Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:11] Help! Mom! Dad! 救命 妈妈 爸爸
[00:16] Oh, God. 天啊
[00:18] Christine, it’s okay, mommy and daddy are here. 克里斯汀 没事了 爸爸妈妈来了
[00:20] Get away, don’t hurt me. 走开 别伤害我
[00:22] No, no, no, no, no, no one’s going to hurt you. Okay, 不不不 没人会伤害你的 知道吗
[00:24] everything’s going to be okay. 一切都会没事的
[00:25] You’re fine, you’re just having a nightmare. 你没事的 你只是做了个恶梦
[00:27] The monster, it came out of the closet. 妖怪 它从衣柜里跑出来了
[00:29] Oh, there’s no monster in the closet. 衣柜里没有妖怪
[00:31] Remember when I tucked you in, you know. 记得我哄你睡觉的时候吗
[00:32] I came and I scared the monster away. 我进来把妖怪吓跑了
[00:35] No, you didn’t, Booth. 不 你没有 布斯
[00:37] Monsters are not real, 妖怪根本就不存在
[00:38] therefore you had nothing to scare away. 所以你没什么可吓走的
[00:40] Your mother is right, 你母亲说得对
[00:41] but what I meant to say is that, 但我想说的是
[00:42] look, I would never let anything happen to you, okay? 我永远不会让你出任何事的 知道吗
[00:44] You don’t believe me. 你们不信我
[00:46] It was here. 妖怪真的来过
[00:47] I’m sure it felt very real to you. 我相信你肯定觉得很真实
[00:49] Can… can I sleep with you tonight? 我今晚可以跟你们睡吗
[00:51] Of course, sweetheart. 当然了 宝贝
[00:52] Come on. Anything for my little girl, 来吧 你想干什么都行
[00:53] come on, jump up, jump up. 来 跳上来 跳上来
[00:54] Come on, you’re into bed. 来吧 你今晚跟我们睡
[00:56] You’re in between me and Mom tonight, okay. 你今晚睡我和妈妈中间
[00:57] Don’t snore, whatever you do. 不管怎样 别打呼噜
[01:02] Hey, there you are. 你来了
[01:04] I got something for you. 有东西要给你看
[01:05] Look, if it’s not a cup of coffee about this big, 除非你是要给我一杯这么大的咖啡
[01:07] I’m not interested. 不然我都没兴趣
[01:08] Rough night, huh? 昨晚没睡好
[01:09] Yeah, Christine, she’s been having these really bad, 是 克里斯汀最近一直做
[01:11] Freddy Krueger-like nightmares 猛鬼街这样的超级可怕的噩梦
[01:14] about monsters in her closet. 总觉得衣柜里有妖怪
[01:15] Oh, I’m sorry to hear that. That’s terrible. 这真的是很糟
[01:18] Where’s my cup? Aw, geez. 我杯子呢
[01:21] Uh, she… you know what? 她 你知道吗
[01:22] It’s going to be fine, okay? 一切都会好的 知道吗
[01:23] Every parent has to deal with this kind of stuff. 每个家长都得处理这种问题
[01:26] You want my advice? 你想听听我的建议吗
[01:27] Your advice, right, because you’re a single guy 你的建议 你就一个单身汉
[01:30] – who knows how to deal with kids. – No, trust me. -还突然懂怎么带孩子了 -不 相信我
[01:32] Look, the key is that Christine’s 关键在于克里斯汀
[01:33] got to confront the monster head-on. 必须正面对抗这个妖怪
[01:35] She’s got to get out of the bed, 她得自己下床
[01:37] walk up to the closet, 走到衣柜那里
[01:38] tell the monster to go bye-bye, 让那个妖怪走开
[01:40] or else her dad’s going to put a cap in his ass. 不然她爸爸就会好好收拾它
[01:43] What do you got? What is this? 你拿着什么 这是什么
[01:45] A body was found in Cherrywood Park. 樱桃木公园发现一具尸体
[01:47] A dog walker nearly got his arm yanked off 是混种狗发现的 它冲上去撕咬尸体时
[01:49] when his pooch patrol attacked the remains. 差点把遛狗的人的胳膊都给扯掉
[01:52] Great. 棒极了
[01:53] Look at that, flesh is all dried out 看看 尸体上的皮肉都干了
[01:55] like a piece of rawhide. 就跟一块生牛皮似的
[01:57] Local PD’s bringing the body to the Jeffersonian. 本地警局正把尸体运到杰斐逊实验室
[01:59] Something’s not right here. 有点不对劲
[02:01] It’s a dead body that was used as a chew toy. 这是一具被狗当狗咬胶啃了的尸体
[02:03] There’s nothing right about it. 就没有对劲的地方
[02:04] Have you been to Cherrywood Park before? 你以前去过樱桃木公园吗
[02:06] Single guy in that park? 一个单身汉去那个公园
[02:07] It’s just a little creepy, isn’t it? 有点怪怪的不是吗
[02:09] Cherrywood’s more of a family hangout. 樱桃木公园是一家人会选择的公园
[02:10] Right, exactly. 没错 正是如此
[02:11] So how could a body be there long enough to dry up 那怎么会有尸体在那放了那么久 以至于都干了
[02:13] without somebody noticing? 却都没有人发现呢
[02:15] So this was a body dump? 所以这是弃尸点
[02:16] Somebody wanted the body to be found, right? 有人希望尸体被发现 对吧
[02:19] High and rounded 高而圆的额骨
[02:21] frontal bone with a slight browridge, 再加上微小的眉脊
[02:23] suggests the victim was a Caucasian female. 表明死者是白人女性
[02:26] Well, and the way she’s dressed is really dated. 她穿衣的风格真是够过时的
[02:29] This pleated skirt, the shoes. 百褶裙 还有这双鞋
[02:31] So not just a murder victim, 所以她不仅人被杀死了
[02:32] but a fashion victim as well. 时尚感也死了
[02:34] Hodgins, that was uncalled for. 哈金斯 你这话过分了
[02:36] I must insist you show respect to the deceased. 我必须要求你对死者表示尊重
[02:39] Yeah, don’t hold your breath. 别期望太高
[02:40] These days, he’s not respectful to the living, 他最近对活人都不怎么尊重
[02:42] so I’m not sure why the dead would be any different. 所以我不觉得他会给死人什么特殊待遇
[02:45] Well, for one thing, she doesn’t talk back. 至少她不会回嘴
[02:48] Enough. 够了
[02:49] Do you hear me? 听到了吗
[02:56] Sorry. 抱歉
[02:57] You have no reason to apologize. 你没理由道歉
[02:59] Do you want me to send him home? 你希望我叫他回家吗
[03:01] Uh, no. Home is worse. 不 他在家里更糟
[03:04] Believe it or not, this is Hodgins at his happiest. 相不相信都好 这已经是哈金斯最开心的样子了
[03:09] By the way, uh, there’s so much damage 另外 头骨左侧
[03:11] to the left side of the skull 损伤太严重
[03:12] that a facial reconstruction is not going to be easy. 面部重塑不会容易
[03:14] I see what you mean. 我明白你的意思
[03:16] There are multiple comminuted fractures 左侧额骨 蝶骨 颞骨和颧骨上
[03:18] to the left frontal, sphenoid, temporal, and zygomatic. 都有多处粉碎性骨折
[03:21] So cause of death’s most likely 所以死因很可能是
[03:23] blunt force trauma to the skull? 头骨上的钝器伤
[03:24] It’s possible, 有可能
[03:25] but I won’t know until more of the tissue has been removed. 但是要把更多的组织移除后 我才能确定
[03:28] Speaking of which, 说到组织
[03:29] the way this tissue’s been desiccated is odd. 她身上组织失水的方式很奇怪
[03:31] I’m not seeing any adipocere. 我没有看到任何尸蜡
[03:33] Uh, you’re definitely going to want to see this. 你们一定要看看这个
[03:36] This is officially creepy. 这真的是非常诡异
[03:42] Wow, is that a mix tape? 那是盘混音带吗
[03:44] It’s all vintage, just like the clothes, and yeah, 这些都是有年份的东西 就跟她的衣服一样
[03:46] look at the label. 看看这标签
[03:47] It says “home”. 上面写着”家”
[03:49] And then check out this Bible. 再看看这本圣经
[03:50] It’s got earmarks throughout. 到处都有折角
[03:52] We should get this to Booth right away. 我们应该马上把这个交给布斯
[03:53] He’s very well-versed in Scripture. 他对经文十分通晓
[03:56] Hold on, the Bible is just the tip of the iceberg. 稍等 那本圣经只是冰山一角
[04:06] Bones, what are you doing here? 骨头 你怎么来了
[04:07] I wanted to give you the latest on what the lab has found. 我想把实验室的最新发现拿来给你
[04:09] The evidence collected is far from normal. 我们收集到的证据太不正常了
[04:14] Okay, well, why don’t you show me what you got? 好吧 那就给我看看吧
[04:16] Cam finished her analysis of the flesh. 凯完成了她对尸身的检验
[04:19] It wasn’t desiccated due to environmental factors. 尸体不是因为环境因素而脱水的
[04:22] It was because the killer removed the skin, soaked it, 而是因为凶手移除了死者的皮肤 将其浸泡
[04:25] and then scraped away the fat. 然后刮掉了脂肪
[04:27] You mean like taxidermy. 你是说像动物标本剥制术一样
[04:28] And then, once Cam removed a section of flesh, 然后 在凯移除了一部分尸身组织后
[04:31] I discovered this. 我发现了这个
[04:33] What is that, a wire? 这是什么 金属线吗
[04:34] Before placing the taxidermied skin back on, 在凶手把剥制了的皮肤放回去之前
[04:37] first, the killer articulated the skeleton. 他首先接驳了整个骨架
[04:40] I found wear along the joints. 我在关节处发现了磨损
[04:42] It appears the killer repositioned the body frequently, 表明凶手按照自己的选择
[04:45] in a manner of his choosing. 反复地改变尸体的位置
[04:47] Whoa, whoa. Are you saying that he… but… uh… 你是说他 但是
[04:50] No, there’s no evidence the killer did anything sexual 不 没有证据表明凶手对死者进行过
[04:54] with the deceased; however, 任何性行为 然而
[04:55] based on the deterioration of the tissue, 根据尸身的变质程度看
[04:57] he lived with the body for an extended period of time. 凶手跟这具尸体一起生活了相当长的一段时间
[05:01] Wh… how long? 什么 有多久
[05:03] At least six months. 至少半年
[05:05] But then something must have happened. 可是之后肯定是发生了什么事
[05:08] I-I found multiple 我在头骨上
[05:10] postmortem blunt force trauma injuries to the skull. 发现多处死后造成的钝器伤
[05:13] It’s almost like he broke up the skull 这几乎就像是他特意打碎头骨
[05:15] to conceal the victim’s identity. 来掩盖死者的身份
[05:17] But the teeth are still intact. 但死者的牙齿还都健在
[05:19] Which means he wasn’t trying to obfuscate identity. 也就是说他并不是想要混淆死者的身份
[05:21] Wow, it’s crazy. 这太疯狂了
[05:22] It’s almost as if he saw the victim as still alive, 简直就像是他还把死者当成是个活人
[05:25] and… and he became angry, 然后 然后他生气了
[05:26] and he had to kill her all over again. 就再杀她一次
[05:28] As I said, 正如我之前所说
[05:29] the evidence thus far is anything but normal. 目前为止找到的证据都太不正常了
[06:15] *Well, as I was walking down the street* *当我走在路上*
[06:18] *Down the street, down the street* *走在路上 走在路上*
[06:20] *Well, a pretty little gal* *啊 美丽的姑娘*
[06:21] *I chanced to meet* *我偶然的遇见*
[06:23] *By the light of the silvery moon…* *在这银色的月光下*
[06:25] You know, Angela can make a digital copy of that 你知道安琪拉可以复制一份的
[06:28] if you want to step out of the Stone Age. 如果你愿意走出石器时代的话
[06:30] No, she already did. 我知道 她给我了
[06:32] I just wanted to listen to it once, you know. 你知道吗 我只是想听一遍
[06:35] Hear it the way it was intended to be heard. 用它本该被欣赏的方式去欣赏它
[06:38] You, uh, pick up on anything? 你有注意到什么东西吗
[06:41] No. 没
[06:42] I’m guessing since everything from her purse is here, 我猜她钱包里的东西都在这儿了
[06:44] the lab didn’t find anything, either? 实验室也没找到什么东西吗
[06:46] Nothing. 没有
[06:46] No fingerprints. Not a trace. 没有指纹 什么都没有
[06:48] The only thing they got 他们唯一的线索
[06:49] is some desiccated skin cell off the lipstick. 是一块在口红上取下来的干燥皮肤细胞
[06:53] Which means that the killer applied it 也就是说凶手在她死之后
[06:55] to the victim after she died? 给她涂了口红
[06:58] He was grooming her. 他在给她梳妆打扮
[07:00] What about the Bible? 圣经呢
[07:01] Uh, reading some passages that have been marked here. 看到有些段落被做了记号
[07:06] Second Corinthians 5:10, 5:21, 格林多后书五章十节 五章二十一节
[07:10] John 3:4… 约翰福音三章四节
[07:11] I know that one. 那个我知道
[07:12] That’s, uh, that’s something about sin and lawlessness. 那个是有关罪与不法的内容
[07:15] Everything I’ve read so far 到目前为止我所读到的
[07:17] deals with punishment for the wicked. 都是关于惩罚恶人的内容
[07:20] When I get all this together, 等我把这些全整理好
[07:21] I’m going to send it over to Karen Delfs at the BRIU. 我就发给行为分析组的凯伦·戴尔夫
[07:24] That’s good thinking, start building a profile. 这个想法好 开始侧写
[07:26] Yeah. 没错
[07:27] The question is: whose profile are we building here? 问题是我们要侧写谁
[07:31] Is this for the victim, or… 是给死者侧写还是
[07:33] Does it say more about who killed her? 还是更能反应凶手的情况
[07:49] Oh, God. 我的天哪
[07:52] Sorry, I… I… I didn’t, uh, see you there. 对不起 我…我没看到你在这里
[07:55] I thought you’d be used to looking down on me by now. 我以为你已经习惯了轻视[俯视]我
[07:58] I don’t look down on you, Hodgins. 我没轻视你 哈金斯
[08:00] It’s, it’s not fair. 这 这不公平
[08:02] Oh, really, you’re going to tell the paraplegic what’s fair? 是吗 你要跟截瘫患者说什么是公平吗
[08:04] Okay, no, this should be good. 好啊 这很有意思
[08:05] What do you want? 你想要什么
[08:06] Me? Nothing. 我吗 没有
[08:08] Cam, however, was hoping for an update on your reconstruction, 不过 凯在等你进一步的重建结果
[08:12] but judging by what I see, 但就我现在看到的
[08:13] I’ll just tell her that you’ll be done 我会跟她说大概
[08:14] approximately by the time I start walking again. 等我又开始走路的时候你就能做好了
[08:18] Can you give me ten seconds? 能给我十秒钟吗
[08:19] Why? You don’t even have half the face. 为什么 你连半个脸都没做好
[08:21] Yeah, but with the half I do have, 没错 但只要我做好了一半脸
[08:23] I can make a mirror image. 我就能做个镜像图像
[08:29] See? 看见没
[08:30] And since I already have all the tissue depth measurements, 既然我已经有了组织厚度的测量数据
[08:33] I just… 我只要
[08:39] Hey, look at that. 看哪
[08:45] Okay, normally this is the time when you say, 好吧 通常这时候你该说
[08:48] “Good work, Angela.” 干得好 安琪拉
[08:49] You want a pat on the back, 你想让我拍拍你的背表扬你
[08:50] you should find someone not confined to a chair. 你可得找个没坐在轮椅上的
[08:55] What about a match to missing persons? 失踪人口里有找到匹配的吗
[08:57] Okay, I’ll run it now. 我现在找找看
[09:08] Allison Monroe. 42. 艾莉森·门罗 42岁
[09:13] Man, look at her, she’s so happy. 你看看她 多开心
[09:16] So she was reported missing by her husband six months ago. 六个月前她丈夫上报了她的失踪案
[09:21] She disappeared a week before their tenth anniversary. 她在他们十周年纪念日前一个星期失踪了
[09:33] Hello, hello, welcome. 你好你好 欢迎欢迎
[09:36] Please, have a seat. 请坐
[09:39] Can I get either one of you anything, 两位想喝点什么吗
[09:41] perhaps a cup of tea? 茶怎么样
[09:42] I have English Breakfast and Chamomile. 我这儿有英国早餐茶和甘菊茶
[09:45] They are organic if that’s important to you. 它们都是有机茶 如果你在意这个的话
[09:48] Are… I’m sor… Are you okay? 不…不好意思 你还好吗
[09:51] what my partner means is that you’re not exhibiting 我搭档的意思是在得知
[09:55] any of the normal emotions associated with learning 你所爱之人被杀的情况下
[09:58] that a loved one has been murdered. 你并没有表现出与之相关的正常情感
[10:00] I apologize for not seeming more surprised. 很抱歉我没有表现得很震惊
[10:03] My wife wasn’t the type of woman that just went missing. 我的妻子不是那种就这么失踪的女人
[10:05] Even a couple hours after she was gone, 虽然她只不见了几个小时
[10:07] I knew she wasn’t coming back. 我就知道她回不来了
[10:08] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[10:09] Just over six months ago. 就在六个月前
[10:11] It’s all in the missing persons report. 这些在失踪人口报告里都有
[10:13] Our file says that she was a social worker? 档案里显示她是社会工作者
[10:15] Allison volunteered to take on the most difficult cases, 艾莉森自愿接下那些最棘手的案子
[10:19] and she did everything she could 而她尽其所能
[10:21] to place those children in good homes. 将那些孩子安排到好的家庭里
[10:24] Mr. Monroe, we found a purse next to her 门罗先生 我们在她身旁找到一个钱包
[10:26] that had items in it. 里面有些东西
[10:27] Among those items was a mix tape labeled “Home” 里面有一卷标着”家”的混音带
[10:32] and a Bible. 和一本圣经
[10:33] That doesn’t make any sense. 这没道理啊
[10:35] Allison wasn’t religious. 艾莉森不信教
[10:36] And as for a mix tape, 至于那卷混音带
[10:37] I don’t think I’ve seen one in years. 我都好多年没见过那东西了
[10:39] Well, we know that you already spoke to the local PD. 我们知道你已经跟当地警方沟通过了
[10:41] Can you think of anyone who’d want to hurt your wife? 你能想到有谁想要伤害你的妻子吗
[10:43] I would suggest speaking to Neal Hogan. 我想你们可以去找尼尔·霍根谈谈
[10:45] He was your wife’s supervisor? 他是你妻子的主管吗
[10:47] Because of the type of cases she took on, 因为她接手的案件类型
[10:49] from time to time, uh, she received threats. 时不时的她会收到一些威胁
[10:53] She assured me they were nothing, 她跟我保证没事
[10:54] but I could tell she was scared. 但我能看出来她被吓到了
[10:55] And I’m guessing those threats came from the parents 而且我猜威胁是来自那些
[10:57] whose kids were taken away from them. 被带走孩子的父母
[10:59] And from prospective foster parents. 和那些潜在的寄养父母
[11:02] People that Allison deemed unfit to care for a child. 那些艾莉森认为不适合照顾孩子的养父母
[11:14] Arastoo. 阿拉斯图
[11:16] Uh, I’m sorry. 不好意思
[11:18] Dr. Brennan told me she’d be bringing in outside help. 布纳恩博士告诉我她会带外援来
[11:21] She just failed to mention it would be you. 她只是没说外援是你
[11:24] That’s not a surprise. 一点都不意外
[11:25] I suppose to her, our past isn’t even a factor. 我想对她来说我们的过去并不算什么
[11:28] No, I’m sure she just grabbed the best person she could find. 不 我相信她是尽可能找最好的人过来
[11:32] Uh, just so you know, I should be finished 对了 跟你说下 头骨重组的工作
[11:34] reassembling the skull any minute now. 我很快就能做好了
[11:36] And I will have the rest of the bones ready shortly, 那我很快就能把剩下的骨头准备好
[11:39] just as soon as I have finished macerating the tissue. 就等我做完这个就行
[11:42] Did you find anything on your initial exam? 你一开始检查的时候有发现什么东西吗
[11:44] Yes, based on the scrape marks, 有 根据这些刮痕
[11:45] it appears a buck knife was used to scrape away the fat. 看起来是有人用折叠小刀刮掉那些脂肪
[11:49] So the killer could be a hunter. 所以凶手可能是个猎人
[11:50] Also, 而且
[11:51] I found several holes 我还找到了些
[11:52] bored through the tissue into the bone. 穿透了组织和骨头的钻孔
[11:54] Hodgins thinks it could be caused by termites. 哈金斯觉得可能是白蚁造成的
[11:57] Wait a second, was one of the holes here? 等等 是在这儿有钻孔吗
[11:58] Yeah, why? 是的 怎么了
[12:00] I need Dr. Hodgins. 我得找哈金斯博士
[12:00] We have to swab the victim’s teeth. 我们得对死者的牙齿进行取样
[12:03] Arastoo, what’s going on? 阿拉斯图 发生什么事了
[12:04] I have a bad feeling I’ve seen this kind of damage before. 我有种不详的预感 我见过这种伤
[12:10] Dr. Brennan, I’m telling you, 布纳恩博士 我告诉你
[12:11] there’s too many similarities for this to be a coincidence. 有太多相似了 不会是巧合
[12:14] Please, allow me to judge. 请让我自己来判断
[12:15] Dr. Hodgins, what did you find? 哈金斯博士 你发现了什么
[12:17] I studied the holes. Definitely not termites. 我研究了那些洞 肯定不是白蚁洞
[12:19] More likely, they were made by some kind of drill. 更像是用某种钻钻出来的
[12:21] And the holes are identical 而那些钻孔
[12:23] to those found on this other set of remains? 跟另一具尸体上找到的钻孔是一样的吗
[12:25] As you can see, we don’t have a full skeleton. 正如你所见 我们没有一副完整的骨架
[12:26] However, the holes in the radius and tibia are a match. 然而 在桡骨和胫骨上的孔是匹配的
[12:29] Then, there’s the damage to the teeth. 接着 还有牙齿的损伤
[12:31] What damage are you referring to? 你说的是什么损伤
[12:33] On both bodies, 两具尸体上
[12:34] postmortem breaks of the central and lateral incisors. 正切牙和侧切牙的死后损伤
[12:37] In other words, the victim’s teeth were chipped 换句话说 死者的牙齿缺口
[12:40] as the killer spoon-fed his corpses. 像是凶手用勺子喂尸体造成的
[12:42] I swabbed. 我取了样
[12:43] It seems like he fed them some kind of porridge. 看起来他好像给他们喂了某种粥
[12:46] The second set of remains, 第二具尸体
[12:49] where did you find them? 你在哪儿找到的
[12:50] The bones were first discovered in Chapman State Park. 这些骨头首先是在查普曼州立公园被发现的
[12:53] There’s no flesh on these remains, 残骸上没有肉体组织
[12:54] ’cause they were thoroughly scavenged by coyotes, 因为它们都被郊狼清扫一空
[12:56] who probably couldn’t get enough of that rawhide flesh. 生皮大概不够它们吃的
[12:59] The victim was never identified. 被害人身份还未确认
[13:00] His remains were stored in Limbo at the Jeffersonian. 他的残骸被保存在杰斐逊的无名氏仓库里
[13:02] Impossible. 不可能
[13:03] I have personally catalogued every set of unidentified remains. 我亲自整理过每一具无名氏残骸
[13:08] Actually, these remains were catalogued during the time 事实上 这些残骸是在你和布斯辞职那阵
[13:10] when you and Booth quit your jobs. 被收编入仓库中的
[13:11] Their existence proves we’re not dealing with an amateur psychopath. 它们说明我们不是在对付一个业余神经病
[13:16] This guy’s a serial murderer. 凶手是个连环杀手
[13:25] It’s strange, lookg strictly at the osteological evidence, 很奇怪的是 严格从骨骼证据来看
[13:28] the two victims had almost nothing in common. 这两位被害人几乎没有任何相同之处
[13:31] Right, I see what you mean. 是的 我同意你的看法
[13:32] Allison Monroe was a Caucasian female, in her mid-40s, 艾莉森·门罗是个四十几岁的白人女性
[13:37] while the hyperbolic palate of this unidentified victim 而这个尚未确认身份的被害人的双曲线上颚
[13:42] suggests a black male. 表明这是个黑人男性
[13:44] Based on the erratic ossification of his pubic faces, 根据他的耻骨表面的不稳定骨化情况来看
[13:46] my best estimate for age was mid-50s. 我猜他的年龄应该在五十几岁左右
[13:49] I see most of the facial bones are missing. 我看到他的面部骨骼都不见了
[13:51] They were consumed by scavengers, 是被郊狼吃掉的
[13:53] making it impossible for Angela to do a facial reconstruction. 这让安琪拉很难做面部重建
[13:55] Then we should test for isotopes in the tooth enamel, 那我们应该检测牙釉中的同位素
[13:58] see if we can determine where he grew up. 看是否能确定他是在哪里长大的
[13:59] I did that when the remains were first brought in, 遗骸刚送来的时候我就做了这个检测
[14:01] the results were inconclusive. 可是没有确定的结果
[14:03] Then we should test for heavy metals and pesticides. 那我们应该检测重金属和农药情况
[14:05] Again, I tested for those during my initial examination. 这个我也是一开始就做过了
[14:09] I see. 好吧
[14:12] It appears you’ve done everything you could. 显然你已经把所有能做的都做过了
[14:17] Therefore, you should not feel any guilt 所以凶手又杀了一个人
[14:20] that the killer has taken another life. 你也不应感到任何愧疚
[14:24] Dr. Brennan, I assure you, my conscience is clear. 布纳恩博士 我敢保证我对得起良心
[14:27] Good. 好的
[14:29] I am relieved you are not burdened by such feelings. 你没有被这样的感情困扰 我就放心了
[14:35] Shall we continue? 我们继续好吗
[14:46] Okay, Doc, lay it on us, what do you think? 好吧 博士 能不能说说你有什么想法
[14:49] All right, well in my professional opinion, 好吧 从我的专业观点来看
[14:50] I would say that this killer is extremely intelligent, 我会说凶手极其聪明
[14:53] possibly schizophrenic, 说不定有点精神分裂
[14:55] and completely and totally cray-cray. 并且完全是个变变
[14:57] Cray-cray, what’s that mean? 变变 这是什么意思
[14:58] Oh, it’s slang for crazy. 就是变态的俚语
[15:01] What are you, 13? 你咋了 十三岁吗
[15:02] No– I’m sorry. 不 抱歉
[15:03] I’ve just been going through 我正在研究斯维斯博士留下的
[15:04] Dr. Sweets’ old files on the two of you, 关于你们两个的旧文档
[15:06] and in them he states that you 其中他谈到
[15:07] are easily annoyed by overly complex 你很容易由于过于复杂的和非正式的
[15:10] and officious sounding language. 发声语言而生气
[15:11] But I will make an addendum to that 但我会加一条附录
[15:12] that says you are just easily annoyed in general. 说明你只是很容易生气而已
[15:15] Tell you what, why don’t you put a little Post-it 这样吧 你何不在你那附录旁边
[15:16] next to the little addendum 贴个便条说
[15:17] that I’m not annoyed, okay? 我一点也不感到生气呢
[15:19] So why don’t we start over? 那我们不如重新开始吧
[15:20] – Allison Monroe, let’s focus on that, okay? – Okay. -我们就专心研究艾莉森·门罗好吗 -好的
[15:22] The fact that nothing sexual was done to the body implies to me 尸体上没有任何性侵痕迹 这让我觉得
[15:25] that our killer chose her as sort of a surrogate mother. 凶手将她视作某种母亲的化身
[15:27] So he has mommy issues. 所以他应该有恋母情结
[15:28] A regular Norman Bates. 一个普通的诺曼·贝茨
[15:30] The Bible that we found on Allison Monroe’s body, 我们在艾莉森·门罗尸体上发现的圣经
[15:32] all the pages are marked 上面每一页都被标注过
[15:33] and they have to deal with punishment. 他们必须面对惩罚
[15:35] That’s because the killer wants to be disciplined. 那是因为凶手想要得到教训
[15:37] So he knows what he’s doing is wrong. 看来他知道自己做的是错的
[15:39] In life, Allison Monroe was a strong 生活中 艾莉森·门罗是个坚强
[15:42] but kind maternal figure. 但又很有母性的人
[15:44] Our killer selected her because he wanted someone 凶手选择她是因为他想得到
[15:46] who would give him boundaries. 一个可以管束他的人
[15:47] And stop him from killing again. 这样就可以阻止他再次杀人
[15:48] But then the temptation grows too strong, 但之后杀人冲动又变得太强烈
[15:50] so the killer “kills” the surrogate mother 于是凶手就把这位母亲化身给”杀死”了
[15:52] so he’s then free to kill again. 这样他就又可以自由行凶了
[15:54] Now, I put air quotes around “Kills” 我说”杀死”是加引号的
[15:56] because you can’t kill someone who’s already dead. 因为你不能杀死一个已经死亡的人
[15:58] You ever think maybe you’re a little cray-cray yourself? 你有没有觉得或许你自己才有点变变啊
[16:01] What about this other… the second victim, 那另一位…第二位被害人
[16:02] this unidentified male? 也就是那个身份未确认的男性呢
[16:03] Look, I can’t give you 听着 我没法给出一份
[16:04] a full profile on our killer 凶手的全面性格侧写
[16:06] until you give me a name. 除非你告诉我一个名字
[16:07] No, I’m saying is, what if we reverse the process? 不 我是说 我们颠倒一下顺序如何
[16:09] You said that the killer wanted to be disciplined. 你说过凶手想要受到规训
[16:12] Right, so he wouldn’t choose just anyone. 是的 这样他就不会再随便杀人了
[16:13] So, when going through the missing persons, 那么 在调查这些失踪人口时
[16:15] we can rule out anyone who was homeless, 我们可以排除那些人生失败的
[16:17] down on their luck. 无家可归者
[16:18] That’s right, that’s right. 没错 没错
[16:18] It would be a, a strong male role model. 应该是个强悍的男性楷模
[16:22] Someone who was a, a pillar of their community. 是个社区中的支柱式人物
[16:24] I tell you what, you and I, we’re going to go 这样吧 你和我 一起去检查
[16:25] check out missing persons, see what we can come up with. 那些失踪人口 看能找到什么信息
[16:27] You, you’re going to go interview Allison Monroe’s boss. 你 你得去跟艾莉森·门罗的上司谈谈
[16:31] You got it, I’ll get a list of anyone who threatened her. 没问题 我会列张清单说明谁威胁过她
[16:33] Also anyone who paid her undo amounts of attention. 以及谁过分纠缠她
[16:36] I’m just saying, the killer didn’t select her 我的意思是 凶手并不是
[16:37] because he hated her. 因为恨她而选择了她
[16:39] He thought she would make an ideal mother. 他是觉得她可以成为一位理想的母亲
[16:43] I’m telling you, this is everything you’re going to need. 我跟你说 你只需要记住这件事就行
[16:46] It’s all in the files. 全都在文件里了
[16:47] Thanks, it’s always nice 谢谢 我们最喜欢你们
[16:48] when we don’t have to waste time getting a warrant. 不要害我们浪费时间去申请搜查令了
[16:50] Yeah, well, I may work for the government, 是啊 虽然我是为政府做事的
[16:52] but I’m not about to let any red tape get in the way. 但我可不想让繁文缛节挡道
[16:55] Not if I can help you catch whoever did this. 只要我能帮你们抓住凶手
[16:57] Mr. Hogan, why don’t you sit down. 霍根先生 你请坐吧
[17:00] Sure. 好的
[17:01] By the way, you ask me, 对了 要我说
[17:04] I’d take a look at the Rameys first. 我会去调查一下雷米一家
[17:08] Husband and wife, 他们夫妇两个
[17:08] had their kid locked in their attic all winter. 把他们的孩子锁在阁楼里一整个冬天
[17:10] They didn’t give a crap about Jake until we took him away. 他们根本不关心杰克 直到我们把他带走
[17:13] The next thing you know, the husband, Paul, 然后马上 那个丈夫 保罗
[17:14] shows up at our office with a gun. 就带着枪出现在我们办公室
[17:17] I’m assuming you pressed charges. 你应该提出指控了吧
[17:19] This guy Paul’s in jail now, right? 这个叫保罗的现在在监狱对吗
[17:21] Just got released. 刚被释放
[17:25] Well, what about Allison’s admirers? 那么 艾莉森有什么崇拜者吗
[17:29] What are you talking about? 你这是什么意思
[17:30] Well, I’m wondering if she had any clients 我是在想有没有委托人或同事
[17:32] that spent an inordinate amount of time with her– 跟她在一起的时间
[17:35] or coworkers for that matter. 不正常的久
[17:37] I mean, you knew her best, right? 我是说 你最了解她 对吧
[17:39] I talked to all of Allison’s coworkers, 我跟所有艾莉森的同事谈过
[17:41] that’s what they all told me. 他们都这么说的
[17:43] They told me how much you loved Allison. 他们告诉我你有多爱艾莉森
[17:48] What do you want from me? 你想要我做什么
[17:49] Well, your home computer would be a good start. 这个嘛 你可以先把家里的电脑给我们
[17:52] We already have phone records that show 我们已经拿到了电话记录
[17:54] you called Allison a great deal, 表明你经常给艾莉森打电话
[17:55] especially considering she was married. 尤其是我们考虑到她已婚了
[18:01] All right, you want my computer, take it. 好吧 你要我的电脑 拿去好了
[18:05] You’ll find plenty on there. 你会看到很多东西
[18:06] E-mails I probably shouldn’t have sent, 上面有些我大概不该发的邮件
[18:09] but I swear to God, 但我对天发誓
[18:10] I would have never, ever hurt Allison. 我绝对绝对不会伤害艾莉森的
[18:19] His name is George Gibbons. 他的名字叫乔治·吉本斯
[18:20] The file was, uh, tagged by the victim’s boss. 这份档案被被害人的上司标注的
[18:22] And, Dr. Hodgins was able to identify 哈金斯博士辨认出了
[18:25] a hair we found on the body 我们在尸体上的一根毛发
[18:26] as belonging to a Kurilian Bobtail. 它属于一只千岛短尾猫
[18:29] It’s an exceptionally rare breed. 这是一种极其稀有的品种
[18:30] Uh, yeah, that’s just one of the 13 cats that the guy has. 对 这人有十三只猫 这正是其中之一
[18:33] Talk about an unsound mind. 果真是脑子不正常呢
[18:34] It says here that Allison rejected him 这里写到艾莉森因为他有犯罪记录
[18:36] as a foster parent due to a criminal record. 而拒绝过他领养孩子
[18:39] Yeah, that’s right, five years ago 是的 五年前
[18:40] he was charged with kidnapping, 他曾被起诉绑架
[18:41] but the boy was unharmed. 但那男孩并没受到伤害
[18:43] And he spent the rest of his time in prison. 他后来就一直在监狱
[18:45] It doesn’t make any sense. 这说不通
[18:46] On multiple occasions he applied to be a foster parent. 他曾多次申请做养父母
[18:49] Why would he think the state 他有这些案底
[18:50] would approve him, given his record? 凭什么认为当局会同意
[18:52] My guess is, he knew he was going to be rejected, 我猜他也清楚会遭拒
[18:55] but he kept trying because… 但这么不停去试的原因是
[18:57] Because he was obsessed with Allison Monroe. 原因是他着迷于艾莉森·门罗
[19:03] Well, this is a perfect location for a serial murderer. 这地方太适合连环杀手了
[19:05] The nearest neighbor is over a kilometer away, 最近的人家都在千米之外
[19:08] and given the loudest 再加上人尖叫声
[19:09] a person can scream is 126 decibels… 最高为126分贝
[19:11] You know what, Bones? 听我说 骨头
[19:12] Bones, Bones, Bones, Bones, there are some 骨头 骨头 我俩之间
[19:13] word problems that are not meant to be solved. 有些交流的鸿沟注定无解
[19:16] You know that. 你也知道
[19:16] This is a mess out here. 这儿真是一团乱
[19:22] – Ooh, Booth, come here. – What is it? -布斯 过来 -怎么了
[19:23] Do you smell that? 你闻到了吗
[19:26] Something is rotten inside. 里面有腐烂的味道
[19:28] It could be fetid remains. 可能是尸体发出的恶臭
[19:30] You know, that’s probable cause. 这足以作为合理理由
[19:31] Just, just stay behind me, will you? 待在我身后好吧
[19:38] Bones, behind me. 骨头 待我身后
[19:46] Cats– why did it have to be cats? 猫 什么总是猫呢
[19:51] Man, what’s that smell? 天呐 那什么味道
[19:54] Booth, over there. 布斯 那边
[19:55] I think the smell’s emanating from there. 我想臭味是从那边传来的
[19:57] Okay, just stay behind me. 好 你就待在我身后
[20:13] Hey, more cats. 还是猫
[20:16] Do you see anything? 看到什么了吗
[20:17] No, just cats. 没 只看到猫
[20:19] Cat litter, cat food, cat boxes. 猫砂 猫粮 猫箱
[20:30] – Booth, look. – Yeah. -布斯 看 -嗯
[20:31] I-I saw this in photos in the… 我看到过这个
[20:35] …in the case file. 在卷宗里的照片上
[20:36] You know what, you’re right. 你说得对
[20:36] That, that definitely is Allison’s. 这显然是艾莉森的
[20:39] Look at the notebook. 看那个笔记本
[20:43] Do you think it’s the killer’s? 这会是凶手的吗
[20:44] I don’t know, but it looks like it was written 我也不知道 但看得出来
[20:46] by somebody insane, that’s for sure. 无疑是由精神错乱之人所写
[20:50] Okay, stay here. 你待这儿
[20:51] – But, Booth… – Just stay here. -可布斯 -就待这儿
[21:53] Stupid cat. 傻猫
[21:58] Don’t move. 别动
[22:04] Okay, just listen to me. 你听我说
[22:07] I’m with the FBI. 我是联调局探员
[22:09] I’m gonna give you three seconds. 给你三秒钟时间
[22:11] Give me the gun. 把枪给我
[22:12] That’s not gonna happen. 别做梦了
[22:14] Drop the knife. 把刀放下
[22:16] One, two… 一 二
[22:18] You hear that? 听见了吗
[22:19] It’s the cocking of a Colt .45 柯尔特点四五上膛的声音
[22:21] pointed directly at your head. 它正对着你的脑袋
[22:25] Now lower the knife. 快把刀放下
[22:31] You got to be kidding me, huh. 你是在逗我吧
[22:33] Thanks, Bones, I appreciate it. 谢了 骨头 非常感谢
[22:34] You know, you’re lucky my partner showed up, 你该庆幸我家搭档出现了
[22:36] or you would have had a bullet right in your chest. 否则我就朝你胸口开枪了
[22:39] Where’d you get the gun? 你从哪儿弄的枪
[22:39] I don’t have one, but I do have these handy sound files. 我没枪 但我有随时可播放的声音文件
[22:44] I considered going with the pumped shotgun, 我也想过随身带一把散弹枪
[22:46] – but that seemed like a bit much. – Got to be kidding me. -但似乎有点太夸张 -别逗我了
[22:48] Will you put that away, Bones, all right? 能把手机拿开吗 骨头
[22:54] Ah, sorry to interrupt, 不好意思 打扰一下
[22:57] but I believe you’re standing in my favorite hiding spot. 你站在我最爱的隐藏地点了
[23:01] I’m not hiding. 我没想藏
[23:02] I just needed a quiet spot, 只是想找个安静的地方
[23:03] so I could plot how to kill my jerk of a husband. 计划如何杀掉我的混蛋老公
[23:08] Well, if anyone could get away with it… 要是说谁能做到逍遥法外的话…
[23:10] Yeah, don’t I know it? 没错 难道我不知道吗
[23:12] How are you holding up? 你还好吧
[23:14] I heard that Arastoo 我听说阿拉斯图
[23:15] turned down that job in Berlin. 拒绝了柏林那份工作
[23:18] Must be strange having him back here, right? 他回来你肯定感觉很奇怪吧
[23:20] It is… 确实
[23:22] but it is also really, really great. 但也感觉相当棒
[23:28] Well, just be nice to Sebastian when you give him the news. 那你告诉塞巴斯蒂安时态度好点
[23:33] Just let him down easy. 别太伤他心
[23:34] I will, if that’s what I choose to do. 如果我要告诉他 我会注意的
[23:40] 布斯 还在做毒性检测 有结果联系你 请速来嫌犯住处
[23:40] Oh, that’s Booth. 布斯的短信
[23:43] You want to get out of here? 你想出去一趟吗
[23:58] When you said 你之前说
[23:59] getting me out of the office would do me some good, 离开办公室对我有好处
[24:01] I didn’t really think that this was what you had in mind. 我真没想到是这个画面
[24:04] Yeah, and what’s even more disturbing is, I’m not seeing 更惹我心烦的是 没发现任何
[24:07] any physical evidence that Allison Monroe was ever here. 表明艾莉森·门罗到过这儿的物证
[24:11] Well, let’s keep looking. 咱们继续找吧
[24:13] There’s got to be a torture room 这儿附近应该有
[24:14] around here somewhere. 专门虐待人的房间
[24:16] Hey, guys, by my count, we’re one cat short. 伙计们 我数了一下 少了一只猫
[24:19] There should be 13. 应该有13只
[24:21] Wait, is the Kurilian Bobtail missing? 慢着 是那只千岛短尾猫不见了吗
[24:23] You think he ate him? 你认为它被吃了吗
[24:28] Hold on here. 慢着
[24:31] Guys, look at this. 伙计们 看这个
[24:33] Oh, God, no. 天啊 不要啊
[24:35] No, thank you, no way, 不行 谢了 不可能
[24:36] not even if you pay me. 你给钱也不行
[24:38] Wait, what kind of watch is that? 那是什么表
[24:39] It looks pretty high-end, right? 看起来很高端是吧
[24:41] Also totally out of place considering the state 而且跟这周围的状况
[24:43] of everything else around here. 毫不搭调
[24:44] So, maybe it belongs 或许这东西属于
[24:45] to our other victim that hasn’t been ID’d yet. 那个还没确定身份的死者
[24:49] Hey, guys, come check this out. 各位 来看这个
[24:51] I think I found something. 我有发现
[25:00] What is that? 那是什么
[25:01] A video camera? 摄像机吗
[25:02] Where’d you find it? 你在哪儿找到的
[25:03] Yeah, it was hidden up behind that curtain. 有人把它藏在窗帘后边
[25:06] I’ll check the house to see if I can find any more. 我会搜这幢房子 看还有没有
[25:08] So, what, you think he was videotaping his kills? 所以他录下了自己杀戮的过程吗
[25:11] Or… 或者
[25:12] someone was watching him. 有人在观察他
[25:21] Look, Ms. Hobart, 听着 霍巴特女士
[25:22] we just need to ask your client a few questions, 我们只需问你委托人几个问题
[25:24] – that’s all. – Yes, and specifically, -仅此而已 -而且具体说来
[25:25] I’d like to start with your journal. 我打算从你的日记开始问起
[25:26] Now, I’ve read through it, 我都看了
[25:27] and there are tons of references to blood, 有很多内容都提到了血
[25:30] like over a thousand of them… 大约上千次吧
[25:31] He’s a serial killer. 他可是连环杀手
[25:32] No, I hear– I hear you, but it was just a little heavy-handed, 我明白 但这么说有点太伤人了
[25:35] – if you know what I mean. – George, look, -你懂我的意思吧 -乔治 听着
[25:36] I don’t care about the journal. I don’t. 我不关心你写了些什么 我不关心
[25:37] That doesn’t bother me right now, just look at me. 现在我不关心这个 你看着我
[25:39] Who-who is watching you? 是谁在监视你
[25:41] – Who are you working with? – Agent Booth, -你的搭档是谁 -布斯探员
[25:43] my client has already indicated 我的当事人已表示
[25:44] that he would like to confess 他想承认自己
[25:45] to Allison Monroe’s murder. 谋杀了艾莉森·门罗
[25:46] Look, I understand, but I have questions that I need answered. 我明白 但希望你能回答这些问题
[25:49] Yes, and just returning to the blood references really quickly, 没错 然后快回来说说你提到的”血”
[25:51] you had a knife to Agent Booth’s throat, 你把刀架在布斯探员脖子上
[25:53] and yet you didn’t use it. 可你没有伤害他
[25:55] Karen, not now, please, okay? 凯伦 现在不合适 拜托了好吗
[25:57] George, look at me. 乔治 看着我
[25:58] I need to know who you’re working with. 我要知道你的搭档是谁
[26:00] Who’s behind this? 幕后是什么人
[26:00] – Mr. Gibbons, you are not required to speak. – George, -吉本斯先生 你可以不回答 -乔治
[26:03] I know you’re scared. Look at me. 我知道你吓坏了 看着我
[26:05] I need to know who you’re working with. 我要知道你的搭档是谁
[26:07] Oh, my God, he didn’t do it. 我的天哪 不是他干的
[26:09] He didn’t do it, I can prove it. 不是他干的 我能证明
[26:11] I can prove it, I can prove it. 我能证明 我能证明
[26:13] Whoa, whoa, what are you doing? 你干嘛呢
[26:14] You suffer from vasovagal syncope, don’t you? 你患血管迷走神经晕厥[晕血]是吧
[26:17] And although you fantasize about blood, 虽然你的幻想中充满了血
[26:19] you simply can’t stand the sight of it, 但你一看到血就受不了
[26:20] can you? Put the knife down. 是吧 把刀放下
[26:21] What’s happening? What-what are we do…? 怎么了 我们在
[26:22] A-Agent Booth, what’s happening? 布斯探员 怎么回事
[26:24] Oh, whoa, whoa, whoa, okay… 别别别 够了够了
[26:28] Wow, that worked. 这竟然有用
[26:30] Yeah, hey. 对吧
[26:31] And ow, ow, could someone get me a Band-Aid, please? 谁 谁能给我一个创可贴
[26:33] Yeah, close. 把手握紧
[26:33] Keep your hand up, hand up high, above your head. 手举高 举过头顶
[26:37] Okay, so we know the unidentified remains 好 我们知道身份不详的遗骸
[26:40] belong to a black male. 属于一位黑人男性
[26:41] And we know the ulna measured 31 centimeters, 我们知道尺骨长31厘米
[26:43] which gives us a height of around 180 centimeters. 这告诉我们他身高约180公分
[26:45] Okay, so that tells us he was just under six feet. 所以这告诉我们他差点就到六英尺了
[26:48] That should narrow things down. 这可以缩小范围
[26:49] And these missing persons, 这些失踪人口
[26:51] – they’re all strong, male role models? – Yeah. -他们都是坚强的男性模范吗 -对
[26:53] Doctors, teachers, about a dozen vets. 医生 老师 一些是兽医
[26:55] Nothing but alpha males. 都是领袖式人物
[26:57] Hey, I cleaned off the watch 我清理了手表
[26:58] and I found an engraving. 找到了一些刻字
[27:00] I had to give it an acid wash, 我不得不用酸清洗
[27:02] but at least now you can read it. 但至少你们可以辨认内容了
[27:03] “Love always, G.H.S.” 永远爱您 G.H.S.
[27:06] Good, now at least we have the initials 很好 至少我们有将手表
[27:08] of whoever gave our victim the watch. 赠给死者之人的首字母缩写了
[27:10] No, no, not good, I’m telling you. 不 不对 我告诉你
[27:11] There’s only five guys that fit that height, 只有五名男性符合身高要求
[27:13] not one of them has a wife, kid, or girlfriend 他们都没有妻子 子女或是女友
[27:16] with those initials. 首字母缩写与这个一致
[27:17] Well, there has to be. Let’s keep looking. 一定得有 我们再找找
[27:18] I’m telling you, it’s not here. 我跟你说了 不在这里
[27:20] What if the initials didn’t belong to a person? 如果这不是人名的缩写呢
[27:22] What would they belong to then? 那这是什么的缩写
[27:24] Not what, where. 不是什么 是哪里
[27:28] Gainesborough High School. 精斯波罗高中
[27:29] G.H.S. 缩写是G.H.S.
[27:30] There-there was a principal that went missing. 那里有个校长失踪了
[27:32] He’d just recently retired. 他最近刚退休
[27:34] That must have been why they got him the watch. 这一定是他们赠给他手表的理由
[27:35] Here, got it. 这里 就是他
[27:37] Douglas Burkhart. 道格拉斯·布克哈特
[27:39] Wife reported him missing 他的妻子就在一年前
[27:40] just over a year ago. 报告他失踪
[27:41] Nice work. 干得漂亮
[27:43] Now we finally have a name. 我们终于有个名字可查了
[27:52] According to the report, 根据报告
[27:53] Mr. Burkhart went missing a year ago. 布克哈特先生于一年前失踪
[27:55] His body was found on November 8. 他的遗体在11月8日被发现
[27:57] So, consistent with our killer’s M.O. 这与凶手的作案手法相符
[27:59] He lives with the victim for six months 他和死者同居六个月
[28:01] and then he kills and disposes of the corpse. 然后他再次”杀死”死者并抛尸
[28:03] So… why wait six months? 为什么是六个月
[28:06] My best guess is it’s the longest interval 我猜这是他可以压制
[28:07] that he can suppress his desire to kill. 杀人欲望的最长期限
[28:09] And you’re sure that it can’t be this George Gibbons? 你确定不可能是乔治·吉本斯吗
[28:11] No. Gibbons faints at the sight of blood. 对 吉本斯严重晕血
[28:13] There’s no way he could taxidermy a body. 他不可能对尸体进行剥皮
[28:15] So then, how did he get a hold of Allison Monroe’s necklace 那他怎么能得到艾莉森·门罗的项链
[28:17] and Douglas Burkhart’s watch? 和道格拉斯·布克哈特的手表呢
[28:19] Well, I mean he’s involved in some way, 我的意思是他有参与
[28:21] he just did not do the actual killing. 他只是没有亲手杀人
[28:23] So, the killer probably just used him as a way 那么凶手可能只是利用他
[28:26] to help in kidnapping the victims. 来当绑架死者的共犯
[28:27] Our killer is smart. 凶手很聪明
[28:29] In Gibbons he chose the perfect accomplice. 他选了吉本斯这个完美的共犯
[28:31] Somebody he could easily manipulate. 一个他可以轻易控制的人
[28:33] Someone who would confess rather than cross him. 一个宁愿供认也不会背叛他的人
[28:36] You think, uh, Gibbons knows the killer’s actual name? 你觉得吉本斯知道凶手的真名吗
[28:40] No harm in asking, right? 问一下又不会怎么样 不是吗
[28:45] Hey, you know those video cameras 你记得我在乔治·吉本斯的住处
[28:47] that I found at George Gibbons’ house? 找到的那些摄像头吗
[28:49] Yeah, were you able to trace the feed? 对 你可以追踪它们的信号吗
[28:51] Uh, sort of. 某种程度上可以
[28:52] I-I followed the signal to a remote terminal, 我跟着信号找到了一个遥控终端
[28:54] but the problem is, 但问题是
[28:56] the line was still hooked to a routing station. 数据线和一个路由基站相连
[28:58] So, the killer could have accessed the feed 所以凶手可以在任何地方
[29:00] from virtually anywhere? 看到视频吗
[29:01] Yeah, and that’s not the worst of it. 没错 这还不是最糟的
[29:05] The cameras were still transmitting when I found them, 在我发现它们时 它们还在传输影像
[29:08] which means the killer could have been watching 也就是说凶手可能在
[29:11] when Booth and Brennan came to the house. 布斯和布纳恩进入房子时就在监视了
[29:13] Or when you and I were there with Aubrey. 或者是我们和奥布里在那里的时候
[29:15] Yeah. 对
[29:15] So, that means there is a very distinct possibility 这意味着很有可能
[29:18] that this very sick individual 这个变态
[29:21] could know exactly who we are. 知道我们是什么人
[29:29] Sorry, Mrs. Burkhart, 抱歉 布克哈特夫人
[29:30] but we just can’t share any more information 但我们不能分享调查的
[29:32] about the investigation. 更多细节了
[29:33] But still, you’re certain the remains you found 但你们确定你们找到的遗骸
[29:35] belonged to my husband? 属于我先生对吧
[29:38] Yes, ma’am. 是的 女士
[29:41] So, he didn’t run off with some student of his? 所以他没有和哪个学生私奔吗
[29:43] No, actually, 没有
[29:44] we-we think that he was targeted 我们认为他成为目标的原因是
[29:45] because he was such an honorable, good man. 因为他是个非常受人尊敬的好人
[29:51] What can I do to help? 我可以帮上什么忙吗
[29:53] Your husband, did he ever mention a social worker 您先生有没有提过一位名叫
[29:56] by the name of, uh, Allison Monroe? 艾莉森·门罗的社工
[29:59] Here’s a picture of her. 这是她的照片
[30:00] No, did she work with Douglas over at Gainesborough? 没 她和道格拉斯在学校是同事吗
[30:03] Not that we’re aware of. 据我们所知并没有
[30:05] Also, there’s a-a George Gibbons, 还有一位乔治·吉本斯
[30:07] he owned a farm in Somerset County. 他在萨默塞特郡有个农场
[30:09] No, I’m sorry, I’ve never seen him. 抱歉 我从未见过他
[30:11] Can you think of any enemies that your husband had? 您能想到您先生有什么对头吗
[30:12] Did-did he get any threats? 他有受到过威胁吗
[30:15] Maybe from a student that he threw out? 也许是他开除的学生什么的
[30:17] No, Gainesborough was a good school. 不会 精斯波罗是所好学校
[30:19] There were no gangs, or… 那里没有帮派
[30:21] nothing like that. 或是类似的东西
[30:23] Okay, well, uh, thank you again for coming in. 好吧 再次谢谢您前来
[30:26] No, Agent Booth, please, 不 布斯探员
[30:28] don’t stop. 请你别停
[30:30] For my husband, I need to find a way I can help. 为了我先生 我需要尽力帮助你们
[30:41] Thank you. 谢谢
[30:42] On Douglas Burkhart’s remains, 在道格拉斯·布克哈特的遗骸上
[30:44] I’m not seeing cause of death. 我没找到死因
[30:46] In my initial exam, 在我最初的检查中
[30:47] I never found anything definitive. 我没找到任何决定性证据
[30:49] My assumption was, 我的假设是
[30:50] I was missing key evidence due to predation. 由于动物捕食我失去了关键证物
[30:52] What about the other victim? 那另一位死者呢
[30:54] So far, I’m not seeing any perimortem damage, 目前我没找到任何死亡时造成的伤害
[30:56] aside from these drill holes, 除了这些钻孔
[30:58] which were likely the result of torture. 这些可能是受折磨的结果
[31:00] Given the pain she must have endured, 根据她需要忍受的剧痛
[31:01] it’s conceivable she died of shock. 她可能死于休克
[31:03] Well, I agree that’s possible, 我同意这是一种可能
[31:05] but it’s not what my tox screen is saying. 但我的毒理检测不是这么说的
[31:07] What did you find? 你发现什么了
[31:09] Propofol… 丙泊酚[麻醉药]
[31:10] and succinylcholine. 和琥珀胆碱[肌松剂]
[31:12] That doesn’t make sense. 这说不通
[31:12] Those are drugs you would use 如果你想让一个人死的不那么难受
[31:13] if you wanted someone to die a relatively peaceful death. 你才会用这些药
[31:16] Our killer drilled holes into his victims. 但凶手可是在死者身上钻了洞
[31:18] It’s completely random. 这完全是随机的
[31:19] First, he brutally tortures his victims. 首先他残忍地折磨了死者
[31:22] Then he shows compassion in killing them. 然后他在杀死他们时又表现出同情
[31:24] Then, six months later, he smashes in their skulls. 六个月后他拍扁了死者的头
[31:33] George, no one is gonna believe 乔治 没人相信
[31:34] that you killed anyone, okay? 你杀了人 知道吗
[31:36] Now, do yourself a favor, give us a name 现在帮帮你自己 给我们一个名字
[31:38] and then you and I can start talking 然后我们可以开始讨论
[31:40] about a reduced sentence. 减刑的事
[31:42] George, tell them what you know. 乔治 告诉他们你知道的东西
[31:45] No. No, no, no, I can’t. 不不不 我不能
[31:49] He said if I talked, he would kill Charley. 他说如果我开口他就会杀了查理
[31:52] Who is Charley? 查理是谁
[31:53] A friend? 一个朋友吗
[31:54] Yes, Charley is my best friend. 查理是我最好的朋友
[31:57] He’s one of your cats, isn’t he? 它是你的猫 对吗
[32:01] He-he-he took Charley the last time, 上次 我搞砸了
[32:04] when I messed up. 他带走了查理
[32:05] Messed up, how? 什么搞砸了
[32:07] He-he told me to find him a mom, 他让我帮他找个母亲
[32:10] but I-it couldn’t lead back to me. 但我…事情不能追查到我身上
[32:13] But you knew Allison Monroe, didn’t you? 但你认识艾莉森·门罗 是不是
[32:16] I-I messed up. 我搞砸了
[32:18] George, listen to me. 乔治 听我说
[32:19] Give us a name, 告诉我们他的名字
[32:20] and I will do everything I can 我会尽我所能
[32:22] to get Charley back. 帮你夺回查理
[32:24] No. 不
[32:25] You don’t understand. 你不懂
[32:27] He’s smart. 他很聪明
[32:28] He’s smarter than anybody. 他比谁都聪明
[32:32] If I talk, he’ll know. 如果我坦白了 他会知道的
[32:36] Okay. 好吧
[33:55] Oh, Bones, are you okay? 骨头 你还好吗
[33:57] I’ve been, like, calling you for an hour. 我这一个小时一直都在打电话找你
[33:58] You’re not picking up the phone… 你不接电话…
[33:59] I’m sorry. I got preoccupied 抱歉 我忙着为尸体穿衣打扮
[34:01] dressing and rearticulating the remains. 重新放置尸体的骨头
[34:03] Why? 为什么
[34:04] To hopefully gain insight into the killer’s mind. 希望能窥见凶手的想法
[34:07] I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[34:08] You don’t want to get into this killer’s head. 你不会想弄明白这个杀手在想什么的
[34:09] I don’t know if I can help it. 我不知道能不能抑制住这种行为
[34:11] In a way, he and I are very similar. 从某种程度上来说 他与我非常相似
[34:13] Stop right there. You’re not very similar, okay? 别说了 你们一点都不像 好吗
[34:16] Look at the victim, Booth. 看看死者 布斯
[34:17] What do you see? 你看到了什么
[34:18] – Just bones, right? – Yeah. -只是骨头对吗 -对
[34:20] Well, the killer lived with the remains, 凶手和尸体生活在一起
[34:23] and when he looked at them, 当他看它们的时候
[34:23] he didn’t see a skeleton. 他看到的不是骷髅
[34:26] He saw… 他看到了…
[34:27] a living person he could interact with, 一个他可以与之互动的活生生的人
[34:30] and that’s what I see as well. 这也是我看到的
[34:32] Bones, the killer is completely insane. 骨头 凶手脑子完全不正常
[34:34] He’s a lunatic. Come on, let me take you home. 他是个疯子 来 我带你回家
[34:36] No. 不
[34:37] No, given the killer’s M.O., 不 鉴于这个凶手的作案手法
[34:38] it is very likely he is out there 他很可能依然逍遥法外
[34:41] looking for his next victim as we speak. 现在正在寻找下一个目标
[34:43] You’re not taking responsibility for all this. 这不是你的责任
[34:45] Booth, if we hadn’t quit our jobs… 布斯 如果我们没有辞职…
[34:46] Allison Monroe still would have been killed. 艾莉森·门罗还是会被杀的
[34:48] No, I don’t believe that. 不 我不这么认为
[34:50] Given our track record, 根据我们过去的成绩来看
[34:51] it is statistically more likely 从统计学的角度来说
[34:53] that she would still be alive. 她不会死
[34:59] Okay, fine. 好吧 好的
[35:02] What-what do you need? 你要什么
[35:03] – What is it? – Nothing. -怎么了 -没事
[35:04] Just time to… 只是到了…
[35:08] to re-examine the remains and… 重检尸体并且…
[35:12] challenge my own findings. 质疑我自己的发现
[35:14] For instance… 比如说…
[35:16] do you see this flaking here? 你看到这块剥落了吗
[35:19] That is called spalling. 这叫做散裂
[35:20] It only occurs 只会在
[35:21] when the bone has been disturbed postmortem. 死后造成的
[35:24] So, the holes… 所以 这些洞…
[35:27] don’t indicate torture. 不是酷刑造成的
[35:29] Well, that’s one possible scenario. 这是一种可能
[35:33] As you can see, 正如你看到的
[35:34] I have collected a large number of screws 我搜集了大量
[35:38] that fit in the allotted holes, 可以塞进洞里的螺丝钉
[35:40] but I… 但我…
[35:41] I-I don’t see what purpose 我不明白为什么
[35:44] the killer would have in using them. 凶手会用它们
[35:50] You’re missing something here, hold on. 你漏了点什么 等等
[35:52] W-What do you see? 你发现了什么
[35:53] What I see is that you don’t have the right screw here. 我发现了你没有找对螺丝
[35:56] All right, the killer is very manipulative, right? 凶手控制欲很强 对吗
[35:58] So, you know the screw with the little circle on top, 所以 有一种顶端有小圆圈的那种螺丝
[36:01] the little fish-eye screw… 小鱼眼螺丝…
[36:03] Right, I think I know what he’s doing. 没错 我想我知道他在做什么了
[37:52] – Oh, my God. – That’s what those holes are for. -天啊 -这就是这些洞的作用
[37:56] He was turning his victims into marionettes. 他把他杀的人做成了牵线木偶
[38:13] Hey, there you are. 你在这里
[38:14] Hey, did Agent Booth call you? 布斯探员打电话给你了吗
[38:15] Yeah, but there’s something else. 是的 但还有别的事
[38:16] I know how we can get Gibbons to talk. 我知道怎么让吉本斯开口交代了
[38:18] I just need an hour alone with him. 我只需要一个小时 和他独处
[38:20] I need to prove to him that we’re not like the killer… 我要向他证明我们和凶手不一样…
[38:22] Gibbons is dead. 吉本斯死了
[38:25] Hanged himself in his cell. 在他的牢房里上吊自杀了
[38:27] Guards just found him. 守卫刚发现了他的尸体
[38:41] I was wondering if you know 我在想你是否知道
[38:42] where Dr. Brennan is. 布纳恩博士在哪里
[38:43] Right now, i’d say she’s probably 现在 我猜她大概
[38:45] pulling into her driveway. 在家门口停车
[38:46] So, I take it you’re leaving as well? 所以 我想你也要回去了
[38:48] I was considering it, but to be honest, 我在考虑 但说实话
[38:50] the thought of an empty house 现在想到家里空荡荡的
[38:51] kind of creeps me out right now. 让我很害怕
[38:53] I understand. 我理解
[38:54] Must be frightening, 你一定很害怕
[38:55] the idea that this killer may have seen you on video. 凶手可能在录像上见过你什么的
[39:01] Any chance I could, uh, 我能不能
[39:03] maybe talk you into driving me home? 拜托你载我回家
[39:05] Of course, and if it would help, 当然 如果你需要的话
[39:07] I could stay as long as you like. 我可以一直待到你让我离开
[39:09] Or, what I mean is, 我想说的是
[39:10] I could stay at least 我可以至少留到
[39:11] until Sebastian is able to join you. 塞巴斯蒂安过来和你汇合
[39:13] Well, that may be a while, 那你可能要呆很久
[39:16] ’cause I’ve decided I’m not going to be seeing him anymore. 因为我决定了我不会再和他约会了
[39:21] I see. 我明白了
[39:27] So… 所以…
[39:29] are you ready? 你准备好了吗
[39:53] Is Christine okay? 克里斯汀还好吗
[39:54] Yeah, she’s sleeping like a baby. 她没事 睡得很香
[39:57] Turns out that Aubrey’s advice did the trick. 结果证明奥布里的建议很有用
[40:00] What exactly did you say? 你和她说了什么
[40:02] Well, I told her, you know, 我告诉了她
[40:03] if she’s scared, you just go right up to the closet, 如果她害怕了 你应该走到衣柜前
[40:05] and you tell the monster, 然后你告诉那个怪物
[40:06] “If you don’t stop, “如果你不住手
[40:08] my Dad is gonna put a cap in your butt.” 我的爸爸会把你打得落花流水”
[40:10] No, you did not, Booth. 不 你不会的 布斯
[40:11] Come on, I’m joking, all right? 我在开玩笑呢 好吗
[40:13] It’s all good. Looks like you need a drink. 很好 看来你得喝一杯
[40:16] – Yes. – Okay. -是的 -好的
[40:18] – I would like that, thank you. – All right. -那太好了 谢谢 -好的
[41:37] Booth, what was that? 布斯 那是什么声音
[41:39] I don’t know, hold on. 我不知道 等等
[41:42] Christine? 克里斯汀
[41:45] – Christine? – Christine? -克里斯汀 -克里斯汀
[41:49] Christine? Christine? 克里斯汀 克里斯汀
[41:51] – Christine Christine… – Sweetie. -克里斯汀 克里斯汀 -亲爱的
[41:54] Where are you? 你在哪里
[41:54] She was just here. 她刚才还在这里
[41:55] – No, this is not happening. – Christine! -不 这不可能 -克里斯汀
[41:59] Look. 看
[42:06] Please don’t be mad, Mommy. 别生气 妈妈
[42:08] Christine? 克里斯汀
[42:09] Sweetie… 亲爱的
[42:10] You’re okay. 你没事
[42:18] I’m sorry I broke my snow globe. 对不起 我打碎了我的雪景球
[42:20] I was only trying to do what Daddy told me. 我只是试图做爸爸让我做的事
[42:23] And when I opened the door, 当我打开门
[42:24] it fell along with a bunch of my stuffed animals. 它和我的一大堆动物玩具一起掉了下来
[42:27] That’s okay, don’t worry about it. 没关系 没关系的
[42:29] No one’s mad at you. 没人生你的气
[42:30] Daddy’s right. 爸爸说的对
[42:30] I was just a little worried. 我只是有点担心
[42:32] Why? 为什么
[42:33] You were right, Mommy. 你说得对 妈妈
[42:34] There are no monsters. See? 没有妖怪 看到了吗
[42:39] I’m always right. 我向来是对的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号