Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Okay, here we go. Christine’s first report card. 好吧 克里斯汀的第一份成绩单
[00:03] – Lay it on me. – In math, -读给我听听吧 -数学课
[00:05] her teacher gave her an E-plus. 老师给了她一个E+
[00:08] Wait a second, I don’t know what that means. 等一下 E+是什么意思
[00:09] It’s, like, one step up from an “F.” that’s bad. 只是比及格好一点而已吗 这成绩很烂
[00:11] No, “E”, in this case, stands for “exemplary”. 不 这里的E是指”杰出的”
[00:14] It’s the highest possible grade. 这是最高的成绩了
[00:15] Of course it does. And it’s E-plus, too, huh? 这才像是咱家闺女的成绩 而且还是E+呢
[00:19] She also got an E-plus in physical education. 体育成绩也是E+
[00:21] That is something I never achieved. 我体育从来没得过这么高分
[00:23] Lightning-quick reflexes. 闪电一般快速的反应
[00:24] Just like her dad, huh? 就像她爸一样
[00:26] Fast like a flea. 动如脱兔
[00:27] – Aw, you remembered. – Yeah, okay. What about spelling? -你还记得 -当然 拼写成绩呢
[00:30] I was horrible at spelling. Thank God for computers, 我拼写烂透了 还好现在有电脑了
[00:31] ’cause I, you know, I couldn’t even spell 因为我连”拼写”这个词
[00:33] the word “spelling”. 都不会拼
[00:34] Well, that’s just sad, Booth. 这也太惨了 布斯
[00:35] That’s a joke. 我开玩笑的
[00:36] Okay? Come on, what’d she get? 好不好 快说 她拼写成绩怎么样
[00:38] – E-plus. – E-plus!
[00:40] Actually, she got perfect grades across the board. 实际上 她每一科成绩都这么好
[00:43] This calls for a celebration. 我们应该庆祝一下
[00:44] Taking her out for ice cream after dinner. 晚饭后带她去吃雪糕
[00:46] – What is it? – A body was found in the Potomac. -怎么了 -波拖马可河里发现一具尸体
[00:48] – It’s being brought to the lab. – Well, that’s not good, -正在运往实验室的途中 -这可不妙
[00:50] because that means the local PD moved the victim 因为这就意味着当地警方将尸体
[00:52] from the crime scene, 从犯罪现场移出了
[00:53] and I know how much you hate that. 我知道你有多讨厌他们这么做
[00:54] I do. 确实
[00:55] However, I’m not going to allow this minor irritation 不过我不会让这么点小不愉快
[00:59] to get in the way of my excellent mood. 影响我绝佳的心情
[01:01] I mean, our daughter is a genius. 咱们的女儿是天才
[01:05] E-plus.
[01:10] Two frat guys from Georgetown 乔治城的两个兄弟会成员
[01:13] found the body while attempting a polar bear plunge 在波拖马可河尝试冬泳的时候
[01:15] in the Potomac. 发现了尸体
[01:16] From what I can see of the remaining tissue, 从尸体上残余的组织判断
[01:18] the victim was a Caucasian male. 死者是白人男性
[01:20] Big, too, at least six feet tall. 个子也不小 至少1米82以上
[01:22] Yeah, well, the facial reconstruction 尸体没有下颚骨
[01:24] is gonna be a bit tough without the mandible. 面部重建会有点难
[01:27] Whoa-ho-ho, nice bracelet. 好漂亮的手镯
[01:30] I’m not sure who’s got more ice on them, you or the victim. 我都不知道你和死者谁身上的冰块[钻石]更多了
[01:32] Uh, the victim, obviously. 显然是死者
[01:35] You like it? 你觉得好看吗
[01:36] I got it for Angie as a desperate attempt to apologize 这是我送给安琪的道歉礼物
[01:39] for what a jerk I’ve been recently. 因为我最近实在太混蛋了
[01:40] It wasn’t necessary. 你不用这样的
[01:42] You’ve… you’ve been through a lot. 你 你近来也不容易
[01:43] I know, but I just want you to know 我知道 但我只是想让你知道
[01:46] that I’m trying and… 我在努力 还有
[01:48] and I love you very much. 我非常爱你
[01:49] Okay, enough of the lovey-dovey. 好了 你们俩秀恩爱秀够了吧
[01:50] Honestly, I found you guys more bearable 老实说 你俩现在才让我受不了呢
[01:52] when you were unbearable. 还不如你是混蛋那会呢
[01:54] Well, I for one, am glad to see you 至少我很开心见到你
[01:56] more like your old self again. 更像以前的自己了
[01:58] Now it’s just Dr. Brennan’s mood I have to worry about. 现在我只需要担心布纳恩博士的情绪了
[02:00] Yeah, uh, there’s no way she can do an examination 没错 她是绝对没办法对这个人性冰棍
[02:03] on a human popsicle. 做任何检验的
[02:05] According to my calculations, 根据我的计算
[02:06] at room temperature, without forced convection, 在没有强制对流的常温环境下
[02:09] it should take approximately 这些冰块需要大概
[02:11] eight hours and 33 minutes for the ice to melt. 8小时33分钟才能融化
[02:14] Brennan’s not gonna want to wait that long. 布纳恩肯定不愿意等那么久
[02:16] Actually, I think I have an idea. 我有办法
[02:22] So what are you thinking? 你怎么想
[02:24] Homicide? Accidental drowning? Suicide? 是谋杀 意外溺水 还是自杀
[02:26] Well, we don’t know, Aubrey, 在实验室结果出来之前
[02:27] till we get stuff back from the lab, right? 咱们都说不准对吧 奥布里
[02:29] Here are the pictures. 这些是照片
[02:30] There you are. Finally. 你在这啊 终于找到你了
[02:31] Hello. 你好
[02:33] Karen, great. Yeah. 凯伦 太棒了
[02:34] Okay, what are you doing here? 好吧 你来干吗
[02:35] Does the BRIU have an interest in the case? 行为分析组对这个案子有兴趣吗
[02:37] Oh, no, uh, actually, 不 实际上
[02:38] I don’t know what case you’re referring to, 我根本不知道你在说哪个案子
[02:40] but if you need my help. 但是如果你需要我帮忙的话 我很乐意
[02:42] No, actually, you know, it’s probably just a suicide, so… 不 实际上有可能这只是个自杀的案子 所以
[02:45] Oh, really? 真的吗
[02:46] ‘Cause given the weather, I don’t think so. 因为就这个天气来讲 我觉得不会是自杀
[02:48] – She doesn’t think so. – Obviously. -她不认为是自杀 -显然
[02:49] No, see, suicide by drowning 不 寒冷天气下
[02:52] decreases 72% in cold weather. 溺水自杀的比例下降72%
[02:54] Behaviorally, we can’t control our reflex 行为学上来讲 我们无法控制自己遇到
[02:55] to get out of icy water. 冰水时会想要躲的这种自然反应
[02:57] Unless you jump off the bridge, 除非你是从桥上跳下去的
[02:58] and then you really don’t have a choice of getting out. 这样你就没办法从水里出来了
[03:00] – Which bridge? – Body was found in Rock Creek; -哪座桥 -尸体是在罗克溪被发现的
[03:02] nearest bridge is Theodore Roosevelt. 最近的桥是西奥·多罗斯福
[03:04] Oh, no. 不
[03:06] See, the bridge of choice for jumpers 跳桥的人会选择艾灵顿公爵桥
[03:08] is either the Duke Ellington or the George Washington. 要不就是乔治·华盛顿桥
[03:11] Besides, I mean, 再说
[03:12] look at this body. 看看这尸体
[03:13] Our victim’s wearing a suit. 死者还穿着西服
[03:14] Looks nice, put together. 打扮的很整齐
[03:16] Nope. I think you’ve got a body dump. 不 我认为这是弃尸
[03:18] Okay, so that’s great. 好吧 太好了
[03:19] Thank you very much for coming in. 非常感谢你能来
[03:20] If you don’t have anything else about the case, you can… 如果你对这个案子没有别的什么看法了 就可以
[03:21] Oh, no, actually, I-I came to see Agent Aubrey. 不 实际上 我是来找奥布里探员的
[03:24] He’s right here. 他就在这
[03:25] Me? Okay. What do you need? 找我 好吧 有什么事
[03:26] Well, I have not had my morning coffee yet, 我今天早上还没喝咖啡呢
[03:29] and I thought maybe you and I could go get some. 我想没准咱俩可以去喝杯咖啡
[03:31] Together. 一块去
[03:32] I already have coffee. 我已经喝过咖啡了
[03:35] Well, maybe, um, a rain check. 也许可以改个时间
[03:38] Tonight? 今晚怎么样
[03:40] Excuse me? 你说什么
[03:41] She’s asking you out on a date. 她在约你呢
[03:43] Mm-hmm. What do you say? 怎么样
[03:47] I’m sorry, what? 抱歉 你刚才说什么
[03:54] What we’ve done is we’ve hooked these vents up 我们把这些管道
[03:56] to a metallurgical blast furnace. 接在了一个冶金高炉上
[03:57] I happened to have one lying around 我之前做实验的时候
[03:59] from a previous experiment. 恰好用过一个
[04:00] Is this the same furnace that almost 这就是去年那个差点
[04:02] burned down the lab last year? 把整个实验室给烧了的高炉吗
[04:03] Uh, different circumstances, but yes. 现在情况不同了 不过就是这个
[04:06] I call her Smaug, 我称她为史矛革[霍比特人中的巨龙]
[04:08] because this baby breathes fire. 因为这宝贝会喷火
[04:10] According to my calculations, 根据我的计算
[04:11] it should take approximately 应该只需要15.2秒
[04:13] 15.2 seconds for the ice to melt. 冰块就融化了
[04:15] What about the water and particulate evidence? 那水和微粒证据怎么办呢
[04:17] Yeah, there’s a 400-gallon basin 炉格下面放了一个
[04:19] below the grates that’s catching every last drop. 1500多升的大桶会接住融化下来的每一滴水
[04:22] Proceed. 开始吧
[04:25] T minus three. 倒计时 三
[04:27] Two. 二
[04:29] One. 一
[04:36] It’s working! 管用了
[04:38] Applied science is a beautiful, beautiful thing! 应用科学真的是很美好的东西
[04:59] I must say, that is excellent work. 我必须说 很出色
[05:07] Well done, Dr. Hodgins. 干得漂亮 哈金斯博士
[05:08] You are king of the lab once again. 你又一次成为实验室之王了
[05:49] Ugh, God, just when I think I’ve seen everything. 天啊 我还以为我什么都见过了呢
[05:53] It’s like you’re rootering a pair of lungs. 你简直像是在挖肺
[05:55] Yeah. The interesting thing is, 是呀 有趣的是
[05:57] I’m not seeing any river water. 肺里好像没有任何河水
[05:59] No dinoflagellates or micro-algae 这个肺部组织中
[06:01] in any of this lung tissue. 没有腰鞭毛虫或是微型藻类
[06:03] Well, that means, then, 这也就是说
[06:04] that that behavioral analyst was right, 那个行为分析师说得对
[06:05] that this was a body dump. 这是弃尸
[06:07] So I’m guess things are better between you and Hodgins? 我猜你跟哈金斯现在关系好些了
[06:11] Oh, yeah, they are. 是的
[06:15] It’s just this is totally not me. 不过这手链完全不是我的风格
[06:17] Well, it’s totally me, so no complaining. 太是我的风格了却没人送我 所以我不会抱怨
[06:19] Yeah, I appreciate that he’s trying. 我很感激他的努力
[06:22] It’s just, it’s not like it was before. 只不过 现在还是跟以前不一样了
[06:25] We’re not… 我们
[06:27] intimate. 不亲密了
[06:28] Give it time. 多给他点时间
[06:30] I’m sure he’ll engage with you when he’s ready. 我相信等他准备好了就会有所行动的
[06:33] And you’ll be right there when he does. 而你也会陪在他身边
[06:35] Thanks. 谢谢
[06:40] Oh, hey, what about… what about her? 那 那她呢
[06:41] Her? 她
[06:43] Yeah, for an I.D. 没错 可以用这个查死者身份
[06:45] I mean, if a guy gets a tattoo of a woman’s face on his arm, 如果一个男人的胳膊上纹着一个女人的脸
[06:48] then she probably meant something to him, right? 那她大概对他有些特殊意义 对吧
[06:50] You want to run your facial recognition software 你想通过面部识别软件查找
[06:52] on the tattoo? 这个纹身中的女人
[06:53] If we can find her, 如果我们能找到她
[06:54] then maybe she can give us an I.D. 也许她能告诉我们死者是谁
[06:59] Okay, so when’s the big date? 什么时候约会啊
[07:01] There’s not gonna be any date. 没什么约会
[07:03] That’s not what I heard. I heard you say “Yes.” 我听到的可不是这样 我听到你答应了
[07:05] What was I supposed to say? She blindsided me. 我还能说什么 她攻我不备
[07:08] Who the hell asks someone out in front of another person? 哪有人当着别人的面提出约会要求的
[07:11] Well, you know, shrinks tend to be a little bit crazy. 你也知道 心理医生都有点疯
[07:13] And you know what they say about the crazy ones in bed. 你知道大家都说疯疯的人床上功夫好
[07:16] No. 不
[07:17] Look, things are going great with me and Jessica. 我跟杰西卡之间进展得很顺利
[07:19] I don’t want to mess that up. 我不想把事情搞砸
[07:20] You got something? 有线索了吗
[07:22] Yeah. Angela’s sending me, uh, 安琪拉查到了死者身上
[07:23] an I.D. of the tattoo of this lady, 纹的那个女人的身份了
[07:25] Lissa Bowman, Bethesda, Maryland. 马里兰州贝塞斯达的丽萨·鲍曼
[07:27] Lissa Bowman — why does that name sound familiar? 丽萨·鲍曼 这个名字怎么这么耳熟呢
[07:29] Huh, maybe you had coffee with her. 没准你跟她一块喝过咖啡
[07:30] You’re good, you know that? 你很厉害知道吗
[07:32] All right, you mind taking that one? 好吧 这次你自己去可以吗
[07:33] I’m gonna go, uh, sort out this date thing with Karen. 我要去跟凯伦把约会这件事解决了
[07:35] No problem. You better nip this in the bud, huh? 没问题 你最好把这件事掐死在萌芽中
[07:38] Because, before you know it, coffee turns into lunch, 因为还没等你反应过来 咖啡就变成午饭
[07:41] and then lunch into dinner, 午饭就变成晚饭
[07:43] and then the candles are burning low 然后就整晚
[07:46] all night long. 黏在一起了
[07:52] Yeah, it’s got to be Frankie. 肯定是弗兰基
[07:56] He got that tattoo when we were vacationing 我们有一年在南部海滩度假时
[07:58] down in South Beach one year. 他去纹的文身
[08:00] – That’s also where I was born. – Really? -那也是我出生的地方 -是吗
[08:02] So when did you first notice your husband went missing? 那你是什么时候发现你丈夫失踪的呢
[08:04] A week ago. 一周前
[08:05] I didn’t really think much of it, 我没想太多
[08:06] ’cause he’s often out of town for work. 因为他经常会出差
[08:08] Mm-hmm. And what kind of work did he do? 他是做什么工作的
[08:10] Frankie was what you would call a fixer. 弗兰基是个清道夫
[08:12] And his clients were nothing but top-shelf. 他的客户都是高端人士
[08:14] Politicians and CEOs, athletes. 政客 执行总裁 运动员之类的
[08:16] He even had a handful of movie stars. 甚至还有不少电影明星
[08:19] Right, okay. So his job was to use 好吧 所以他的工作就是
[08:21] whatever means necessary 用一切必需的手段
[08:22] to make sure his client’s problems went away. 来确保他客户的问题消失
[08:26] Frankie always tried to keep me safe by not telling me 弗兰基为了保护我
[08:28] too much about what he was doing. 一直不告诉我他的工作内容
[08:30] I just wish Frankie had taken such good care of himself. 我只是希望弗兰基也能这么好好照顾自己
[08:33] I’m gonna need to talk to somebody at his work. 我需要找他的同事谈谈
[08:35] You should talk to Kerry, 你应该去找凯莉
[08:36] his assistant. 他的助理
[08:37] I’ll get you her number. 我把她的电话号码给你
[08:39] Right. 好的
[08:40] Here you go. 给
[08:41] Agent Booth, 布斯探员
[08:43] you find who did this, you hear me? 你一定要找到凶手 听见了吗
[08:46] You find them, and you make them pay. 你找到他们 然后让他们付出代价
[08:53] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[08:55] In examining the cleaned skull, 检查清理好的头骨的时候
[08:56] I identified some perimortem stellate fractures 我发现牙槽突 上颌骨
[08:58] to the alveolar process, the maxilla 还有下鼻甲上有一些死亡前
[09:00] and the inferior nasal conchae. 造成的星状骨折
[09:02] Fractures which are indicative of blunt force trauma. 这些骨折说明是钝器伤造成的
[09:04] I believe cause of death was due to intracerebral hemorrhage. 我认为死因是脑内出血
[09:07] I concur. 我同意
[09:09] Good work. 表现不错
[09:11] I see your daughter did well. 你女儿的成绩不错嘛
[09:13] Oh, yes. 是啊
[09:14] We’re very proud of her. 我们很为她骄傲
[09:16] I, too, received nothing but top marks at her age, 我是她那年纪的时候 成绩也是很突出的
[09:18] in every subject matter. 每门课都是
[09:20] Of course, standards were much higher 当然 我读一年级那时候
[09:21] when I was in first grade. 标准可比现在高多了
[09:23] A point of fact, I actually was exemplary in all my subjects. 我那时才真的是每门课都很杰出
[09:27] What do you mean “standards were higher”? 你说那时候标准更高是什么意思
[09:29] Well, take this E-plus Christine received in Art. 就比如说克里斯汀艺术课的这个E+吧
[09:32] Look at that drawing. 你看看她的画
[09:33] The lines jitter. 线条不流畅
[09:35] The color palette is either primary or mud brown. 调色除了基本色就是泥土色
[09:37] She hardly applied any shadowing techniques at all, 一点阴影也没有画
[09:39] which I certainly did at her age. 我在她那年纪已经懂画阴影了
[09:42] Objectively speaking, I’d have to give her work a “G,” 客观来讲 她这幅画只能拿个G
[09:45] for good. At best. 代表优秀 不能更高了
[09:46] Are you criticizing my daughter’s art? 你这是在批判我女儿画的画吗
[09:48] And her math skills. 还有她的数学水平
[09:50] I mean, look at that stick figure, 你看那堆木柴似的东西
[09:51] which I can only presume is you. 我猜她画的是你吧
[09:53] It has 14 fingers. 她竟然画了14根手指
[09:55] And while polydactylism is a real thing, 尽管确有多指畸形这种疾病
[09:57] I hardly think it applies here. 我并不觉得它适用于这幅画上
[09:59] Dr. Wells, you can go, 威尔斯博士 你可以走了
[10:01] and have Dr. Hodgins swab the skull for particulates. 请让哈金斯博士收集一下颅骨上的颗粒
[10:04] Oh, I already did that before I came in here. 我来之前已经办完了
[10:07] But that shouldn’t surprise you. 这应该是你意料之中的吧
[10:08] After all, I am exemplary in all my work. 毕竟我在工作方面一向杰出
[10:19] So, listen, about the whole coffee thing this morning, 那个 关于今天早上喝咖啡的那件事
[10:22] you know, my apologies. I-I misunderstood. 我要向你道歉 是我误会你的意思了
[10:24] The truth is, I’m… I’m seeing someone. 事实上 我现在正在和人交往
[10:27] No, I totally get it. It’s fine. 我明白的 没关系
[10:29] – So no… no hard feelings? – No. -你不会介怀吧 -不会
[10:31] It’s intriguing, but… 我是挺好奇的 不过…
[10:33] No, no hard feelings. 我不会介怀的
[10:35] Wait, what’s intriguing? 你说什么让你好奇
[10:37] So you said that you knew the victim, Frank Kwiatowski? 你说你认识受害人弗兰克·奎塔斯基
[10:39] What? Yeah. No, sort of. 什么 嗯 算是吧
[10:41] Uh, my-my father used his services back in the day. 我爸之前曾经是他的客户
[10:44] Ah, that’s right. 没错
[10:45] Benjamin Aubrey, financier. 金融家本杰明·奥布里
[10:47] Arrested for running a multimillion-dollar Ponzi scheme 因设下涉及上百万美元的庞氏骗局而被捕
[10:49] and then running off to Croatia instead of facing charges. 却没有乖乖服刑 而是逃去了克罗地亚
[10:52] I see you did your homework. 我知道你做过作业了
[10:53] Well, it’s just, I like to know who I’m going out with, 我只是想了解我要约会的人
[10:55] or not going out with as the case may be. 不过现在看来是没可能了
[10:57] You must have some profound daddy issues. 你和你父亲肯定积怨很深吧
[11:00] So why did your father hire Kwiatowski? 你父亲为什么雇佣奎塔斯基
[11:02] You know, honestly, my father never really talked to me 老实说 我爸从来不和我
[11:04] about his business, okay? 聊他生意上的事
[11:06] He just let me tag along sometimes. 他只是有时候会让我跟着而已
[11:08] Fascinating. 有意思
[11:10] Your daddy issues, I mean. 我说的是你的父亲情结
[11:12] It explains why you’re such a pleaser. 怪不得你这么懂得讨别人欢心
[11:14] Why you say yes to things that you don’t need or want, 怪不得你会同意去做你不想做的事情
[11:16] like coffee. 比如喝咖啡
[11:17] Have you ever seen a therapist? 你有没有看过心理医生
[11:19] You know, I think I could be of real help to you. 我觉得我可以帮助你
[11:23] I’m gonna take that as a no. 看来你是不愿意咯
[11:33] Look, we deal in delicate matters, but to be honest, 我们处理的都是敏感事件 不过老实说
[11:36] I can’t think of anyone who had the balls to mess with Frank. 我想不出谁会有胆来招惹弗兰克
[11:38] He could be intimidating. 他还是挺吓人的
[11:40] Did you guys, uh, remodel recently? 你们这里最近装修过吗
[11:42] No. Maybe, like, five years ago. Why? 没有 上次都是五年前了吧 怎么了
[11:44] No reason. I just… 没什么 我只是…
[11:45] I used to come here a lo… long time ago. 我很久以前常来这里
[11:48] I see you’ve expanded. 我看你们扩张了
[11:49] A conference room, second office. 有了会议室 第二间办公室
[11:52] Oh, so business is good. 看来你们生意不错
[11:54] Frank was outstanding at his job. 弗兰克的工作一向出色
[11:56] – How was he as a boss? – Good enough. -他为人怎么样 -还行吧
[11:58] Well, then I’m curious why you waited 我想知道你为什么拖了一个星期
[11:59] a week to report him missing. 才报案说他失踪
[12:01] Because I was in Atlanta working. 因为我当时在亚特兰大工作
[12:03] Look, I’m telling you, if you want them, 你要想要证据的话
[12:04] I’ve got car rental and hotel receipts. 我这里租车单据和酒店发票都有
[12:07] Not to mention a dozen eyewitnesses. 更别说目击证人了
[12:08] Well, speaking of paperwork, 说到文件
[12:09] I’m gonna need copies of all of Frank’s case files, 我需要弗兰克所有案宗的复件
[12:11] including his computers. 包括他的电脑
[12:13] Be my guest. 随便拿
[12:14] Go at it. 别客气
[12:25] Okay, come on, Kerry. 别跟我闹了 凯莉
[12:28] You and I both know that those aren’t the real files. 你我都清楚那些文件不是真的
[12:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:32] You know, as a kid, 要知道 我小时候
[12:33] growing up, I was pretty curious. 对事情都充满好奇
[12:35] Tended to snoop around a lot. 所以我喜欢到处翻看
[12:38] In fact, 事实上
[12:39] that’s probably why I became a cop. 那应该就是我成为警察的原因
[12:41] Oh, no, I think you became a cop 不 我认为你成为警察
[12:42] because your father’s a pathological liar 是因为你父亲是个病态撒谎者
[12:45] and it made you question everything. 这让你学会质疑一切
[12:47] Or that’s one opinion. 这只是我的一个看法
[12:50] Anyway, 不管怎么说
[12:51] as I was saying, I tended to snoop around a lot, 像我之前所说 我喜欢到处翻看
[12:54] especially when I had to entertain myself 尤其是我父亲很忙没空管我
[12:58] because my father was too busy for me. 我必须要自己找事情做的时候
[13:01] That’s how I know that mirror is a two-way. 我也是那时候发现这面镜子其实是镜面玻璃
[13:05] There’s a hidden camera in that lamp. 这个台灯里有个隐藏式摄像机
[13:07] And… 还有…
[13:10] while a lot of these fixtures have changed– 尽管屋里很多陈设都变了…
[13:13] new sink, new faucet– 新的水池 新的水龙头
[13:16] there’s still one thing that hasn’t changed. 有一样东西却没变
[13:28] Where your boss hides all of his most important files. 也就是你老板用来藏匿重要文件的地方
[13:38] I finished my analysis 我刚做完
[13:41] of the trace found in the skull wound. 颅骨伤口处的微粒分析
[13:43] I found particulates of northern white ash. 发现了北方白蜡树的颗粒
[13:45] So the blunt force object 所以凶手用来
[13:47] that bludgeoned the victim in the face is made of wood. 击打死者面部的钝器是木制的
[13:50] Dr. Brennan, I found distinct remodeling 布纳恩博士 我在死者的
[13:52] on the lateral surface of the victim’s left proximal tibia. 左胫骨近端的侧表面上发现了明显的重塑迹象
[13:55] This damage appears 死者应该是
[13:56] to have been inflicted approximately one year ago. 在一年前这里受过伤
[14:00] I’ll inform Booth so he can check hospital records. 我会告诉布斯 让他查一下医院记录
[14:03] Hey, by the way, 对了
[14:03] I looked at the e-mail of the photo you sent me 我看了一下你发我邮箱里
[14:06] of your niece’s art grade, 你侄女艺术课成绩的照片
[14:07] but without the original, I… 没有原件 我也…
[14:08] Wh-What are you doing? 你在干什么
[14:10] Excuse me. What photo are you referring to? 不好意思 你说的是什么照片
[14:12] Uh, nothing? 没什么吧
[14:17] Or maybe not. 或者有什么吧
[14:18] It’s-it’s not a big deal. 没什么大不了的啊
[14:21] I mean, Oliver, he just, he asked me 奥利弗让我
[14:23] to examine a jpeg of his niece’s report card. 看一下他侄女的成绩单
[14:25] Your niece’s report card? 你侄女的成绩单
[14:27] So Oliver was 奥利弗怀疑
[14:29] under suspicion that the little tyke 那个小屁孩
[14:30] actually changed a minus sign into a plus, 把减号改成了加号
[14:33] in order to dupe her simpleton parents. 来骗过她的傻帽爸妈
[14:37] I take it that you proved Dr. Wells’ 那你一定证实了
[14:40] suspicions to be misguided at best. 威尔斯博士的怀疑是错误的了
[14:43] Uh, no, actually, 不 不是这样的
[14:44] it looks like that’s exactly what she did. 我觉得她就是改成绩了
[14:46] I mean, it’s impossible to determine 没有进一步的分析
[14:47] without further analysis, 我也很难下结论
[14:48] but based on the shade and the thickness 但是根据这颜色
[14:51] of the actual stroke, 和笔画的粗细
[14:52] I mean, I would say that two different pens were used. 绝对是两支不同的笔
[14:55] Anyway, as you can see, no big deal. 不过这不算什么大事啦
[14:57] Just doing a little favor here for a friend. 就是帮朋友一个小忙而已
[15:03] Dr. Brennan, let me explain. 布纳恩博士 你听我解释
[15:05] After our last talk, 我们聊过之后
[15:06] I felt I had been overly critical, 我觉得自己有点太过苛刻了
[15:08] so I came to your office to apologize, 所以就想去你办公室道歉
[15:10] and that’s when I noticed the inconsistency. 却发现了这加号有改过的痕迹
[15:13] Of course, to my credit, my hunch was correct. 当然了 我的直觉一向是对的
[15:15] My daughter did not cheat. 我女儿才没有偷改成绩
[15:17] Well, evidence would say otherwise. 证据可不是这么说的
[15:20] I thought, as a scientist, 我以为作为一位科学家
[15:21] you would want to know the truth. 你会想要知道真相
[15:29] Wow, are you guys finding as much dirt as I am here? 我找到了好多丑闻啊
[15:32] Uh, yeah, great big heaping mounds of it. 我们这里也是一大堆
[15:34] I am looking at a wiretap transcript 我正看的这份窃听记录是关于
[15:36] of a Ukrainian ambassador who was moonlighting 一位乌克兰大使兼职…
[15:38] as a… as a arms dealer. 军火商
[15:40] That’s nothing. I mean, I’ve got a lobbyist 那不算什么 我这里有个说客
[15:42] who paid our victim to blackmail a prep school headmaster 雇受害者去威胁预科学校校长
[15:45] so his doofus son could get in. 好让他的弱智儿子被录取
[15:48] You find something? 你找到什么了吗
[15:50] Yes and no. 有也没有
[15:51] – What do you got? – It’s your father’s file. -你拿的是什么 -这是你父亲的案宗
[15:53] I mean, you should be the one to open it. 这份文件应该由你来看
[15:58] No. 不
[15:59] My father has no relevance to the case. 我父亲和这起案件毫无关联
[16:01] He’s been out of the country for 18 years. 他都潜逃出国18年了
[16:02] It would be unethical for me to read it. 我读这份文件会有些缺乏职业道德
[16:05] But aren’t you the least bit curious? 难道你就不好奇吗
[16:07] Not at all. 不好奇
[16:08] Whoa, wait a second. 等等
[16:09] Hold up, guys. Look, the lab found evidence 各位 你们看 实验室找到证据
[16:11] that our victim’s left leg was shattered a year ago. 说死者一年前左腿曾经骨裂过
[16:13] Wait, shattered, like a car accident shattered? 骨裂 是由车祸引起的吗
[16:16] They’re saying it was a blunt force, 他们说是钝器伤
[16:18] so it would be a bat or a pipe. 所以应该是球棒或管子
[16:21] Okay, I’m sorry, but are we just gonna breeze 不是 难道我们就要这样
[16:23] right by your father’s file? 无视掉你父亲的案宗吗
[16:24] – Is that what we’re doing here? – We’re working. -你们是要这么玩吗 -我们在忙正事
[16:26] – Okay, Karen? – Yeah, I know. -凯伦 -我知道
[16:28] Just, sitting on a trove of paternal secrets 可是把自己父亲的秘密放在一边
[16:30] while working is– I’m just gonna throw it out there– 自己却在忙工作…我就直说了
[16:32] – odd, but carry on. – Thank you. -很怪啊 不过你们继续忙 -谢谢你
[16:35] So maybe the person who shattered Frank’s leg 所以有可能打伤弗兰克的腿的人
[16:37] came back to finish the job, right? 又回来了结他了
[16:39] That doesn’t make sense. Why would the killer 这不合理啊 凶手为什么
[16:40] – wait a whole year? – Whoa, look at this. -要等一整年 -你们看
[16:42] Frank worked for this woman 弗兰克曾帮一位女客户
[16:44] who was divorcing a low-life nightclub owner 和她的人渣夜店老板老公离婚
[16:46] named Jimmy Nasari. 她老公叫吉米·纳萨瑞
[16:47] Nasari, yeah. 纳萨瑞
[16:48] I know this guy. 我认识他
[16:49] He’s a mid-level wannabe mobster. 他想当黑帮都想疯了
[16:51] He’s been trying to make a name for himself for years. 这么多年来一直想搞出点名堂来
[16:53] Right, Jimmy’s go-to move 所以吉米必杀技
[16:54] was, uh, breaking a man’s legs with his signature bat. 就是拿他的标志性球棒打别人的腿
[16:57] That makes sense, especially as the wood found 这能说得通啊 尤其是死者面部
[16:59] in the victim’s face was white ash. 伤口处的木屑还是来自白蜡树
[17:01] Whoa, look what I found. Okay. 看看我发现了什么
[17:02] Nasari had a payout to his wife. 纳萨瑞向他妻子支付了离婚赔偿金
[17:04] It was court ordered last week for $12 million. 上周法院判他向他妻子赔偿一千二百万美元
[17:08] All thanks to the work of our victim. 这都要感谢我们的死者
[17:13] Wait a second. You’re saying that that squint 等等 你是说那个斜眼
[17:14] accused Christine of cheating? Who? 说克里斯汀偷改成绩 是谁
[17:16] – Dr. Wells. – Dr. Wells? -威尔斯博士 -威尔斯博士
[17:18] That goofy tall guy who no one likes? 那个不讨人喜欢的傻大个
[17:20] Dr. Wells had Hodgins examine a photo of the grade. 威尔斯博士让哈金斯检验了一下成绩单照片
[17:24] Hodgins is in on this? 这事哈金斯也有份
[17:25] Well, he didn’t know what he was testing, 他当时不知道那是什么
[17:27] but his analysis suggests that a minus sign 但他的分析说明确实是一个减号
[17:30] was changed into a plus. 被改成了加号
[17:32] That can’t be right. I mean, Christine wouldn’t… 这不可能 克里斯汀不可能…
[17:35] – What subject was it for? – Art. -是哪门课 -艺术课
[17:38] Booth, 布斯
[17:39] Christine did not forge a school document 克里斯汀不可能为了一个成绩
[17:42] for the sake of a grade. 篡改学校文件
[17:43] Of course she didn’t. 她当然没有这么做
[17:44] – It’s ludicrous. – Absolutely. -这简直太荒唐了 -绝对
[17:45] Our daughter is not capable of such fraud. 我们的女儿没有这种骗人的本事
[17:48] – Well, she’s six years old. – It’s impossible. -她才六岁 -这根本不可能
[17:50] Of course not. Really? 当然不可能 开什么玩笑
[17:56] Don’t know who you’re talking about. I never met the guy. 我不知道你在说什么 我从没见过这人
[17:58] All right, I asked you one question. 好吧 我问了你一个问题
[17:59] I already have you on obstruction of justice. 就已经可以以妨碍公务罪拘留你了
[18:01] Look at the picture again and think. 你再看看这张照片 好好想想
[18:04] Yeah, all right, fine, I knew the guy. 行了 好吧 我认识他
[18:05] But I didn’t kill him. What, do I look stupid to you? 但我没杀他 怎么 你看我是傻瓜吗
[18:07] Your pronounced browridge is suggestive of Neanderthal man, 你突出的眉峰表明你是个尼安德特人
[18:10] so yes. 所以 你看起来是挺傻的
[18:11] You’re kidding me, right? Get the hell out of here. 你们耍我呢吧 给我滚出去
[18:13] This is what I’m not understanding. 这就是我不明白的地方
[18:14] Help me out here. 给我解释一下吧
[18:15] Why is it that after you break Frank’s legs, 为什么在你弄断弗兰克的双腿之后
[18:17] he doesn’t go to the cops? 他却没有报警呢
[18:18] Perhaps he doesn’t press charges because you threatened 也许他没有去告你是因为你威胁他说
[18:20] to kill him if he ever talked? 一旦他敢说出去 你就杀了他
[18:22] Yeah, right. I wish that’s what he did. 是啊 我真希望他说出去呢
[18:24] I don’t understand. 我没听懂
[18:25] Why would you want him to press charges? 你为什么希望他去告你
[18:26] Look, Frank Kwiatowski is no angel, all right? 听着 弗兰克·奎塔斯基可不是什么善类
[18:28] Instead of shutting the hell up or going to the cops, 他是没有安静闭嘴或是找警察
[18:30] you know what he did? 可你知道他干了什么吗
[18:31] He waged an all-out war against me. 他对我发起了一场全面战争
[18:32] Well, what exactly did he do? 那他到底做了什么呢
[18:33] What didn’t he do? 他还有什么没做的
[18:34] He used his local cop contacts to shut down 他动用了他在当地警方的关系
[18:36] half my clubs on some zoning violation. 以辖区冲突为名关闭了我一半的俱乐部
[18:38] And then he goes to see my mother, 然后跑去找我妈妈
[18:40] who’s got Alzheimer’s disease, starts gas-lighting her, 她有阿兹海默症 他去吓唬她
[18:43] telling her things like I can’t afford 跟她说我再也没法负担得起
[18:44] to keep her in a nice home anymore. 让她住在疗养院里之类的事
[18:45] And then my kid gets 然后我的孩子因为携带毒品
[18:46] expelled from St. Malo’s 被圣马洛学校开除了
[18:47] for having dope on him, which I know Frank planted. 而我知道这是弗兰克栽赃的
[18:50] You want me to keep going? 你还要我继续说下去吗
[18:51] So you admit you have multiple motives to kill. 那么你是承认你有许多谋杀动机了
[18:55] I didn’t do it, all right? 可我没杀他好吗
[18:58] You were scared of him. 你怕他
[19:00] I’m not scared of anyone, you hear me? 我不怕任何人 听到了吗
[19:03] All right, look, I need to know your whereabouts last week. 好吧 听着 我得知道你上周的去向
[19:05] That’s easy. I was down at the shore at one of my hotels. 那容易 我在我的一家旅馆的海滨呆着
[19:10] Hey, I found fresh duck feces 我在被害人的鞋底上
[19:12] on the tread of the victim’s shoe. 找到了一些新鲜鸭粪
[19:14] I trust 我相信
[19:15] you’re telling me this for a reason, 你告诉我这件事是有原因的
[19:16] other than to make me say “Yuck.” 而不是只想让我说一句”恶心”
[19:17] So the feces belonged to the greater scaup, uh, 这些鸭粪属于大型斑背潜鸭
[19:20] which is found only in a few places in the D.C. Area. 这种鸭子只在特区的几个地方才有
[19:22] The first one is Anacostia Park. 第一个地方是安那卡那斯提亚公园
[19:24] Second one is the tidal basin, which is 第二个是潮汐湾 也就是
[19:26] near the FDR Memorial. 罗斯福纪念碑附近
[19:28] And then third: Roaches Run Waterfowl Sanctuary. 第三个地方 罗切斯水鸟避难所
[19:32] Which means the victim was at 也就是说被害人
[19:33] one of those places at or near time of death. 在临近死亡的时候正呆在这些地方之一
[19:36] Good work. 做得很好
[19:37] How’s my beautiful and talented wife coming along 我的美丽又天才的老婆在被害人
[19:40] with the victim’s computer? 电脑上查到些什么吗
[19:41] Not great. 没什么
[19:42] Frank encrypted his files, so I’m using 弗兰克把他的文件都加密了 所以我在
[19:44] counter-steganography to see if I can gain access to it. 用解密仪 看看能不能打开它们
[19:47] Let me know when you’re done. 搞定了告诉我
[19:48] Yeah. 好
[19:53] – Uh, Angie. – Yeah? -安琪 -怎么了
[19:55] I have something for you. 我有样东西要给你
[19:57] So the bracelet looked 你戴那条手链
[19:59] so good on you that I thought I should 太漂亮了 所以我想我应该
[20:03] get you something to go along with it. 给你买一个配套的首饰
[20:08] Oh, my God. 我的天
[20:12] Gosh, that’s really so beautiful, 老天 这真是太美了
[20:14] but, um, this is too much. 但…这有点过了
[20:16] I don’t… I don’t need any gifts. 我不…我并不需要礼物
[20:18] No, uh, take it, Angie. 不 收下它吧 安琪
[20:19] I mean, look, I-I was really terrible to you, 我是说 听着 我那时对你太坏了
[20:22] and you deserve this, so go ahead and-and try that on. 你配得上这条项链 快戴上试试吧
[20:25] It’s-it’s very sweet, 你太贴心了
[20:27] and, uh, it’s a generous thought, 这真是很慷慨的想法
[20:29] but I don’t… I don’t… 但我…我并不…
[20:30] Angela, please, just try it on. 安琪拉 求你了 戴上试试吧
[20:38] Okay. 好吧
[20:50] Yeah, it’s-it’s awesome. 是的 它太美了
[20:53] You look amazing. 你看起来真惊艳
[20:56] Awesome. 太美了
[20:59] So Hotel Victoria in Atlantic City 亚特兰大的维多利亚酒店
[21:02] just confirmed Jimmy Nasari’s alibi. 刚刚证实了吉米·纳萨瑞的不在场证明
[21:04] Don’t worry, I think I found something. 别担心 我想我有所发现了
[21:07] I’m not worried. 我不担心
[21:08] Well, you’re eating a jelly doughnut 可是你在下午时分
[21:10] in the middle of the afternoon, 吃着一个果酱甜甜圈
[21:11] and eating is your coping mechanism, so… 而吃东西正是你的危机应对机制 所以
[21:13] Or, yeah, maybe I’m just hungry. 或者也可能我只是饿了而已
[21:15] Oh, okay. 好吧
[21:17] Hey, speaking of being in denial, 说到拒绝承认现实这一点
[21:18] I really think you should read your father’s file. 我真觉得你应该读一读你父亲的档案
[21:21] – Okay, have you read it? – Yes. -好吧 你读过了吗 -是的
[21:23] Is there anything in it related to the case? 有什么跟本案相关的东西吗
[21:27] No. 没有
[21:29] Great. 太好了
[21:29] Then I’m not reading it. 那我就不读了
[21:32] Your discipline is terrifying. 你的自律真吓人
[21:34] Thank you. What do you got? 谢谢 你发现什么了
[21:36] Okay, so this is a client who has an office 好吧 是在安那卡那斯提亚公园有办公室的人
[21:39] off of Anacostia Park, which also happens to be 而这个公园正好也是
[21:42] where the greater scaup duck congregates. 大型斑背潜鸭的聚居地
[21:45] Are you serious? 你说真的吗
[21:46] Abraham Froome, the CEO from, uh, Froome Tire Centers? 亚伯拉罕·弗鲁姆 弗鲁姆轮胎中心的总裁
[21:49] Th-This guy’s a billionaire ten times over. 这人比亿万富翁还有钱十倍
[21:51] Well, it seems like Froome hired our victim 看起来弗鲁姆雇佣了被害人
[21:54] to retrieve some sort of blackmail sex tape. 去要回一些勒索人的色情录像带
[21:57] And then the blackmailer also sent 然后勒索人还发了好几张
[21:59] several still photographs 静态的照片
[22:01] as proof of what he still possesses. 以证明他还持有哪些证据
[22:04] Oh, man. 我的天
[22:07] Super rich really aren’t like the rest of us, are they? 超级富豪真的跟我们很不一样 是吧
[22:09] Well, it just seems like Grandpa wanted his nuk-nuk. 就像是老爷爷想要吸吸奶嘴了
[22:18] So let me get this straight here, Mr. Froome. 我就直说吧 弗鲁姆先生
[22:20] You hired Frank because you were being blackmailed? 你雇了弗兰克是因为你被勒索了对吗
[22:22] Yes. 是的
[22:23] Somehow someone made a video 不知道怎么回事 在我住在波吉奥酒店期间
[22:25] while I was staying at the Hotel Poggio. 有人制作了一份录像
[22:28] The blackmailer sent me an e-mail demanding 勒索人给我发了封邮件
[22:30] I pay him $2 million. 要求我付他两百万美元
[22:33] I asked Frank to handle it for me. 我让弗兰克帮我搞定这件事
[22:34] And then what happened? 然后怎样了
[22:35] Well, at first, Frank told me not to pay. 一开始弗兰克让我别付款
[22:38] He said he would take care of retrieving the video. 他说他能要得回这份录像
[22:41] When he came back several days later, 好几天之后他回来了
[22:43] h-he was badly beaten about the face. 脸上被打得很惨
[22:46] So you’re saying 所以你的意思是
[22:47] the blackmailer assaulted him. 勒索的人把他打了一顿
[22:48] That’s when Frank told me I should pay, 这时候弗兰克跟我说我应该付这笔钱
[22:51] that this blackmailer was insane, 他说勒索的人疯了
[22:53] someone who would not listen to reason. 根本不听人讲道理
[22:55] Last time I saw Frank was to give him the money 我上一次跟弗兰克见面是把钱给他
[22:58] so that we could pay this guy off. 好把这人打发走
[23:00] Wait, so are you telling me 等等 你是在告诉我
[23:01] that Frank had $2 million in cash on him 弗兰克死的那天身上
[23:06] the day that he died? 有两百万现金吗
[23:15] Any luck tracking down an I.P. Address 你有没有从勒索人发来的邮件上
[23:16] on that e-mail the blackmailer sent? 追查到某个IP地址呢
[23:18] No, unfortunately, it’s a dead-end. 没有 很不走运 这是条死胡同
[23:20] He or she used an overseas proxy, 这人用了海外代理
[23:22] so there’s no way to trace it. 所以没办法追踪
[23:24] What about the still itself? 那照片有结果吗
[23:27] You just can’t get enough of that, can you? 你就是看不够是吧
[23:29] What can I say? 我能说什么呢
[23:30] Fetishes are my fetish. 我就是对恋物癖着迷嘛
[23:31] Seriously, though, 不过说正经的
[23:32] – I just don’t get it. – I know, right? -我就是搞不懂它 -我明白
[23:34] I mean, if this guy really wanted to be 我是说 如果这人真的那么想要
[23:36] in diapers so badly, 天天裹着尿布
[23:37] he should have just waited a couple of years. 那他只要等上一些年就可以了
[23:41] So, uh, what-what have you got? 那你查到了些什么
[23:43] Okay, so to be honest, 好吧 说实话
[23:44] this is still a work in progress, but I’ve applied 我还在继续努力 但我已经用上了
[23:48] an enhanced-resolution pixel algorithm 高倍处理像素算法
[23:50] to scale up the mirror image in the background. 来测量背景里的镜中图像
[23:52] Well, the mirror looks like it’s reflecting something. 这镜子看起来像是反射了什么
[23:54] Yeah, the closet where the blackmailer took the video from. 是的 就是勒索人拍摄录像的衣柜
[23:58] Now I’m gonna amp up the color balance 现在我要放大色彩平衡
[24:00] and brighten the pixelation. 并加亮像素化程度
[24:02] Now, unfortunately, you still can’t make out the face. 很不幸我们还是没法看清他的脸
[24:05] No. But look at chest level. 是的 但你看他的胸部
[24:06] It looks like a name tag. 好像是个姓名牌
[24:07] Can you enhance even further? 你还能放大些吗
[24:09] Uh, no, unfortunately. 很糟糕 我没法放大了
[24:11] But, look, we know the guy’s wearing a green jacket 但你看 我们知道这人穿着绿色夹克
[24:15] with a yellow stripe on its sleeve. 袖子上有一道黄色的条纹
[24:16] The color scheme of the Hotel Poggio. 那就是波吉奥酒店的配色
[24:19] Right, which means the blackmailer 是的 也就是说勒索人
[24:20] must be an employee. 肯定是个酒店雇员
[24:24] Given Mr. Froome’s statement 根据弗鲁姆先生的陈述
[24:25] that the last time he saw the victim, 他最后一次见到被害人时
[24:26] he was badly beaten on the face, 他的脸上被打得很惨
[24:28] I reexamined the bones for evidence 我重新检查了骨头上的
[24:30] of a physical altercation. 身体冲突的证据
[24:31] You’re referring to the victim’s fight with the blackmailer? 你是指被害人跟勒索人打的那场架吗
[24:34] Yes. As you can see, 是的 你能看到
[24:35] I found bruising to all five right proximal phalanges. 我在全部五根右侧近端耻骨上发现了淤青
[24:40] The placement of this micro-fracture 拇指上的微裂缝
[24:42] on the thumb is strange. 位置很奇怪
[24:44] The victim was an experienced fighter. 被害人是个很有经验的打手
[24:46] Why would he hit using the top of his fist? 他为什么会用拳头尖去打人呢
[24:49] Yes, it’s true, 的确如此
[24:50] the victim was experienced, 被害人很有经验
[24:51] but even the best in their field can become overconfident 但即使是行业顶尖的人 也会时不时地
[24:54] and, quite frankly, sloppy from time to time. 过于自信 或是粗心大意的
[24:56] Dr. Wells, I’m only going to say this one last time. 威尔斯博士 我最后再说一遍
[24:59] My daughter did not cheat. 我女儿没有骗人
[25:00] Then there’s no reason not to let Dr. Hodgins 那就没有必要阻止哈金斯博士
[25:02] test the ink to confirm that I’m right. 检查墨水的痕迹 来证明我说对了
[25:05] What about the teeth? 牙齿检测有结果吗
[25:06] Did I reexamine them? Yes, of course. 我重新检测了吗 是的 当然
[25:08] Dental damage is quite common 牙齿损伤在侵犯案例中
[25:10] in instances of assault. 是很常见的
[25:13] Please note the chip on the left maxillary first bicuspid. 请注意左上颌骨第一颗两尖齿上的裂痕
[25:17] Suggestive of recent trauma. 它表明近期曾受到创伤
[25:19] Also, I see something else. 我还发现了些别的
[25:21] Here on the lingual surfaces 上颌中切牙的
[25:22] of the central maxillary incisors, 舌面这块地方
[25:25] there appears to be an acid-like discoloration. 有一种像遇到酸一样的变色迹象
[25:30] It’s Booth. 是布斯
[25:31] H-He’s picking me up. 他来接我了
[25:32] It appears he has a lead on Abraham Froome’s blackmailer. 看来他找到亚伯拉罕·弗鲁姆的勒索人的线索了
[25:34] While you’re gone, I’ll have Dr. Hodgins swab 你离开后我会让哈金斯博士做个检测
[25:36] to see if we can discern what damaged the teeth. 看我们能否辨认他的牙齿是怎样受损的
[25:39] And after Dr. Hodgins is finished, 等哈金斯博士做完检测
[25:41] have him analyze the ink on my daughter’s report card. 就请他分析我女儿的成绩单上的墨迹吧
[25:44] An excellent idea. 你想得很对
[25:46] Perhaps you’d like to place a little friendly wager 也许你愿意为我们谁对谁错
[25:48] over who is correct. 下一点小小的友情赌注
[25:51] Bones, you got to be kidding me, right? 骨头 你跟我开玩笑吧
[25:52] You made a bet with this creep? 你跟这个怪胎打赌了
[25:54] Booth, it’s not a bet if you know 布斯 如果你知道自己会赢
[25:55] you’re going to win. 这就不是打赌
[25:56] Aha, you know, that’s funny, 你知道吧 太搞笑了
[25:57] because that’s what gambling addicts say all the time. 赌博成瘾的人全都是这样说的
[25:59] Well, if it’s any consolation, 好吧 如果你会感觉好一点
[26:01] it’s not a monetary bet. 我们并没赌钱
[26:01] That would be insensitive and too close to home. 那样就太不明智了 而且也太较真了
[26:05] Okay, so what is it, huh? You’re not gonna end up 好吧 那你们赌了啥 你最后
[26:07] with a tattoo of this guy’s face or something? 不会把这家伙的脸或什么纹到身上吗
[26:08] No, of course not, because I’m going to win. 当然不会 因为我肯定会赢
[26:11] Okay, you know what? 好吧 你听我说
[26:12] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这个了
[26:13] Do me a favor, open up the file, see what we got. 行行好 打开资料看我们知道些什么
[26:15] Fine, but I’m going to win. 行 但我肯定会赢的
[26:18] – Okay, Valon Dudeshev. – Yes. -那么 瓦朗·杜达什 -嗯
[26:19] He is a bellhop at Hotel Poggio. 他是波吉奥酒店的侍应生
[26:23] Right, I called the manager at the hotel, 没错 我给酒店经理打了电话
[26:25] asked if any of his employees 问他手下是否有雇员
[26:26] showed any signs of being in a fight. 有参与过打斗的迹象
[26:28] And Valon showed such evidence? 而瓦朗有这方面的表现吗
[26:30] No, not exactly. 没有 不算
[26:31] See, he hasn’t come into work for the past week. 他上周都没来上班
[26:33] The last time anyone saw or heard from him 最近一次有人看到他或听说他的消息
[26:36] was just before our victim was killed. 正好是在被害人遇害之前
[26:40] Okay, Valon’s apartment number is 447. 好吧 瓦朗的房间号是447
[26:43] Right here. Okay, I just want you to stay back. 就这儿 希望你能退后点
[26:45] I don’t think he’s gonna come in quietly. 我想他不会乖乖就范
[26:48] Oh, Booth. 布斯
[26:49] I think I hear someone inside. 我听到里面有人
[26:54] FBI. 联调局
[26:56] Okay, stand back. I think he’s coming. 好 靠后站 我想他过来了
[26:57] Hello? 你好
[26:58] Valon Dudeshev? 瓦朗·杜达什吗
[26:59] Uh, maybe. Who is it? 也许吧 你是谁
[27:00] It’s the FBI. 我是联调局探员
[27:02] We need to ask you some questions. 我们要问你几个问题
[27:03] – Okay, ask. – No, open the door, -好 问吧 -不行 你先开门
[27:05] and we’ll ask questions. 然后我们再问问题
[27:06] No, no, no, no. 不 不行
[27:07] I-I answer from here, like this. 我就在这儿回答 就现在这样
[27:09] No, no, no, no, no, no. You’re gonna open the door. 不 不行 你得开门
[27:11] If you don’t, I’m gonna break it down. 如果不肯 我就破门而入
[27:15] All right, I’m kicking it in, in three, two, one. 好吧 我要硬闯了 倒数三二一
[27:32] I tell you, I did nothing. 我跟你说 我什么也没做
[27:33] I am victim here. 我也是受害者
[27:34] Really? You’re the victim? All right. 是吗 你是受害者吗 好吧
[27:37] Then do you want to explain this little, uh, 那你打算怎么解释这个
[27:39] blackmail video that you made? 你录的这个敲诈录像带
[27:42] See the stills that we pulled off it? 看到我们提取出来的这些画面了吗
[27:44] So you want to explain this, huh? 你想解释一下吗
[27:48] You not understand. 你不明白
[27:50] This is very bad man. 这男的可坏了
[27:52] He is very wealthy, but no tip. 他有很多钱 却不给小费
[27:54] This is not reasonable. 这不合理
[27:55] You blackmailed him because he didn’t tip you? 就因为他不给小费 所以你要敲诈他吗
[27:57] Blackmail is very harsh. I only make video 说敲诈就太重了 我只是录下来
[28:00] and suggest good decision for family. 然后提出一个不伤他家人的解决方案
[28:03] I’m sorry, so what the hell happened? 很抱歉 当时到底发生了什么
[28:04] Frank slipped you the dye after he handed over the cash? 弗兰克交上现金后把颜料泼你身上吗
[28:08] I do not know who this Frank is you talk about. 我不知道你说的这个弗兰克是什么人
[28:10] Frank. This man, Frank. 弗兰克 这家伙就是弗兰克
[28:12] That’s the guy you beat up. 就是你痛扁的那个家伙
[28:14] You told him to go get the cash, 你叫他去取现金
[28:15] and then you killed him. 然后就杀了他
[28:16] No, I kill no one! 没有 我没杀人
[28:20] Last week, I come home, this man is on couch. 我上周回家时看到这男的在我沙发上
[28:22] He has gun in hand. 手上还拿着枪
[28:24] Right, you got into a fight. 没错 你们就打了一架
[28:25] First, he take video I make, 他先是抢走我的录像
[28:27] then he rob me. 然后打劫我
[28:28] Take my cell phone, 拿走了我的手机
[28:29] my-my computer, everything. 电脑 所有东西
[28:31] – Why? – ‘Cause he crazy. -为什么 -因为他疯了
[28:33] Then… he tell me to get in the tub with purple dye. 然后他叫我躺进装紫色颜料的浴缸
[28:37] If not, he shoot me. 不照做就开枪
[28:39] What about the money? 那钱呢
[28:40] No, no money! 没钱 根本没钱
[28:42] I am victim here. 我也是受害者
[28:44] Why else would I look like this? 否则我怎么会变成这样呢
[28:50] Dr. Hodgins, do you have the results from your swab 哈金斯博士 对中切牙舌面的检验
[28:53] of the lingual surfaces of the central incisors? 你有结果了吗
[28:56] Yes, I do, 有了
[28:57] but I owe you an apology. 可我欠你一个道歉
[28:58] I had no idea that that report card was Christine’s. 我完全不知道成绩单是克里斯汀的
[29:02] Does this mean you have completed your analysis of the ink? 这是否表示你已完成了墨水分析
[29:06] What? No. I-I didn’t even start it. 什么 不 我甚至都还没开始呢
[29:08] I mean, look, Oliver tried to convince me 我是说 听着 奥利弗还想说服我
[29:10] that you were on board, 你也知道这事
[29:11] but do not worry, okay? 但别担心 好吧
[29:12] – I know that that was a lie. – It is not. -我知道他在骗我 -不是
[29:14] Please, run the test. 请做检验吧
[29:15] Seriously? 真的吗
[29:17] Yeah, no, I mean, if that’s what you want. 行 如果你愿意的话
[29:19] Yes. And… 好 还有
[29:22] what about the swab of the teeth? 牙齿检验是什么结果
[29:24] Right, yeah. So, uh, what I found 好 我找到了
[29:26] was a combination of hydrochloric acid, 一种盐酸混合物
[29:28] potassium chloride and sodium chloride, 氯气钾和氯化钠
[29:31] or more commonly known as gastric acid. 更常用的称呼是胃酸
[29:33] Meaning the victim regurgitated around time of death. 就是说被害人死亡前不久在反胃
[29:35] Yeah, and since I don’t think this guy was the bulimic type, 嗯 因为我觉得这家伙不是暴饮暴食型
[29:37] I had Cam test for poison. 我让凯做了毒性测试
[29:39] – And what did she find? – No poison. -那她有什么发现 -无毒
[29:40] But she did find trace amounts of ketamine. 但她确实找到了少量克他命
[29:42] Which means that our killer tried to roofie our P.I. 也就是说凶手想要给这位私家侦探下迷药
[29:45] before giving up and just whacking him in the face 但随即放弃了这个办法 改用木质钝器
[29:47] with some blunt force object made out of wood. 朝他脸上来了一击
[29:49] Actually, I’m not so sure that’s what happened. 其实我不太认同这种解释
[29:58] Okay, let me get this straight. 是这个意思吧
[30:00] Your theory is that the victim was given the ketamine 你认为有人想要让死者神志不清
[30:02] in order to disorient him, 所以给他下了克他命
[30:04] but upon feeling the effects… 但死者很快感觉到药效
[30:05] He ran to the nearest sink 他就冲向最近的盥洗池
[30:07] in order to purge the drug from his system. 想把毒品从体内清出来
[30:09] Right. 好
[30:10] Okay, so this is the rendering of the victim 好 这是模拟的死者
[30:12] and the sink in his office. 和他办公室的盥洗池
[30:13] Which is made of white ash, 该盥洗池由白蜡木制成
[30:15] same as the particulates found in the skull fragments. 和他头骨碎片上发现的微粒一样
[30:19] Now all we need to do is make the avatar throw up 现在我们只需要让这个动画人呕吐
[30:22] and simulate the head smashing into the sink. 并模拟头部撞向水池
[30:25] Uh, sorry, no, can’t do that. 抱歉 不行 我做不到
[30:29] Which part? 哪部分
[30:30] Uh, the smashing of the skull is no problem, 头骨撞击没有问题
[30:33] but the vomiting? 可是呕吐
[30:34] – No way. – Why not? -不可能 -为什么不行
[30:35] Vomiting is disgusting. 呕吐太恶心
[30:36] Angela, you have created countless reenactments for me– 安琪拉 你已为我做了无数次案情重演
[30:41] stabbings, shootings, even beheadings. 捅刺 枪击 甚至斩首
[30:44] But now you’re saying no to regurgitation. 但现在你却要拒绝呕吐
[30:47] Girl’s got to have her standards. 人家也有自己的原则嘛
[30:51] Okay, then the head trauma alone will have to do. 好吧 那只做头部创伤也行
[31:03] Looks like we have a match. 看来我们找到解释了
[31:10] – You got anything? – No. -有发现吗 -没有
[31:12] No blood evidence. 没有血迹
[31:14] But based on the scratches to this wood, 但根据这块木料上的抓痕
[31:16] I’d say this is definitely where it happened. 我认为这无疑就是案发现场
[31:20] Who had access to this office? 哪些人有权限进入这间办公室
[31:22] What do you mean? 你什么意思
[31:22] Well, I mean, you’ve got a key, don’t you? 我是说 你有钥匙 对吧
[31:24] Yeah, but so what? 没错 可那又如何
[31:26] I was in Atlanta. 我当时在亚特兰大
[31:27] Plus, Frank always kept the door unlocked, 再说 弗兰克从不锁门
[31:29] so a friend or client could come by any time they want. 所以任何朋友或客户想什么时候来都可以
[31:35] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[31:36] I trust you put Dr. Hodgins in his place 我相信你跟哈金斯博士说清楚了
[31:38] and he’s proceeding with his analysis? 而且他开始做分析了 对吧
[31:40] I have, although I am concerned 我是那么做的 虽然我担心
[31:42] that this wager is becoming a distraction. 我们这次打赌让大家都分心了
[31:45] Never. 不会
[31:46] In fact, allow me to show you my latest discovery. 事实上 请允许我给你展示最新发现
[31:49] Please note the, oh, so subtle antemortem damage 请注意这处相当细微的死后伤
[31:52] adjacent to the left zygomaticofacial foramen. 与左侧颧面孔相邻
[31:55] Interesting. 有意思
[31:56] These micro-fractures are consistent 这些微小骨折应该是
[31:58] with a fist striking the skull. 拳击面部造成
[32:01] But the question remains: who inflicted this damage? 但还是有问题 此处伤害是谁造成的
[32:03] The victim claimed it was his blackmailer, 死者称是敲诈他的人打的
[32:06] but that is illogical. 但这不合逻辑
[32:07] Why? Because the blackmailer was dyed purple? 为什么 因为敲诈者身上染成紫色了吗
[32:10] Or perhaps he dyed himself purple? 或许是他自己染的呢
[32:12] An action so idiotic, 表面看起来那么蠢的行为
[32:14] it was in fact genius. 其实是天才之举
[32:15] No, just idiotic. 不 就是蠢
[32:16] I take it you have a better explanation? 这么说你有更好的解释吗
[32:19] What if the damage to the victim’s first proximal phalanx 万一死者第一近节指骨的伤口
[32:23] – was self-inflicted? – I don’t follow. -是他自己造成的呢 -我没明白
[32:25] I’m positing that the victim caused both injuries to himself. 我认为这两处伤口都是死者自己造成的
[32:29] And you thought my scenario was idiotic. 而你还说我的想法蠢
[32:31] Why would someone punch himself in the face? 怎么会有人往自己脸上揍呢
[32:34] Actually, I might have an answer for that. 事实上 我或许可以给你来个解释
[32:37] So we know the bellhop claimed 我们知道那个酒店侍应生声称
[32:39] the victim stole his cell phone, his computer, 死者偷了他的手机 电脑
[32:41] basically anything that connected him with the outside world. 基本上所有能与外界联系的东西
[32:44] Yes, by his account, 没错 根据他的说法
[32:45] he was dyed purple and then robbed. 他被染成紫色 然后被劫光了
[32:49] Right. 没错
[32:49] And since I don’t have any of his electronics to analyze, 由于我找不到可供分析的电子产品
[32:52] I thought that I could at least confirm the date and time 我想着至少能确认他网上活动停止的
[32:55] that his online presence went dark. 日期和时间
[32:57] If they all happened simultaneously… 如果全都是同时发生的
[32:59] It would confirm his account of the events. 就能证实他的口供
[33:01] Yeah. 嗯
[33:02] Okay, so the bellhop’s cell phone, twitter account, 好 酒店侍应生的手机 推特账户
[33:06] tablets, I.P. addresses 平板电脑和IP地址
[33:07] all went dark around 6:43 P.M. on Friday. 都在周五晚上6:43下线
[33:10] So the bellhop was telling the truth. 所以他说的是实话
[33:11] And that’s not even the best part. 还有更精彩的呢
[33:13] Abraham Froome’s bank accounts show that he withdrew $2 million 亚伯拉罕·弗鲁姆在瓦朗失踪次日
[33:17] the day after Valon went off the grid. 从银行取走两百万美元
[33:20] So the victim lied. 那么死者说谎了
[33:21] He secured the video, 他拿到了录像
[33:22] but he kept the money for himself. 但自己把钱留着了
[33:24] And he bruised and bloodied his own face 而且他为了让自己的说法有说服力
[33:27] in order to sell his story. 还自虐得脸上淤青流血
[33:37] Did some digging around for Froome’s missing two million, 我查了一下弗鲁姆失踪的两百万美元
[33:39] I found something I think you’re gonna want to see. 你或许想看看我的发现
[33:41] Kerry Napoli’s bank statement. 凯莉·那不勒斯的银行账单
[33:43] Well, where’s two million? 那两百万在哪儿
[33:44] All I see is a thousand dollars here. 我只看到这儿有一千块
[33:46] You got to go to the second page, okay, third line down. 你得翻到第二页 从上往下数第三行
[33:48] Look at the bank fee for $62.58. 看有银行收费62.58元
[33:51] Safety deposit box. 保险箱业务
[33:53] Ten by ten inches. She just got it a week ago. 边长25厘米的保险箱 就在一周前
[33:56] Big enough to hold two million. 大小足够容纳两百万了
[33:57] Bring her in, will you? 你能把她带来吗
[34:02] What the hell? 搞什么鬼
[34:04] You had no right to get into my safety deposit box. 你无权打开我的保险箱
[34:06] There was no probable cause. 你没有正当理由
[34:08] One of your cases, a-a few years back, 几年之前有一个案子
[34:10] you and Frank helped an Omani prince 你和弗兰克帮一位阿曼王子
[34:13] beat a drunk driving manslaughter charge in Jersey. 逃脱泽西岛的酒驾肇事起诉
[34:16] You’re kidding, right? 你开玩笑呢吧
[34:17] The Patriot Act? That’s how you got a warrant? 你靠《爱国者法案》拿到搜查令的吗
[34:19] See it turns out, our friends at Homeland Security 结果发现 我们在国土安全部的朋友
[34:21] were curious about what was inside. 很好奇里面有什么
[34:23] They wanted to make sure 他们想确保
[34:24] you weren’t aiding and abetting a known terrorist. 你没有参与协助教唆一已知的恐怖分子
[34:26] Yeah. 没错
[34:29] Look, I opened that safety deposit box 听着 我订这个保险箱业务
[34:32] because that’s what Frank wanted. 因为这是弗兰克的意思
[34:34] He had me put the money in there. 他叫我把钱放里边
[34:37] Because you were having an affair. 因为你们在搞外遇
[34:40] Frank’s plan was for us to leave the business 弗兰克的计划是我们停手不干这一行
[34:43] and move to Amsterdam. 搬去阿姆斯特丹
[34:45] Maybe South America. 南美也有可能
[34:46] Why didn’t you tell us about this sooner? 你怎么没早告诉我们这些
[34:48] Why do you think? 你觉得呢
[34:50] Look, I know this looks bad, but I swear, 听着 我知道这局面不好看 但我发誓
[34:51] I was just doing what Frank told me to do. 我只是做弗兰克让我做的事
[34:54] And what about Frank’s wife? 那弗兰克的妻子呢
[34:55] Was she aware of the affair? 她知道外遇这件事吗
[34:57] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[35:00] Kerry, we’re gonna need to hold you here until further notice. 凯莉 我们得把你关在这里等进一步通知
[35:03] Fine. 好的
[35:04] But I would like to speak to an attorney. 但我想找律师
[35:11] Hey, Dr. B, I got results 布纳恩博士 我拿到了
[35:12] for both of the tests you ordered. 你要求的两项测试的结果
[35:14] What do you mean, both? 两项测试是什么意思
[35:14] I thought we were just waiting on the ink. 我以为我们在等的只是墨水的结果
[35:16] We were, but then I found something probative that you missed. 是的 但我发现了你漏看的证据
[35:19] That’s impossible. 这不可能
[35:20] I haven’t missed anything. 我没有遗漏
[35:22] Look here. 看这里
[35:23] We know the victim’s head was driven into his own sink. 我们知道死者的头被按进了他的水池
[35:27] However, what you failed to do was 然而 你却没有能够
[35:29] closely examine the posterior surface of the skull 仔细检查头骨的后侧
[35:32] for any damage 有没有
[35:34] due to a forward thrusting blow. 向前推进的击打造成的损伤
[35:37] And as you can see, 正如你所看到的
[35:40] there is a faint scratch adjacent 靠近枕骨凸起处
[35:42] to the nuchal crest of the occipital bone. 有一处淡淡的抓痕
[35:45] I see. And this scratch was likely caused by the killer? 是这样 抓痕可能是凶手造成的
[35:49] Which results would you like first? 你想先听哪个结果
[35:50] The swab or the ink analysis? 取样结果还是墨水分析
[35:53] I’ll let Dr. Wells decide. 让威尔斯博士决定吧
[35:55] The ink analysis. 墨水分析
[35:56] Okay, so I ran a thin layer chromatography 好的 我对加号
[35:59] on the actual plus sign. 用了薄层色谱分析
[36:01] And then, to confirm the results, 随后 为了验证结果的正确性
[36:03] I actually processed it through 正如你们所看到的
[36:05] imaging electro-spray ionization, as you can see. 我用虚拟电喷离子化技术处理了它
[36:09] The results were definitive. 结果是决定性的
[36:11] The plus sign was made up of two different inks. 加号是用两种不同的墨水写的
[36:15] As a gentleman, I will do you the courtesy of not saying 我是绅士 就给你个面子 不对你说
[36:18] “I told you so.” “我告诉过你了”
[36:20] Even though you just did. 然而你刚刚还是说了
[36:22] Dr. Hodgins, what of the test that actually matters, 哈金斯博士 那真正重要的测试
[36:26] the swab results from the occipital? 枕骨的取样结果如何
[36:28] So, the mass-spec found evidence of zirconium dioxide 质谱仪发现了二氧化锆
[36:32] and nine karat gold. 和九开金的迹象
[36:33] So the victim was likely scratched 死者很可能被
[36:35] by some cheap, gaudy jewelry 由劣质金和方晶锆石打造的
[36:37] made of low-grade gold and cubic zirconia. 廉价俗气的首饰划伤了
[36:40] I’ll let Booth know right away. 我马上通知布斯
[36:45] All right, just listen to me, all right? 好了 听我说 好吗
[36:47] Hold on for a second, okay? 等一下 好吗
[36:48] If you play ball with me, 如果你乖乖合作
[36:49] none of this is gonna make it to the papers, all right? 这一切就不会有正式文书记录 懂吗
[36:52] Great. 很好
[36:53] Okay, you’ll be hearing from me soon. Thanks. 好 我很快会再打给你 谢了
[36:55] Booth, what is going on? I just looked in interrogation. 布斯 发生什么了 我刚看了下审讯室
[36:57] I thought you were bringing in the wife, Lissa Bowman. 我还以为你要带那个妻子来 丽萨·鲍曼
[36:59] Oh, yeah, I was, until I took a look 本来是这样 但我刚刚看了一下
[37:00] at her monthly credit card statement. 她每个月的信用卡账单
[37:02] Take a look at that, huh? 瞧瞧这个
[37:03] Ten times more than my mortgage. 比我的贷款还高出十倍
[37:05] Okay, she’s rich. So what? 她有钱 那又如何
[37:07] Exactly, she’s rich. 没错 她有钱
[37:08] Okay, rich people don’t go around 有钱人不会随身戴
[37:09] wearing nine karat gold or cubic zirconia. 九开金或方晶锆石做的廉价首饰
[37:12] Only young women wear that. 只有年轻女人才会戴
[37:13] Yeah, but she’s got a motive. 没错 但她有犯案动机
[37:14] Her husband was having an affair. 她的丈夫出轨了
[37:16] Kerry Napoli’s got an alibi. 凯莉·那不勒斯有不在场证明
[37:17] Does she? I don’t think so. 她有吗 我不这么认为
[37:24] Kerry, I’m Agent Booth. 凯莉 我是布斯探员
[37:26] I have some questions for you. 我要问你几个问题
[37:27] Agent Booth, before you say another word, 布斯探员 在你说话之前
[37:29] I’ll have you know my client 我要让你知道我的委托人
[37:31] is willing to confess to her part in robbing Mr. Froome. 愿意就她抢劫了弗鲁姆先生一事认罪
[37:34] And what about murdering your boss? 那谋杀你老板的罪名呢
[37:36] I loved Frank; 我爱弗兰克
[37:37] we were going to spend the rest of our lives together. 我们本准备要共度余生
[37:39] I don’t buy it. You’re a P.I. 我不信 你是私家侦探
[37:41] You’re not some naive little girl 不是什么天真无邪的小女孩
[37:42] who believes in happily ever after. 相信童话般的美好结局
[37:44] You killed him 你杀了他
[37:45] and you took the money when you had the chance. 你抓准机会 拿走了钱
[37:47] Really? That’s your theory? 拜托 这就是你的理论
[37:49] Well, there’s just one little problem. 只有一个小问题
[37:51] I’ve got a dozen witnesses that saw me in Atlanta that day. 有很多人看到我那天在亚特兰大
[37:54] Right, your alibi, but you see, 没错 你的不在场证明 但你看
[37:55] here’s the thing. 事情是这样的
[37:56] See, your witnesses are your clients. 你的目击者是你的客人们
[37:59] – So what? – So… -那又怎样 -所以…
[38:01] I know you have dirt on every single one of your clients. 我知道你有你所有客人的把柄
[38:04] You blackmailed them for an alibi. 你要挟他们为你作证
[38:07] He’s lying. 他在说谎
[38:08] There’s no way you can prove that. 你没办法证明的
[38:10] I just talked to one of your clients, 我刚刚和你的客人之一谈过
[38:12] and when I told him that you couldn’t extort him anymore, 当我告诉他你不能再勒索他了
[38:15] let’s just say he was singing a different tune. 他的证词可南辕北辙了
[38:19] You’re bluffing; you’re just trying to get me to confess. 你在虚张声势 想试图让我认罪
[38:21] Bluffing? 虚张声势
[38:22] No, I’m not bluffing. 不 我不是虚张声势
[38:25] I don’t need a confession. 我不需要你认罪
[38:27] See, I have evidence, means and motive. 看 我有证据 作案手法和动机
[38:29] Which means you’re under arrest. 这说明你被逮捕了
[38:42] This is nice, 这样真好
[38:44] and a long time coming. 我盼望很久了
[38:46] In fact, I would like to propose a toast to Hodgins. 事实上 我想敬哈金斯一杯
[38:50] It’s great to see you out and about again. 看到你再次出门活动真是太好了
[38:52] Here, here. 说得好
[38:53] Cheers. 干杯
[38:54] Good to have you back, old man. 很高兴你能恢复 伙计
[38:56] And to Angela, for forcing Hodgins to get out and about. 也敬安琪拉 强迫哈金斯出门活动
[38:59] Thank you. It was not easy. 谢谢 可不容易了
[39:01] Yeah, how exactly did you do that? 是啊 你是怎么做到的
[39:03] Oh, by giving away the jewelry that, uh, I gave her. 她送掉了我给她的首饰
[39:07] Yep. 是的
[39:08] I have to say, I think these look pretty fab on me. 我必须承认 我觉得它们很衬我
[39:11] And the only way that Hodgins can get them back 哈金斯能把它们拿回来去退掉的唯一办法
[39:14] to return them is by going out with me tonight 就是除了今晚
[39:16] and three more times this month. 这个月他还要陪我出来三次
[39:19] Drives a hard bargain, huh? 很会开条件啊
[39:20] Well, until then, 在那之前
[39:21] these babies are mine. 这些宝贝是我的了
[39:31] Hi, there. I’m so sorry to interrupt. 你们好 很抱歉打扰了
[39:33] I’m Camille Saroyan. 我是凯米拉·瑟罗
[39:34] I don’t think we’ve officially met. 我想我们没有正式见过
[39:36] You must be Karen Delfs. 你一定是凯伦·戴尔夫
[39:37] Yes, nice to meet you. 没错 很高兴认识你
[39:38] And so weird, because I feel like I know you, 好奇怪 我觉得我很了解你
[39:40] since I’ve read your psychological profile. 因为我读了你的心理侧写
[39:44] Can I speak to you for a second? 我可以和你谈谈吗
[39:45] Absolutely. Be right back. 当然可以 马上回来
[39:48] Bye. 再见
[39:50] Okay, what is going on? 发生了什么事
[39:53] You’re not gonna ask me to coffee again, are you? 你不会再约我去喝咖啡了吧
[39:55] No. Get over yourself. 不 别自以为是了
[39:56] I actually found a date for tonight, thank you very much. 事实上我今晚找到了男伴 谢谢你
[39:59] He’s right over there. 他就在那里
[40:01] Really? 是嘛
[40:02] Yeah. To be honest with you, he’s… 是的 说实话 他…
[40:04] He’s dumb as a box of hair, 他很闷
[40:06] but, you know, beggars can’t be choosers. 但饥不择食嘛
[40:07] Besides, not like I want something long-term. 再说了 我也不想认真谈恋爱
[40:09] I’m just sort of looking for one last fling 我只是想在离开前
[40:11] before I leave town. 最后放纵一次
[40:13] I’m sorry, you going somewhere? 你说什么 你要离开了
[40:14] Oh, I’m being transferred to Kansas City on Monday. 我周一就要调去堪萨斯城
[40:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[40:19] I had no idea. 我都不知道
[40:21] Listen, why don’t you let me, uh, buy you a drink 听着 不如你让我在你出发前
[40:23] before you hit the road. 请你喝一杯
[40:24] No, no, no. I really, um, I have to get going, 不不不 我真的…我得走了
[40:26] but I think you need to take a look at this first. 但我想 在此之前你应该先看看这个
[40:31] Karen, I already told you, look, 凯伦 我告诉过你了 听着
[40:32] I’m not reading this file, okay? 我不会看这个文件的 好吗
[40:34] What happened with my father, it’s in the past. 我和我父亲的事 都是过去了
[40:36] I’m-I’m over it. 我放下了
[40:37] No, see, it’s not in the past. 不 这不是过去
[40:39] This file was started six months ago. 这个文件是六个月前建立的
[40:41] Your dad isn’t abroad anymore. 你的父亲不再在国外了
[40:42] He’s here. He’s in D.C. 他在这里 在华盛顿
[40:44] And the person that he’s investigating… 而他在调查的人…
[40:48] It’s you. 是你
[41:08] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[41:10] No, I’m not. 不 我不好
[41:11] I lost my bet with Dr. Wells, 我和威尔斯博士打赌输了
[41:12] and as a result, I have to pay up. 所以 我得付出代价
[41:16] Great. What is it? What do you have to do? 很好 这是什么 你要做什么
[41:17] It’s not funny. 这不好笑
[41:18] I’m now the voice mail on his phone. 我现在是他的手机留言提示了
[41:21] This is what he had me record. 他逼我录了这个
[41:26] Okay. “Hello. 我看看 你好
[41:27] “You’ve reached the voice mail for Dr. Oliver Wells, 这是奥利弗·威尔斯博士的语音信箱
[41:31] “the most brilliant forensic anthropologist in the history 他是杰斐逊实验室史上最优秀的
[41:35] of the Jeffersonian.” 法医人类学家
[41:36] Bones, this is, like, two pages long. 骨头 这留言有两页长
[41:37] – How can you do that? – It’s humiliating. -你怎么能录 -这太丢脸了
[41:39] And what’s worse is that 更糟的是
[41:41] tomorrow you and I will have to have a conversation 明天我们要和克里斯汀
[41:43] with Christine about cheating. 谈一谈作弊的问题
[41:46] – No, we don’t. – Yes, we do. -不 我们不谈 -是的 我们要谈
[41:47] The grade was altered, Booth. 她改成绩了 布斯
[41:49] It was scientifically proven. 科学证明了这点
[41:51] You’re looking at it all wrong. 你想错了
[41:52] Turn the report card over. Look at the teacher’s signature. 翻过成绩单 看看教师的签名
[41:56] – Ink. Ink, ink, color, color. – Okay. What? -看墨水 颜色 -好吧 怎么了
[42:00] Oh, wait. 等等
[42:02] It appears the signature is made up of the same ink 显然这个签名是用添了加号那一笔的
[42:05] that was used to complete the plus sign. 同样的墨水写的
[42:08] Exactly. And you really think 没错 你真的认为
[42:09] that our little girl would be able to, what, 我们幼小的女儿有能力
[42:12] forge an adult’s signature? 伪造成人的签名
[42:14] Of course not. 当然不能
[42:15] I talked to the teacher today, Mrs. Gallagher, 我今天和老师加拉格尔女士谈过了
[42:17] and she told me that she ran out of ink 她告诉我她成绩单写到一半
[42:19] halfway through the report card. 没有墨水了
[42:20] So she picked up another pen. 所以她拿起了另一只笔
[42:22] And finished what she intended to do, 做完了她想做的事
[42:23] and that was give our brilliant little kid an E-plus in Art. 那就是给我们聪明的小女儿艺术E+
[42:27] I knew it! 我就知道
[42:28] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[42:30] I knew it. I knew it! 我就知道 我就知道
[42:31] Yeah! See, you should admit it. 你看 你应该承认
[42:33] Admit it that your science is bunk. 承认你的科学一无是处
[42:35] Booth, no, technically, the science was not, 布斯 不对 严格意义上来说科学不是
[42:36] but I will concede I did not see the complete picture. 但我要承认我太执着于细节了
[42:41] – What are you doing? – I’m calling Dr. Wells. -你在做什么 -打电话给威尔斯博士
[42:42] He needs to change his voice mail immediately. 他必须立刻换掉他的语音留言提示
[42:46] Hello. You have reached the voice mail… 你好 这是奥利弗·威尔斯博士的…
[42:48] Okay, Bones, you can fast-forward that 骨头 你可以快进这段的
[42:49] – by just pressing the pound… – No, hold on. -按井号就行… -不 等等
[42:50] I want to hear it. I… You have to admit, 我想听完 你必须承认
[42:51] I have an excellent voice. 我的声音恨悦耳
[42:53] What? Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[42:54] Yes, it’s quite sonorous. 我的声音响亮圆润
[42:55] Sonorous? What is that? 响亮圆润 什么意思
[42:57] Sonorous. What do you mean? 响亮圆润 你想表达什么
[42:58] Bypass it. Press pound once. 快进吧 按井号
[42:59] No, Booth, shh. 别闹 布斯
[43:00] If you keep talking… 如果你一直说…
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号