Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:10] Bones, 骨头
[00:11] you sure you don’t want to run over 你确定你不用过一遍
[00:13] your testimony for the morning? 明早的证词吗
[00:14] No need. I’m fully prepared. 不用 我准备得很充分
[00:15] Just so you know, I’m hearing talk of suspension, 跟你说一声 我可是听说有可能会停职
[00:18] possible anger management classes. 或是让你上愤怒管理课程
[00:20] Both a waste of my time and the FBI’s resources. 这既是浪费我的时间也是在浪费联邦调查局资源
[00:23] Bones, you know what? You punched a suspect. 骨头 你知道吗 你可是打了嫌疑犯一拳
[00:25] – After that misogynist… – Meninist. -是那个厌恶女性的人先… -男权主义者
[00:27] Same thing. 都一样
[00:28] He told you to put a muzzle on me. 他让我给你戴口套
[00:30] He’s lucky all I did was punch him. 我只是给了他一拳算是很便宜他了
[00:32] All right, just so you know, that the, uh, 好吧 你要记得勇于承担你行为的责任
[00:33] the Bureau is very big 并且表示懊悔
[00:34] on accountability and remorse. 联邦调查局是很吃这一套的
[00:36] But I’m not sorry for my actions. 但我对我的行为毫无悔意
[00:38] Uh-uh. They don’t need to know that. 他们不需要知道
[00:40] You’re making this a much larger deal 你在这件事上
[00:42] than it needs to be, Booth. 太小题大做了 布斯
[00:43] So there’s no scenario 所以不管我说什么
[00:45] where you-you could take my advice. 你都不会接受我的建议
[00:47] Not off the top of my head, unlikely. 目前看来 是不太可能
[00:49] Okay, I got it. 好吧 我知道了
[00:50] What if I do that thing, huh? 要是我做那件事呢
[00:54] That thing that you like. That you wrote about, uh, 那件你喜欢的事 那件你在书里
[00:57] in your book on Page 187. 第187页上写到的事
[01:00] Bam. 找到了
[01:01] Well, as much as I typically enjoy… 我通常是很喜欢
[01:08] …the thing on Page 187, 187页上的那件事
[01:11] I’m not currently in the mood for that particular thing. 但我现在没心情做那件事
[01:15] Ah, here’s a good one. 92. 又找到一个不错的 92页
[01:17] The thing that you talk about on 92. 你在92页上写到的那件事
[01:18] You love that. 你爱得不行
[01:19] – That involves a jump. – 92. -还要跳呢 -92页
[01:22] I’m not sure, but, um… 我不确定 但是
[01:24] I’ll wear the rabbit ears. 我会戴兔耳朵的
[01:27] I might be persuaded to take your advice 你要是做214页上的那件事的话
[01:30] for the thing on page 214. 我也许会接受你的建议
[01:32] 214. What’s 214? 214 214页上有什么
[01:37] Very tribal. 很有部落感
[01:38] We are in like Flynn. 说定了 就这个了
[01:41] 214. I will prepare the deck. 214页 我来准备平台
[01:43] I’ll grab the masks. 我去拿面具
[01:49] Is it possible that we just watched 我们连着看完了七部星际战争电影
[01:52] seven Star Wars movies in a row? 这可能吗
[01:54] Well, the extreme pain in my lower back 我的腰疼得撕心裂肺的
[01:56] is making me believe that it is. 所以我相信这是可能的
[01:59] I told you you should have done those stretches with me. 我就说你应该跟我一块做伸展运动的
[02:02] Eh, I don’t know, you know. 说不准
[02:03] The bridges and the splitsy things, 什么桥式 劈叉那些动作
[02:05] that just doesn’t come as naturally to me 我做起来可比你做起来
[02:06] as it does to you. 要难得多
[02:07] Well, fair enough. 说得过去
[02:09] You know, my yoga coach has mentioned 我的瑜伽教练说过
[02:10] that I have very open hips. 我的胯骨很宽
[02:12] Oh, yeah? 是吗
[02:13] Yoga dude gettin’ a little handsy? 练瑜伽那家伙对你动手动脚
[02:15] Is that jealousy I sense? 某人是在吃醋吗
[02:18] Why would I be jealous? 我为什么要吃醋
[02:20] It’s not like you and I are… 咱俩又不是
[02:22] No, I mean, of course not. 不 当然不是
[02:25] I mean, I would. 我倒是很乐意
[02:27] – You would? – Would you? -你乐意 -你呢
[02:29] Right now? 现在吗
[02:30] It feels like a moment. 感觉时机挺对的
[02:31] And we’ve already let so many other moments pass by. 我们已经错过了很多好时机了
[02:42] Oh, wow, are you okay? 你没事吧
[02:44] Yeah, no, super, super okay. 没事 超级超级没事
[02:46] It’s a dead body. 是具死尸
[02:48] Nothing says romantic like having your first kiss 没有什么比初吻被谋杀案打断
[02:50] interrupted by murder. 更浪漫的事了
[02:56] Or dirty street water. 又或是街上的脏水
[03:04] This is pretty gnarly. 还真是一团糟
[03:06] Yeah, the victim was discovered by road crews 是巴尔的摩附近清理泥石流的
[03:09] cleaning up a mudslide near Baltimore. 养路人员发现的尸体
[03:11] Was that cause of death? 泥石流是死因吗
[03:13] I don’t think so. 我认为不是
[03:14] The decomp’s pretty advanced, 尸体腐烂的程度很严重
[03:16] but the mudslide sure did a hell of a job on the remains. 但是泥石流确实把尸骸损害的差不多了
[03:18] Yeah, you’re telling me. 那是啊
[03:20] Check out all these fractures on the X-rays. 看看X光片上的这些骨折
[03:22] That slide was one bumpy toboggan ride. 这场泥石流简直就像是坐着雪橇滚下来一样
[03:25] Uh, the slightly raised ridge 耻骨中间平面上的
[03:26] across the central surface of the pubis, 微微凸起
[03:29] plus the anteriorly-positioned mandible 外加靠前的下颚
[03:31] tell me the victim is female. 表明死者是女性
[03:33] And the receding zygomatics and wear on the dentition 后倾的颧骨和牙齿的磨损程度
[03:37] suggest that the victim is of Negroid descent 表明死者是三十岁出头的
[03:40] and in her early 30s. 黑人后裔
[03:41] Presence of hairy maggot blowfly larvae 尸体上有毛蛆丽蝇幼虫
[03:43] suggests the victim 这表明死者
[03:44] was buried in a shallow grave, 在泥石流发生大约两周前
[03:46] approximately two weeks before the mudslide. 被埋在浅墓中
[03:50] That tracks with the vitreous humor 这跟残留的眼球中的
[03:51] in the remaining eyeball. 玻璃状液相吻合
[03:53] Hey, honey, is your shoulder okay? 亲爱的 你的肩膀没事吧
[03:55] Hey, what time is Brennan’s hearing? 布纳恩的听证会在几点
[03:57] Wait, hearing? What hearing? 等一下 听证会 什么听证会
[04:01] I think it’s going on right now. 我想就是现在
[04:04] Brennan punched a suspect. 布纳恩打了一个嫌犯一拳
[04:06] That’s a big no-no at the FBI. 这在联邦调查局可是绝对禁止的
[04:07] Go, Dr. B. 干得漂亮 布纳恩博士
[04:09] I knew there was a reason she’s my hero. 我就知道她成为我的女神是有原因的
[04:11] Yeah, well, I think it’s got her into a bit of trouble now. 可这事现在给她惹上了点麻烦
[04:14] Oh, come on. 拜托
[04:15] She’s so good at her job, 她工作如此出色
[04:16] what could they possibly do to her? 他们能拿她怎么样
[04:17] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[04:19] I’m not sure you understand the severity of the situation. 我不确定你了解这件事的严重性
[04:22] You assaulted a suspect. 你袭击了一名嫌犯
[04:24] The FBI does not take that lightly. 联邦调查局不会姑息这种行为
[04:27] Nonsense. 胡说
[04:28] Between the years 1993 and 2011, 在1993至2011年年间
[04:31] FBI agents either injured 联邦调查局探员使用枪械
[04:33] or killed 150 people using firearms. 伤害或是杀害了150人次
[04:37] Your internal investigations 你们的内部调查
[04:38] let each of those agents off without a charge. 没有起诉过他们中间的任何一个人
[04:41] You punched an unarmed man. 你打了一个手无寸铁的人
[04:44] And he deserved it. 他活该
[04:46] You seem to believe that that excuses your actions. 你似乎认为你的行为是合理的
[04:50] That is correct. 是的
[04:53] I have no more questions at this moment. 我现在没有其它问题了
[04:55] Tomorrow, we speak to your partner. 明天我们会找你的搭档谈
[04:57] If his testimony goes anything like yours, Dr. Brennan, 如果他的证词也和你一样 布纳恩博士
[05:00] you will no longer be allowed to work with the Bureau. 我们就不会再让你和联邦调查局合作了
[05:05] The panel is adjourned until tomorrow. 休庭 明日再审
[05:49] How did the hearing go? 听证会进行的如果
[05:51] There seems to be a divide 我们似乎对于
[05:52] in our mutual understanding of what occurred 我和沃尔特斯先生之间发生的事情
[05:55] between Mr. Walters and myself. 产生了分歧
[05:57] You’re saying you didn’t punch him? 你是说你没揍他
[05:59] Not at all. 不是
[06:00] I merely argued that I should not be held accountable. 我只不过是说我不应该对此负责
[06:04] Bet they loved that. 他们肯定爱死你这个态度了
[06:05] Unfortunately, I believe it had the opposite effect. 不幸的是 效果恰好相反
[06:09] Uh, maybe we should get back to the case. 咱们还是回到案子上来吧
[06:12] Hmm. Damage to the heart muscle indicates 心脏肌肉的损伤表明
[06:15] significant endocarditis. 死者有严重的心内膜炎
[06:17] Heart disease? 心脏病
[06:17] Actually, it looks more like the kind of damage 实际上 这更像是吸毒者
[06:19] I see on drug addicts. 身上常见的损伤
[06:20] I’ll run a tox screen. 我去做个毒理检验
[06:22] Ms. Warren, what do you see regarding the surgical rod 沃伦女士 你对死者右侧股骨里的
[06:26] in the victim’s right femur? 这段手术棒怎么看
[06:27] Remodeling? 用于复原吗
[06:29] I’m referring to the rod itself. 我说的是这根棒子本身
[06:31] There are no nails 棒子上没有
[06:33] to hold it in place. 用来固定它的钉子
[06:33] This kind of surgical rod has not been used 近几十年来 绝大多数整形外科中心
[06:36] in most orthopedic surgical centers in decades. 都不用这种外科手术棒了
[06:39] The injury’s that old? 这个创伤有那么长时间了吗
[06:40] Well, not according to the remodeling, 但就创伤恢复的情况来看
[06:43] which appears to be approximately four years old. 也就四年左右的时间
[06:46] Why was a recent injury treated with such outdated equipment? 为什么要用这么过时的设备处理一处新伤
[06:49] It’s unclear. 原因尚不明确
[06:50] However, it should be easy to track the rod itself, 不过 鉴于这棒子挺罕见的
[06:53] given its uncommon nature. 追踪它的来源应该不难
[06:56] An injury that bad, 受了这么重的伤
[06:57] she must have been laid up for months. 受害人肯定要躺上个把月
[06:59] That’s got to suck. 这感觉肯定很糟糕
[07:00] Well, at least she walked again. 至少她恢复之后还能下地走路
[07:02] Yes. 没错
[07:03] I don’t believe the injury caused any lasting damage. 我认为这次受伤并没有留下什么后遗症
[07:07] No, I think that was about Hodgins. 不 我觉得她是在说哈金斯
[07:10] Uh, not to be too nosy, 不是我爱管闲事
[07:12] but you guys do seem a little… 不过你们看起来有点
[07:14] Cold? Distant? 冷漠 疏离
[07:16] Or maybe the part where he takes all of his crap out on me? 或许他是拿我撒气
[07:19] Is it truly that bad? 真的有那么糟糕吗
[07:21] I don’t think it can get much worse. 我觉得情况已经糟糕到家了
[07:23] Honestly, he’s pushing me away. 老实说 他正在推开我
[07:26] Yeah, I did see that whole hand to the shoulder shrug-off thing. 没错 我确实看见过他用身体语言表示不屑
[07:29] Well, that’s just par for the course these days. 那是常有的事
[07:33] Oh, here we go. 好了
[07:34] Got it. 把棒子取下来了
[07:36] All right. 很好
[07:38] Now you can go get an ID. 你可以通过棒子试着查出受害人的身份了
[07:40] Uh, but you don’t have to go right now, 不过你不用现在就走开
[07:41] ’cause, you know, we’re talking. 因为 你懂的 我们在聊天
[07:45] It’s okay. I, uh, I should stay busy. 没关系 我应该忙碌起来
[07:54] You missed? 你失手了
[07:56] You’ve never kissed a girl before, Aubrey? 你以前没吻过女生吗 奥布里
[07:58] What? No, of course I have. Lots of times. 什么 我当然吻过 吻过不少呢
[08:01] It’s just… have you ever tried to do something, 只是 你有没有过这样的经历
[08:03] but the timing was just all off? 你努力去做一件事 但就是时机不对
[08:06] You know what? The timing’s off now. 现在就不是聊这个的时机
[08:07] Let’s just get back to the case, all right? 我们还是把心思放到案子上 好吗
[08:09] All right. Okay. 好吧
[08:11] Well, the body dump was in a pretty isolated area. 尸体被抛至一个荒凉地区
[08:14] Not a lot of people around there. 那附近很少有人出没
[08:15] Yeah, but if you go three miles straight into Baltimore, 是的 但你走三英里 直接进入巴尔的摩
[08:17] you’re gonna be smack right in the middle of Perkins Homes. 你会直接闯入珀金斯家
[08:19] Gangland. So what, you thinking drugs? 黑帮地盘 所以你认为是涉毒案件吗
[08:21] That tracks with the heart damage that Cam found. 这符合凯发现的心脏损伤
[08:23] You ever hear of a drug called a Wiley Monkey? 你有没有听说过一种叫威利猴的毒品
[08:26] Any relation to the coyote? 这和郊狼有什么关系吗
[08:29] Anyhow, it’s a, uh, 总之 那是一个最近
[08:30] big drug now in, uh, Southeast, uh, Baltimore. 在巴尔的摩东南部比较广泛流传的毒品
[08:33] It has, what, cocaine, heroin, 这种毒品里含有可卡因 海洛因
[08:36] household cleaning products in it. 和多种家庭清洁用品
[08:38] Did you tell Cam? 你把这个情况告诉凯了吗
[08:38] Well, I was going to until you came in here crying 我正打算要告诉她 你就突然闯进来
[08:41] about all your girl problems. 哭诉你遇到的女生问题
[08:42] I’m not crying. I just, I thought, 我没有哭诉 我只是在想
[08:44] you know, maybe you could give me some words of advice, 也许你可以给我一些好的建议
[08:47] if you have any. 如果你有的话
[08:48] Okay, look, Aubrey. 听着 奥布里
[08:49] You know what? There’s, you know, the first kiss is always awkward. 你知道吗 第一个吻总是很尴尬的
[08:52] There’s lots of awkward moments. 还会有很多尴尬的时刻
[08:54] I mean, Bones and I, we had, uh, 我和骨头 我们俩
[08:56] we had many awkward moments. 我们经历过很多很多尴尬的时刻
[08:58] Yeah, but now you’re happily married. 但是现在你们是一对快乐的夫妻
[08:59] Yeah, but we wouldn’t have been happily married 没错 但如果在第一个尴尬时刻后就放弃了
[09:01] if we gave up after that first awkward moment. 现在也不会成为一对快乐的夫妻
[09:08] Angela, these are spectacular. 安琪拉 这些照片真的太精彩了
[09:10] Really? 真的吗
[09:11] A true improvement. 我看到了你非常大的进步
[09:14] Uh, you can sit down. 你可以坐下说
[09:17] It’s just, uh, next time can we meet at my studio? 下次可以在我的工作室见面吗
[09:21] Oh, yeah. 可以
[09:22] In-instead of here? 不在这里碰面吗
[09:23] It’d be more private. 我的工作室更隐蔽些
[09:26] Oh, your studio is Cam-free, right? 你的工作室没有凯的存在 对吧
[09:33] Don’t-don’t let me interrupt. 别 别让我打扰到你们
[09:35] No, no, no, no. No interruption. 不不不 你没有打扰到我们
[09:37] I’m actually heading out the door. 我刚准备要走呢
[09:42] Set for next time? 准备好下次再见吧
[09:43] Yeah. 好的
[09:51] That was weird. 太奇怪了
[09:53] Yeah. 是的
[09:55] So, what’s set for next time? 什么是准备下次再见吧
[09:57] Oh, just where we’re gonna meet up 就是我们下次见面的时候
[09:58] so we can go over these photos. 再讨论一下这些照片
[10:02] What’s up? 怎么了
[10:03] My initial tox screen came back negative, 我最初做的毒理检查呈阴性
[10:06] so I tested some adipose tissue. 所以我检测了一些脂肪组织
[10:09] I’m pretty sure the victim was drug-free for about a decade. 我十分肯定受害人已经有十年不碰毒品了
[10:12] I think I might know why she stopped using. 我想我知道这其中的原因
[10:15] So, the only facility in the area 这个区域唯一一家
[10:18] that still uses those outdated surgical rods 还在使用这种过时的外科手术棒的医疗机构
[10:20] is a hospital in West Virginia. 是西弗吉尼亚的一家医院
[10:22] The facility primarily treats inmates 这家机构主要救治
[10:25] from the local penitentiary. 当地监狱里的囚犯
[10:26] So the victim was Lola Marshall, 32. 受害人名叫洛拉·马歇尔 32岁
[10:29] She served 10 years for dealing crack. 她因贩卖可卡因被判十年监禁
[10:32] Wait, does that say “Fugitive?” 等等 上面是不是写着”该犯在逃”
[10:34] Yeah. 是的
[10:35] She was released from prison to the halfway house in January. 一月份她刑满释放 并被送往过渡住所
[10:39] But she disappeared from there two weeks ago. 但是两周后 她就失踪了
[10:41] That’s when the warrant went out for her rearrest. 所以警方发出拘捕令 要再次逮捕她
[10:54] I imagine the residents of this neighborhood 我猜这个过渡住所附近的居民应该
[10:56] would be quite displeased to have criminals living among them. 不太满意自己周围住着这么多罪犯
[10:59] It’s definitely not the suburban dream. 肯定不是人们梦寐以求的远郊之梦
[11:02] You must be Agent Aubrey and Dr. Brennan. 二位一定是奥布里探员和布纳恩博士
[11:05] Thomas Hemingway. 我是托马斯·海明威
[11:06] You the owner of this halfway house, Mr. Hemingway? 你就是过渡住所的房东吗 海明威先生
[11:09] Thomas, and yes, uh, I’ve owned and operated 叫我托马斯 是的 我是房东
[11:12] Next Step for nearly seven years now. 也是下一步的经营者 已有七年之久
[11:17] Hey, Louis. 路易斯
[11:18] 30 minutes late for curfew last night. 昨晚宵禁后三十分钟你才回来
[11:20] The bus ran late. 公交车晚点了
[11:21] You should have called. 你应该打电话报备
[11:22] You know the rules. 你知道这里的规矩
[11:23] I’m gonna have to write you up. 我必须要给你记下一笔
[11:27] And you know what happens next time. 你知道下次如果再犯意味着什么
[11:29] What happens next time? 如果再犯会怎样
[11:30] I have to send him back. 我只能把他送回监狱
[11:32] I have a responsibility to both these inmates and the community. 我对这些罪犯和社区都负有责任
[11:36] It means making a lot of tough choices. 这就意味着要做出很多艰难的选择
[11:39] Come on inside. 快进来吧
[11:43] Through this doorway is our group therapy room. 门道这边是我们的集体治疗室
[11:46] And, uh, was Lola involved in group therapy as well? 洛拉之前也参加过这样的集体治疗吗
[11:49] Certainly, yeah. We-we focus on 当然 我们关注于
[11:51] coping mechanisms in high-stress environments. 在高压力环境中的应对机制
[11:53] Mock interviews, conflict resolution. 模拟面试 解决冲突
[11:56] And how did Lola do with that? 洛拉表现如何
[11:57] Well, actually. 不错
[11:59] Uh, she got a job almost immediately. 她几乎立刻就找到了一份工作
[12:02] Donuts R Us. 在一个甜甜圈店上班
[12:04] Yeah, she was a model inmate. 她是一个模范收容者
[12:05] Never missed curfew, until, uh… 从来没有超过宵禁时间晚归 直到
[12:09] Until she disappeared. 直到她失踪
[12:11] Yeah. 是啊
[12:12] You think Lola might have returned to her old lifestyle, don’t you? 你觉得洛拉可能有重走旧路了是不是
[12:16] I hope not, but… 但愿不是 可…
[12:19] I couldn’t say. 我也不清楚
[12:20] Okay, well, who could? 那谁清楚
[12:22] Lola’s roommate, Jasmine. 洛拉的室友 加斯明
[12:24] Uh, if anyone would know, it’s her. 她要是不知道就没人知道了
[12:32] You had been Lola’s roommate since January– 你从一月份开始就和洛拉住在一起
[12:35] you two must have been close. 你俩肯定很熟吧
[12:37] Did she tell you where she was going the night she disappeared? 她失踪的那晚有没有告诉你她要去哪里
[12:41] Like you said, me and Lola were pretty tight. 正如你所说 我和洛拉关系很好
[12:43] If she was planning on leaving, she would have told me. 如果她想离开这里 她一定会告诉我的
[12:46] Did she ever tell you about her life before prison? 她有没有跟你说过她入狱之前的生活
[12:49] You mean her slinging dope in the projects? 你是说她贩毒的事吗
[12:51] Yeah. 说过
[12:52] So do you think it’s possible 你觉得洛拉有没有可能
[12:54] that Lola went back to selling drugs? 又回去贩毒了
[12:56] No. 不可能
[12:59] She told me this story. 她跟我讲过一个故事
[13:00] Like, four years ago in prison, 四年前 她在监狱里的时候
[13:02] White Angels of Mercy beat the black off her 有一天 白色天使在淋浴间里
[13:03] one day in the showers. 把她打了个半死
[13:05] What does that have to do with Lola’s recidivism? 这和洛拉再犯有什么关系
[13:07] Uh, she was in the infirmary for months, 她在医院里躺了好几个月
[13:09] bored out of her skull. 无聊到要死
[13:11] That’s when she got her GED, turned her stuff around. 所以她就参加了普通教育发展考试 改头换面
[13:14] No way she worked that hard just to give it all up. 她付出了这么多努力 不可能就这样放弃的
[13:17] Was there anyone she didn’t get along with? 那她有没有和谁有过纠纷
[13:19] There was this chump, Kenny J. 是有个混蛋 叫肯尼·J
[13:21] He bounced out after her first two weeks, though. 她刚来两周 他就走了
[13:23] What did Kenny have against her? 肯尼和她有什么矛盾
[13:25] Kenny was Lola’s supplier. 肯尼负责给洛拉供货
[13:26] She turned state’s on him for a reduced sentence. 她向法院揭发了他 好获得减刑
[13:29] Okay, did Kenny have a last name? 你知道肯尼姓什么吗
[13:31] Johnson. 约翰逊
[13:35] You know this guy, Booth? 你认识这个人吗 布斯
[13:37] Um, thanks, um, 谢谢你
[13:38] Kenny and I, we were in prison together. 我和肯尼 曾经是狱友
[13:48] You have something to show me, Ms. Warren? 你有什么要给我看的吗 沃伦女士
[13:49] Oh, Dr. Saroyan, yes. 是 瑟罗博士
[13:51] Um, as I was re-articulating, 我在给尸骨复位的时候
[13:53] I noticed extensive fractures on the ribs, 注意到死者肋骨 颅骨和肩胛骨上
[13:56] skull and scapulae. 均有大量骨折
[13:59] The severity makes me think the victim 根据骨折的严重性 我觉得死者
[14:01] was beaten with some kind of blunt weapon. 曾被钝器击打过
[14:04] Repeated strikes indicate a crime of passion, 多次袭击也说明这是冲动作案
[14:07] so this wasn’t premeditated. 所以这起案件不是有预谋的
[14:08] Exactly. The killer was probably super pissed. 没错 凶手当时一定很生气
[14:11] I’m vibing we’ve got cause of death, 我的直觉告诉我 我们找到死因了
[14:12] but I think Dr. B’s gonna want more than that. 不过B博士肯定想要更多证据
[14:15] Let me know when you have a definitive answer 等你找到确切的死因
[14:17] on cause of death. 再来告诉我
[14:19] You do not need my permission 你想做什么就做
[14:20] to do what you want to do, Angela. 不需要我的许可 安琪拉
[14:22] I’m not asking your permission. I… 我没有征求你的许可 我只是…
[14:24] Can’t we even just talk about anything anymore? 我们就不能好好说说话了吗
[14:28] I just wanted to know your opinion. 我只是想知道你的意见而已
[14:30] You want to go spend time with Sebastian in his studio. 你想去塞巴斯蒂安的工作室找他
[14:32] I support you. 我支持你
[14:33] Then why does it sound like you hate the idea? 那你的口气为什么听上去这么不爽
[14:35] Forget how I sound. 别管我的口气
[14:37] You do you, I’ll do me. 你做你想做的 我做我喜欢的
[14:39] That’s not how marriage works. 可婚姻不是这么来的啊
[14:42] At least, that’s not how our marriage works. 至少我们的婚姻不能是这个样子
[14:44] Well, things change. 事情会变的
[14:47] Uh, sorry. I’ll come back. 不好意思 我等会儿再来好了
[14:48] No, no, Cam. Your timing is perfect. 没事的 凯 你来得正好
[14:51] Sure? 你确定吗
[14:52] Yeah, we… uh… we’re fine. 嗯 我俩…我俩没事
[14:54] We’re done talking, or whatever you want to call 我俩没什么可谈的了 如果你把刚才那个
[14:57] what we were just doing. 叫做谈话的话
[15:00] Okay. 好吧
[15:02] Hodgins, I wanted you to take a look at this tissue. 哈金斯 麻烦你看一看这块组织
[15:07] It looks like burn marks, 看起来像个烧伤痕迹
[15:08] but I haven’t seen any other signs of burning in the sludge. 可是我没在污泥里看到任何有燃烧过的迹象
[15:11] Neither did I on the remains. 我在遗体上也没找到
[15:12] Okay, all right. Just leave this with me. 好吧 把这个交给我吧
[15:14] I’ll test it for particulates 我会测验一下颗粒
[15:14] and figure out what left such an isolated mark. 看看是什么留下了这块独立的印记
[15:17] Thanks. 谢了
[15:19] I’m just gonna… 那我就…
[15:23] Me, too. 我也走了
[15:30] I met Kenny in prison, 我和肯尼是在监狱里认识的
[15:31] before they dropped the charges against me. 那时他们还没有给我判刑
[15:34] The guy’s got one hell of a record. 这家伙的罪名可真多啊
[15:36] Seems kind of dangerous. 感觉他有点危险啊
[15:36] Okay, Kenny was the only guy in there who had my back. 肯尼是当时唯一一个会支持我的人
[15:39] It’s not easy being friends with a cop. 和警察做朋友的日子可没那么好过
[15:41] That’s fair enough, but Baltimore PD 你说得不是没道理 可是巴尔的摩警署
[15:43] has him listed as a known suspect 把他列为了至少两起谋杀案的
[15:45] in at least two murders. 已知嫌疑犯
[15:47] Rumors. Nothing else. 那都是谣言 仅此而已
[15:49] – Why are you protecting this guy? – I told you. -你为什么要保护这个人 -我告诉过你了
[15:50] I know him, all right? 我了解他
[15:52] He’s a good guy, or at least he’s a reformed guy. 他是个好人 至少他也已经改过自新了
[15:54] I’m just saying, try to keep an open mind. 我只想让你知道 凡事皆有可能
[15:57] And I’m just saying, 我也只是想让你知道
[15:57] innocent until proven guilty, right? 在没有证明他有罪之前 他就是无辜的
[16:07] – Look at you. – Hot damn, -瞧瞧你 -好极了
[16:08] – that you Seeley Booth? – How are you? -瑟雷·布斯 是你啊 -最近还好吗
[16:10] – Kenny J, he looks good. – Hey, man. -肯尼·J 气色不错啊 -你好
[16:12] This here is my partner, Agent Aubrey. 这位是我的搭档 奥布里探员
[16:14] – Your partner. – Yeah. -你的搭档 -对
[16:16] I’m guessing this isn’t a social call. 那你应该不是来找我话家常的了
[16:18] I’ll tell you what, can we talk over here? 我们借一步说话吧
[16:24] All right, so, um…listen. 是这样的…听着
[16:26] Lola Marshall is dead. 洛拉·马歇尔死了
[16:29] And you think I did it. 你觉得是我杀的她
[16:30] We just got to rule you out, Kenny. That’s all. 我们需要排除你的嫌疑 肯尼 仅此而已
[16:32] Actually, we’re here to ask you a few questions. 事实上 我们需要问你几个问题
[16:35] When was the last time you saw Lola? 你上次见到洛拉是什么时候
[16:38] I don’t know, probably when I left Next Step. 我不记得了 大约是我离开下一步的时候吧
[16:39] We ignored each other. 我俩谁都没理谁
[16:41] All right, you grow up the way I did, 像我们这种成长背景的人
[16:42] you get real good at ignoring schmucks. 都很擅长无视那些笨蛋
[16:44] Still, living in the same house 但是要和把你送进监狱的女人
[16:46] as the woman who got you locked up– 一起生活在同一个屋檐下
[16:48] that must have been hard. 还是很难的吧
[16:49] Look, uh, you see that? 看到这个了吗
[16:53] That’s just the one I got for being chill with this guy. 这就是我和这哥们关系好的后果
[16:55] All right, I got no interest in living 我是真的不想
[16:56] – with my head on a swivel again. – I’ll tell you what, -再提心吊胆地活着了 -我就这么说吧
[16:58] all we need is an alibi. Where were you, 我们只需要你的不在场证明 两周前
[17:00] uh, two weeks ago, late Friday? 那个星期五晚上 你在哪里
[17:02] I had to guess, I’d say at home, sleeping. Watching TV. 大概是躺在家里看电视 睡觉吧
[17:06] Life’s pretty boring, now. 我现在的生活无聊得很
[17:07] So, in other words, you don’t have an alibi. 所以换句话说 你没有不在场证明
[17:10] Look, Booth, you know me. 布斯 你是了解我的
[17:10] – I-I’m no killer. – Look, I’ll tell you what, -我是不会杀人的 -这样吧
[17:12] we know how to get in touch with you 如果我们还需要进一步了解情况的话
[17:13] if we have any more questions, okay? 会再跟你联系的 知道了吗
[17:14] – I got a few quest… – I’m proud of you, Kenny. -我还有几个问… -我为你骄傲 肯尼
[17:16] Take care of yourself, all right? 照顾好自己
[17:18] Come on. 走吧
[17:20] The hell was that? He doesn’t need an alibi? 你在搞什么 你就不在乎他没有不在场证明吗
[17:22] – Booth, you’re too close to this. – Stop, okay? -布斯 你有点太感情用事了 -别说了
[17:23] You saw him. The guy got stabbed for me. 你也看到了 他曾经为了我挨了刀子
[17:25] Yeah, but just because he protected you then, 没错 但就因为他保护过你
[17:26] doesn’t mean it’s right for you to protect him now. 这不代表你现在维护他就是对的
[17:28] Don’t tell me how to do my job, Aubrey. 别告诉我怎么做事 奥布里
[17:30] The guy’s a suspect in a murder investigation. 那个人是一桩谋杀案的嫌犯
[17:32] My gut says there’s nothing here. 但我的直觉告诉我他不是凶手
[17:33] Your gut? 你的直觉
[17:34] Booth, are you the lead on this case 布斯 你是作为探员负责调查此案
[17:36] or his friend? 还是他的朋友
[17:36] Get in the car. 上车
[17:42] I’m here, caffeinated and I’m ready to jam on some bones. 我来了 灌了咖啡准备好对付骨头了
[17:45] Good timing. 来得正好
[17:46] Hodgins just gave me his analysis 哈金斯刚把我发现的
[17:48] of the burn mark I found. 那个灼伤的分析结果给我
[17:50] It’s gunshot residue, 里面有弹药残留
[17:52] which means the victim wasn’t just beaten, 也就是说死者不仅受到殴打
[17:54] she was shot. 还被射中了
[17:56] Aubrey tried to kiss me. 奥布里试图亲我
[17:58] Tried to kiss you? 试图亲你
[17:59] Yeah, it was a weird timing thing. 对 但是时机挺怪
[18:01] Um, but, our entire relationship has been a weird timing thing. 但我们的关系整个都时机挺怪的
[18:04] Oh, well, I didn’t know that it was technically a relationship. 好吧 我真不知道这算恋爱关系
[18:07] Because of the slowness. 因为它的进展如此缓慢
[18:08] Glaciers move faster. 冰川移动的速度都比这快
[18:10] Um, I mean, I think the feelings are there, 我是说 我觉得我们对对方有好感
[18:13] but what if it doesn’t matter? 但如果并不需要更进一步呢
[18:15] What if the physical is just never there? 如果我们永远不会亲亲抱抱呢
[18:16] And then I never have another orgasm, 这样我就再也不会有高潮
[18:18] and life is just a futile existence 而生活只是无用的存在
[18:19] of jumping from one binge-watched show to another. 一部又一部地刷连续剧而已
[18:24] Jessica, Aubrey is crazy about you. 杰西卡 奥布里非常喜欢你
[18:26] It’s obvious. 这很明显
[18:27] You think the fact that it’s taken you guys months 是不是因为你们好几个月才亲上
[18:29] to get to an actual kiss, may have built it up a bit? 所以期望值太高了呢
[18:35] It’s so frustrating. 真是令人郁闷
[18:36] I mean, I’m normally the forward one. 通常我才是主动的一方
[18:39] Why can’t I be here? 为什么我做不到
[18:40] Because you’re scared. 因为你害怕
[18:43] Maybe you feel differently about him 也许与对所有其他人相比
[18:44] than you have about anyone else. 你对他有不一样的感觉
[18:47] You know, it’s easy to want to run away 你很容易就会想要
[18:48] from things that scare you. 从你害怕的事情中逃离
[18:50] Easier than trying to fight through the complications. 这比试图解决困局要容易
[18:54] Do you want to talk about things? 你想谈什么事情吗
[18:57] Yes. This gunshot wound. 没错 这个枪伤
[18:59] Until we find what part of the body this tissue is from… 我们只有找出这块组织属于身体的哪个部分
[19:03] We won’t know whether the gunshot wound was fatal. 才能知道枪伤是否致命
[19:05] Exactly. 没错
[19:06] I’m on it. 我正在找
[19:19] Oh, my God. 天哪
[19:23] These are incredible. 这些都太美了
[19:27] Each is a piece of my soul. 每一张都是我的一块灵魂碎片
[19:30] That’s what photography is, Angela. 这就是摄影的真谛 安琪拉
[19:33] It’s finding the truth, 是寻求真相
[19:34] the beauty, where you least expect it. 在最不可能的地方发现美
[19:37] Yeah, but how do you… 对 可你怎么
[19:39] how do you know where to look? 你怎么知道去哪里找呢
[19:40] You don’t. 你不知道
[19:42] Not at first, at least. 至少一开始不知道
[19:45] It calls to me, though. 它会召唤我
[19:48] What does? 什么
[19:50] Beauty. 美
[20:12] Sebastian. 塞巴斯蒂安
[20:16] Angela. 安琪拉
[20:23] – Oh, Angela. – Angela. -安琪拉 -安琪拉
[20:25] Angela. 安琪拉
[20:31] Hi, what are you… 你来
[20:33] what are you doing here? 你来做什么
[20:35] I thought you were having a bad dream. 我以为你正在做噩梦
[20:38] Uh, yeah, I-I was. 是的 没错
[20:40] I-I-I have not been sleeping well lately. 我 我最近都没怎么睡好
[20:44] Anyway, I think I narrowed down 总之 我觉得我缩小了
[20:45] where the victim was the day she died. 死者在死亡当天的活动区域
[20:47] Great. Great. You should… 很好 很好 你该
[20:48] You should tell Booth and Aubrey. 你该告诉布斯和奥布里
[20:51] Yeah, that’s where I was heading 对 我在听到你说梦话之前
[20:52] before I heard you talking in your sleep. 的确想这么做的
[20:56] You said his name, you know. 你说了他的名字 你知道吧
[21:14] So we know that our victim 我们知道死者
[21:16] was somewhere in Northeast Baltimore 在被害当天曾在
[21:18] the day she was killed. 巴尔的摩东北部活动
[21:19] The tower that her cell phone pinged off of, 她手机定位到的信号发射塔
[21:21] it services this three-mile radius 服务范围就在这里
[21:23] right around here. 五公里半径内
[21:29] I’m a visual person, okay? 我是个视觉型的人
[21:30] I got to be able to see it. 我得标出来亲眼看见才行
[21:31] Identifying the problem– that’s half the battle. 找到问题是成功的一半
[21:33] I-I found two other anomalies, 当我在检查污泥时
[21:35] when I was searching through the sludge, right? 我还发现两处异常
[21:36] The first one being rock salt. 第一处是岩盐
[21:38] The stuff that they use 是下雪时他们洒在地上
[21:38] to defrost the streets when it snows? 用来化雪的东西吗
[21:40] Yeah, that’s right. Now, this type of rock salt, 对 这种岩盐
[21:41] it’s composed of sodium chloride 主要成分为氯化钠
[21:43] and contains traces of cyanide. 并含有痕量氰化物
[21:45] Great, so the public service departments 很好 所以公共服务部门
[21:47] are trying to kill us. 想要杀了我们是吧
[21:48] Well, unfortunately, due to its toxicity, 不幸的是 由于它的毒性
[21:49] it’s only used in certain poorer neighborhoods, 它只在一些较贫穷的街区被使用
[21:52] like this one right in here. 就像在这里的一块
[21:53] That is still a lot of territory to cover. 这圈出的地方还是不小
[21:55] You still haven’t heard 你还没听到
[21:56] the pièce de résistance: 最重要的一点
[21:58] Fresh tar on the victim’s shoe treads. 死者鞋底上的新鲜柏油
[22:00] In our narrowed-down area here, 在已经被薯条包围的
[22:02] of French fry quarter, the only street being re-paved 缩小的范围中 在洛拉被害当天
[22:05] on the day of Lola’s murder, was this one here, 重新铺路的街道只有这里的一条
[22:07] Kennison Avenue, right by the Arlington Estate Co-ops. 肯尼森大街 就在阿林顿合作公寓旁边
[22:11] So what was Lola doing at the Co-ops? 那洛拉在合作公寓干什么
[22:14] I don’t know, man. 我不知道
[22:15] That’s all you. 这要靠你了
[22:19] I found slight fractures on the inferior surfaces 我在腕骨内侧发现了
[22:22] of the carpals. 轻微骨折
[22:23] At first, I thought they were postmortem, 起初我以为这是死后造成的
[22:26] maybe even the result 可能是掩埋她的
[22:27] of the mudslide she was buried in. 那片泥石流所造成的
[22:29] You were mistaken. 而你错了
[22:30] Yes. The inferior surfaces 对 腕骨和跗骨内侧的
[22:33] of the carpals and tarsals, are fractured in the same way, 骨折形式是相同的
[22:36] indicative of a repeated stress injury 这暗示着在短时间内
[22:39] over a short period of time. 形成的重复性挤压伤
[22:41] Suggesting? 这意味着
[22:42] Suggesting the victim fought back. 意味着死者曾反抗过
[22:44] These are defensive wounds. 这些是防御伤
[22:46] You are incorrect again, Ms. Warren. 你又错了 沃伦女士
[22:48] I have seen injuries similar to these 我曾在死者被活埋的案例中
[22:50] in instances where the victim was buried alive. 见过与此相似的伤
[22:52] The fractures are reflective 这些骨折反映出
[22:54] of clawing or kicking 死者不断抓挠踢踹
[22:56] her way out of an enclosed space. 试图逃出密闭空间
[22:59] This just got way darker and creepier. 这听上去愈发毛骨悚然了
[23:02] Oh, um, I found something else. 我还发现了别的
[23:07] Note the slight widening 注意到死者耻骨联合
[23:08] of the victim’s pubic symphysis. 略微扩张
[23:11] The victim has given birth before. 死者曾生育过
[23:13] While she was still maturing. 在她还在发育的时候
[23:16] You are speculating that the baby 你是推测当年生下的孩子
[23:18] is now old enough to be the killer. 现在年龄已经足够成为凶手了
[23:20] An angry kid abandoned by his mother? 被母亲抛弃的愤怒小孩吗
[23:23] You know, it’s interesting to me 对我来说很有意思的是
[23:25] that you didn’t even 你以前根本没有
[23:26] visit or-or speak to your mother 拜访或者和你母亲说过话
[23:29] the whole time that she was in prison. 她在监狱的整个期间
[23:31] She didn’t want me, why should I want her? 是她先不要我的 我干吗要要她
[23:34] Anger and resentment are very rational feelings 被父亲或母亲抛弃后产生愤怒和怨恨
[23:36] after being abandoned by a parent. 是非常符合理性的情感
[23:39] So what? 那又怎样
[23:41] So those feelings didn’t just go away 所以当她搬到过渡治疗所的时候
[23:43] when she moved to the halfway house. 这些情感也不会简单地消失
[23:45] Maybe she tried to look you up, 也许她曾试图寻找你
[23:47] and you couldn’t see that she’d changed. 而你却没有看到她已经有所改变了
[23:50] You’re bitter, so you lashed out, and you killed her. 你很痛苦 于是发火并把她杀了
[23:53] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[23:54] Okay, then what changed? 好吧 那么到底是什么事改变了
[23:56] Why go back and visit her now, 这么多年之后
[23:58] after all of these years? 你为什么现在要回去看她
[24:02] You’re sweating, 你在出汗
[24:03] and it’s only 70 degrees in here. 这里只有21摄氏度而已
[24:06] You’re showing evidence of ptyalism, 你有多涎症的迹象
[24:08] and your nostrils have begun broadening. 而且你的鼻孔放大了
[24:11] Ptyalism, right. 多涎症 好吧
[24:12] Except, what does that mean? 但那说明什么呢
[24:13] She’s pregnant. 她怀孕了
[24:15] I’m right, aren’t I? 我说对了 不是吗
[24:18] Yes. 是的
[24:20] I’m three months. 我怀孕三个月了
[24:21] Well, taking care of yourself 好吧 因成年
[24:22] after aging out of the system is scary enough. 离开寄养系统独立生活已经够可怕的了
[24:26] Taking care of a baby on top of that… 何况紧接着又要照顾一个婴儿…
[24:28] Maybe you thought that your mother owed you something. 也许你认为你母亲欠你一些东西
[24:30] Then maybe you thought you can get something from her. 然后也许你觉得你能从她那里得到些什么
[24:32] Then you found out that she had nothing. 然后你发现她一无所有
[24:33] And then you snapped. 然后你就崩溃了
[24:35] You think I killed her?! 你觉得是我杀了她
[24:38] No way! 不可能
[24:40] She said she wanted us to be a family. 她说她希望我们成为一家人
[24:42] She said she wanted to take care of us. 她说她想照顾我们
[24:45] That she had a real job, 还说她有一份真正的工作
[24:46] and that she was gonna break the cycle. 她会打破过去的恶性循环
[24:49] So I said okay. 于是我说好吧
[24:52] I wanted that, too. 我也希望如此
[24:57] I didn’t kill her. 我没有杀她
[25:01] I let myself believe that I have a future, 我让自己相信 我有未来了
[25:03] but, I… 但是 我…
[25:08] …I’m alone again. …我现在又成了一个人
[25:13] Kalani, you need to tell us 卡拉尼 你得告诉我们
[25:14] if there’s anything about your mother’s life 你母亲的生活中有什么事
[25:18] that may have gotten her killed. 有可能导致她被害
[25:21] She seemed… 她看起来…
[25:23] excited. 很兴奋
[25:25] She-she was saving up so that 她在攒钱 这样等我十八岁的时候
[25:27] when I turn 18 we could get an apartment together. 我们就可以一起租间公寓
[25:31] We were making plans. 我们正在计划未来
[25:34] Okay, look, were there any changes in habit here? 好吧 听着 她有没有习惯上的改变
[25:36] Did she have any new acquaintances in her life? 比如她生活中有没有遇到什么人
[25:38] Anything like that? 类似的事
[25:40] Uh, the last time I saw her, 上次我见到她的时候
[25:42] sh-she was frustrated, because she had to leave early. 她有些不开心 因为她得早点走
[25:46] Something a-about some friend, some Kenny guy, 跟某个朋友相关 叫什么肯尼的
[25:50] was waiting in the car for her. 他在车里等她
[25:52] Kenny, Kenny Johnson? 肯尼 是肯尼·约翰逊吗
[25:55] I don’t know his last name. 我不知道他姓什么
[25:57] Just that they were at the halfway house together. 只知道他们一起在过渡治疗所待过
[26:07] Note the slight abrasions on the superior nuchal line. 注意上项线上的细微磨损
[26:11] Damage from the mudslide? 是泥石流导致的吗
[26:13] Uh, I do not believe so. 我觉得不是
[26:14] These appear to be perimortem and are inconsistent 这些看起来是死前伤
[26:18] with any of the other injuries sustained 而且跟被害人遇害时受到的
[26:20] during the victim’s murder. 其它伤口不符
[26:24] Which is why I want you to swab for trace. 所以我想要你取样检验
[26:29] Booth and I spoke with Lola’s daughter, Kalani. 布斯和我跟洛拉的女儿卡拉尼谈过了
[26:33] The foster kid. 就是那个寄养的孩子
[26:34] How did that go? 有什么结果吗
[26:36] I remember being her age, 我记得我在那个年纪的时候
[26:37] and having no one to turn to, 找不到任何人可以帮我
[26:39] and having no idea 也不知道
[26:42] what was coming next. 接下来会发生什么
[26:44] I recall a feeling 我回忆起一种
[26:46] of being overtaken, 被压倒的感觉
[26:48] as though, if I forced myself, 就好像 如果我强迫自己
[26:50] to think about the future, I would implode. 去思考未来 我心里就要爆炸了
[26:55] Angela tell you to talk to me? 安琪拉让你来找我谈的吗
[26:57] No. 不是
[26:59] But, Dr. Hodgins, you’re my friend 但是 哈金斯博士 你是我的朋友
[27:02] and my colleague, and I care about you. 也是我的同事 我很关心你
[27:07] Sometimes it doesn’t matter 有时即使得到整个世界的支持
[27:08] if you have the whole world supporting you, 我也感到毫无意义
[27:12] success can be just out of reach. 因为我注定无法成功
[27:15] Then success must be redefined 那我们就应该将成功
[27:17] as that which can be accomplished. 重新定义为做好自己力所能及的事
[27:22] If Kalani can’t have 如果卡拉尼无法得到
[27:23] a family with her mother and her child, 一个由她母亲和孩子组成的家庭
[27:25] then she must find an alternative 那么她必须找到另一种
[27:28] that she can live with. 她能接受的生存方式
[27:29] And if I can’t find an alternative? 如果我找不到另一种方式呢
[27:32] You have to, to survive. 你必须去找 你得活下去
[27:35] You make a faulty assumption, Dr. Brennan. 你做了一个错误的假设 布纳恩博士
[27:37] Survival doesn’t necessarily mean living. 能生存并不必然意味生活
[27:49] Kenny. 肯尼
[27:51] Booth, what’s up, man? 布斯 怎么了 哥们
[27:52] What’s up is that you lied to me. 你说怎么了 你骗了我
[27:54] Last time I asked you if you saw Lola, 上次我问你见没见过洛拉
[27:56] and you said it was, like, months. 你说大概几个月前见过
[27:59] Now I find out that you saw her the day she disappeared? 而现在我竟发现你在她失踪的那天见过她
[28:01] Look, you don’t know what it’s like. 听着 你不知道那是怎么回事
[28:03] All right, you got out of prison, 好吧 你出狱了
[28:04] right back to your cush job. Me? 马上回去做你的高薪工作 我呢
[28:07] To the world, I’m just an ex-con. 对整个世界来说 我就是个有前科的人
[28:09] Do you know how hard it was for me to get a job 你知道一旦留下这种记录 我有多难
[28:11] with my record? 找到一份工作吗
[28:12] I mean, they find out I’m involved 我是说 如果他们发现我被牵扯进
[28:13] in an FBI investigation, 一起联调局的调查案件
[28:14] how long you think they’ll let me stay? 你觉得他们还能让我待下去吗
[28:17] And I didn’t kill that woman. 而且我又没杀那个女的
[28:18] Then why didn’t you just say you were with her? 那你为什么不直接说你跟她在一起
[28:22] You know, back in the day, Lola ran product for me. 你知道 以前洛拉是帮我跑货的
[28:24] All right, best thing you can do right now 好了 你现在最好是乖乖告诉我
[28:25] is tell me something that I don’t know. 一些我不知道的东西
[28:30] Kalani’s mine. 卡拉尼是我的孩子
[28:32] You and Lola were in a relationship? 你和洛拉谈过恋爱吗
[28:34] No, it was casual, part of the lifestyle. 不 只是上过床 我们很随意的
[28:36] Of course, she didn’t tell me the baby was mine 当然 她没告诉我这孩子是我的
[28:38] until a month ago. 直到一个月前
[28:42] It’s not like you guys were on good terms, though. 可你们关系并不好
[28:45] She was all about giving Kalani a family. 她只想给卡拉尼一个家
[28:48] It wasn’t about me and her getting together, she just… 她并没有想跟我在一起 她只是…
[28:52] I don’t know, man, 我不知道 伙计
[28:52] she just wanted Kalani to know she has a dad. 她只想让卡拉尼知道自己有个父亲
[28:54] Uh, sounds like to me, 这话我听起来
[28:56] that she wanted the three of you to have a second chance. 倒觉得她是想要再给你们三人一次机会
[28:59] Well, anyway, I couldn’t go through with it. 不管怎样 我都做不到
[29:01] I mean, look at me, man. 我是说 你看看我吧
[29:03] You think I’m a worthy dad? 你觉得我像是个称职的父亲吗
[29:05] If I was my dad, I’d run the other way. 如果我有我这么个父亲 我也会躲远的
[29:10] All right, so yeah, I stayed in the car. 好吧 我确实是在车里
[29:11] And then drove Lola back to Next Step. 然后我把洛拉载回了下一步
[29:13] And that’s the last I saw her. 这就是我最后一次看见她
[29:15] I swear. 我发誓
[29:26] I had a sex dream about Sebastian. 我做了一个关于塞巴斯蒂安的春梦
[29:30] And Hodgins knows. 而且哈金斯知道了
[29:35] Okay. 好吧
[29:39] Well, um… 这个嘛…
[29:43] Angela, do you intend to cheat on Hodgins with Sebastian? 安琪拉 你是打算劈腿塞巴斯蒂安吗
[29:49] No. 没有
[29:51] No. 不
[29:53] Except what if part of me wants to? 但万一部分的我想这么做呢
[29:56] I mean, I don’t, I don’t want to cheat on Hodgins. 我也不想给哈金斯戴绿帽
[29:58] I love him. 我爱他
[29:59] At least, I love the Hodgins that I married. 至少我爱当初娶我的那个人
[30:04] You believe his injury 你觉得他的身体状况
[30:05] has damaged him irreparably? 已对他造成无可挽回的伤害
[30:08] Hasn’t it? 不是吗
[30:10] It’s not even about him not walking. 关键都不在于他无法行走
[30:12] It’s-it’s him. 而在于他这个人
[30:14] He’s different. He’s… 他变了 他
[30:16] distant. 离我好远
[30:19] It just… it doesn’t feel like a real marriage anymore. 感觉再也没有婚姻该有的样子了
[30:22] The injury didn’t impact Hodgins’ spinal reflexes 那些伤害对骶骨部位的脊髓反射
[30:26] at a sacral level. 并没有影响
[30:27] He’s still sexually capable. 他仍有能力进行性行为
[30:31] Yeah, everything about him is still capable of it. 他各个方面都仍有能力
[30:35] It just doesn’t make a difference if he’s given up. 但既然他要放弃 这些有什么用呢
[30:39] He can’t fix that void, 如果他不承认是自己创造了空虚
[30:42] if he doesn’t take responsibility for creating it. 就不能填补内心的失落
[30:47] I-I-I can’t make him change unless he wants to. 除非他自己肯 否则我也无法叫他改变
[30:52] And if he never wants to? 那假如他永远都不肯呢
[31:05] The rug in here is a definite match 这种地毯无疑就是
[31:08] for the fiber Hodgins found in the occipital injury. 哈金斯在枕骨伤口处发现的那种纤维
[31:10] So Jasmine and Lola’s room could be our crime scene. 那么加斯明和洛拉的房间就有可能是犯罪现场
[31:13] Hodgins also found trace of brass. 哈金斯还发现了少量黄铜
[31:16] Uh, maybe from what she was beaten with? 或许来自打她的那件凶器
[31:22] So should we talk? 咱们该谈谈吗
[31:25] You mean, instead of awkwardly avoiding 你的意思是不再继续尴尬地
[31:27] the pink elephant in the room? 回避显而易见的问题
[31:28] Yeah, something like that. 没错 差不多吧
[31:30] Then, no. 那就算了
[31:31] Uh, not now. 现在不行
[31:32] Let’s get through this case. 咱们来办案
[31:36] This looks like brass. 这看着像黄铜
[31:39] It’s not working. 开不了
[31:40] It’s got a broken bulb in it. 里面有个坏了的灯泡
[31:43] For a lamp that’s not working, 虽然这盏台灯亮不了
[31:44] this one sure is lighting up like a Christmas tree. 但它这里倒是像圣诞树一样发光呢
[31:46] Blood? 血吗
[31:47] Definitely. 肯定是血
[31:48] What the hell are y’all doing in my room? 你们在我房里搞什么鬼
[31:50] This here’s private property. 这儿可是私有财产
[31:52] Jasmine Santangelo, 加斯明·桑坦赫洛
[31:53] you’re under arrest for the murder of your roommate, 现在以谋杀你室友洛拉·马歇尔的罪名
[31:55] Lola Marshall. 将你逮捕
[31:56] Man, hell no… what the… 伙计 天啊别 搞什么
[31:58] Aubrey. 奥布里
[32:02] Got something else. 有了新发现
[32:04] You gonna deny that those drugs belong to you, too? 你还要抵赖说那些毒品不是你的吗
[32:08] I didn’t think so. Let’s go. 我看不会 咱们走吧
[32:21] Found over a half kilo of Wiley Monkey in your room, Jasmine. 在你房里发现了半公斤威利猴 加斯明
[32:26] You can’t prove that’s mine. 你没法证明那是我的
[32:27] Shouldn’t be hard to convince a jury 要让陪审团相信
[32:28] that a killer, fresh out of jail, 一个刚出狱的杀人犯
[32:30] got involved in the drug trade and another murder. 又涉嫌贩毒和谋杀 这应该不算难
[32:33] I didn’t mean to kill my stepdad. 我不是故意杀死继父
[32:35] I just wanted him to leave me alone and stop touching me, 我只是想让他离我远远的 别再碰我
[32:38] and I swear I didn’t kill Lola. 而且我发誓没杀洛拉
[32:40] Here’s how it went down in my head. 给你说说我的想法吧
[32:42] She found your stash, 她发现了你的毒品
[32:44] threatened to turn you in, 威胁要揭发你
[32:46] so you beat her to death with that lamp. 于是你就用那盏台灯把她打死了
[32:48] Man, I didn’t even know she was dead until y’all FBI agents 兄弟 是你们联调局探员在下一步告诉我
[32:51] showed up at Next Step. 我才知道她死了
[32:52] I liked Lola. 我喜欢洛拉
[32:54] She was good to me. 她对我很好
[32:55] I didn’t hurt her. 我没有伤害她
[32:56] Somebody did. 总有人吧
[32:58] Maybe your supplier found out 或许你的供货商知道
[32:59] that she knew your little secret. 她发现了你的小秘密
[33:03] Jasmine, listen to me. 加斯明 听我说
[33:05] I want to believe you, 我也想相信你
[33:06] but you’ve got to give me something to go on here. 但你总得给我点线索吧
[33:08] I can’t. 我不能
[33:11] It doesn’t matter if I talk. 我说不说都一样
[33:13] Either you’ll throw me back in prison, 最后要么被你送进监狱
[33:15] or he will kill me. 要么就被他杀死
[33:16] He who? 他是谁
[33:18] I can’t tell you. 我不能说
[33:21] I can’t. 我不能
[33:27] Ms. Warren. 沃伦女士
[33:28] Please take a look at the posterior surfaces 麻烦看一下左侧
[33:31] of the left third through fifth vertebral ribs. 第三至第五椎肋的后表面
[33:35] Now, run your finger along the damage. 现在摸一下这些损伤
[33:40] It feels like pitting. 感觉有凹坑
[33:42] I don’t understand. 我不明白
[33:44] How does this help us find the path of the bullet? 这对我们查出子弹的路径有何帮助
[33:47] It doesn’t. This pitting is not the direct result 没有帮助 凹坑不是由弹伤
[33:49] of the bullet wound. 直接造成
[33:50] So how does that help us? 那对我们有何帮助
[33:52] Have Dr. Hodgins swab for trace. 叫哈金斯检验上面的成分
[33:54] I need to find Angela. 我要去找安琪拉
[33:56] So the victim was leaning up against something, 死者当时是靠在什么东西上的
[33:59] like a wall? 比如一面墙
[34:00] Based on the severity of the blunt force trauma, 根据钝器伤的严重程度
[34:02] I would postulate that it’s much more likely 我推测可能的情况是
[34:05] that at least initially, 至少一开始
[34:07] she was lying down, near unconsciousness. 她是躺着的 几乎没有意识
[34:10] Now, I believe when the bullet passed through her body, 我认为子弹穿过她身体时
[34:12] it hit the surface she was lying on, 击中了她所躺的物体
[34:14] causing debris to blow back into her ribs. 于是子弹碎屑又炸回她的肋骨
[34:17] Debris that was hard enough to cause pitting on the bones. 碎屑十分坚硬 使她骨头上出现了凹坑
[34:20] Got something for you. 我有发现
[34:22] Dr. Hodgins. Do you have the results of your swabs 哈金斯博士 伤处的检验结果
[34:25] of the injuries? 出来了吗
[34:26] Yeah, I ran them through microspectrophotometry, 出来了 我用显微分光光度测定法
[34:29] and found traces of steel and also carpet fiber. 发现少量钢和地毯纤维
[34:32] It’s a polyester and polyolefin blend, 是一种聚酯聚烯烃混合物
[34:34] like what you’d find in the trunk of a car. 通常用于汽车后备箱
[34:36] Angela, now place the victim inside the trunk of a car. 安琪拉 模拟死者身处汽车后备箱
[34:41] The amount of damage caused by the beating 殴打造成了巨大伤害
[34:43] suggests the killer presumed Lola was dead 所以凶手把洛拉装进车里时
[34:46] when he placed her in the vehicle. 以为她已经死了
[34:48] You think she regained consciousness 你是说她又恢复意识
[34:50] and tried to claw her way out as he was driving. 想在行车过程中爬出去吗
[34:53] Then when the killer reached the dumpsite, 接着当凶手抵达弃尸点
[34:56] he found she was still alive, and he shot her. 发现她还活着 就开枪打死她
[34:58] The bullet hit the bottom of the trunk with enough force 子弹撞上后备箱底部 后坐力很大
[35:00] to cause the blowback which ricocheted into her body. 所以反弹回她体内
[35:04] Dr. Hodgins, can you determine the kind of car 哈金斯博士 根据地毯纤维和金属合金
[35:07] based on the carpet fibers and the metal alloy? 你能确定是哪种汽车吗
[35:09] Uh, yeah, actually, I already did. 可以 其实我已经确定了
[35:11] Mazda, BMW, Ford Mustang and Fusion. 马自达 宝马 福特野马和福特福星
[35:14] Wait, BMW? 慢着 宝马
[35:15] There was a BMW at the halfway house. 中途康复站就有一辆宝马
[35:18] Uh, I’ll notify Booth and Aubrey. 我这就告诉布斯和奥布里
[35:20] I-I already told you guys everything I know. 我知道的情况都告诉你们了
[35:22] No. We think you might have left out a few details. 才没有 你应该省了一些细节
[35:25] Such as the fact that you’re the murderer. 比如你就是凶手这样的事实
[35:31] That’s bull. 胡说
[35:32] I mean, you don’t have any proof. 你们也没有任何证据
[35:34] Lola discovered Jasmine was working for you. 洛拉发现加斯明替你干活儿
[35:36] She refused to participate in your scam, didn’t she? 她拒绝参与进你的骗局 是吧
[35:39] Maybe she even threatened to turn you in? 或许她还威胁要揭发你
[35:41] You couldn’t stand for that, so you beat her, 这点你可不能忍 就揍了她
[35:43] and you threw her in your car. 然后把她扔到车里
[35:45] When you saw she was still alive, 当你发现她还活着
[35:46] you shot her. 你开枪打死了她
[35:47] That’s a great story. Great story. 故事编得不错 故事不错
[35:49] I don’t know who’s gonna believe you. 我不知道谁会相信你
[35:51] I-I-I’m a public servant. 我是公务员
[35:54] I have years of experience. 经验丰富
[35:55] But our lab can tie Lola’s body 但我们的实验室可以证明
[35:57] and injuries directly to your car. 洛拉尸体上的伤痕和你的车有关
[35:59] We have indisputable physical evidence, Mr. Hemingway. 物证确凿 海明威先生
[36:07] Was it so wrong wanting to make a little something on the side? 偶尔想赚点外快真的罪大恶极吗
[36:10] You know, do something for myself for once. 就一次 为了自己做点什么
[36:13] I mean, half those fools, 那些傻瓜中有一半的人
[36:15] they’d be back in the lifestyle with or without me. 无论有没有我都会又走老路的
[36:18] I bet they can’t wait to see you 我敢打赌他们迫不及待
[36:19] on the other side of the bars. 想看到你被关进监狱里
[36:21] Okay, you can’t send me there. 好吧 你不能把我送进监狱
[36:24] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[36:25] Relax, Thomas. I’m sure they’ll show you 放松 托马斯 我相信他们会像
[36:27] the same kindness that you showed them. 你对他们一样 对你很好的
[36:45] You ready to go home? 准备回家了吗
[36:47] Yes, but not with you. 是 但不是和你
[36:51] Okay, look, if this is about the dream, 好吧 听着 如果是和那个梦有关
[36:53] then I think that we… 那我觉得我们…
[36:54] This has nothing to do with your dream, Angela. 和你的梦无关 安琪拉
[36:58] What is this? 这是什么
[36:59] That’s everything. 我们的一切
[37:00] It’s all my money, property, 这是我所有的钱 我的财产
[37:03] and it’s all yours. 都是你的了
[37:05] Whoa, wait, um, I’m sorry. 等等 不好意思
[37:07] I… this feels like, um, are you trying to… 我…我感觉…你是在试图…
[37:11] We’re broken. 我们支离破碎的
[37:13] And it’s my fault, 这是我的错
[37:14] because I am… miserable. 因为我…痛苦不堪
[37:19] And what’s worse is I’m making you miserable. 更糟的是 我让你也痛苦不堪
[37:23] So change. 那就改变吧
[37:25] I know that this is painful for you, 我知道这对你而言很痛苦
[37:28] and I know that you think 我知道你认为
[37:28] that I couldn’t possibly understand 我不可能理解
[37:31] what it’s like. 这是什么感觉
[37:33] But this is life. 但这就是人生
[37:35] It’s hard, and it is painful, 很艰难 很痛苦
[37:38] and it is every day. 每天都是这样
[37:40] But we fight. 但我们要与之抗争
[37:42] We fight together. 我们一起抗争
[37:44] This is my decision. 这是我的决定
[37:46] No, this is a coward’s decision. 不 这是懦夫的决定
[37:49] I am not letting you make it. 我不会允许你这么做的
[37:53] I don’t care about any of the stuff in this folder. 我不在乎这些文件夹里的东西
[37:56] I need you. 我要你
[38:06] See you at home. 回家见
[38:37] It’s a beautiful thing you’ve done for them, Booth. 你为他们做的事很美好 布斯
[38:40] Kenny’s done bad things. 肯尼做了很多坏事
[38:41] He’s paid the price, but you know, 他付出了代价
[38:42] he’s taking responsibility. He’s reformed. 但他正承担起责任 他洗心革面了
[38:45] He deserves a second chance. 他值得第二次机会
[38:48] And a family. 和一个家庭
[38:50] They both do. 他们都是
[38:53] We’re gonna be late for your testimony. 你的取证要迟到了
[38:56] – Are you ready? – Yeah, I’m ready. -你准备好了吗 -我准备好了
[38:57] Let’s go, Bones. 走吧 骨头
[39:55] Have you ever noticed it’s never too cold for ice cream? 你有没有注意到 吃冰激凌永远不嫌天气冷
[39:58] Oh, are you cold? 你冷吗
[39:59] Here. 给你
[40:04] Thanks, boyfriend. 谢谢你 男朋友
[40:06] I mean, my friend who is a boy. 我是指我的男性朋友
[40:10] Attaboy, Aubrey. 做得好 奥布里
[40:12] So, I want to kiss you. 我想吻你
[40:17] So you think maybe it means something 你觉得这是不是意味着一些事
[40:19] that you haven’t yet, that we haven’t… 一些你还没有…我们还没有…
[40:21] No, it’s my fault. 不 是我的错
[40:22] I mean, I built it up in my head, 我对这件事期望太大
[40:23] and now it’s like this big T. Rex. 现在它就像巨型霸王龙似的
[40:25] Big with short arms? 大个子 小短腿
[40:26] Yeah, it’s-it’s scary. 它很可怕
[40:28] Yeah, I get that. 我明白
[40:30] Yeah, but, I’m not in a rush. 是 但我不急
[40:33] Are you? 你呢
[40:34] I mean, normally, I’m really good at this kind of thing. 我通常很擅长这种事
[40:37] You know what that tells me? 你知道这意味着什么
[40:39] That what you and I have isn’t normal. 我们之间的情感不同寻常
[40:42] It’s more special than that. 这更特殊
[40:50] See you tomorrow? 明天见
[40:51] Count on it. 求之不得
[40:58] Jessica! 杰西卡
[41:21] I take full responsibility for my aggressive actions 我为我对保罗·沃尔特斯采取的暴力行为
[41:23] against Paul Walters, 负全责
[41:25] and I am prepared to accept the punishment 我准备接受与这罪行
[41:28] that fits the crime. 相应的惩罚了
[41:30] Agent Booth, 布斯探员
[41:30] are you in agreement with your partner’s assessment 你同意你的搭档对情况的
[41:32] of the situation in question? 分析评估吗
[41:34] Completely. 完全同意
[41:36] And you are convinced that such actions 并且你确信这种行为
[41:38] will not be repeated in the future? 不会在日后重演
[41:46] You see, Dr. Brennan represents this Bureau and its values 布纳恩博士代表的联调局及其价值观念
[41:49] more than any agent that I have ever worked with. 比与我合作过的任何探员都要多
[41:52] I mean, sh-she made a mistake. 她犯了错
[41:54] Look, we all do. 我们都犯过错
[41:56] And we all are gonna make mistakes in the future, 我们以后也都会犯错
[42:00] and we should be able to make those mistakes. 我们应该有犯错的权利
[42:02] We should be able to learn from them, 我们要能够从错误中吸取教训
[42:04] grow from them, 从中成长
[42:05] and be given a second chance. 获得第二次机会
[42:08] I mean, will Bones here ever punch anyone again? 骨头会不会再打人
[42:11] I-I-I can’t say, 我说不好
[42:13] but you should give her a chance to try. 但你应该给她机会尝试
[42:19] You want this committee to forego punishment 你是想让委员会不作惩处
[42:21] so Dr. Brennan can try not to hit people? 好让布纳恩博士努力不去打人
[42:24] I will not be trying; I will succeed. 我不会努力去做 我会成功
[42:27] I have no doubt you will. 我相信你会
[42:29] With Agent Booth’s help. 在布斯探员的帮助下
[42:31] Exactly. I’m sorry? 没错 你说什么
[42:32] Dr. Brennan, this committee is placing you 布纳恩博士 委员会判处你
[42:34] on six month’s probation, 六个月的缓刑
[42:36] to be overseen by Agent Booth. 由布斯探员监管
[42:38] A failure on your part 你的失败
[42:40] will be considered a failure on his part. 会被视为他的失败
[42:42] – We’ll take it. – No, no. -我们接受 -不 不
[42:43] Agent Booth didn’t do anything wrong. 布斯探员什么都没有做错
[42:45] He should not be held accountable for my actions. 他不该因为我的行为受罚
[42:47] It doesn’t matter because you’re not going to do it again, right? 这不重要 因为你不会再犯了 对吗
[42:49] – That’s not the point. – It is the point. -这不是重点 -这是重点
[42:50] – No. – You’re… you are gonna do it again? -不 -你会…你会再犯吗
[42:52] – Booth. – What? -布斯 -什么
[42:53] Has a decision been made here? 做出决定了吗
[42:55] – Can you just give me one second? – Clearly not the point. -能等一下吗 -这不是重点
[42:56] The point is, that you’re not gonna hit anyone again, right? 重点是 你不会再打人了 对吗
[42:58] – That’s not the point. – She’s not… -这不是重点 -她不是…
[43:00] She’s not going to hit anyone ever again. 她不会再打人了
[43:02] – We accept. – We’re not accepting. -我们接受 -我们不接受
[43:03] – We accept. – No. We are not… not gonna take that. -我们接受 -不 我们…不接受
[43:05] That’s fine, yes, we’ll take that. 没关系 我们接受
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号