里的安保系统
[38:55] And what possible reason would he have to do that? 他为什么会这么做
[39:00] Well, I don’t know. 我不知道
[39:02] Maybe these, uh, these shirts, 可能是因为这些衬衫
[39:04] these shoes here, 这些鞋子
[39:06] look at that, these magazines. 瞧瞧 还有这些杂志
[39:08] I like to read the articles. 我喜欢看看文章
[39:09] Right, don’t we all? 谁不喜欢呢
[39:12] Emil shut off the security system so he could get proof 埃米尔关掉了安保系统是为了获取
[39:15] that you and your contractor were shacking up. 你和你的承包人同居的证据
[39:18] Why would he care about me and Rob? 他为什么要关心我和罗伯的事
[39:20] Because if he could proof that you two were shacking up, 因为如果他有证据能证明你们同居了
[39:22] he wouldn’t have to pay you alimony. 他就不用付你赡养费了
[39:23] Booth… I found the iron. 布斯 我找到了熨斗
[39:25] – It’s got blood on it. – Blood? -上面有血迹 -血迹
[39:27] Gail, maybe we should just tell them the truth. 盖尔 或许我们该告诉他们真相
[39:29] It might make them go easier on us. 可能会让他们不这么为难我们
[39:33] “On us”? 为难我们
[39:35] No. 不
[39:36] He’s the one who did it. 人是他杀的
[39:38] It was terrible, 太可怕了
[39:39] the way he kept bashing Emil in the face, 他疯狂地朝埃米尔的脸猛砸
[39:41] and then he forced me to help him get rid of the body. 之后他又强迫我帮他处理尸体
[39:44] I didn’t want to do it, 我不想做的
[39:45] but I was afraid that if I didn’t, 但我怕如果我不这么做
[39:47] that he would– he would kill me, too. 他…他也会杀了我
[39:48] She’s lying. 她说谎
[39:49] Everything she said is the exact opposite of what happened. 她说的和事实完全相反
[39:52] Yeah. 是啊
[39:53] – Let’s go. – She hits me, you know. -走吧 -她也打了我
[39:54] Okay, you two can bicker on the way down 好了 你们可以在回局里的路上
[39:56] when you get booked. 慢慢斗嘴
[39:56] Let’s go. 走吧
[40:05] Hey, are you ready to… 你准备好…
[40:07] to go? 回家了吗
[40:16] 脊髓受伤幸存者 聊天室
[40:22] Angela. 安琪拉
[40:25] What are you doing? 你在做什么
[40:27] I-I’m sorry, I-I didn’t mean to, but… 对不起 我不是故意的 但…
[40:29] honey, that is– that’s so great. 亲爱的 这…这真是太好了
[40:31] – You-you joined a support group. – Yeah, I did. -你加入了互助小组 -是的
[40:34] It’s nothing. Can we just, can we go home now? 没什么的 我们…我们能回家吗
[40:37] Yeah, yeah, okay, but… 当然可以 但是…
[40:40] Why wouldn’t you want to share that with me? 你为什么不愿和我说这件事
[40:42] I am so proud of you, honey. 我太为你骄傲了 亲爱的
[40:44] – This is gonna help everything so much. – Angela… -这很有好处 -安琪拉
[40:47] I really, really don’t want to talk about it, okay? 我真的 真的不想谈这件事 好吗
[40:49] Look, I know this is a process, 听着 我知道这有个过程的
[40:51] but you’re doing the work, 但你在努力了
[40:53] and… everything is gonna be okay. 一切都会好的
[40:55] No. It’s not. 不 不会的
[40:57] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道你在说什么
[41:00] At least the people online, you know, 至少网上的这些人
[41:01] they’re-they’re honest, you know. 他们…他们是诚实的
[41:03] They-they know that I’m not gonna just snap back 他们知道我不会就这样若无其事恢复原状
[41:06] and be the person that I was before. 重新变回之前的我
[41:10] Okay, um… 好吧…
[41:11] I’m trying my best here, Hodgins. 我尽力了 哈金斯
[41:14] Y-you do not have to yell at me. 你也不用吼我啊
[41:15] You think this is me being hard on you? 你认为我这就算是难为你了
[41:17] ‘Cause you have no clue how much anger I’m holding back. 你都不知道我心里压抑着多少怒火
[41:21] So, you can either deal with this, or go. 你要么接受事实 要么走人
[41:24] You know what, you should. 知道吗 你该走
[41:25] Yeah, Angela, you should, you should go, 是的 安琪拉 你应该…你应该走
[41:27] because I promise you 因为我向你保证
[41:29] this is not gonna get any easier. 接下去只会越来越艰难
[41:48] All right, come on, Bones, what are you talking about? 得了 骨头 你在说什么
[41:49] Gail totally did it. 绝对是盖尔做的
[41:51] Well, anthropologically speaking, 从人类学角度讲
[41:52] men commit a disproportionately high number 相对于女性 男性有暴力行为的比例
[41:55] of violent acts as compared to women. 要高得多
[41:57] All right, okay, that’s just great, 一个打昏了嫌疑犯的人说这句话
[42:00] coming from somebody who coldclocked the suspect. 真是再”合适”不过了
[42:02] Well, uh, an action which I regret, 我很后悔这个行为
[42:04] despite the enjoyment I felt in the moment. 尽管当时我感觉很舒畅
[42:06] All I’m saying is, no matter what, 我的意思是 无论如何
[42:08] the judge is probably gonna go easier on her 法官可能会轻判她
[42:10] because she’s a woman. 因为她是女人
[42:11] Well, it’s bias like that 就是这种偏见
[42:13] which fuels the men’s rights movement. 推动着男权运动
[42:16] You know, you are a very complicated woman, you know– 你是一个很复杂的女人
[42:18] What is all this? 这是什么
[42:19] I have prepared a variety of snack foods 我准备了各种各样的零食
[42:22] all beginning with the letter “F” 它们的名字都是”F”开头的
[42:23] that we can eat while watching the Flyers game, plus… 我们可以边看飞人队的比赛边吃 再加上
[42:27] I read that a rally hat 有文章说棒球帽
[42:30] can be effective in reversing a curse. 对于消除诅咒很有效
[42:33] All right, so you admit that you’re a jinx? 这么说你承认你是扫把星了
[42:34] No, there’s no such thing as a jinx, 不 没有扫把星这回事
[42:36] but I do want you to be happy, Booth. 但我想让你开心 布斯
[42:38] Oh, I’m happy. 我很开心
[42:39] Booth, if you want the Flyers to win, 布斯 如果你希望飞人队赢
[42:40] you should reverse your shirt as well, 你还应该反穿你的衬衫
[42:42] and also your pants. 和你的裤子
[42:43] – You want me to take my pants off? – Yes. -你要我脱掉裤子 -是的
[42:45] That’s what you want me to do? Okay, that’s sexist. 你想我这么做 好吧 这是性别歧视
[42:47] Now you’re looking at me like I’m some kind of piece of meat. 你现在看我的眼神 像是想把我拆骨入腹
[42:50] I would never look at you like that. 我永远不会这样看着你
[42:52] I’m a vegetarian. 我是素食主义者
[42:53] Well, it’s okay, don’t worry about it. 没关系 别担心
[42:54] I tell you what, how about a kiss for good luck? 来一个好运的吻怎么样
[42:58] I didn’t know kisses were good luck. 我不知道接吻会带来好运
[42:59] Of course, they’re good luck. 当然会带来好运了
[43:00] Well, the Flyers are going to win. 飞人队会赢的
[43:01] All right, okay, don’t get too overconfident, 好吧 别太过自信了
[43:04] then you’re gonna jinx them. 你会给他们带来厄运的
[43:05] Just pass the fries. 别乱说 把薯条给我
[43:05] No, you should really try a falafel, Booth. 不 你真应该尝尝炸土豆丸 布斯
[43:07] No, come on. The ball’s about to drop. 不要 要开球了
[43:09] – Here we go. – Try a falafel, Booth. -上吧 -尝尝炸土豆丸 布斯
[43:10] – It’s alright. I’ll pass. – What about a fajita? -算了 -那墨西哥烤肉呢
[43:11] No, fajita is… 不 墨西哥烤肉
[43:12] I’ll tell you what, Bones, just let it go for a second… 骨头 我和你说 别管了…
[43:14] And I brought a little… No, no, I can say that. 我还买了一点… 不 我能这么说
[43:16] You don’t say Go Flyers 你不能说飞人队加油
[43:17] – Look. – It’s good luck. -你看 -这是好运气
[43:19] Go Flyers! 飞人队加油
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号