时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Help! Mom! Dad! | 救命 妈妈 爸爸 |
[00:16] | Oh, God. | 天啊 |
[00:18] | Christine, it’s okay, mommy and daddy are here. | 克里斯汀 没事了 爸爸妈妈来了 |
[00:20] | Get away, don’t hurt me. | 走开 别伤害我 |
[00:22] | No, no, no, no, no, no one’s going to hurt you. Okay, | 不不不 没人会伤害你的 知道吗 |
[00:24] | everything’s going to be okay. | 一切都会没事的 |
[00:25] | You’re fine, you’re just having a nightmare. | 你没事的 你只是做了个恶梦 |
[00:27] | The monster, it came out of the closet. | 妖怪 它从衣柜里跑出来了 |
[00:29] | Oh, there’s no monster in the closet. | 衣柜里没有妖怪 |
[00:31] | Remember when I tucked you in, you know. | 记得我哄你睡觉的时候吗 |
[00:32] | I came and I scared the monster away. | 我进来把妖怪吓跑了 |
[00:35] | No, you didn’t, Booth. | 不 你没有 布斯 |
[00:37] | Monsters are not real, | 妖怪根本就不存在 |
[00:38] | therefore you had nothing to scare away. | 所以你没什么可吓走的 |
[00:40] | Your mother is right, | 你母亲说得对 |
[00:41] | but what I meant to say is that, | 但我想说的是 |
[00:42] | look, I would never let anything happen to you, okay? | 我永远不会让你出任何事的 知道吗 |
[00:44] | You don’t believe me. | 你们不信我 |
[00:46] | It was here. | 妖怪真的来过 |
[00:47] | I’m sure it felt very real to you. | 我相信你肯定觉得很真实 |
[00:49] | Can… can I sleep with you tonight? | 我今晚可以跟你们睡吗 |
[00:51] | Of course, sweetheart. | 当然了 宝贝 |
[00:52] | Come on. Anything for my little girl, | 来吧 你想干什么都行 |
[00:53] | come on, jump up, jump up. | 来 跳上来 跳上来 |
[00:54] | Come on, you’re into bed. | 来吧 你今晚跟我们睡 |
[00:56] | You’re in between me and Mom tonight, okay. | 你今晚睡我和妈妈中间 |
[00:57] | Don’t snore, whatever you do. | 不管怎样 别打呼噜 |
[01:02] | Hey, there you are. | 你来了 |
[01:04] | I got something for you. | 有东西要给你看 |
[01:05] | Look, if it’s not a cup of coffee about this big, | 除非你是要给我一杯这么大的咖啡 |
[01:07] | I’m not interested. | 不然我都没兴趣 |
[01:08] | Rough night, huh? | 昨晚没睡好 |
[01:09] | Yeah, Christine, she’s been having these really bad, | 是 克里斯汀最近一直做 |
[01:11] | Freddy Krueger-like nightmares | 猛鬼街这样的超级可怕的噩梦 |
[01:14] | about monsters in her closet. | 总觉得衣柜里有妖怪 |
[01:15] | Oh, I’m sorry to hear that. That’s terrible. | 这真的是很糟 |
[01:18] | Where’s my cup? Aw, geez. | 我杯子呢 |
[01:21] | Uh, she… you know what? | 她 你知道吗 |
[01:22] | It’s going to be fine, okay? | 一切都会好的 知道吗 |
[01:23] | Every parent has to deal with this kind of stuff. | 每个家长都得处理这种问题 |
[01:26] | You want my advice? | 你想听听我的建议吗 |
[01:27] | Your advice, right, because you’re a single guy | 你的建议 你就一个单身汉 |
[01:30] | – who knows how to deal with kids. – No, trust me. | -还突然懂怎么带孩子了 -不 相信我 |
[01:32] | Look, the key is that Christine’s | 关键在于克里斯汀 |
[01:33] | got to confront the monster head-on. | 必须正面对抗这个妖怪 |
[01:35] | She’s got to get out of the bed, | 她得自己下床 |
[01:37] | walk up to the closet, | 走到衣柜那里 |
[01:38] | tell the monster to go bye-bye, | 让那个妖怪走开 |
[01:40] | or else her dad’s going to put a cap in his ass. | 不然她爸爸就会好好收拾它 |
[01:43] | What do you got? What is this? | 你拿着什么 这是什么 |
[01:45] | A body was found in Cherrywood Park. | 樱桃木公园发现一具尸体 |
[01:47] | A dog walker nearly got his arm yanked off | 是混种狗发现的 它冲上去撕咬尸体时 |
[01:49] | when his pooch patrol attacked the remains. | 差点把遛狗的人的胳膊都给扯掉 |
[01:52] | Great. | 棒极了 |
[01:53] | Look at that, flesh is all dried out | 看看 尸体上的皮肉都干了 |
[01:55] | like a piece of rawhide. | 就跟一块生牛皮似的 |
[01:57] | Local PD’s bringing the body to the Jeffersonian. | 本地警局正把尸体运到杰斐逊实验室 |
[01:59] | Something’s not right here. | 有点不对劲 |
[02:01] | It’s a dead body that was used as a chew toy. | 这是一具被狗当狗咬胶啃了的尸体 |
[02:03] | There’s nothing right about it. | 就没有对劲的地方 |
[02:04] | Have you been to Cherrywood Park before? | 你以前去过樱桃木公园吗 |
[02:06] | Single guy in that park? | 一个单身汉去那个公园 |
[02:07] | It’s just a little creepy, isn’t it? | 有点怪怪的不是吗 |
[02:09] | Cherrywood’s more of a family hangout. | 樱桃木公园是一家人会选择的公园 |
[02:10] | Right, exactly. | 没错 正是如此 |
[02:11] | So how could a body be there long enough to dry up | 那怎么会有尸体在那放了那么久 以至于都干了 |
[02:13] | without somebody noticing? | 却都没有人发现呢 |
[02:15] | So this was a body dump? | 所以这是弃尸点 |
[02:16] | Somebody wanted the body to be found, right? | 有人希望尸体被发现 对吧 |
[02:19] | High and rounded | 高而圆的额骨 |
[02:21] | frontal bone with a slight browridge, | 再加上微小的眉脊 |
[02:23] | suggests the victim was a Caucasian female. | 表明死者是白人女性 |
[02:26] | Well, and the way she’s dressed is really dated. | 她穿衣的风格真是够过时的 |
[02:29] | This pleated skirt, the shoes. | 百褶裙 还有这双鞋 |
[02:31] | So not just a murder victim, | 所以她不仅人被杀死了 |
[02:32] | but a fashion victim as well. | 时尚感也死了 |
[02:34] | Hodgins, that was uncalled for. | 哈金斯 你这话过分了 |
[02:36] | I must insist you show respect to the deceased. | 我必须要求你对死者表示尊重 |
[02:39] | Yeah, don’t hold your breath. | 别期望太高 |
[02:40] | These days, he’s not respectful to the living, | 他最近对活人都不怎么尊重 |
[02:42] | so I’m not sure why the dead would be any different. | 所以我不觉得他会给死人什么特殊待遇 |
[02:45] | Well, for one thing, she doesn’t talk back. | 至少她不会回嘴 |
[02:48] | Enough. | 够了 |
[02:49] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[02:56] | Sorry. | 抱歉 |
[02:57] | You have no reason to apologize. | 你没理由道歉 |
[02:59] | Do you want me to send him home? | 你希望我叫他回家吗 |
[03:01] | Uh, no. Home is worse. | 不 他在家里更糟 |
[03:04] | Believe it or not, this is Hodgins at his happiest. | 相不相信都好 这已经是哈金斯最开心的样子了 |
[03:09] | By the way, uh, there’s so much damage | 另外 头骨左侧 |
[03:11] | to the left side of the skull | 损伤太严重 |
[03:12] | that a facial reconstruction is not going to be easy. | 面部重塑不会容易 |
[03:14] | I see what you mean. | 我明白你的意思 |
[03:16] | There are multiple comminuted fractures | 左侧额骨 蝶骨 颞骨和颧骨上 |
[03:18] | to the left frontal, sphenoid, temporal, and zygomatic. | 都有多处粉碎性骨折 |
[03:21] | So cause of death’s most likely | 所以死因很可能是 |
[03:23] | blunt force trauma to the skull? | 头骨上的钝器伤 |
[03:24] | It’s possible, | 有可能 |
[03:25] | but I won’t know until more of the tissue has been removed. | 但是要把更多的组织移除后 我才能确定 |
[03:28] | Speaking of which, | 说到组织 |
[03:29] | the way this tissue’s been desiccated is odd. | 她身上组织失水的方式很奇怪 |
[03:31] | I’m not seeing any adipocere. | 我没有看到任何尸蜡 |
[03:33] | Uh, you’re definitely going to want to see this. | 你们一定要看看这个 |
[03:36] | This is officially creepy. | 这真的是非常诡异 |
[03:42] | Wow, is that a mix tape? | 那是盘混音带吗 |
[03:44] | It’s all vintage, just like the clothes, and yeah, | 这些都是有年份的东西 就跟她的衣服一样 |
[03:46] | look at the label. | 看看这标签 |
[03:47] | It says “home”. | 上面写着”家” |
[03:49] | And then check out this Bible. | 再看看这本圣经 |
[03:50] | It’s got earmarks throughout. | 到处都有折角 |
[03:52] | We should get this to Booth right away. | 我们应该马上把这个交给布斯 |
[03:53] | He’s very well-versed in Scripture. | 他对经文十分通晓 |
[03:56] | Hold on, the Bible is just the tip of the iceberg. | 稍等 那本圣经只是冰山一角 |
[04:06] | Bones, what are you doing here? | 骨头 你怎么来了 |
[04:07] | I wanted to give you the latest on what the lab has found. | 我想把实验室的最新发现拿来给你 |
[04:09] | The evidence collected is far from normal. | 我们收集到的证据太不正常了 |
[04:14] | Okay, well, why don’t you show me what you got? | 好吧 那就给我看看吧 |
[04:16] | Cam finished her analysis of the flesh. | 凯完成了她对尸身的检验 |
[04:19] | It wasn’t desiccated due to environmental factors. | 尸体不是因为环境因素而脱水的 |
[04:22] | It was because the killer removed the skin, soaked it, | 而是因为凶手移除了死者的皮肤 将其浸泡 |
[04:25] | and then scraped away the fat. | 然后刮掉了脂肪 |
[04:27] | You mean like taxidermy. | 你是说像动物标本剥制术一样 |
[04:28] | And then, once Cam removed a section of flesh, | 然后 在凯移除了一部分尸身组织后 |
[04:31] | I discovered this. | 我发现了这个 |
[04:33] | What is that, a wire? | 这是什么 金属线吗 |
[04:34] | Before placing the taxidermied skin back on, | 在凶手把剥制了的皮肤放回去之前 |
[04:37] | first, the killer articulated the skeleton. | 他首先接驳了整个骨架 |
[04:40] | I found wear along the joints. | 我在关节处发现了磨损 |
[04:42] | It appears the killer repositioned the body frequently, | 表明凶手按照自己的选择 |
[04:45] | in a manner of his choosing. | 反复地改变尸体的位置 |
[04:47] | Whoa, whoa. Are you saying that he… but… uh… | 你是说他 但是 |
[04:50] | No, there’s no evidence the killer did anything sexual | 不 没有证据表明凶手对死者进行过 |
[04:54] | with the deceased; however, | 任何性行为 然而 |
[04:55] | based on the deterioration of the tissue, | 根据尸身的变质程度看 |
[04:57] | he lived with the body for an extended period of time. | 凶手跟这具尸体一起生活了相当长的一段时间 |
[05:01] | Wh… how long? | 什么 有多久 |
[05:03] | At least six months. | 至少半年 |
[05:05] | But then something must have happened. | 可是之后肯定是发生了什么事 |
[05:08] | I-I found multiple | 我在头骨上 |
[05:10] | postmortem blunt force trauma injuries to the skull. | 发现多处死后造成的钝器伤 |
[05:13] | It’s almost like he broke up the skull | 这几乎就像是他特意打碎头骨 |
[05:15] | to conceal the victim’s identity. | 来掩盖死者的身份 |
[05:17] | But the teeth are still intact. | 但死者的牙齿还都健在 |
[05:19] | Which means he wasn’t trying to obfuscate identity. | 也就是说他并不是想要混淆死者的身份 |
[05:21] | Wow, it’s crazy. | 这太疯狂了 |
[05:22] | It’s almost as if he saw the victim as still alive, | 简直就像是他还把死者当成是个活人 |
[05:25] | and… and he became angry, | 然后 然后他生气了 |
[05:26] | and he had to kill her all over again. | 就再杀她一次 |
[05:28] | As I said, | 正如我之前所说 |
[05:29] | the evidence thus far is anything but normal. | 目前为止找到的证据都太不正常了 |
[06:15] | *Well, as I was walking down the street* | *当我走在路上* |
[06:18] | *Down the street, down the street* | *走在路上 走在路上* |
[06:20] | *Well, a pretty little gal* | *啊 美丽的姑娘* |
[06:21] | *I chanced to meet* | *我偶然的遇见* |
[06:23] | *By the light of the silvery moon…* | *在这银色的月光下* |
[06:25] | You know, Angela can make a digital copy of that | 你知道安琪拉可以复制一份的 |
[06:28] | if you want to step out of the Stone Age. | 如果你愿意走出石器时代的话 |
[06:30] | No, she already did. | 我知道 她给我了 |
[06:32] | I just wanted to listen to it once, you know. | 你知道吗 我只是想听一遍 |
[06:35] | Hear it the way it was intended to be heard. | 用它本该被欣赏的方式去欣赏它 |
[06:38] | You, uh, pick up on anything? | 你有注意到什么东西吗 |
[06:41] | No. | 没 |
[06:42] | I’m guessing since everything from her purse is here, | 我猜她钱包里的东西都在这儿了 |
[06:44] | the lab didn’t find anything, either? | 实验室也没找到什么东西吗 |
[06:46] | Nothing. | 没有 |
[06:46] | No fingerprints. Not a trace. | 没有指纹 什么都没有 |
[06:48] | The only thing they got | 他们唯一的线索 |
[06:49] | is some desiccated skin cell off the lipstick. | 是一块在口红上取下来的干燥皮肤细胞 |
[06:53] | Which means that the killer applied it | 也就是说凶手在她死之后 |
[06:55] | to the victim after she died? | 给她涂了口红 |
[06:58] | He was grooming her. | 他在给她梳妆打扮 |
[07:00] | What about the Bible? | 圣经呢 |
[07:01] | Uh, reading some passages that have been marked here. | 看到有些段落被做了记号 |
[07:06] | Second Corinthians 5:10, 5:21, | 格林多后书五章十节 五章二十一节 |
[07:10] | John 3:4… | 约翰福音三章四节 |
[07:11] | I know that one. | 那个我知道 |
[07:12] | That’s, uh, that’s something about sin and lawlessness. | 那个是有关罪与不法的内容 |
[07:15] | Everything I’ve read so far | 到目前为止我所读到的 |
[07:17] | deals with punishment for the wicked. | 都是关于惩罚恶人的内容 |
[07:20] | When I get all this together, | 等我把这些全整理好 |
[07:21] | I’m going to send it over to Karen Delfs at the BRIU. | 我就发给行为分析组的凯伦·戴尔夫 |
[07:24] | That’s good thinking, start building a profile. | 这个想法好 开始侧写 |
[07:26] | Yeah. | 没错 |
[07:27] | The question is: whose profile are we building here? | 问题是我们要侧写谁 |
[07:31] | Is this for the victim, or… | 是给死者侧写还是 |
[07:33] | Does it say more about who killed her? | 还是更能反应凶手的情况 |
[07:49] | Oh, God. | 我的天哪 |
[07:52] | Sorry, I… I… I didn’t, uh, see you there. | 对不起 我…我没看到你在这里 |
[07:55] | I thought you’d be used to looking down on me by now. | 我以为你已经习惯了轻视[俯视]我 |
[07:58] | I don’t look down on you, Hodgins. | 我没轻视你 哈金斯 |
[08:00] | It’s, it’s not fair. | 这 这不公平 |
[08:02] | Oh, really, you’re going to tell the paraplegic what’s fair? | 是吗 你要跟截瘫患者说什么是公平吗 |
[08:04] | Okay, no, this should be good. | 好啊 这很有意思 |
[08:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[08:06] | Me? Nothing. | 我吗 没有 |
[08:08] | Cam, however, was hoping for an update on your reconstruction, | 不过 凯在等你进一步的重建结果 |
[08:12] | but judging by what I see, | 但就我现在看到的 |
[08:13] | I’ll just tell her that you’ll be done | 我会跟她说大概 |
[08:14] | approximately by the time I start walking again. | 等我又开始走路的时候你就能做好了 |
[08:18] | Can you give me ten seconds? | 能给我十秒钟吗 |
[08:19] | Why? You don’t even have half the face. | 为什么 你连半个脸都没做好 |
[08:21] | Yeah, but with the half I do have, | 没错 但只要我做好了一半脸 |
[08:23] | I can make a mirror image. | 我就能做个镜像图像 |
[08:29] | See? | 看见没 |
[08:30] | And since I already have all the tissue depth measurements, | 既然我已经有了组织厚度的测量数据 |
[08:33] | I just… | 我只要 |
[08:39] | Hey, look at that. | 看哪 |
[08:45] | Okay, normally this is the time when you say, | 好吧 通常这时候你该说 |
[08:48] | “Good work, Angela.” | 干得好 安琪拉 |
[08:49] | You want a pat on the back, | 你想让我拍拍你的背表扬你 |
[08:50] | you should find someone not confined to a chair. | 你可得找个没坐在轮椅上的 |
[08:55] | What about a match to missing persons? | 失踪人口里有找到匹配的吗 |
[08:57] | Okay, I’ll run it now. | 我现在找找看 |
[09:08] | Allison Monroe. 42. | 艾莉森·门罗 42岁 |
[09:13] | Man, look at her, she’s so happy. | 你看看她 多开心 |
[09:16] | So she was reported missing by her husband six months ago. | 六个月前她丈夫上报了她的失踪案 |
[09:21] | She disappeared a week before their tenth anniversary. | 她在他们十周年纪念日前一个星期失踪了 |
[09:33] | Hello, hello, welcome. | 你好你好 欢迎欢迎 |
[09:36] | Please, have a seat. | 请坐 |
[09:39] | Can I get either one of you anything, | 两位想喝点什么吗 |
[09:41] | perhaps a cup of tea? | 茶怎么样 |
[09:42] | I have English Breakfast and Chamomile. | 我这儿有英国早餐茶和甘菊茶 |
[09:45] | They are organic if that’s important to you. | 它们都是有机茶 如果你在意这个的话 |
[09:48] | Are… I’m sor… Are you okay? | 不…不好意思 你还好吗 |
[09:51] | what my partner means is that you’re not exhibiting | 我搭档的意思是在得知 |
[09:55] | any of the normal emotions associated with learning | 你所爱之人被杀的情况下 |
[09:58] | that a loved one has been murdered. | 你并没有表现出与之相关的正常情感 |
[10:00] | I apologize for not seeming more surprised. | 很抱歉我没有表现得很震惊 |
[10:03] | My wife wasn’t the type of woman that just went missing. | 我的妻子不是那种就这么失踪的女人 |
[10:05] | Even a couple hours after she was gone, | 虽然她只不见了几个小时 |
[10:07] | I knew she wasn’t coming back. | 我就知道她回不来了 |
[10:08] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[10:09] | Just over six months ago. | 就在六个月前 |
[10:11] | It’s all in the missing persons report. | 这些在失踪人口报告里都有 |
[10:13] | Our file says that she was a social worker? | 档案里显示她是社会工作者 |
[10:15] | Allison volunteered to take on the most difficult cases, | 艾莉森自愿接下那些最棘手的案子 |
[10:19] | and she did everything she could | 而她尽其所能 |
[10:21] | to place those children in good homes. | 将那些孩子安排到好的家庭里 |
[10:24] | Mr. Monroe, we found a purse next to her | 门罗先生 我们在她身旁找到一个钱包 |
[10:26] | that had items in it. | 里面有些东西 |
[10:27] | Among those items was a mix tape labeled “Home” | 里面有一卷标着”家”的混音带 |
[10:32] | and a Bible. | 和一本圣经 |
[10:33] | That doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[10:35] | Allison wasn’t religious. | 艾莉森不信教 |
[10:36] | And as for a mix tape, | 至于那卷混音带 |
[10:37] | I don’t think I’ve seen one in years. | 我都好多年没见过那东西了 |
[10:39] | Well, we know that you already spoke to the local PD. | 我们知道你已经跟当地警方沟通过了 |
[10:41] | Can you think of anyone who’d want to hurt your wife? | 你能想到有谁想要伤害你的妻子吗 |
[10:43] | I would suggest speaking to Neal Hogan. | 我想你们可以去找尼尔·霍根谈谈 |
[10:45] | He was your wife’s supervisor? | 他是你妻子的主管吗 |
[10:47] | Because of the type of cases she took on, | 因为她接手的案件类型 |
[10:49] | from time to time, uh, she received threats. | 时不时的她会收到一些威胁 |
[10:53] | She assured me they were nothing, | 她跟我保证没事 |
[10:54] | but I could tell she was scared. | 但我能看出来她被吓到了 |
[10:55] | And I’m guessing those threats came from the parents | 而且我猜威胁是来自那些 |
[10:57] | whose kids were taken away from them. | 被带走孩子的父母 |
[10:59] | And from prospective foster parents. | 和那些潜在的寄养父母 |
[11:02] | People that Allison deemed unfit to care for a child. | 那些艾莉森认为不适合照顾孩子的养父母 |
[11:14] | Arastoo. | 阿拉斯图 |
[11:16] | Uh, I’m sorry. | 不好意思 |
[11:18] | Dr. Brennan told me she’d be bringing in outside help. | 布纳恩博士告诉我她会带外援来 |
[11:21] | She just failed to mention it would be you. | 她只是没说外援是你 |
[11:24] | That’s not a surprise. | 一点都不意外 |
[11:25] | I suppose to her, our past isn’t even a factor. | 我想对她来说我们的过去并不算什么 |
[11:28] | No, I’m sure she just grabbed the best person she could find. | 不 我相信她是尽可能找最好的人过来 |
[11:32] | Uh, just so you know, I should be finished | 对了 跟你说下 头骨重组的工作 |
[11:34] | reassembling the skull any minute now. | 我很快就能做好了 |
[11:36] | And I will have the rest of the bones ready shortly, | 那我很快就能把剩下的骨头准备好 |
[11:39] | just as soon as I have finished macerating the tissue. | 就等我做完这个就行 |
[11:42] | Did you find anything on your initial exam? | 你一开始检查的时候有发现什么东西吗 |
[11:44] | Yes, based on the scrape marks, | 有 根据这些刮痕 |
[11:45] | it appears a buck knife was used to scrape away the fat. | 看起来是有人用折叠小刀刮掉那些脂肪 |
[11:49] | So the killer could be a hunter. | 所以凶手可能是个猎人 |
[11:50] | Also, | 而且 |
[11:51] | I found several holes | 我还找到了些 |
[11:52] | bored through the tissue into the bone. | 穿透了组织和骨头的钻孔 |
[11:54] | Hodgins thinks it could be caused by termites. | 哈金斯觉得可能是白蚁造成的 |
[11:57] | Wait a second, was one of the holes here? | 等等 是在这儿有钻孔吗 |
[11:58] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[12:00] | I need Dr. Hodgins. | 我得找哈金斯博士 |
[12:00] | We have to swab the victim’s teeth. | 我们得对死者的牙齿进行取样 |
[12:03] | Arastoo, what’s going on? | 阿拉斯图 发生什么事了 |
[12:04] | I have a bad feeling I’ve seen this kind of damage before. | 我有种不详的预感 我见过这种伤 |
[12:10] | Dr. Brennan, I’m telling you, | 布纳恩博士 我告诉你 |
[12:11] | there’s too many similarities for this to be a coincidence. | 有太多相似了 不会是巧合 |
[12:14] | Please, allow me to judge. | 请让我自己来判断 |
[12:15] | Dr. Hodgins, what did you find? | 哈金斯博士 你发现了什么 |
[12:17] | I studied the holes. Definitely not termites. | 我研究了那些洞 肯定不是白蚁洞 |
[12:19] | More likely, they were made by some kind of drill. | 更像是用某种钻钻出来的 |
[12:21] | And the holes are identical | 而那些钻孔 |
[12:23] | to those found on this other set of remains? | 跟另一具尸体上找到的钻孔是一样的吗 |
[12:25] | As you can see, we don’t have a full skeleton. | 正如你所见 我们没有一副完整的骨架 |
[12:26] | However, the holes in the radius and tibia are a match. | 然而 在桡骨和胫骨上的孔是匹配的 |
[12:29] | Then, there’s the damage to the teeth. | 接着 还有牙齿的损伤 |
[12:31] | What damage are you referring to? | 你说的是什么损伤 |
[12:33] | On both bodies, | 两具尸体上 |
[12:34] | postmortem breaks of the central and lateral incisors. | 正切牙和侧切牙的死后损伤 |
[12:37] | In other words, the victim’s teeth were chipped | 换句话说 死者的牙齿缺口 |
[12:40] | as the killer spoon-fed his corpses. | 像是凶手用勺子喂尸体造成的 |
[12:42] | I swabbed. | 我取了样 |
[12:43] | It seems like he fed them some kind of porridge. | 看起来他好像给他们喂了某种粥 |
[12:46] | The second set of remains, | 第二具尸体 |
[12:49] | where did you find them? | 你在哪儿找到的 |
[12:50] | The bones were first discovered in Chapman State Park. | 这些骨头首先是在查普曼州立公园被发现的 |
[12:53] | There’s no flesh on these remains, | 残骸上没有肉体组织 |
[12:54] | ’cause they were thoroughly scavenged by coyotes, | 因为它们都被郊狼清扫一空 |
[12:56] | who probably couldn’t get enough of that rawhide flesh. | 生皮大概不够它们吃的 |
[12:59] | The victim was never identified. | 被害人身份还未确认 |
[13:00] | His remains were stored in Limbo at the Jeffersonian. | 他的残骸被保存在杰斐逊的无名氏仓库里 |
[13:02] | Impossible. | 不可能 |
[13:03] | I have personally catalogued every set of unidentified remains. | 我亲自整理过每一具无名氏残骸 |
[13:08] | Actually, these remains were catalogued during the time | 事实上 这些残骸是在你和布斯辞职那阵 |
[13:10] | when you and Booth quit your jobs. | 被收编入仓库中的 |
[13:11] | Their existence proves we’re not dealing with an amateur psychopath. | 它们说明我们不是在对付一个业余神经病 |
[13:16] | This guy’s a serial murderer. | 凶手是个连环杀手 |
[13:25] | It’s strange, lookg strictly at the osteological evidence, | 很奇怪的是 严格从骨骼证据来看 |
[13:28] | the two victims had almost nothing in common. | 这两位被害人几乎没有任何相同之处 |
[13:31] | Right, I see what you mean. | 是的 我同意你的看法 |
[13:32] | Allison Monroe was a Caucasian female, in her mid-40s, | 艾莉森·门罗是个四十几岁的白人女性 |
[13:37] | while the hyperbolic palate of this unidentified victim | 而这个尚未确认身份的被害人的双曲线上颚 |
[13:42] | suggests a black male. | 表明这是个黑人男性 |
[13:44] | Based on the erratic ossification of his pubic faces, | 根据他的耻骨表面的不稳定骨化情况来看 |
[13:46] | my best estimate for age was mid-50s. | 我猜他的年龄应该在五十几岁左右 |
[13:49] | I see most of the facial bones are missing. | 我看到他的面部骨骼都不见了 |
[13:51] | They were consumed by scavengers, | 是被郊狼吃掉的 |
[13:53] | making it impossible for Angela to do a facial reconstruction. | 这让安琪拉很难做面部重建 |
[13:55] | Then we should test for isotopes in the tooth enamel, | 那我们应该检测牙釉中的同位素 |
[13:58] | see if we can determine where he grew up. | 看是否能确定他是在哪里长大的 |
[13:59] | I did that when the remains were first brought in, | 遗骸刚送来的时候我就做了这个检测 |
[14:01] | the results were inconclusive. | 可是没有确定的结果 |
[14:03] | Then we should test for heavy metals and pesticides. | 那我们应该检测重金属和农药情况 |
[14:05] | Again, I tested for those during my initial examination. | 这个我也是一开始就做过了 |
[14:09] | I see. | 好吧 |
[14:12] | It appears you’ve done everything you could. | 显然你已经把所有能做的都做过了 |
[14:17] | Therefore, you should not feel any guilt | 所以凶手又杀了一个人 |
[14:20] | that the killer has taken another life. | 你也不应感到任何愧疚 |
[14:24] | Dr. Brennan, I assure you, my conscience is clear. | 布纳恩博士 我敢保证我对得起良心 |
[14:27] | Good. | 好的 |
[14:29] | I am relieved you are not burdened by such feelings. | 你没有被这样的感情困扰 我就放心了 |
[14:35] | Shall we continue? | 我们继续好吗 |
[14:46] | Okay, Doc, lay it on us, what do you think? | 好吧 博士 能不能说说你有什么想法 |
[14:49] | All right, well in my professional opinion, | 好吧 从我的专业观点来看 |
[14:50] | I would say that this killer is extremely intelligent, | 我会说凶手极其聪明 |
[14:53] | possibly schizophrenic, | 说不定有点精神分裂 |
[14:55] | and completely and totally cray-cray. | 并且完全是个变变 |
[14:57] | Cray-cray, what’s that mean? | 变变 这是什么意思 |
[14:58] | Oh, it’s slang for crazy. | 就是变态的俚语 |
[15:01] | What are you, 13? | 你咋了 十三岁吗 |
[15:02] | No– I’m sorry. | 不 抱歉 |
[15:03] | I’ve just been going through | 我正在研究斯维斯博士留下的 |
[15:04] | Dr. Sweets’ old files on the two of you, | 关于你们两个的旧文档 |
[15:06] | and in them he states that you | 其中他谈到 |
[15:07] | are easily annoyed by overly complex | 你很容易由于过于复杂的和非正式的 |
[15:10] | and officious sounding language. | 发声语言而生气 |
[15:11] | But I will make an addendum to that | 但我会加一条附录 |
[15:12] | that says you are just easily annoyed in general. | 说明你只是很容易生气而已 |
[15:15] | Tell you what, why don’t you put a little Post-it | 这样吧 你何不在你那附录旁边 |
[15:16] | next to the little addendum | 贴个便条说 |
[15:17] | that I’m not annoyed, okay? | 我一点也不感到生气呢 |
[15:19] | So why don’t we start over? | 那我们不如重新开始吧 |
[15:20] | – Allison Monroe, let’s focus on that, okay? – Okay. | -我们就专心研究艾莉森·门罗好吗 -好的 |
[15:22] | The fact that nothing sexual was done to the body implies to me | 尸体上没有任何性侵痕迹 这让我觉得 |
[15:25] | that our killer chose her as sort of a surrogate mother. | 凶手将她视作某种母亲的化身 |
[15:27] | So he has mommy issues. | 所以他应该有恋母情结 |
[15:28] | A regular Norman Bates. | 一个普通的诺曼·贝茨 |
[15:30] | The Bible that we found on Allison Monroe’s body, | 我们在艾莉森·门罗尸体上发现的圣经 |
[15:32] | all the pages are marked | 上面每一页都被标注过 |
[15:33] | and they have to deal with punishment. | 他们必须面对惩罚 |
[15:35] | That’s because the killer wants to be disciplined. | 那是因为凶手想要得到教训 |
[15:37] | So he knows what he’s doing is wrong. | 看来他知道自己做的是错的 |
[15:39] | In life, Allison Monroe was a strong | 生活中 艾莉森·门罗是个坚强 |
[15:42] | but kind maternal figure. | 但又很有母性的人 |
[15:44] | Our killer selected her because he wanted someone | 凶手选择她是因为他想得到 |
[15:46] | who would give him boundaries. | 一个可以管束他的人 |
[15:47] | And stop him from killing again. | 这样就可以阻止他再次杀人 |
[15:48] | But then the temptation grows too strong, | 但之后杀人冲动又变得太强烈 |
[15:50] | so the killer “kills” the surrogate mother | 于是凶手就把这位母亲化身给”杀死”了 |
[15:52] | so he’s then free to kill again. | 这样他就又可以自由行凶了 |
[15:54] | Now, I put air quotes around “Kills” | 我说”杀死”是加引号的 |
[15:56] | because you can’t kill someone who’s already dead. | 因为你不能杀死一个已经死亡的人 |
[15:58] | You ever think maybe you’re a little cray-cray yourself? | 你有没有觉得或许你自己才有点变变啊 |
[16:01] | What about this other… the second victim, | 那另一位…第二位被害人 |
[16:02] | this unidentified male? | 也就是那个身份未确认的男性呢 |
[16:03] | Look, I can’t give you | 听着 我没法给出一份 |
[16:04] | a full profile on our killer | 凶手的全面性格侧写 |
[16:06] | until you give me a name. | 除非你告诉我一个名字 |
[16:07] | No, I’m saying is, what if we reverse the process? | 不 我是说 我们颠倒一下顺序如何 |
[16:09] | You said that the killer wanted to be disciplined. | 你说过凶手想要受到规训 |
[16:12] | Right, so he wouldn’t choose just anyone. | 是的 这样他就不会再随便杀人了 |
[16:13] | So, when going through the missing persons, | 那么 在调查这些失踪人口时 |
[16:15] | we can rule out anyone who was homeless, | 我们可以排除那些人生失败的 |
[16:17] | down on their luck. | 无家可归者 |
[16:18] | That’s right, that’s right. | 没错 没错 |
[16:18] | It would be a, a strong male role model. | 应该是个强悍的男性楷模 |
[16:22] | Someone who was a, a pillar of their community. | 是个社区中的支柱式人物 |
[16:24] | I tell you what, you and I, we’re going to go | 这样吧 你和我 一起去检查 |
[16:25] | check out missing persons, see what we can come up with. | 那些失踪人口 看能找到什么信息 |
[16:27] | You, you’re going to go interview Allison Monroe’s boss. | 你 你得去跟艾莉森·门罗的上司谈谈 |
[16:31] | You got it, I’ll get a list of anyone who threatened her. | 没问题 我会列张清单说明谁威胁过她 |
[16:33] | Also anyone who paid her undo amounts of attention. | 以及谁过分纠缠她 |
[16:36] | I’m just saying, the killer didn’t select her | 我的意思是 凶手并不是 |
[16:37] | because he hated her. | 因为恨她而选择了她 |
[16:39] | He thought she would make an ideal mother. | 他是觉得她可以成为一位理想的母亲 |
[16:43] | I’m telling you, this is everything you’re going to need. | 我跟你说 你只需要记住这件事就行 |
[16:46] | It’s all in the files. | 全都在文件里了 |
[16:47] | Thanks, it’s always nice | 谢谢 我们最喜欢你们 |
[16:48] | when we don’t have to waste time getting a warrant. | 不要害我们浪费时间去申请搜查令了 |
[16:50] | Yeah, well, I may work for the government, | 是啊 虽然我是为政府做事的 |
[16:52] | but I’m not about to let any red tape get in the way. | 但我可不想让繁文缛节挡道 |
[16:55] | Not if I can help you catch whoever did this. | 只要我能帮你们抓住凶手 |
[16:57] | Mr. Hogan, why don’t you sit down. | 霍根先生 你请坐吧 |
[17:00] | Sure. | 好的 |
[17:01] | By the way, you ask me, | 对了 要我说 |
[17:04] | I’d take a look at the Rameys first. | 我会去调查一下雷米一家 |
[17:08] | Husband and wife, | 他们夫妇两个 |
[17:08] | had their kid locked in their attic all winter. | 把他们的孩子锁在阁楼里一整个冬天 |
[17:10] | They didn’t give a crap about Jake until we took him away. | 他们根本不关心杰克 直到我们把他带走 |
[17:13] | The next thing you know, the husband, Paul, | 然后马上 那个丈夫 保罗 |
[17:14] | shows up at our office with a gun. | 就带着枪出现在我们办公室 |
[17:17] | I’m assuming you pressed charges. | 你应该提出指控了吧 |
[17:19] | This guy Paul’s in jail now, right? | 这个叫保罗的现在在监狱对吗 |
[17:21] | Just got released. | 刚被释放 |
[17:25] | Well, what about Allison’s admirers? | 那么 艾莉森有什么崇拜者吗 |
[17:29] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[17:30] | Well, I’m wondering if she had any clients | 我是在想有没有委托人或同事 |
[17:32] | that spent an inordinate amount of time with her– | 跟她在一起的时间 |
[17:35] | or coworkers for that matter. | 不正常的久 |
[17:37] | I mean, you knew her best, right? | 我是说 你最了解她 对吧 |
[17:39] | I talked to all of Allison’s coworkers, | 我跟所有艾莉森的同事谈过 |
[17:41] | that’s what they all told me. | 他们都这么说的 |
[17:43] | They told me how much you loved Allison. | 他们告诉我你有多爱艾莉森 |
[17:48] | What do you want from me? | 你想要我做什么 |
[17:49] | Well, your home computer would be a good start. | 这个嘛 你可以先把家里的电脑给我们 |
[17:52] | We already have phone records that show | 我们已经拿到了电话记录 |
[17:54] | you called Allison a great deal, | 表明你经常给艾莉森打电话 |
[17:55] | especially considering she was married. | 尤其是我们考虑到她已婚了 |
[18:01] | All right, you want my computer, take it. | 好吧 你要我的电脑 拿去好了 |
[18:05] | You’ll find plenty on there. | 你会看到很多东西 |
[18:06] | E-mails I probably shouldn’t have sent, | 上面有些我大概不该发的邮件 |
[18:09] | but I swear to God, | 但我对天发誓 |
[18:10] | I would have never, ever hurt Allison. | 我绝对绝对不会伤害艾莉森的 |
[18:19] | His name is George Gibbons. | 他的名字叫乔治·吉本斯 |
[18:20] | The file was, uh, tagged by the victim’s boss. | 这份档案被被害人的上司标注的 |
[18:22] | And, Dr. Hodgins was able to identify | 哈金斯博士辨认出了 |
[18:25] | a hair we found on the body | 我们在尸体上的一根毛发 |
[18:26] | as belonging to a Kurilian Bobtail. | 它属于一只千岛短尾猫 |
[18:29] | It’s an exceptionally rare breed. | 这是一种极其稀有的品种 |
[18:30] | Uh, yeah, that’s just one of the 13 cats that the guy has. | 对 这人有十三只猫 这正是其中之一 |
[18:33] | Talk about an unsound mind. | 果真是脑子不正常呢 |
[18:34] | It says here that Allison rejected him | 这里写到艾莉森因为他有犯罪记录 |
[18:36] | as a foster parent due to a criminal record. | 而拒绝过他领养孩子 |
[18:39] | Yeah, that’s right, five years ago | 是的 五年前 |
[18:40] | he was charged with kidnapping, | 他曾被起诉绑架 |
[18:41] | but the boy was unharmed. | 但那男孩并没受到伤害 |
[18:43] | And he spent the rest of his time in prison. | 他后来就一直在监狱 |
[18:45] | It doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[18:46] | On multiple occasions he applied to be a foster parent. | 他曾多次申请做养父母 |
[18:49] | Why would he think the state | 他有这些案底 |
[18:50] | would approve him, given his record? | 凭什么认为当局会同意 |
[18:52] | My guess is, he knew he was going to be rejected, | 我猜他也清楚会遭拒 |
[18:55] | but he kept trying because… | 但这么不停去试的原因是 |
[18:57] | Because he was obsessed with Allison Monroe. | 原因是他着迷于艾莉森·门罗 |
[19:03] | Well, this is a perfect location for a serial murderer. | 这地方太适合连环杀手了 |
[19:05] | The nearest neighbor is over a kilometer away, | 最近的人家都在千米之外 |
[19:08] | and given the loudest | 再加上人尖叫声 |
[19:09] | a person can scream is 126 decibels… | 最高为126分贝 |
[19:11] | You know what, Bones? | 听我说 骨头 |
[19:12] | Bones, Bones, Bones, Bones, there are some | 骨头 骨头 我俩之间 |
[19:13] | word problems that are not meant to be solved. | 有些交流的鸿沟注定无解 |
[19:16] | You know that. | 你也知道 |
[19:16] | This is a mess out here. | 这儿真是一团乱 |
[19:22] | – Ooh, Booth, come here. – What is it? | -布斯 过来 -怎么了 |
[19:23] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[19:26] | Something is rotten inside. | 里面有腐烂的味道 |
[19:28] | It could be fetid remains. | 可能是尸体发出的恶臭 |
[19:30] | You know, that’s probable cause. | 这足以作为合理理由 |
[19:31] | Just, just stay behind me, will you? | 待在我身后好吧 |
[19:38] | Bones, behind me. | 骨头 待我身后 |
[19:46] | Cats– why did it have to be cats? | 猫 什么总是猫呢 |
[19:51] | Man, what’s that smell? | 天呐 那什么味道 |
[19:54] | Booth, over there. | 布斯 那边 |
[19:55] | I think the smell’s emanating from there. | 我想臭味是从那边传来的 |
[19:57] | Okay, just stay behind me. | 好 你就待在我身后 |
[20:13] | Hey, more cats. | 还是猫 |
[20:16] | Do you see anything? | 看到什么了吗 |
[20:17] | No, just cats. | 没 只看到猫 |
[20:19] | Cat litter, cat food, cat boxes. | 猫砂 猫粮 猫箱 |
[20:30] | – Booth, look. – Yeah. | -布斯 看 -嗯 |
[20:31] | I-I saw this in photos in the… | 我看到过这个 |
[20:35] | …in the case file. | 在卷宗里的照片上 |
[20:36] | You know what, you’re right. | 你说得对 |
[20:36] | That, that definitely is Allison’s. | 这显然是艾莉森的 |
[20:39] | Look at the notebook. | 看那个笔记本 |
[20:43] | Do you think it’s the killer’s? | 这会是凶手的吗 |
[20:44] | I don’t know, but it looks like it was written | 我也不知道 但看得出来 |
[20:46] | by somebody insane, that’s for sure. | 无疑是由精神错乱之人所写 |
[20:50] | Okay, stay here. | 你待这儿 |
[20:51] | – But, Booth… – Just stay here. | -可布斯 -就待这儿 |
[21:53] | Stupid cat. | 傻猫 |
[21:58] | Don’t move. | 别动 |
[22:04] | Okay, just listen to me. | 你听我说 |
[22:07] | I’m with the FBI. | 我是联调局探员 |
[22:09] | I’m gonna give you three seconds. | 给你三秒钟时间 |
[22:11] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[22:12] | That’s not gonna happen. | 别做梦了 |
[22:14] | Drop the knife. | 把刀放下 |
[22:16] | One, two… | 一 二 |
[22:18] | You hear that? | 听见了吗 |
[22:19] | It’s the cocking of a Colt .45 | 柯尔特点四五上膛的声音 |
[22:21] | pointed directly at your head. | 它正对着你的脑袋 |
[22:25] | Now lower the knife. | 快把刀放下 |
[22:31] | You got to be kidding me, huh. | 你是在逗我吧 |
[22:33] | Thanks, Bones, I appreciate it. | 谢了 骨头 非常感谢 |
[22:34] | You know, you’re lucky my partner showed up, | 你该庆幸我家搭档出现了 |
[22:36] | or you would have had a bullet right in your chest. | 否则我就朝你胸口开枪了 |
[22:39] | Where’d you get the gun? | 你从哪儿弄的枪 |
[22:39] | I don’t have one, but I do have these handy sound files. | 我没枪 但我有随时可播放的声音文件 |
[22:44] | I considered going with the pumped shotgun, | 我也想过随身带一把散弹枪 |
[22:46] | – but that seemed like a bit much. – Got to be kidding me. | -但似乎有点太夸张 -别逗我了 |
[22:48] | Will you put that away, Bones, all right? | 能把手机拿开吗 骨头 |
[22:54] | Ah, sorry to interrupt, | 不好意思 打扰一下 |
[22:57] | but I believe you’re standing in my favorite hiding spot. | 你站在我最爱的隐藏地点了 |
[23:01] | I’m not hiding. | 我没想藏 |
[23:02] | I just needed a quiet spot, | 只是想找个安静的地方 |
[23:03] | so I could plot how to kill my jerk of a husband. | 计划如何杀掉我的混蛋老公 |
[23:08] | Well, if anyone could get away with it… | 要是说谁能做到逍遥法外的话… |
[23:10] | Yeah, don’t I know it? | 没错 难道我不知道吗 |
[23:12] | How are you holding up? | 你还好吧 |
[23:14] | I heard that Arastoo | 我听说阿拉斯图 |
[23:15] | turned down that job in Berlin. | 拒绝了柏林那份工作 |
[23:18] | Must be strange having him back here, right? | 他回来你肯定感觉很奇怪吧 |
[23:20] | It is… | 确实 |
[23:22] | but it is also really, really great. | 但也感觉相当棒 |
[23:28] | Well, just be nice to Sebastian when you give him the news. | 那你告诉塞巴斯蒂安时态度好点 |
[23:33] | Just let him down easy. | 别太伤他心 |
[23:34] | I will, if that’s what I choose to do. | 如果我要告诉他 我会注意的 |
[23:40] | 布斯 还在做毒性检测 有结果联系你 请速来嫌犯住处 | |
[23:40] | Oh, that’s Booth. | 布斯的短信 |
[23:43] | You want to get out of here? | 你想出去一趟吗 |
[23:58] | When you said | 你之前说 |
[23:59] | getting me out of the office would do me some good, | 离开办公室对我有好处 |
[24:01] | I didn’t really think that this was what you had in mind. | 我真没想到是这个画面 |
[24:04] | Yeah, and what’s even more disturbing is, I’m not seeing | 更惹我心烦的是 没发现任何 |
[24:07] | any physical evidence that Allison Monroe was ever here. | 表明艾莉森·门罗到过这儿的物证 |
[24:11] | Well, let’s keep looking. | 咱们继续找吧 |
[24:13] | There’s got to be a torture room | 这儿附近应该有 |
[24:14] | around here somewhere. | 专门虐待人的房间 |
[24:16] | Hey, guys, by my count, we’re one cat short. | 伙计们 我数了一下 少了一只猫 |
[24:19] | There should be 13. | 应该有13只 |
[24:21] | Wait, is the Kurilian Bobtail missing? | 慢着 是那只千岛短尾猫不见了吗 |
[24:23] | You think he ate him? | 你认为它被吃了吗 |
[24:28] | Hold on here. | 慢着 |
[24:31] | Guys, look at this. | 伙计们 看这个 |
[24:33] | Oh, God, no. | 天啊 不要啊 |
[24:35] | No, thank you, no way, | 不行 谢了 不可能 |
[24:36] | not even if you pay me. | 你给钱也不行 |
[24:38] | Wait, what kind of watch is that? | 那是什么表 |
[24:39] | It looks pretty high-end, right? | 看起来很高端是吧 |
[24:41] | Also totally out of place considering the state | 而且跟这周围的状况 |
[24:43] | of everything else around here. | 毫不搭调 |
[24:44] | So, maybe it belongs | 或许这东西属于 |
[24:45] | to our other victim that hasn’t been ID’d yet. | 那个还没确定身份的死者 |
[24:49] | Hey, guys, come check this out. | 各位 来看这个 |
[24:51] | I think I found something. | 我有发现 |
[25:00] | What is that? | 那是什么 |
[25:01] | A video camera? | 摄像机吗 |
[25:02] | Where’d you find it? | 你在哪儿找到的 |
[25:03] | Yeah, it was hidden up behind that curtain. | 有人把它藏在窗帘后边 |
[25:06] | I’ll check the house to see if I can find any more. | 我会搜这幢房子 看还有没有 |
[25:08] | So, what, you think he was videotaping his kills? | 所以他录下了自己杀戮的过程吗 |
[25:11] | Or… | 或者 |
[25:12] | someone was watching him. | 有人在观察他 |
[25:21] | Look, Ms. Hobart, | 听着 霍巴特女士 |
[25:22] | we just need to ask your client a few questions, | 我们只需问你委托人几个问题 |
[25:24] | – that’s all. – Yes, and specifically, | -仅此而已 -而且具体说来 |
[25:25] | I’d like to start with your journal. | 我打算从你的日记开始问起 |
[25:26] | Now, I’ve read through it, | 我都看了 |
[25:27] | and there are tons of references to blood, | 有很多内容都提到了血 |
[25:30] | like over a thousand of them… | 大约上千次吧 |
[25:31] | He’s a serial killer. | 他可是连环杀手 |
[25:32] | No, I hear– I hear you, but it was just a little heavy-handed, | 我明白 但这么说有点太伤人了 |
[25:35] | – if you know what I mean. – George, look, | -你懂我的意思吧 -乔治 听着 |
[25:36] | I don’t care about the journal. I don’t. | 我不关心你写了些什么 我不关心 |
[25:37] | That doesn’t bother me right now, just look at me. | 现在我不关心这个 你看着我 |
[25:39] | Who-who is watching you? | 是谁在监视你 |
[25:41] | – Who are you working with? – Agent Booth, | -你的搭档是谁 -布斯探员 |
[25:43] | my client has already indicated | 我的当事人已表示 |
[25:44] | that he would like to confess | 他想承认自己 |
[25:45] | to Allison Monroe’s murder. | 谋杀了艾莉森·门罗 |
[25:46] | Look, I understand, but I have questions that I need answered. | 我明白 但希望你能回答这些问题 |
[25:49] | Yes, and just returning to the blood references really quickly, | 没错 然后快回来说说你提到的”血” |
[25:51] | you had a knife to Agent Booth’s throat, | 你把刀架在布斯探员脖子上 |
[25:53] | and yet you didn’t use it. | 可你没有伤害他 |
[25:55] | Karen, not now, please, okay? | 凯伦 现在不合适 拜托了好吗 |
[25:57] | George, look at me. | 乔治 看着我 |
[25:58] | I need to know who you’re working with. | 我要知道你的搭档是谁 |
[26:00] | Who’s behind this? | 幕后是什么人 |
[26:00] | – Mr. Gibbons, you are not required to speak. – George, | -吉本斯先生 你可以不回答 -乔治 |
[26:03] | I know you’re scared. Look at me. | 我知道你吓坏了 看着我 |
[26:05] | I need to know who you’re working with. | 我要知道你的搭档是谁 |
[26:07] | Oh, my God, he didn’t do it. | 我的天哪 不是他干的 |
[26:09] | He didn’t do it, I can prove it. | 不是他干的 我能证明 |
[26:11] | I can prove it, I can prove it. | 我能证明 我能证明 |
[26:13] | Whoa, whoa, what are you doing? | 你干嘛呢 |
[26:14] | You suffer from vasovagal syncope, don’t you? | 你患血管迷走神经晕厥[晕血]是吧 |
[26:17] | And although you fantasize about blood, | 虽然你的幻想中充满了血 |
[26:19] | you simply can’t stand the sight of it, | 但你一看到血就受不了 |
[26:20] | can you? Put the knife down. | 是吧 把刀放下 |
[26:21] | What’s happening? What-what are we do…? | 怎么了 我们在 |
[26:22] | A-Agent Booth, what’s happening? | 布斯探员 怎么回事 |
[26:24] | Oh, whoa, whoa, whoa, okay… | 别别别 够了够了 |
[26:28] | Wow, that worked. | 这竟然有用 |
[26:30] | Yeah, hey. | 对吧 |
[26:31] | And ow, ow, could someone get me a Band-Aid, please? | 谁 谁能给我一个创可贴 |
[26:33] | Yeah, close. | 把手握紧 |
[26:33] | Keep your hand up, hand up high, above your head. | 手举高 举过头顶 |
[26:37] | Okay, so we know the unidentified remains | 好 我们知道身份不详的遗骸 |
[26:40] | belong to a black male. | 属于一位黑人男性 |
[26:41] | And we know the ulna measured 31 centimeters, | 我们知道尺骨长31厘米 |
[26:43] | which gives us a height of around 180 centimeters. | 这告诉我们他身高约180公分 |
[26:45] | Okay, so that tells us he was just under six feet. | 所以这告诉我们他差点就到六英尺了 |
[26:48] | That should narrow things down. | 这可以缩小范围 |
[26:49] | And these missing persons, | 这些失踪人口 |
[26:51] | – they’re all strong, male role models? – Yeah. | -他们都是坚强的男性模范吗 -对 |
[26:53] | Doctors, teachers, about a dozen vets. | 医生 老师 一些是兽医 |
[26:55] | Nothing but alpha males. | 都是领袖式人物 |
[26:57] | Hey, I cleaned off the watch | 我清理了手表 |
[26:58] | and I found an engraving. | 找到了一些刻字 |
[27:00] | I had to give it an acid wash, | 我不得不用酸清洗 |
[27:02] | but at least now you can read it. | 但至少你们可以辨认内容了 |
[27:03] | “Love always, G.H.S.” | 永远爱您 G.H.S. |
[27:06] | Good, now at least we have the initials | 很好 至少我们有将手表 |
[27:08] | of whoever gave our victim the watch. | 赠给死者之人的首字母缩写了 |
[27:10] | No, no, not good, I’m telling you. | 不 不对 我告诉你 |
[27:11] | There’s only five guys that fit that height, | 只有五名男性符合身高要求 |
[27:13] | not one of them has a wife, kid, or girlfriend | 他们都没有妻子 子女或是女友 |
[27:16] | with those initials. | 首字母缩写与这个一致 |
[27:17] | Well, there has to be. Let’s keep looking. | 一定得有 我们再找找 |
[27:18] | I’m telling you, it’s not here. | 我跟你说了 不在这里 |
[27:20] | What if the initials didn’t belong to a person? | 如果这不是人名的缩写呢 |
[27:22] | What would they belong to then? | 那这是什么的缩写 |
[27:24] | Not what, where. | 不是什么 是哪里 |
[27:28] | Gainesborough High School. | 精斯波罗高中 |
[27:29] | G.H.S. | 缩写是G.H.S. |
[27:30] | There-there was a principal that went missing. | 那里有个校长失踪了 |
[27:32] | He’d just recently retired. | 他最近刚退休 |
[27:34] | That must have been why they got him the watch. | 这一定是他们赠给他手表的理由 |
[27:35] | Here, got it. | 这里 就是他 |
[27:37] | Douglas Burkhart. | 道格拉斯·布克哈特 |
[27:39] | Wife reported him missing | 他的妻子就在一年前 |
[27:40] | just over a year ago. | 报告他失踪 |
[27:41] | Nice work. | 干得漂亮 |
[27:43] | Now we finally have a name. | 我们终于有个名字可查了 |
[27:52] | According to the report, | 根据报告 |
[27:53] | Mr. Burkhart went missing a year ago. | 布克哈特先生于一年前失踪 |
[27:55] | His body was found on November 8. | 他的遗体在11月8日被发现 |
[27:57] | So, consistent with our killer’s M.O. | 这与凶手的作案手法相符 |
[27:59] | He lives with the victim for six months | 他和死者同居六个月 |
[28:01] | and then he kills and disposes of the corpse. | 然后他再次”杀死”死者并抛尸 |
[28:03] | So… why wait six months? | 为什么是六个月 |
[28:06] | My best guess is it’s the longest interval | 我猜这是他可以压制 |
[28:07] | that he can suppress his desire to kill. | 杀人欲望的最长期限 |
[28:09] | And you’re sure that it can’t be this George Gibbons? | 你确定不可能是乔治·吉本斯吗 |
[28:11] | No. Gibbons faints at the sight of blood. | 对 吉本斯严重晕血 |
[28:13] | There’s no way he could taxidermy a body. | 他不可能对尸体进行剥皮 |
[28:15] | So then, how did he get a hold of Allison Monroe’s necklace | 那他怎么能得到艾莉森·门罗的项链 |
[28:17] | and Douglas Burkhart’s watch? | 和道格拉斯·布克哈特的手表呢 |
[28:19] | Well, I mean he’s involved in some way, | 我的意思是他有参与 |
[28:21] | he just did not do the actual killing. | 他只是没有亲手杀人 |
[28:23] | So, the killer probably just used him as a way | 那么凶手可能只是利用他 |
[28:26] | to help in kidnapping the victims. | 来当绑架死者的共犯 |
[28:27] | Our killer is smart. | 凶手很聪明 |
[28:29] | In Gibbons he chose the perfect accomplice. | 他选了吉本斯这个完美的共犯 |
[28:31] | Somebody he could easily manipulate. | 一个他可以轻易控制的人 |
[28:33] | Someone who would confess rather than cross him. | 一个宁愿供认也不会背叛他的人 |
[28:36] | You think, uh, Gibbons knows the killer’s actual name? | 你觉得吉本斯知道凶手的真名吗 |
[28:40] | No harm in asking, right? | 问一下又不会怎么样 不是吗 |
[28:45] | Hey, you know those video cameras | 你记得我在乔治·吉本斯的住处 |
[28:47] | that I found at George Gibbons’ house? | 找到的那些摄像头吗 |
[28:49] | Yeah, were you able to trace the feed? | 对 你可以追踪它们的信号吗 |
[28:51] | Uh, sort of. | 某种程度上可以 |
[28:52] | I-I followed the signal to a remote terminal, | 我跟着信号找到了一个遥控终端 |
[28:54] | but the problem is, | 但问题是 |
[28:56] | the line was still hooked to a routing station. | 数据线和一个路由基站相连 |
[28:58] | So, the killer could have accessed the feed | 所以凶手可以在任何地方 |
[29:00] | from virtually anywhere? | 看到视频吗 |
[29:01] | Yeah, and that’s not the worst of it. | 没错 这还不是最糟的 |
[29:05] | The cameras were still transmitting when I found them, | 在我发现它们时 它们还在传输影像 |
[29:08] | which means the killer could have been watching | 也就是说凶手可能在 |
[29:11] | when Booth and Brennan came to the house. | 布斯和布纳恩进入房子时就在监视了 |
[29:13] | Or when you and I were there with Aubrey. | 或者是我们和奥布里在那里的时候 |
[29:15] | Yeah. | 对 |
[29:15] | So, that means there is a very distinct possibility | 这意味着很有可能 |
[29:18] | that this very sick individual | 这个变态 |
[29:21] | could know exactly who we are. | 知道我们是什么人 |
[29:29] | Sorry, Mrs. Burkhart, | 抱歉 布克哈特夫人 |
[29:30] | but we just can’t share any more information | 但我们不能分享调查的 |
[29:32] | about the investigation. | 更多细节了 |
[29:33] | But still, you’re certain the remains you found | 但你们确定你们找到的遗骸 |
[29:35] | belonged to my husband? | 属于我先生对吧 |
[29:38] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[29:41] | So, he didn’t run off with some student of his? | 所以他没有和哪个学生私奔吗 |
[29:43] | No, actually, | 没有 |
[29:44] | we-we think that he was targeted | 我们认为他成为目标的原因是 |
[29:45] | because he was such an honorable, good man. | 因为他是个非常受人尊敬的好人 |
[29:51] | What can I do to help? | 我可以帮上什么忙吗 |
[29:53] | Your husband, did he ever mention a social worker | 您先生有没有提过一位名叫 |
[29:56] | by the name of, uh, Allison Monroe? | 艾莉森·门罗的社工 |
[29:59] | Here’s a picture of her. | 这是她的照片 |
[30:00] | No, did she work with Douglas over at Gainesborough? | 没 她和道格拉斯在学校是同事吗 |
[30:03] | Not that we’re aware of. | 据我们所知并没有 |
[30:05] | Also, there’s a-a George Gibbons, | 还有一位乔治·吉本斯 |
[30:07] | he owned a farm in Somerset County. | 他在萨默塞特郡有个农场 |
[30:09] | No, I’m sorry, I’ve never seen him. | 抱歉 我从未见过他 |
[30:11] | Can you think of any enemies that your husband had? | 您能想到您先生有什么对头吗 |
[30:12] | Did-did he get any threats? | 他有受到过威胁吗 |
[30:15] | Maybe from a student that he threw out? | 也许是他开除的学生什么的 |
[30:17] | No, Gainesborough was a good school. | 不会 精斯波罗是所好学校 |
[30:19] | There were no gangs, or… | 那里没有帮派 |
[30:21] | nothing like that. | 或是类似的东西 |
[30:23] | Okay, well, uh, thank you again for coming in. | 好吧 再次谢谢您前来 |
[30:26] | No, Agent Booth, please, | 不 布斯探员 |
[30:28] | don’t stop. | 请你别停 |
[30:30] | For my husband, I need to find a way I can help. | 为了我先生 我需要尽力帮助你们 |
[30:41] | Thank you. | 谢谢 |
[30:42] | On Douglas Burkhart’s remains, | 在道格拉斯·布克哈特的遗骸上 |
[30:44] | I’m not seeing cause of death. | 我没找到死因 |
[30:46] | In my initial exam, | 在我最初的检查中 |
[30:47] | I never found anything definitive. | 我没找到任何决定性证据 |
[30:49] | My assumption was, | 我的假设是 |
[30:50] | I was missing key evidence due to predation. | 由于动物捕食我失去了关键证物 |
[30:52] | What about the other victim? | 那另一位死者呢 |
[30:54] | So far, I’m not seeing any perimortem damage, | 目前我没找到任何死亡时造成的伤害 |
[30:56] | aside from these drill holes, | 除了这些钻孔 |
[30:58] | which were likely the result of torture. | 这些可能是受折磨的结果 |
[31:00] | Given the pain she must have endured, | 根据她需要忍受的剧痛 |
[31:01] | it’s conceivable she died of shock. | 她可能死于休克 |
[31:03] | Well, I agree that’s possible, | 我同意这是一种可能 |
[31:05] | but it’s not what my tox screen is saying. | 但我的毒理检测不是这么说的 |
[31:07] | What did you find? | 你发现什么了 |
[31:09] | Propofol… | 丙泊酚[麻醉药] |
[31:10] | and succinylcholine. | 和琥珀胆碱[肌松剂] |
[31:12] | That doesn’t make sense. | 这说不通 |
[31:12] | Those are drugs you would use | 如果你想让一个人死的不那么难受 |
[31:13] | if you wanted someone to die a relatively peaceful death. | 你才会用这些药 |
[31:16] | Our killer drilled holes into his victims. | 但凶手可是在死者身上钻了洞 |
[31:18] | It’s completely random. | 这完全是随机的 |
[31:19] | First, he brutally tortures his victims. | 首先他残忍地折磨了死者 |
[31:22] | Then he shows compassion in killing them. | 然后他在杀死他们时又表现出同情 |
[31:24] | Then, six months later, he smashes in their skulls. | 六个月后他拍扁了死者的头 |
[31:33] | George, no one is gonna believe | 乔治 没人相信 |
[31:34] | that you killed anyone, okay? | 你杀了人 知道吗 |
[31:36] | Now, do yourself a favor, give us a name | 现在帮帮你自己 给我们一个名字 |
[31:38] | and then you and I can start talking | 然后我们可以开始讨论 |
[31:40] | about a reduced sentence. | 减刑的事 |
[31:42] | George, tell them what you know. | 乔治 告诉他们你知道的东西 |
[31:45] | No. No, no, no, I can’t. | 不不不 我不能 |
[31:49] | He said if I talked, he would kill Charley. | 他说如果我开口他就会杀了查理 |
[31:52] | Who is Charley? | 查理是谁 |
[31:53] | A friend? | 一个朋友吗 |
[31:54] | Yes, Charley is my best friend. | 查理是我最好的朋友 |
[31:57] | He’s one of your cats, isn’t he? | 它是你的猫 对吗 |
[32:01] | He-he-he took Charley the last time, | 上次 我搞砸了 |
[32:04] | when I messed up. | 他带走了查理 |
[32:05] | Messed up, how? | 什么搞砸了 |
[32:07] | He-he told me to find him a mom, | 他让我帮他找个母亲 |
[32:10] | but I-it couldn’t lead back to me. | 但我…事情不能追查到我身上 |
[32:13] | But you knew Allison Monroe, didn’t you? | 但你认识艾莉森·门罗 是不是 |
[32:16] | I-I messed up. | 我搞砸了 |
[32:18] | George, listen to me. | 乔治 听我说 |
[32:19] | Give us a name, | 告诉我们他的名字 |
[32:20] | and I will do everything I can | 我会尽我所能 |
[32:22] | to get Charley back. | 帮你夺回查理 |
[32:24] | No. | 不 |
[32:25] | You don’t understand. | 你不懂 |
[32:27] | He’s smart. | 他很聪明 |
[32:28] | He’s smarter than anybody. | 他比谁都聪明 |
[32:32] | If I talk, he’ll know. | 如果我坦白了 他会知道的 |
[32:36] | Okay. | 好吧 |
[33:55] | Oh, Bones, are you okay? | 骨头 你还好吗 |
[33:57] | I’ve been, like, calling you for an hour. | 我这一个小时一直都在打电话找你 |
[33:58] | You’re not picking up the phone… | 你不接电话… |
[33:59] | I’m sorry. I got preoccupied | 抱歉 我忙着为尸体穿衣打扮 |
[34:01] | dressing and rearticulating the remains. | 重新放置尸体的骨头 |
[34:03] | Why? | 为什么 |
[34:04] | To hopefully gain insight into the killer’s mind. | 希望能窥见凶手的想法 |
[34:07] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[34:08] | You don’t want to get into this killer’s head. | 你不会想弄明白这个杀手在想什么的 |
[34:09] | I don’t know if I can help it. | 我不知道能不能抑制住这种行为 |
[34:11] | In a way, he and I are very similar. | 从某种程度上来说 他与我非常相似 |
[34:13] | Stop right there. You’re not very similar, okay? | 别说了 你们一点都不像 好吗 |
[34:16] | Look at the victim, Booth. | 看看死者 布斯 |
[34:17] | What do you see? | 你看到了什么 |
[34:18] | – Just bones, right? – Yeah. | -只是骨头对吗 -对 |
[34:20] | Well, the killer lived with the remains, | 凶手和尸体生活在一起 |
[34:23] | and when he looked at them, | 当他看它们的时候 |
[34:23] | he didn’t see a skeleton. | 他看到的不是骷髅 |
[34:26] | He saw… | 他看到了… |
[34:27] | a living person he could interact with, | 一个他可以与之互动的活生生的人 |
[34:30] | and that’s what I see as well. | 这也是我看到的 |
[34:32] | Bones, the killer is completely insane. | 骨头 凶手脑子完全不正常 |
[34:34] | He’s a lunatic. Come on, let me take you home. | 他是个疯子 来 我带你回家 |
[34:36] | No. | 不 |
[34:37] | No, given the killer’s M.O., | 不 鉴于这个凶手的作案手法 |
[34:38] | it is very likely he is out there | 他很可能依然逍遥法外 |
[34:41] | looking for his next victim as we speak. | 现在正在寻找下一个目标 |
[34:43] | You’re not taking responsibility for all this. | 这不是你的责任 |
[34:45] | Booth, if we hadn’t quit our jobs… | 布斯 如果我们没有辞职… |
[34:46] | Allison Monroe still would have been killed. | 艾莉森·门罗还是会被杀的 |
[34:48] | No, I don’t believe that. | 不 我不这么认为 |
[34:50] | Given our track record, | 根据我们过去的成绩来看 |
[34:51] | it is statistically more likely | 从统计学的角度来说 |
[34:53] | that she would still be alive. | 她不会死 |
[34:59] | Okay, fine. | 好吧 好的 |
[35:02] | What-what do you need? | 你要什么 |
[35:03] | – What is it? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[35:04] | Just time to… | 只是到了… |
[35:08] | to re-examine the remains and… | 重检尸体并且… |
[35:12] | challenge my own findings. | 质疑我自己的发现 |
[35:14] | For instance… | 比如说… |
[35:16] | do you see this flaking here? | 你看到这块剥落了吗 |
[35:19] | That is called spalling. | 这叫做散裂 |
[35:20] | It only occurs | 只会在 |
[35:21] | when the bone has been disturbed postmortem. | 死后造成的 |
[35:24] | So, the holes… | 所以 这些洞… |
[35:27] | don’t indicate torture. | 不是酷刑造成的 |
[35:29] | Well, that’s one possible scenario. | 这是一种可能 |
[35:33] | As you can see, | 正如你看到的 |
[35:34] | I have collected a large number of screws | 我搜集了大量 |
[35:38] | that fit in the allotted holes, | 可以塞进洞里的螺丝钉 |
[35:40] | but I… | 但我… |
[35:41] | I-I don’t see what purpose | 我不明白为什么 |
[35:44] | the killer would have in using them. | 凶手会用它们 |
[35:50] | You’re missing something here, hold on. | 你漏了点什么 等等 |
[35:52] | W-What do you see? | 你发现了什么 |
[35:53] | What I see is that you don’t have the right screw here. | 我发现了你没有找对螺丝 |
[35:56] | All right, the killer is very manipulative, right? | 凶手控制欲很强 对吗 |
[35:58] | So, you know the screw with the little circle on top, | 所以 有一种顶端有小圆圈的那种螺丝 |
[36:01] | the little fish-eye screw… | 小鱼眼螺丝… |
[36:03] | Right, I think I know what he’s doing. | 没错 我想我知道他在做什么了 |
[37:52] | – Oh, my God. – That’s what those holes are for. | -天啊 -这就是这些洞的作用 |
[37:56] | He was turning his victims into marionettes. | 他把他杀的人做成了牵线木偶 |
[38:13] | Hey, there you are. | 你在这里 |
[38:14] | Hey, did Agent Booth call you? | 布斯探员打电话给你了吗 |
[38:15] | Yeah, but there’s something else. | 是的 但还有别的事 |
[38:16] | I know how we can get Gibbons to talk. | 我知道怎么让吉本斯开口交代了 |
[38:18] | I just need an hour alone with him. | 我只需要一个小时 和他独处 |
[38:20] | I need to prove to him that we’re not like the killer… | 我要向他证明我们和凶手不一样… |
[38:22] | Gibbons is dead. | 吉本斯死了 |
[38:25] | Hanged himself in his cell. | 在他的牢房里上吊自杀了 |
[38:27] | Guards just found him. | 守卫刚发现了他的尸体 |
[38:41] | I was wondering if you know | 我在想你是否知道 |
[38:42] | where Dr. Brennan is. | 布纳恩博士在哪里 |
[38:43] | Right now, i’d say she’s probably | 现在 我猜她大概 |
[38:45] | pulling into her driveway. | 在家门口停车 |
[38:46] | So, I take it you’re leaving as well? | 所以 我想你也要回去了 |
[38:48] | I was considering it, but to be honest, | 我在考虑 但说实话 |
[38:50] | the thought of an empty house | 现在想到家里空荡荡的 |
[38:51] | kind of creeps me out right now. | 让我很害怕 |
[38:53] | I understand. | 我理解 |
[38:54] | Must be frightening, | 你一定很害怕 |
[38:55] | the idea that this killer may have seen you on video. | 凶手可能在录像上见过你什么的 |
[39:01] | Any chance I could, uh, | 我能不能 |
[39:03] | maybe talk you into driving me home? | 拜托你载我回家 |
[39:05] | Of course, and if it would help, | 当然 如果你需要的话 |
[39:07] | I could stay as long as you like. | 我可以一直待到你让我离开 |
[39:09] | Or, what I mean is, | 我想说的是 |
[39:10] | I could stay at least | 我可以至少留到 |
[39:11] | until Sebastian is able to join you. | 塞巴斯蒂安过来和你汇合 |
[39:13] | Well, that may be a while, | 那你可能要呆很久 |
[39:16] | ’cause I’ve decided I’m not going to be seeing him anymore. | 因为我决定了我不会再和他约会了 |
[39:21] | I see. | 我明白了 |
[39:27] | So… | 所以… |
[39:29] | are you ready? | 你准备好了吗 |
[39:53] | Is Christine okay? | 克里斯汀还好吗 |
[39:54] | Yeah, she’s sleeping like a baby. | 她没事 睡得很香 |
[39:57] | Turns out that Aubrey’s advice did the trick. | 结果证明奥布里的建议很有用 |
[40:00] | What exactly did you say? | 你和她说了什么 |
[40:02] | Well, I told her, you know, | 我告诉了她 |
[40:03] | if she’s scared, you just go right up to the closet, | 如果她害怕了 你应该走到衣柜前 |
[40:05] | and you tell the monster, | 然后你告诉那个怪物 |
[40:06] | “If you don’t stop, | “如果你不住手 |
[40:08] | my Dad is gonna put a cap in your butt.” | 我的爸爸会把你打得落花流水” |
[40:10] | No, you did not, Booth. | 不 你不会的 布斯 |
[40:11] | Come on, I’m joking, all right? | 我在开玩笑呢 好吗 |
[40:13] | It’s all good. Looks like you need a drink. | 很好 看来你得喝一杯 |
[40:16] | – Yes. – Okay. | -是的 -好的 |
[40:18] | – I would like that, thank you. – All right. | -那太好了 谢谢 -好的 |
[41:37] | Booth, what was that? | 布斯 那是什么声音 |
[41:39] | I don’t know, hold on. | 我不知道 等等 |
[41:42] | Christine? | 克里斯汀 |
[41:45] | – Christine? – Christine? | -克里斯汀 -克里斯汀 |
[41:49] | Christine? Christine? | 克里斯汀 克里斯汀 |
[41:51] | – Christine Christine… – Sweetie. | -克里斯汀 克里斯汀 -亲爱的 |
[41:54] | Where are you? | 你在哪里 |
[41:54] | She was just here. | 她刚才还在这里 |
[41:55] | – No, this is not happening. – Christine! | -不 这不可能 -克里斯汀 |
[41:59] | Look. | 看 |
[42:06] | Please don’t be mad, Mommy. | 别生气 妈妈 |
[42:08] | Christine? | 克里斯汀 |
[42:09] | Sweetie… | 亲爱的 |
[42:10] | You’re okay. | 你没事 |
[42:18] | I’m sorry I broke my snow globe. | 对不起 我打碎了我的雪景球 |
[42:20] | I was only trying to do what Daddy told me. | 我只是试图做爸爸让我做的事 |
[42:23] | And when I opened the door, | 当我打开门 |
[42:24] | it fell along with a bunch of my stuffed animals. | 它和我的一大堆动物玩具一起掉了下来 |
[42:27] | That’s okay, don’t worry about it. | 没关系 没关系的 |
[42:29] | No one’s mad at you. | 没人生你的气 |
[42:30] | Daddy’s right. | 爸爸说的对 |
[42:30] | I was just a little worried. | 我只是有点担心 |
[42:32] | Why? | 为什么 |
[42:33] | You were right, Mommy. | 你说得对 妈妈 |
[42:34] | There are no monsters. See? | 没有妖怪 看到了吗 |
[42:39] | I’m always right. | 我向来是对的 |