Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Hurry up. It’s in here. 快点 就在这里面
[00:14] You know, when you texted me, 你发信息给我说
[00:15] “Let’s get crazy tonight,” “咱们今晚疯一把”的时候
[00:16] this isn’t exactly what I had in mind. 我脑子里想的可不是这事
[00:19] Someone has to do something, okay? 总得有人做点什么好吗
[00:20] These poor rats are being tortured. 这些可怜的耗子受尽折磨
[00:22] Yeah, it sure sucks to be a rat, huh? 当耗子还真是倒霉
[00:25] I’ll have you know that rats are highly empathetic creatures, 我告诉你耗子是非常有同感心的生物
[00:27] unlike you. 不像你
[00:28] – I’m emphatic. – Empathetic. -我也很有感 -是同感心
[00:30] Yeah, that’s what I said. Come here. 我就是这么说的 来
[00:32] Not now, Joey. 别闹 乔伊
[00:37] This is the one where they’re starving the rats to death. 他们就在这间实验室里把那些耗子饿得半死
[00:40] Bummer. 真倒霉
[00:46] Someone already broke open the cages. 已经有人把笼子打开了
[00:48] Then why are the rats still here? 那这些耗子怎么还待在这
[01:00] So I guess a hookup is off the table? 我猜咱俩今晚是搞不成了
[01:13] Uh, hey, Bones, sorry I woke you up. 骨头 抱歉吵醒你了
[01:15] Well, I’m glad you did. 还好你吵醒我了
[01:16] You know, studies show that late night eating 研究表明吃夜宵
[01:19] can increase blood sugar levels. 会使血糖值升高
[01:22] Okay, uh, you know, Parker’s been really busy, you know, 好吧 你知道帕克最近上学一直很忙
[01:25] at school, and this is the only time that we can talk. 这是我们唯一能聊天的时间
[01:28] So let’s give him a ring. 所以咱们给他打个电话吧
[01:29] I-I would love to talk to Parker. 我很愿意跟帕克聊聊天
[01:31] I miss him, too. 我也想他
[01:33] Hey, good morning. 早上好
[01:34] Morning, or good middle of the night. 早上好 或者应该说半夜好
[01:38] – Hi, Bones. – Hi, Parker. How’s London? -骨头你好 -帕克 伦敦那边怎么样
[01:40] Oh, I’m just getting ready for school. 我正准备去上学
[01:42] Well, listen, 听着
[01:42] one month away before it’s me, 还有一个月
[01:44] you, and the Appalachian Trail. 你和我就能一块去阿帕拉契山了
[01:46] That should be great. 应该会很棒
[01:48] So look, I took a look at the map and I figured 我看了一下地图
[01:50] we start, uh, at Iron Mountain. 觉得我们可以从艾恩山出发
[01:54] Oh, shoot, my ride’s here early. 郁闷 校车来早了
[01:56] Already? 这么早就来了
[01:59] I-I really should go, Dad. I’m sorry. 我真的得走了 爸 抱歉
[02:01] Oh, oh, yeah, okay, uh. 好吧 那好吧
[02:03] Okay, have-have a great day. I love you. 祝你今天一切顺利 我爱你
[02:05] You, too. Bye, Bones. 我也爱你 再见骨头
[02:06] Bye. 再见
[02:11] Well, back to bed. Okay. 回去睡觉 好了
[02:16] – Oh, that’s yours. – Sorry. -这是你的 -抱歉
[02:18] Oh, a body was found in the rat lab at Lynwood University. 林伍德大学的鼠类实验室里发现一具尸体
[02:21] I’ll ask my father to come over. 我打电话叫我父亲过来看孩子
[02:24] Okay, I’ll tell you what, I’ll, uh, 好的 这样吧
[02:26] get to the FBI, and get the day started, and… 我也去联邦调查局 开始工作
[02:31] What? It’s breakfast. 干吗 这是早餐
[02:32] No reason why I can’t eat the breakfast. 没理由连早餐都不让我吃吧
[02:44] I have to admit, as a doctor, 我必须承认 作为一名医生
[02:46] it’s pretty exciting to be in the Lynwood bio lab. 能来林伍德生物实验室是件很兴奋的事
[02:49] You do realize this is a possible 你知道这很有可能
[02:51] murder investigation, right? 是谋杀案调查 对吧
[02:52] I know, but I can’t help it. 我知道 但我控制不住
[02:54] Some of the most important advances in medical science 医学科学中一些最重要的推进
[02:56] happened in these rooms. 就是在这些实验室里产生的
[02:59] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[03:00] I guess I just always thought you were 只不过我一直觉得
[03:02] a little less squinty than the other squints. 你没其他斜眼那么书呆子气
[03:04] I just hide it better. 我只是隐藏得更好而已
[03:06] Is there an I.D.? 查到死者身份了吗
[03:07] Not yet. 还没有
[03:08] What have we got? 目前有什么进展
[03:09] Well, this lab is so sterile, 实验室除菌做的太好
[03:11] there isn’t a single bug on the body. 尸体上连一只虫子都没有
[03:13] It was all eaten by the rats. 尸体都被耗子啃了
[03:14] Rats? Wait, I don’t see any rats. 耗子 等一下 我没看到有耗子
[03:16] Yeah, I know, ’cause most of them died– poor little things. 是啊 因为多数已经死了 可怜的小家伙们
[03:19] Their stomachs burst from sudden intake of so much food. 它们一下子吃了这么多东西 胃都被撑爆了
[03:22] I had the techs take the three survivors 我让技术人员把幸存下来的三只
[03:24] back to the Jeffersonian. 带回杰斐逊实验室了
[03:25] I was afraid you’d say that. 我就担心你会这么说
[03:26] What do you mean? Come on, now. 什么意思 拜托
[03:27] There might actually be some evidence in their excrement. 它们的排泄物中很可能会含有证据呢
[03:29] Well, just keep the rats 拜托你把那些耗子
[03:30] and the feces in your office, please. 和粪便放在你办公室里
[03:32] No problem. Will do. 没问题 一定的
[03:34] Based on the cyanotic tinge of the tissue, 根据肌肉组织上的青紫色痕迹
[03:36] I’d say time of death was approximately 48 hours ago. 我认为死亡时间约为48小时前
[03:40] The broad mandibular arc 下颌弧宽
[03:41] indicates the victim is male, 表明死者是男性
[03:43] and based on the shape of the distal tibia, 鉴于远端胫骨的形状
[03:46] in his late teens. 死者年龄近20岁
[03:47] Probably an undergraduate. 可能是本科生
[03:49] Well, I talked to security. 我问过保安了
[03:50] Kids who found the body used 发现尸体的孩子们
[03:51] a friend’s key card to get in, 是用朋友的门卡进来的
[03:53] but nobody else opened the door since Friday. 但是从周五开始就没有别人开过门了
[03:56] Look at this window. 看看这扇窗户
[03:58] The, uh, rubber sealant’s been peeled off, 橡胶密封条被扯掉了
[04:01] and someone threaded a wire through there and opened it. 有人从那里塞了根金属线进来把窗户撬开了
[04:03] Which means, the victim was killed elsewhere. 也就是说 死者是在别处被害的
[04:05] This was a body dump. 这里只是弃尸点
[04:07] Look at all these rat cages. 看看这些耗子笼
[04:08] They’ve all been broken into. 全被撬开了
[04:10] Yes, it’s quite ingenious. 是的 这行为很聪明
[04:11] I think the killer knew the rats would eat evidence. 我认为凶手知道耗子会把证据吃掉
[04:14] And that they’d eat a lot of it. 而且它们会吃很多
[04:15] The rats were being starved to observe 实验人员一直饿着这些耗子
[04:17] the effects on Pavlovian conditioning. 来观察巴甫洛夫条件反射作用的效果
[04:20] You mean, the rats, like, 你是说 这些耗子
[04:21] hear a bell, and then their body expects food? 一听到铃声 就知道有吃的
[04:24] Well, yeah, the, uh, sound of a bell 没错 基本上铃声
[04:25] can make a lab rat do pretty much anything. 可以让实验室的小白鼠做任何事情
[04:27] Yeah, well, they do have very small brains. 它们的大脑确实非常小
[05:16] Well, the killer was pretty smart to dump the body 凶手很聪明 他或她知道把尸体丢在那里
[05:18] where he or she knew it would get eaten. 尸体一定会被吃掉
[05:20] Do you think it was a Lynwood student? 你认为是林伍德大学的学生干的吗
[05:21] If it was, then we’re dealing 如果是的话 那我们就是在对付
[05:22] with one of the smartest kids in the country. 全国最聪明的一群孩子
[05:25] Come on, you don’t think you can take on a college kid? 拜托 你觉得自己干不过一个读大学的孩子吗
[05:26] Oh, we stand a chance. 咱们还是有机会的
[05:28] See, an adolescent’s prefrontal cortex isn’t fully developed. 青少年的前额皮质还没发育完全
[05:31] So even with high IQs, they’re bound to make a mistake. 所以即使智商很高 他们也还是注定要犯错的
[05:34] Wow. Okay, even if they’re smart, they’re stupid. 好吧 即使他们很聪明 也还是蠢货
[05:37] When did you become a squint? 你什么时候也变成斜眼了
[05:38] Oh, I’ve been spending a lot of time with Jessica lately. 我最近跟杰西卡在一起待太久了
[05:40] And she turned me on to these podcasts. 她给我听了很多播客
[05:41] You know, they’ve got a podcast for everything. 那些播客讲什么的都有
[05:43] There’s a bacteria… 有一种细菌
[05:45] – I don’t really… – that does mind control. -我不需要 -可以控制人的思维
[05:46] I don’t need to know about any of that. 我不需要知道这些东西
[05:47] I just need to know a list of potential suspects. 我只需要一份嫌疑人名单
[05:50] I don’t need to know about podcasts or bacteria. 我不需要知道播客或是细菌的事
[05:53] There’s a lesion in the intestinal lining. 肠道内膜上有损伤
[05:56] The victim had an ulcer. 死者有肠道溃疡
[05:57] He also chewed his fingernails, 他还咬指甲
[05:58] which is another indicator of stress. 这也表明他压力很大
[06:00] Well, Lynwood is a highly competitive environment. 林伍德是个竞争非常激烈的地方
[06:03] I’ll do a tox screen on the intestines. 我会对他的大小肠做毒理检验
[06:06] Welcome to the forensic platform, Ms. Mills. 欢迎来到法医平台 米尔斯女士
[06:09] I’ve been waiting five years to hear that. 我等了五年才等到这一刻
[06:11] Me, too. 我也是
[06:12] I’m glad your work-study program here 我很高兴见到你在杰斐逊实验室的
[06:14] at the Jeffersonian finally paid off. 半工半读项目终于取得成功了
[06:16] Yeah, I can’t say I enjoyed scrubbing the museum’s toilets, 我不能说我喜欢刷博物馆的厕所
[06:19] but if it got me here, it was worth it. 但如果这能让我来到这里 也算是值得了
[06:22] Let’s begin. 咱们开始吧
[06:23] Okay, I will leave you to it. 好的 我给你们俩腾地方
[06:25] And again, Ms. Mills, it’s great to have you on board. 再说一次 米尔斯女士 很欢迎你的加入
[06:29] Thanks. 谢谢
[06:31] Okay, what do you make 好的 你如何分析
[06:33] of the fracture on the occipital? 枕骨上的骨折
[06:36] Oh, uh, that’s trauma. 这是外伤
[06:41] That is accurate, 很准确
[06:43] however, could you be more specific? 但是你能说得更具体点吗
[06:46] Would you agree that this is blunt force trauma? 你认为这是钝器造成的外伤吗
[06:48] Definitely. 绝对的
[06:52] Well, this fracture is shallow, and insubstantial, 这块骨折很浅而且面积不大
[06:55] suggesting it is not cause of death. 说明这不是死因
[06:57] I agree. He hit his head hard, 我同意 他撞到了头 撞得挺狠
[06:58] but it didn’t kill him. 但却不致命
[07:04] Now that you’re an intern, 米尔斯女士 你现在是实习生
[07:06] Ms. Mills, your job is not to rephrase my words, 你的任务不是改述我的话
[07:09] but to come up with findings of your own. 而是要自己有所发现
[07:13] I will do my best. I promise. 我会尽力的 我保证
[07:16] I am so excited about this opportunity. 我很激动能有此机会
[07:18] As am I. 我也是
[07:19] Please clean the bones and rearticulate them. 请把骨头清理干净 然后再把它们拼起来
[07:22] I can totally do that. 这我绝对能做到
[07:34] I finished the facial reconstruction, 我完成了面部重建
[07:36] and I’m running it through the Lynwood student database. 我正在跟林伍德的学生数据库做比对
[07:39] Do these rats really need a five-star hotel? 这些耗子真的需要住在五星级酒店里吗
[07:43] Hey, they’ve been through hell. 它们受了不少罪
[07:44] I’m gonna do what I can to get them healthy. 我要尽力让它们恢复健康
[07:46] Honey, they’re rats. 亲爱的 它们只是耗子而已
[07:48] That doesn’t mean I should give up on them. 那也不意味着我就要放弃它们
[07:52] Uh, hey, we got an ID from the facial reconstruction. 面部重建查到死者身份了
[07:58] Scott Hill. 斯科特·希尔
[07:59] Sophomore from Harwood, Missouri. 来自密苏里州哈伍德的大二学生
[08:03] 林伍德大学学生名录 斯科特·希尔 大二学生 家乡 密苏里州哈伍德
[08:07] McKay Nield? 麦凯·奈尔德
[08:08] Are you Scott Hill’s roommate? 你是斯科特·希尔的室友吗
[08:10] Yeah, I am. 是的
[08:11] Whatever this is, I’ve got a final coming up, so. 不管你们有什么事 我就快期末考了 所以
[08:14] Look, I’m, uh, sorry to tell you this, 很遗憾地通知你
[08:15] but, uh, your roommate was found dead last night. 你的室友昨晚被人发现时已死亡
[08:19] That’s awful. 真可怕
[08:22] But I just need to study right now, so. 不过我现在要学习了 所以
[08:25] My partner just told you that your friend is dead. 我搭档刚刚把你朋友的死讯告诉你
[08:28] I’ve got this final. 我还有期末考试
[08:30] Besides, we weren’t that close. 况且我们之前也没那么亲密
[08:31] You two lived together. 你俩住在一起
[08:33] We didn’t get in each other’s way. 我们互不干涉彼此的生活
[08:34] That’s why it worked. 所以才能同住一个屋檐下
[08:35] All right, Scott was killed. 好吧 斯科特被杀了
[08:36] Can you think of anybody who’d want to hurt him? 你能想到有谁想要伤害他吗
[08:38] No, I’m sorry. I barely saw him. 想不到 抱歉 我都很少见到他
[08:41] He was always singing with his group, The Whippersnaps. 他经常和他的乐队一起练歌 鞭子噼啪
[08:43] Whippersnaps, right. What kind of name is that? 鞭子噼啪 这是什么名字
[08:45] They’re a, uh, a cappella group, really good, actually. 就是一个无伴奏合唱乐队 挺不错的
[08:50] Did he spend a lot of his time with The Whippersnaps? 他大部分时间都和鞭子噼啪成员待在一起吗
[08:53] People would do anything to be part of that group. 人们会不惜一切代价加入那个乐团
[08:56] It was his whole life. 那个乐团就是他生命的全部
[09:02] Hi. 你好
[09:03] Parker, is everything okay? 帕克 你那边一切顺利吧
[09:05] Yeah, I wanted to talk to you about this summer. 我想跟你聊聊今年夏天的事
[09:07] Your camping trip with your father? 你是说和你爸露营的事吗
[09:09] Yeah, see there’s this 是的 今年在牛津大学
[09:10] creative writing summer session thing at Oxford 有一个创意写作暑期培训班
[09:12] I didn’t think I’d get into. 我没想过自己会入选
[09:14] But you did? 但你真的入选了
[09:16] Congratulations! 恭喜你
[09:17] Parker, that’s-that’s exciting. 帕克 这个消息真让人高兴
[09:19] Yeah, it is, it is, I know. 是的 确实很激动人心 我知道
[09:20] And, I mean, I want to spend time with dad, 我想和老爸共度假期
[09:22] but I really, really want to do this program. 但是我真的很想参加这个培训班
[09:27] It’s a difficult choice. 这是个两难的选择
[09:28] Yeah, it is, and, see, 没错 你看
[09:30] I don’t know how to talk to dad about it, 我不知道要怎么跟我爸说这件事
[09:32] and I don’t want to disappoint him, 我不想让他失望
[09:33] so please, Bones, could you talk to him? 所以你能不能帮我跟他说一下 骨头
[09:37] I’ll see what I can do. 我看看我能做些什么
[09:39] All right. Thanks, Bones. 太好了 谢谢你 骨头
[09:41] You’re the best. 你人最好了
[09:46] I can’t believe I’m finally an intern at the Jeffersonian. 真不敢相信我终于成为杰斐逊实验室的实习生
[09:48] I know, right? 我知道 感觉特好对吧
[09:49] I haven’t been prouder since Michael Vincent 当迈克尔·文森特准确认出一只七星瓢虫
[09:51] correctly identified a Coccinella septempunctata. 我内心的自豪感也是无语言表的
[09:55] The ladybug. 就是瓢虫
[10:01] I found cause of death. 我找到死因了
[10:02] No, no, Sammy, don’t jump to… 不 萨米 你不要直接跳到
[10:04] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[10:05] I-I found a broken hyoid. 我找到了破裂的舌骨
[10:06] That-that means our victim was strangled. 说明我们的受害人是被人勒死的
[10:07] …conclusions. 不要直接跳到结论
[10:09] Ms. Mills, 米尔斯女士
[10:10] hypothesis is not fact. 假设并非事实
[10:12] This fractured hyoid is likely cause of death, 这片断裂的舌骨看起来很像死因
[10:15] but we can’t know with any certainty 但我们需要进一步查看舌骨的细节
[10:16] till we look at it in further detail. 否则我们始终无法确定死因
[10:19] Please take this to the bone room 请把这片骨头带到验骨间去
[10:21] and examine it under the medio-cam. 然后在放大镜下面仔细检查
[10:23] – Right away. – And in addition, -这就去 -另外
[10:24] do not wave the remains around. 别把遗骨这样挥来挥去的
[10:26] They are fragile. 它们都是易碎品
[10:28] Of course. 好的
[10:34] She’s gonna do fine. 她以后会做得不错的
[10:35] I sincerely hope so. 我忠心希望她能做得不错
[10:39] I’m fine. 我没事
[10:40] I’m fine. The remains are fine. 我没事 遗骨也安然无恙
[10:44] Wrong way. 你走错方向了
[10:50] Yeah. 说的没错
[10:54] Whippersnaps, huh? 鞭子噼啪
[10:56] Sounds like a breakfast cereal. 这名字听起来像早餐吃的麦片
[10:58] Singing is everything to these kids. 对于这些孩子来说 歌唱就是他们的一切
[10:59] Once you’re a Whippersnap, 一旦你成为其中的一员
[11:00] that’s what your entire life is about. 你会为其付出自己的全部精力
[11:03] Wow, okay, Aubrey, 好吧 奥布里
[11:04] you really did your research on this one. 你真的下了不少功夫研究这件事
[11:06] Well, it’s called the Internet, Booth. 我不过是在互联网上查了查 布斯
[11:08] You should step into the 21st century. 你应该步入二十一世纪了
[11:10] You know what? The internet? 你知道吗 就是互联网
[11:11] It’s for social idiots, people who don’t have a life. 那是给社交白痴准备的 那种人没有生活的
[11:14] Okay? I like to go out and bowl. 我喜欢外出打保龄球
[11:15] Ever been bowling? 你以前打过保龄球吗
[11:16] Oh, there’s Whipperspace. 这就是他们练歌的地方
[11:39] Here we are. 我们到了
[11:51] Yeah, they’re pretty good. 没错 他们唱的真的不错
[11:52] Yeah, I guess so. 我猜是吧
[12:04] No, no, no, no, no! 停 停 停
[12:06] I cannot take this anymore. 我再也无法忍受了
[12:08] What is it with you, Julian? 你怎么回事 朱利安
[12:10] You are pitchy, and your snapping 你音太高 而且你打拍子
[12:12] looks like weird chicken claws. 看起来就像诡异的鸡爪子
[12:14] Well, at least I can keep my diva hand under control. 至少我能把我能控制好自己的手该往哪里放
[12:16] Yeah, Jake. You look like Mariah Carey’s 是的 杰克 你看起来像玛丽亚·凯莉的
[12:18] skaggy little sister. 丑妹妹
[12:19] Uh, it’s called passion, 这叫做激情
[12:20] Ted, something no one has ever felt for you. 就是在你身上永远都看不到的东西 泰德
[12:23] Really? ‘Cause your dad would disagree. 真的吗 可能你爸不这么认为
[12:26] All right, that’s it. FBI. 够了 不要吵了 我们是联邦调查局的
[12:27] See that? Everybody. You. 看到了吗 各位 你
[12:29] You replaced the director, Scott, didn’t you? 你顶替了之前的负责人斯科特 是你吧
[12:32] – Yes. – Okay, well, we need to ask you a few questions. -是的 -我们有几个问题要问你
[12:34] Everybody else out. Let’s go. Move it. 其他人出去 动起来 快走
[12:36] Oh, my God, Jake. What did you do to Scott? 我的天呐 杰克 你对斯科特做了什么
[12:40] Uh, you two want to stay? Where were you Friday night? 你俩想留下吗 你们上周五晚上在哪里
[12:42] – Here working, your Honor. – We were here. -在这里努力练习 阁下 -我们在这里
[12:43] Yeah, you can work all you want. 好吧 随你怎么练
[12:45] Still not getting you a solo now that I’m in charge, so. 现在我说了算 我还是不会给你独唱的机会
[12:47] You’re only in charge because apparently you killed Scott. 显然是因为杀了斯科特 你才能当上负责人
[12:53] Okay. 好吧
[12:59] You have quite the temper, Jake. 你脾气不小 杰克
[13:01] I just found out one of my friends is dead. 我刚刚得知我朋友死了
[13:03] Plus, we have nationals coming up. 而且 我们马上要进行全美比赛了
[13:05] The NCACs? 全美大学生竞赛吧
[13:07] What? What’s that? 什么 那是什么
[13:08] Nothing. 没什么
[13:09] The National Collegiate A Cappella Competition. 全美大学无伴奏合唱比赛
[13:11] Our whole year leads up to this. 我们一整年都在为这个比赛做准备
[13:13] We expect to win. 我们希望能赢得比赛
[13:15] We’ve been rehearsing day and night. 我们夜以继日地排练
[13:17] Why didn’t you report Scott missing? 为什么你们没有向警方报告斯科特失踪了
[13:19] I didn’t have time for that. 我们没时间
[13:20] Scott wasn’t here, 斯科特不在这里
[13:22] so I took control– I did what I had to do. 所以我就接管了乐队 我做了自己该做的事
[13:25] Scott dies, you take control. That’s convenient. 斯科特死了 你就接手 还挺方便的
[13:27] Convenient? 方便
[13:28] We just lost a tenor right before Nationals. 我们恰好在比赛前夕失去了男高音主唱
[13:31] Where were you on Friday night? 上周五晚上你在哪里
[13:33] In my room, practicing my scales. 在自己的房间 练习音阶
[13:36] You can ask anyone in the dorm next door. 你们可以询问我宿舍隔壁的人
[13:40] I project. 我的声音可是很有表现力的
[13:40] So, can you think of anyone who’d want to hurt Scott? 你能不能想到有谁会想要伤害斯科特
[13:45] Ian Johnson? 伊恩·约翰逊
[13:47] He was Scott’s best friend, 他曾是斯科特最好的朋友
[13:49] and Scott kicked him out of the group a month ago. 一个月前 斯科特把他从队里开除了
[13:51] – Why’d he kick him out? – No idea. -为什么要开除他 -不知道
[13:53] But Ian was so upset. 伊恩非常沮丧
[13:55] He left Lynwood. 他离开了林伍德
[14:00] Dr. Hodgins, can you take a look at something for me? 哈金斯博士 你可以帮我看个东西吗
[14:02] Y-y-you are feeding a rat with a bottle. 你 你正在用瓶子给老鼠喂食
[14:05] Yeah. It’s the only way I can get him to eat. 是的 只有这样我才能让他吃东西
[14:08] Their experiment has been compromised. 关于这些老鼠的实验已经遭到破坏
[14:10] They no longer have a use. 他们没什么用了
[14:11] Okay, all right. 好吧
[14:13] What do you have to show me? 你要给我看什么
[14:14] I checked 我查看了
[14:16] some tissue around the… 部分组织
[14:20] …hyoid for ligature marks, 舌骨附近的组织 试图寻找绑扎的痕迹
[14:21] and I found this. 我找到了这个
[14:22] I think it’s a splinter. 我觉得是个碎片
[14:25] Let me see. 让我看看
[14:26] It looks like wood to me. 我看着像木头
[14:31] Well, this alignment of tracheids, 这管胞的排列
[14:33] and also fibers and the vessel elements, 还有纤维和管状分子
[14:35] tells me that it’s oak. 表明这是橡木的碎片
[14:38] Got anything else for me? 你还有什么别的要给我吗
[14:40] No, but I did find a bacteria in the larynx 没了 不过我在死者喉部发现一种细菌
[14:43] that I couldn’t identify. 我认不出那是什么细菌
[14:44] You think it had something to do with the murder? 你认为这种细菌和谋杀有关吗
[14:45] In my experience, anything out of the ordinary 以我的经验来看 所有反常的东西
[14:47] is worth looking into. 都值得一探究竟
[14:49] Okay. 好的
[14:51] Good boy. 乖
[15:04] Looks like being a Whippersnap 看起来加入鞭子噼啪
[15:06] is a family tradition. 是家族传统
[15:08] That was from my era– class of ’76. 那是我那时候的了 76界
[15:11] The best times of my life. William Johnson. 我人生中最好的时候 我是威廉·约翰逊
[15:14] Ian’s father. 伊恩的父亲
[15:15] We just heard about Scott’s death. Truly a shame. 我们刚听说斯科特的死讯 真可惜
[15:18] Right, well, I can see the group meant a lot to you. 嗯 我能看出合唱团对你很重要
[15:19] You must have been pretty upset when Scott kicked Ian out. 斯科特被伊恩开除 你一定很生气
[15:22] I was shocked. 我很震惊
[15:23] I was good in my day, but Ian, 我那时很厉害 但伊恩
[15:26] I have never in my life heard a voice like his. 我这辈子没听过像他这样的声音
[15:28] So you were angry at Scott? 你生斯科特的气吗
[15:30] I was director once, myself. 我曾经也是负责人
[15:32] I have to respect the current director. 我得尊重现在的负责人
[15:34] Ian understood that as well. 伊恩也明白
[15:35] Well, we’ll need to hear that from Ian. 我们得听听伊恩的说法
[15:37] We can see him right now. 我们可以现在见他
[15:38] We? Whoa, whoa, he’s-he’s not a minor. 我们 他不是未成年人了
[15:40] I don’t think he needs dad to hold his hand. 我想他不需要父亲握着他的手
[15:41] I’m his dad, but I’m also a lawyer. 我是他爸 但我也是律师
[15:43] I’d be a lot more comfortable if I were present. 我在场 会更宽心
[15:50] *One man’s pain is another man’s pleasure* *一人的痛苦 是另一人的愉悦*
[15:57] *Trying to climb down…* *想要让步*
[16:01] This is the guy that Scott kicked out? 斯科特把他开除了吗
[16:03] Clearly wasn’t because of his voice. 显然不是因为他的声音
[16:04] That’s like butter. 像黄油般顺滑
[16:06] It always comes down to food with you, doesn’t it? 你总是要和食物挂钩 是吧
[16:08] Ian. 伊恩
[16:11] These men are here from the FBI to talk to you about Scott. 联调局的人想和你谈谈斯科特的事情
[16:19] I can’t believe someone did this. 我不敢相信有人这么做
[16:20] We just need to ask you a few questions. 我们只要问你几个问题
[16:22] When was the last time you saw Scott? 你最后一次见斯科特是什么时候
[16:24] Not since he kicked me out of the group. 从他把我开除之后就没见过
[16:25] Hmm, you two were best friends. 你们曾是最好的朋友
[16:26] That must have made you pretty angry. 那一定让你非常生气
[16:28] That’s a bit of a leading question, isn’t it? 这算是引导问题吧
[16:30] We could always go down to the FBI if you’d like. 如果你愿意 我们随时可以去联调局
[16:32] All I want to do is sing. 我只想唱歌
[16:34] Okay, Scott took that away from me. 斯科特夺走了我的梦想
[16:35] So why’d he kick you out of the group? 他为什么开除你
[16:37] He said I wasn’t cutting it, 他说我做不到
[16:38] but that made no sense. I don’t know. 但这太没道理了 我不知道
[16:40] He was acting weird. 他表现得很奇怪
[16:41] He was keeping secrets. 他有秘密
[16:43] Secrets, what kind of secrets? 秘密 什么秘密
[16:44] I told you, I don’t know. 我说了我不知道
[16:46] I don’t know what he was up to. 我不知道他在忙什么
[16:48] I don’t know why he kicked me out of the Whippersnaps, 我不知道他为什么开除我
[16:50] and now I never will. 现在我永远不知道了
[16:52] Where were you Friday night? 周五晚你在哪儿
[16:53] – I was here. – Is there any way you can prove that? -这里 -你有办法证明吗
[16:55] I-I was… I was home alone. 我自己在家
[16:56] We have security cameras all the way around the house. 我们家里到处都有监控摄像
[16:59] If he left, you’d see it in the tapes. 如果他离开 你们能在录像中看到
[17:01] Great. We’re gonna need those tapes, 好极了 我们需要录像
[17:02] so we can clear your son. 这样才能为你儿子洗除嫌疑
[17:04] I swear, I would never do this. 我发誓 我绝对不会这么做
[17:12] Hey, Angie. 安琪
[17:14] I just picked up our voicemails from home, 我刚取了家里的留言
[17:16] and, uh, a Dr. Amir Hoffman called for you. 埃米尔·霍夫曼医生给你打电话
[17:19] He did? What did he say? 是吗 说了什么
[17:21] Yeah. He said, uh, he had some good news about a new study. 嗯 他有新研究的好消息了
[17:25] Oh, yes, I was probably admitted. 太好了 我的申请可能被接受了
[17:27] Uh, what is this about? 是关于什么的
[17:28] Dr. Hoffman has an experimental surgery 霍夫曼医生在做神经再生的
[17:31] for nerve regeneration. 实验手术
[17:34] Surgery? 手术
[17:34] Yeah, so I can walk again. 是的 这样我就可以再走路了
[17:43] Angela, 安琪拉
[17:44] you do realize that I still can’t walk? 你知道我还是不能走路吧
[17:47] I know that. 我知道
[17:49] But surgery? 但是手术
[17:50] We-we have to talk about this. 我们得谈谈
[17:51] I mean, there are risks. 那是有风险的
[17:56] I just gave you amazing news, and all you can be is skeptical. 我刚告诉你惊人的好消息 而你却只是怀疑
[17:59] No, I-I-I want more information 不 我想要更多的信息
[18:01] before you risk everything on an experiment. 不让你先冒风险参加实验
[18:04] Well, it’s not your decision to make, it’s mine, 这不是你要做的决定 是我的
[18:05] and I’m getting my legs back. 我要让我的腿恢复
[18:15] I found this fracturing on the fifth rib. 我在第五肋骨上发现了破碎
[18:17] Oh, note that the damage occurred 注意损害发生在
[18:21] on both the posterior vertebral 后脊椎骨和
[18:23] and anterior sternal surfaces. 前胸骨表面
[18:25] What does that tell us? 这说明了什么
[18:27] That there’s fracturing on both front and back. 说明前后都有骨裂
[18:29] I’m familiar with the definitions of anterior and posterior. 我很熟悉前后的定义
[18:34] Sorry. 抱歉
[18:36] The corresponding fractures indicate 相应的骨裂表明
[18:38] that force was applied to the victim’s chest 力量施加在死者胸部
[18:41] while his body was pressed against 而他的身体被压迫在
[18:43] an unyielding, hard object. 坚硬物体上
[18:45] What did you find 舌骨骨折
[18:46] from the hyoid fracture? 你有什么发现
[18:47] Oh, I believe that is a comminuted fracture. 我认为那是粉碎性骨折
[18:50] I concur. 同意
[18:51] The fracture’s on the midline of the hyoid body, 骨折是在舌头中线位置
[18:54] as opposed to the greater cornua. 与大角舌骨相反
[18:56] I posit that the victim was struck 我断定死者的脖子
[18:58] in the neck with a solid object, 被坚硬物体卡住
[19:00] which fractured his hyoid 导致舌骨骨折
[19:02] and caused him to suffocate. 造成窒息
[19:03] I concur. 同意
[19:05] Ms. Mills. 米尔斯女士
[19:05] I do not need your approbation. 我不需要你的赞同
[19:07] You were brought on as an intern 你作为实习生而来
[19:09] to contribute to our process. 要对我们工作有所贡献
[19:11] If I must babysit you, you become a hindrance, 如果我必须照顾你 你就是障碍
[19:13] and I-I just can’t have that. 我不需要这样
[19:15] No, I’m sorry, Dr. Brennan. 抱歉 布纳恩博士
[19:18] I can do this. I promise. 我可以的 我保证
[19:26] So you really think that looking 你真的认为
[19:28] at this kid’s playlist 看这孩子的播放列表
[19:29] is going to help us find his killer? 能帮助我们找到他的凶手
[19:31] Yeah, music gets you inside of someone’s head. 是的 因为音乐能帮你进入别人的头脑
[19:33] I can prove it. 我可以证明
[19:34] See, Ian said that Scott was acting strange recently, 伊恩说斯科特最近表现得很奇怪
[19:38] so I looked into the music that he’s been arranging, 所以我整理了他编排的音乐
[19:40] and I found this. 找到了这个
[19:42] Yeah, this is gibberish to me. 我看不懂
[19:44] Oh, it’s completely different 这和鞭子噼啪
[19:45] than anything the Whippersnaps have ever done. 之前所做的都完全不同
[19:47] The orchestration is totally original. 这种编排完全是原创的
[19:50] The interplay between voice parts is complex and dynamic. 声部之间的互相作用复杂又有活力
[19:53] Not to mention, this half-step modulation. 更不用说 这种半阶调制
[19:56] It’s crazy. 真疯狂
[19:57] Yeah, okay, uh, what is going on with you here? 好吧 你这是怎么了
[20:00] – What do you mean? – The interplay between voice parts -什么意思 -声部之间的互相作用
[20:03] is complex and dynamic? 复杂又有活力
[20:05] It sounds like you know a little bit more 听起来你知道的
[20:07] about this than you’re letting on. 不只是一点点
[20:09] Okay. 好吧
[20:10] Look, I’m gonna level with you, but you gotta promise 我就跟你说实话了 但是你保证
[20:12] that you’re not gonna mention anything. 你什么都不会提
[20:14] Uh, okay. 好吧
[20:16] Okay. 好吧
[20:19] I, uh, 我
[20:21] I sang a cappella. 我唱过无伴奏合唱
[20:23] In college. 大学时
[20:24] Oh, uh, cool. Uh, so? 很好 所以呢
[20:26] So? So I don’t want Booth to find out. 所以我不想让布斯发现
[20:29] He’s going to mock me. 他会嘲笑我的
[20:30] I got a manly reputation to protect here. 我要保护我的声誉
[20:32] Yes, right. 对
[20:33] Of course, you do. 当然
[20:35] Look, okay, whatever was going on with this kid, 好吧 不管这孩子发生了什么
[20:38] it’s gonna show up in his music. 在他的音乐里有所表现
[20:41] Okay. 好吧
[20:43] Let’s look. 我们看看
[20:44] Oh, “For Liz.” “给利兹”
[20:46] Huh, that’s interesting. 有意思
[20:47] It’s his newest playlist. 这是他的新列表
[20:49] Love songs. 情歌
[20:50] A sex playlist, maybe? 也许是性爱播放列表
[20:52] Let me check the metadata 我来查查数据
[20:53] and see if we can access where he was listening to it. 看看我们能不能看到他在哪儿听的
[20:59] Nickerson Hall. 尼克森大厅
[21:01] Huh, the English department. 英语系
[21:03] Not exactly the sexiest place for a hookup, but okay. 不是约会的最性感的地方 但还不错
[21:07] Oh, okay, 好吧
[21:08] this is the Lynwood security footage. 这是林伍德的监控录像
[21:10] Hopefully we can find something from one of those nights. 希望我们能在这几晚的里面有所发现
[21:14] That’s him. 是他
[21:15] And that must be Liz. 那一定是利兹
[21:25] *Ooh, what’s wrong with me?* *我是怎么了*
[21:27] *So, you say I’m complicated* *你说我很难懂*
[21:33] *What’s wrong with being complicated?* *复杂有什么问题*
[21:34] *But you’ve had me underrated* *但你低估了我*
[21:52] That’s Elizabeth Dervan. 那就是伊丽莎白·德万
[21:53] She’s the girl from the closet. 她就是柜子里的那个女孩
[21:55] She’s a Gingersnap– they’re like the female Whippersnaps. 她是姜脆饼干乐队的 就像是女版的鞭子噼啪
[21:58] Okay, well, the question is who didn’t like 好吧 问题是谁不希望看到
[21:59] Liz and Scott fooling around? 利兹和斯科特黏在一起
[22:09] Hold on one second. 等一下
[22:10] What is it? 怎么了
[22:11] They weren’t hooking up. 他们并不是在约会
[22:13] Then what were two college kids doing in a closet every night? 那两个大学生每天夜里躲在柜子里干什么
[22:16] Singing. 唱歌
[22:29] Not a lot of singers that can hit that high “G” Flat. 并不是很多歌手能唱出高音G降调的
[22:32] Oh, I didn’t know that. 这我不知道
[22:33] Research. 我做过调查
[22:34] See, this, uh, Whippersnap arrangement 你看 这里 鞭子噼啪需要
[22:36] calls for a belted “G” Flat. 有人能唱出嘶吼式的G降调
[22:38] Scott kicked Ian out of the Whippersnaps 斯科特把伊恩踢出了鞭子噼啪
[22:39] to make room for you, didn’t he? 是为了给你腾空间 对吗
[22:41] So Scott’s big secret here 所以斯科特最大的秘密
[22:42] was to have a girl in the group, right? 是在乐队里加了个女孩子 对不对
[22:44] He wanted to do a big reveal at Nationals 他想在全国比赛上
[22:46] with press and everything– 向各大媒体亮一次相
[22:48] the first female Whippersnap. 第一位女性鞭子噼啪成员
[22:51] That’s why we were hiding our rehearsals. 这就是我们为什么要躲起来排练
[22:52] But Scott didn’t care about gender equality, did he? 但斯科特并不关心性别平等问题 是吧
[22:54] He cared about winning. 他只关心输赢
[22:55] Right, exactly, you found out his true intentions. 一点不错 你发现了他的真实动机
[22:58] You got pissed off, and you killed him. 你生气了 所以杀了他
[23:00] No. 没有
[23:01] The truth is 事实是
[23:02] I knew what Scott wanted, 我知道斯科特想要什么
[23:04] but it was a chance to break new ground and… 但这毕竟是个新的突破
[23:07] that’s good for women, isn’t it? 它对女性是有意义的 不是吗
[23:08] Well, that’s a hell of a justification 好吧 那是对坑队友的
[23:10] for screwing over your teammates. 一种好辩解
[23:12] I swear, I didn’t kill him. 我发誓 我没杀他
[23:14] Well, any idea who did? 好吧 那你知道是谁杀的吗
[23:15] I don’t know, 我不知道
[23:16] but I know if people found out, 但我知道一旦有人发现了
[23:17] my group, his group, 我的乐队 他的乐队
[23:19] it could piss a lot of people off. 这会惹怒很多人的
[23:28] You have something for me? 你找到什么证据了吗
[23:29] I found fracturing on both 我在两边尺骨的鹰嘴处
[23:31] olecranon processes of the ulnae. 发现了断裂的痕迹
[23:33] Wait… ulnas? 等下…应该说两侧尺骨吗
[23:36] And why are you showing me and not Dr. Brennan? 那你为什么不给布纳恩博士看却给我看呢
[23:39] Well, I just wanted to run it by you. 我只是想和你商量一下
[23:40] I mean, you’re the boss. 我是说 你才是头儿嘛
[23:43] Ms. Mills, you can’t be afraid to go to Dr. Brennan. 米尔斯女士 你可不能害怕面对布纳恩博士
[23:47] That said, what did you find? 我就是提醒你一下 你发现了什么
[23:51] Well, we know our victim was being attacked, 好吧 我们知道被害人受到了袭击
[23:53] so his instinct would have been 所以他会本能地
[23:54] to protect his face. 保护他的脸部
[23:55] So the weapon hit the olecranon processes, 所以凶器撞击了鹰嘴处
[23:58] fracturing the elbows. 使得肘部骨折了
[23:59] So these are defensive wounds. 所以这些是防御伤
[24:01] – I believe so, yes. – Okay. -我相信是这样的 -好吧
[24:03] I’ll see if I can find evidence of the murder weapon 我会看看我能不能在对应的肉体组织处
[24:05] in the corresponding tissue. 找到凶器的证据的
[24:08] Great work, Ms. Mills. 干得很好 米尔斯女士
[24:18] You know, um… 你知道…
[24:20] Parker called me. 帕克给我打了电话
[24:22] He said he wants to do 他说他这个暑假
[24:23] a creative writing program this summer. 有个创意写作项目想做
[24:25] Wait a second, what? 等等 你说什么
[24:26] Instead of hiking the Appalachian Trail with me? 他宁愿如此也不愿跟我去攀登阿帕拉契山吗
[24:29] He’s an excellent writer, Booth. 他写作很厉害 布斯
[24:31] Yeah, I… but summer is all about having fun. 是啊 我…可暑假就该好好开心嘛
[24:33] Well, it might be 好吧 也许对他来说
[24:34] equally fun for him to focus on a specific area 专注于学术上的某个领域
[24:38] of his academic interest. 跟纯粹的玩乐是一样开心的
[24:40] Why did he come to you about this? 为什么他来找你聊这种事
[24:41] I don’t know. 我不知道
[24:43] My assumption is that he feels 我想他可能是感到
[24:45] that I can understand his predicament. 我能理解他的尴尬心情
[24:46] Wait, predicament? 等等 尴尬
[24:47] Look, Bones, I love you and all, 听着 骨头 我爱你
[24:48] but this decision isn’t up to you. 但这事不由你做主
[24:50] I know… 我知道啊…
[24:51] but isn’t it up to Parker? 难道不该由帕克做主吗
[24:58] Um, did you find 关于那个奇特的细菌
[24:59] any news out on that strange bacteria? 你有没有发现什么特别的
[25:01] It’s a rare type of streptococcus. 这是一种罕见的链球菌
[25:04] Well, that is not good for a singer. 好吧 这对歌手来说可不好
[25:06] Yeah, I called the university health center. 是的 我打了电话给大学医疗中心
[25:08] Scott and five other Whippersnaps 斯科特和另外五个鞭子噼啪成员
[25:10] checked themselves in 因患有一种无法辨认的
[25:11] a month ago with an unidentifiable 链球菌传染病
[25:14] strep-like infection. 一个月前入院治疗
[25:15] Unidentifiable? 无法辨认的
[25:16] Well, that’s scary. 真够吓人的
[25:17] And suspicious, 而且很奇怪
[25:18] so I called labs in the area 所以我打电话给这个地区的实验室
[25:20] to see if anyone was familiar with it. 看有没有人熟悉这种菌
[25:22] Turns out the biomedical research lab at Lynwood 结果发现林伍德的生物医学研究所
[25:25] wasn’t only familiar with it– they created it. 不仅熟悉这种菌 这就是他们发明的
[25:28] All right, well, let’s see who had access. 好吧 那我们来看看谁有权限能拿到它
[25:32] Wait a second. 等一下
[25:34] This is the Whippersnap’s rival group, 这是鞭子噼啪的竞争对手
[25:37] The Gingersnaps. 姜脆饼干乐队
[25:40] One of the research fellows 医学研究所的一名研究成员
[25:42] at the biomedical lab was a Gingersnap? 竟然是姜脆饼干的成员吗
[25:44] Esther Hines. 埃斯特·海恩斯
[25:48] Look, Officer, there must be some kind of a mistake. 听着 长官 这肯定是个误会
[25:51] Okay, the title is Agent. 首先我的头衔是探员
[25:54] I’ll call you whatever you want to be called. 你要我叫你什么我就叫你什么
[25:56] Save that for your professors, Esther. 把你的油嘴滑舌说给教授们听吧 埃斯特
[25:57] That’s not gonna work here. 这一套在这里不管用
[25:59] Now, let’s talk about how you infected 现在我们来谈谈你是怎样
[26:00] those Whippersnaps with strep. 让鞭子噼啪的人感染上链球菌病毒的
[26:02] – That’s ridiculous. -You’re one of ten people -你在说什么啊 -你是能够接触到
[26:04] with access to the bacteria, 那种细菌的十人中的一人
[26:06] the gestation period of which is three days. Now… 而它的繁殖期是三天 现在…
[26:09] look what happened three days 看看在鞭子噼啪在医疗中心
[26:10] before the Whippersnaps checked themselves 入院治疗前的三天
[26:12] into the health center. 发生了什么事
[26:14] Didn’t know it was a crime 我不知道一晚上亲几个人
[26:15] to kiss multiple guys in one night. 也算是犯罪啊
[26:17] I wonder what Lynwood’s expulsion policy is on bioterrorism. 我很好奇林伍德对于生物恐怖主义的开除政策
[26:30] Okay, I gave them strep. 好吧 我是让他们染病了
[26:33] Because you wanted to take out the competition. 因为你想干掉对手
[26:35] Okay, I was tired of The Whippersnaps 好吧 我确实对于鞭子噼啪
[26:37] getting all the big bookings, 能拿下所有大的演出合同感到不爽
[26:38] so I put a sample of the disease in my lip gloss 所以我就在口红里搀了点病菌样本
[26:40] and I made out with them. 然后跟他们亲热了一下
[26:42] Scott stole your soloist, 斯科特把你的主唱给偷走了
[26:43] so you gave him an infection 所以你让他染病
[26:44] and then moved on to something more severe. 而且还做了些更严重的事
[26:48] Back up. Scott did what? 说慢点 斯科特干什么了
[26:49] Are you telling me you didn’t know 你该不会跟我说你不知道
[26:51] that Scott was poaching Liz? 斯科特偷偷挖走了利兹吧
[26:53] Okay, even if Scott wanted Liz to join, 好吧 就算斯科特真想要利兹加入乐队
[26:55] she wouldn’t have been able to. 她也根本不可能啊
[26:56] Their bylaws prohibit women. 他们的章程中严禁女性
[26:59] Scott was the director. 斯科特是负责人
[27:00] He could have just changed that. 他有可能改了章程
[27:01] Okay, no, only the head 不 只有鞭子噼啪校友基金会的
[27:02] of the Whippersnap Alumni Foundation can do that. 会长有权这样做
[27:05] He’s this old lawyer 就是那个一直莫名其妙地
[27:07] who is still weirdly obsessed with The Whippersnaps. 对鞭子噼啪如痴如醉的老律师
[27:09] You talking about William Johnson? 你说的是威廉·约翰逊吗
[27:11] Yeah. 是的
[27:12] Anyways, he would never sign an amendment. 总之他是不可能同意这种事的
[27:15] How do you know that? 你怎么知道呢
[27:15] Because I tried to get him to sign it. 因为我曾试过想说服他的
[27:19] I wanted to be a Whippersnap. 我自己想加入鞭子噼啪来着
[27:21] I used my best negotiation tactics, 我用尽了我最好的谈判技能
[27:24] so trust me, 所以你相信我吧
[27:25] if he said no to me, 既然他硬是不答应我
[27:27] he definitely said no to Scott. 肯定也不会答应斯科特的
[27:38] I ran histological tests 我在被害人的二头肌部位
[27:39] on the victim’s bicep, 做了些组织学测试
[27:41] and found a grouping of hemosiderin laden macrophages. 发现了一组巨噬细胞
[27:45] Meaning… 这说明…
[27:46] Well, essentially, bruising. 首先可以确定是挫伤
[27:47] With microscopic imaging, I was able to determine 从显微图像来看 我可以断定
[27:49] where under the skin 是肌肤之下哪个部位的
[27:50] the blood vessels burst. 血管爆裂了
[27:54] – Hmm… looks like a hand print. – Exactly. -看起来像是个手印 -没错
[27:56] Someone grabbed the victim tight enough to leave a mark. 有人紧紧抓住被害人 以至留下了印记
[27:59] Can you determine the size of the hand? 你能确定手的大小吗
[28:00] Yeah, since we know the circumference of the bicep, 能 既然我们已经知道了二头肌的周长
[28:03] I can overlay the placement of the bruises. 我就可以得到挫伤的定位透明图
[28:10] I’ll send this to Booth. 我来把它发给布斯
[28:11] This could be the hand of our killer. 这有可能就是凶手的手
[28:19] We established my son has an alibi. 我们已经明确了我儿子有不在场证明
[28:21] I don’t see why you need to question me further. 我不明白你还有什么好问我的
[28:23] We’re not here to talk about Ian. 我们不是跟你谈伊恩的
[28:24] We’re here to talk about you, so have a seat. 我们是来谈你的问题的 所以请坐下吧
[28:25] Please, have a seat, Mr. Johnson. 请坐 约翰逊先生
[28:30] You neglected to tell us that Scott approached you 你有意没告诉我们斯科特找过你
[28:32] about changing the Whippersnap bylaws. 提议改变鞭子噼啪的内部章程
[28:34] I fail to see how that’s relevant. 我没看出来这有什么关系
[28:36] It’s relevant because all of those years of tradition 当然有关系 因为多年传统
[28:38] flushed down the toilet by some teenager 被某个小屁孩冲进厕所
[28:40] is enough to drive a guy to murder. 足够逼你起歹意
[28:41] That’s ridiculous. 太荒唐了
[28:42] Ridiculous? Prove it. 荒唐吗 请证明
[28:45] See, the killer grabbed the victim by the arm. 看 凶手抓过死者的手臂
[28:47] If you’re not the killer, 如果你不是凶手
[28:48] then your handprint won’t match. 那你的手掌印就不会吻合
[28:54] Look, the handprint will match, 听着 手掌印会吻合
[28:58] but I didn’t kill him. 但我没有杀他
[28:59] Well, something happened between you two. 那你们之间是有过争执
[29:02] The Whippersnap bylaws state the group is all male, 鞭子噼啪内部章程要求组员全为男性
[29:05] but he said if I didn’t let a woman in, 但他说 如果我不放一位女组员进
[29:07] he’d just change the name to Whippersnappers. 他会干脆改组名为鞭子噼啪断
[29:10] I was pissed. 我生气了
[29:10] I grabbed him and I told him 就抓着他并告诉他
[29:12] I’d make sure the Whippersnappers never made a penny, 那我会确保鞭子噼啪断一分钱都拿不到
[29:15] but I let him go, okay? 但我放他走了 好吧
[29:17] You’re looking pretty good for murder. 看来你谋杀嫌疑很大
[29:18] Maybe you should take a look at Julian Klein and Ted Gibbs. 或许你该考虑一下朱利安·克莱因和特德·吉布斯
[29:22] – Why is that? – Back in September, -为什么 -九月时
[29:23] they were running for the same director position. 他们都参与了负责人职位的竞选
[29:26] Both were far more qualified than Scott. 他们俩都远比斯科特够格
[29:28] You think Scott pulled something crooked? 你认为斯科特耍了花招吗
[29:30] My son told me Scott blackmailed them. 我儿子告诉我 斯科特威胁过他们
[29:33] Said he’d expose the fact that 斯科特说会揭露
[29:34] they had been buying term papers. 他们买学期论文作弊这件事
[29:42] You wanted to see me, Dr. Brennan? 你找我吗 布纳恩博士
[29:43] Ms. Mills, are these the injuries 米尔斯女士 你把这些创伤
[29:45] you catalogued as defensive wounds? 记为防御性伤口吗
[29:47] Yes. 是的
[29:48] These are crushing fractures 这些是碾压性骨折
[29:50] which suggest the victim fell backward onto his elbows. 表明死者向后倒下 双肘支撑
[29:53] That’s right. 没错
[29:54] I-I knew that. 我早就知道了
[29:57] Why wasn’t I informed about this fracturing? 你为什么没告诉我这处骨折
[30:00] I catalogued it with the victim’s childhood injuries. 我认为这是死者童年时期的创伤
[30:03] Note the lack of remodeling. 注意没有骨骼重塑
[30:05] The fracturing on these bones is perimortem. 这些骨头上的骨折都是死亡时形成
[30:09] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[30:10] And they are parallel to the hyoid and rib fractures, 而且它们和舌骨及肋骨处的骨折平行
[30:14] which indicates the killer hit the victim one time, 这表明凶手用一个类似梯子的物品
[30:16] with one object, such as a ladder, 击打了死者一次
[30:20] causing multiple parallel contusions. 造成多处平行挫伤
[30:23] I should have seen that. 我应该注意到这些
[30:24] It was right in front of me. 就在我眼前
[30:26] Your mistakes delayed the progress of the investigation. 你这些错误耽误了办案过程
[30:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:32] It won’t happen again. 不会再有下次了
[30:33] That is right, Ms. Mills, because… 这倒没错 米尔斯女士 因为
[30:36] I have to let you go. 我得请你离开
[30:40] I know I can do better. 我知道我可以做得更好
[30:42] That is conceivable, but I can’t take that chance. 有可能 但我不能冒那个险
[31:01] There, there. 乖了乖了
[31:02] *I go walking after midnight in the moonlight* *午夜后 月光下 我在漫步*
[31:05] *Always walking after midnight* *总在午夜后漫步*
[31:07] *Searching for you* *寻找着你*
[31:08] *I walk miles along the highway* *我沿着高速公路走了数英里*
[31:10] * ‘Cause that’s just my way* *因为那就是我的方式*
[31:12] *Of saying I love you* *来说我爱你*
[31:13] *I go walking* *我去漫步*
[31:16] *After midnight* *在午夜后*
[31:18] *Out in the moonlight* *在月光之下*
[31:21] *Just hoping you may be somewhere* *希望你也许就在某处*
[31:24] *I’m walking* *我在漫步*
[31:27] *After midnight* *在午夜后*
[31:29] *Searching for me* *寻找着我*
[31:31] *Searching for me* *寻找着我*
[31:35] *I’m walking* *我在漫步*
[31:38] *After midnight* *在午夜后*
[31:40] *Out in the starlight* *在星光之下*
[31:43] *Just hoping* *希望*
[31:45] *You may be somewhere out walking* *你也许就在某处漫步*
[31:49] *After midnight* *在午夜后*
[31:51] *Searching for me* *寻找着我*
[31:54] *Searching for me* *寻找着我*
[31:57] *I’m holding on for dear life* *我要拼命坚持*
[31:59] *Won’t look down won’t open my eyes* *别往下看 别睁开眼*
[32:02] *Keep my glass full until morning light* *让杯子不空 直到看到晨曦*
[32:05] *’cause I’m just holding on for tonight* *因为我要为今晚坚持*
[32:09] *I’m walking* *我在漫步*
[32:10] *After midnight* *在午夜后*
[32:13] *Searching for me* *寻找着我*
[32:16] *Searching for me* *寻找着我*
[32:20] Okay, that’s it. Hey! Quiet up. 好了 可以了 安静
[32:22] Let’s-let’s wrap this up here. 咱们就到这儿
[32:24] We have one day to get ready. 我们还有一天就比赛了
[32:26] That’s fantastic, but I got a search warrant here 真棒 可我有搜捕令
[32:28] that trumps your little glee club, 比你的合唱团强多了
[32:29] so everybody out. 全都出去
[32:30] Move, move, except you two. 动起来 动起来 除了你们俩
[32:32] – You two back up. – Why? What? -你们俩退后 -为什么 怎么了
[32:34] Why? Because you were here the night 为什么 因为斯科特·希尔遇害当晚
[32:35] that Scott Hill was murdered. 你们俩在这儿
[32:36] 鞭子噼啪 阿卡贝拉冠军
[32:36] And the murder took place right here. 而凶案就是在这儿发生的
[32:38] Parallel rungs made of oak. 橡木制的平行横档
[32:40] Fits the weapon profile. 和凶器描述相符
[32:41] Weapon profile? What are you trying to say? 凶器描述 你想说什么
[32:43] You’re both under arrest for the murder of Scott Hill. 你们俩都因涉嫌谋杀斯科特·希尔被捕
[32:46] We are not murderers. 我们不是谋杀犯
[32:46] I-I cry at the end of Legally Blonde Two. 我在《律政俏佳人》续集结尾献声
[32:49] Does that sound like a murderer to you? 你觉得这听起来像是谋杀犯吗
[32:55] We’ve got you two at the scene of the crime 我们发现你们曾在斯科特遇害当天
[32:57] on the day of Scott’s murder. 到过他遇害的地点
[32:59] – Oh, my God, are you serious? – I mean, we may… -我的天 你说真的吗 -我们或许
[33:01] – No, there’s no… – We may have been there at some point, -不可能 -我们或许确实到过那里
[33:02] – I mean, look at us. – But we’re there every single day. -看看我们 -我们每晚都去
[33:03] – We sing, no, we do every day. – Yeah. -我们真的每天都练 -没有
[33:05] – And NCIS are coming up. – And we have a show coming up. -NCIS要开播了 -而且我们有比赛
[33:06] – I can’t afford to lose my voice. – We’re rehearsing. -我不能伤到声音 -我们是在排练
[33:07] – Every night, Monday, Tuesday, Wednesday. – It’s gonna… -每晚 周一二三 -这会…
[33:10] Okay, slow it down. 好 慢点说
[33:11] Thank you. 谢谢你们
[33:12] One at a time. 一个一个来
[33:14] Is there anyone who can account 有人能证明
[33:16] for where you were on Friday night? 你们周五晚上在哪儿吗
[33:18] – Yeah, totally. – Yes. -当然有 -有
[33:19] Okay, who? 那好 谁
[33:21] – Him. – Him. -他 -他
[33:23] Anyone who isn’t a suspect in this murder investigation? 不能是凶杀案调查的嫌犯
[33:26] Wait, 慢着
[33:27] we’re actually murder suspects? 我们真是嫌犯吗
[33:28] We didn’t do this. 我们没有杀人
[33:29] Oh, my God, I’m freaking out right now. 我的天呐 我要发狂了
[33:31] Scott blackmailed you 斯科特威胁过你们
[33:32] so he could become director. 才当上了负责人
[33:34] Yes, Scott blackmailed us, 没错 斯科特威胁我们
[33:36] but it was for the best. 但结果还不错
[33:37] He was an amazing director. 他这个负责人很棒
[33:39] So, you admit that he blackmailed you? 那你承认他威胁过你们
[33:40] That must have made you angry. 这肯定让你们很生气吧
[33:42] Well, I mean, at first, 一开始会生气
[33:43] yeah, but after we saw how good he was, 但我们看到他那么出色之后
[33:44] we realized it was worth it. 就觉得都值得了
[33:46] He even gave me his anxiety medication before a concert 他甚至在一次音乐会前把抗焦虑药给了我
[33:49] just to help me chill out. 只是为了帮我平静下来
[33:50] Hold on a second, Scott gave you drugs? 慢着 斯科特给过你药
[33:53] Well, yeah, yeah, I-it-it was just medication, 是啊 只是治疗用的药
[33:56] a friend helping out a friend. 朋友间相互帮助
[33:59] You know, I… 你知道的 我
[34:00] I tend to get really… 我会变得非常
[34:03] Do you… do you have a paper bag? 你有…纸袋吗
[34:14] So, I measured the distance 我量了舌骨到肋骨
[34:16] from the injury at the hyoid to the rib, 以及肋骨到胫骨
[34:18] and the rib injury to the tibia. 这几处创伤之间的距离
[34:20] Well, in this case, there’d be more injuries. 这么的话应该有更多伤口
[34:22] What if the victim wasn’t prone? 万一死者不是仰卧的呢
[34:24] If I adjust his body, 调整他的身体
[34:26] the ladder hits him in the right places. 梯子就会击中适当部位
[34:28] Well, this is possible, 这也有可能
[34:30] but I’ll need to examine further. 但我要做进一步检查
[34:32] Hey, little Copernicus came through for us. 小哥白尼帮我们忙了
[34:34] Oh, I assume you’re talking about the rat, 我猜你是说那只老鼠
[34:37] and not the astronomer. 而不是说那位天文学家
[34:41] Yeah. 嗯
[34:41] Yes. 是的
[34:43] Anyway, uh, I actually found wood in his feces, 总之 我其实在它的粪便里找到了木头
[34:45] and not just oak. 不止是橡木
[34:46] There was maple, pine and alder, 还有槭木 松木和桤木
[34:48] which means that the weapon was made of some compressed wood. 也就是说凶器是由某种胶合木材制成
[34:51] The ladder from Whipperspace is made of solid oak, 鞭子空间的梯子是由实橡木制成
[34:53] so that can’t be the murder weapon. 所以那不可能是凶器
[34:55] So much for that. 那边查清楚了
[34:57] Hey, by the way, where is Sammy? 顺便问一句 萨米哪儿去了
[34:59] I haven’t seen her in a few hours. 我好几个钟头没看到她了
[35:00] She made significant errors, so I fired her. 她犯了大错 所以我炒了她
[35:04] After a day? 才一天
[35:06] Seriously? 当真吗
[35:07] Come on now, I mean, 拜托
[35:08] everyone deserves a second chance, 每个人都该有第二次机会
[35:09] especially one of our own. 尤其是自己人
[35:10] I am fond of Sammy as well, 我也很喜欢萨米
[35:12] but I can’t let my personal feelings impede an investigation. 但我不能让个人情感妨碍调查
[35:16] Case in point. 就像这里
[35:18] There’s sharp force trauma on the occipital 枕骨有一处锐器伤
[35:20] which was obfuscated by the blunt force trauma, 被钝器伤遮掩住了
[35:23] but it should have been found. 这本该早就被发现的
[35:24] So, the victim was hit with something? 那么死者是被什么东西击打了吗
[35:26] He was. 对
[35:27] Dr. Hodgins, can you swab for particulates? 哈金斯博士 你可以取样检查微粒吗
[35:30] You expect us to work 即使你刚解雇我们的朋友
[35:31] even though you just fired our friend? 你也要我们继续工作吗
[35:32] Thank you, yes. 谢谢 没错
[35:39] Hey, y’all ready for your big camping trip? 你准备好去露营了吗
[35:41] Okay, just slow down, okay. 且慢
[35:42] This is not a “Camping trip,” You understand me? 这可不是露营 你明白吗
[35:44] We are hiking the Appalachian Trail. 我们要去阿巴拉契亚山远足
[35:47] Hiking, got it. 远足 明白了
[35:49] Parker must be stoked. 帕克一定很兴奋
[35:53] What do you got? 有什么新消息吗
[35:53] Well, listen, the lab ruled out 实验室排除了凶器是
[35:54] the Whippersnap ladder. 鞭子噼啪的梯子的可能
[35:56] All right, so we’re back to square one. 好吧 我们又回到原点了
[35:58] Well, not exactly, see, 也不是
[35:58] I found out that Scott 我发现斯科特
[35:59] had been scoring anti-anxiety meds for Julian. 曾经给朱利安提供减压药物
[36:01] Turns out Scott didn’t have a prescription. 而斯科特没有医生处方
[36:03] You know, Scott would do anything for that group. 斯科特会为了合唱团做任何事
[36:05] Maybe that includes buying drugs illegally. 也许也包括通过非法途径购买药物
[36:07] A campus full of geniuses got to be loaded 一个满是天才的校园一定到处都是
[36:09] with anti-anxiety meds and dealers. 减压药物和药贩子
[36:11] Sounds kind of pathetic, if you ask me. 如果你问我看法如何 听上去挺可悲的
[36:13] You get into a top ten university, 你考进了排名前十的大学
[36:15] and singing freaks you out? 只是唱歌就让你抓狂了吗
[36:17] Let’s see you get up there and try it. 那你自己试试看啊
[36:22] I’m just saying. 我只是说说
[36:28] You wanted to show me something? 你想给我看什么东西吗
[36:29] Yeah, so, I got the results back 没错 我拿到了对锐器伤
[36:31] from swabbing the sharp force trauma, 取样化验的结果
[36:33] and check this out. 看看这个
[36:35] I found traces of olivine, pyroxene, and troilite, 我发现痕量橄榄石 辉石和陨硫铁
[36:38] which got me thinking of chondrules. 这让我想到了陨石球粒
[36:41] they’re beautiful, aren’t they? 它们真美 对吧
[36:43] Very rare, too, 也很稀少
[36:44] because chondrules are only found in meteorites. 因为陨石球粒在陨石里才有
[36:48] Wait, the victim’s roommate is an astrophysics major 等等 死者的室友是天体物理专业的
[36:52] with a focus on planetary geology. 主攻行星地质学
[36:54] Hey, then that actually means that it’s possible 也就是说他有可能
[36:56] he had access to meteorite samples. 可以拿到陨石样本
[36:58] I’ll call Booth. 我去给布斯打电话
[37:00] Also, C-Cam… 还有 凯
[37:01] this whole Sammy thing, any chance you can, you know, 萨米这件事 如果你可以
[37:04] pull rank or anything? 能不能开个后门什么的
[37:05] I mean, I feel like we can get it to work. 我觉得这能行得通
[37:09] Wanting things to work and actually making things work 想让事情行得通和真让它行得通
[37:12] are two very different things, Dr. Hodgins. 是两回事 哈金斯博士
[37:24] This is a meteorite sample. 这是一个陨石样本
[37:26] Blood. 血迹
[37:28] Bones, what about this? 骨头 那这个呢
[37:29] What about the bookshelf? 这个书架呢
[37:29] There’s… there’s parallel bars. 有两块平行的木板
[37:32] The wood is cheap. 木材也很廉价
[37:33] Could this have killed him? 这有可能是凶器吗
[37:34] Let me see. 让我看看
[37:42] Yes, the spacings correlate directly to the injuries. 没错 板间距和伤痕间距相符
[37:45] Wait a second, I got motive. 等等 我找到动机了
[37:47] Empty bottle of anxiety medicine 开给麦凯·奈尔德的
[37:49] made out to McKay Nield. 减压药空瓶
[37:50] You killed Scott because he was stealing your meds. 你杀了斯科特是因为他偷你的减压药
[37:52] No. 我没有
[37:53] – You threw the meteorite at his head. – No… -你抓起陨石样本往他头上扔 -没有
[37:55] that-that’s not true. I’m not a killer. 真相不是这样 我不是凶手
[37:57] It propelled him forward into the bookshelf, 这让他跌向书架
[38:00] disrupting its balance and causing it to fall onto him. 书架失去平衡砸在了他身上
[38:03] I-It was an accident. 那 那只是意外
[38:05] I had to give a presentation for the astronomy fellowship. 我当时为了争取天文奖学金要做一个陈述
[38:08] Scott took my meds, and I had a panic attack. 斯科特拿了我的药 我就惶恐发作了
[38:14] That fellowship meant everything to me, 那个奖学金对我来说就是一切
[38:15] and I lost it because of him. 而因为他 我没能得到
[38:16] – So you killed him. – No. -所以你杀了他 -不是的
[38:17] He pulled the shelf on top of himself 为了保持平衡
[38:19] trying to get his balance. 他自己弄倒了书架被砸到了
[38:21] I… I didn’t mean to. 我 我不是有意的
[38:23] I’m sure you didn’t mean to feed his body to the rats, either. 那你也不是故意要用他的尸体喂老鼠的吧
[38:26] Turn around. 转过去
[38:49] What are you looking at? 你在看什么
[38:52] Hi, Angie. 安琪
[38:53] I actually think these little guys are gonna make it. 我觉得这些小家伙能撑过去
[38:55] Yeah. 没错
[38:58] What? 怎么了
[38:58] Well, I did some research on that Dr. Hoffman. 我对那个霍夫曼医生做了点调查
[39:02] One of his patients died during surgery. 他的患者之一在手术中死亡
[39:05] I know, Angela, but that was two years ago. 我知道 安琪拉 但那是两年前的事
[39:08] Look, you seem to care a whole lot about those rats’ lives, 你好像特别在意这些老鼠的生命
[39:11] and yet you don’t even think twice about risking your own. 却没多想想就要拿自己的生命冒险
[39:14] Come on, this is different. 别这么说 这不一样
[39:16] I’m not really sure that it is. 我觉得是一回事
[39:18] The entire colony died 这一整群都因为
[39:20] because they were poked and-and-and prodded and tested on, 不停的实验和测试而死
[39:24] and now you just want to sign up 而你现在就要自愿
[39:25] to do the same thing to yourself. 对自己做同样的事
[39:33] You’re right. 你说得对
[39:37] You’re right. 你说得对
[39:38] I’m not gonna do the surgery. 我不会去做那个手术了
[39:42] I just really wanted to find something that worked. 我只是特别想找到可行的方法
[39:47] Well… 那
[39:48] we’ll keep looking until we find something that does. 我们就一直找 直到找到为止
[39:53] – But for now we should… – For now… -但现在我们应该 -现在
[39:56] we’re fine. 我们很好
[40:02] Okay. 好
[40:10] Hey, so, Angela, 那么 安琪拉
[40:12] so, in terms of the rats… 关于这些老鼠
[40:14] we can take them home with us, right? 我们可以把它们带回家吗
[40:16] Hodgins. 哈金斯
[40:17] Angela, you cannot come into my office 安琪拉 你不能踏进我的办公室
[40:19] and do this whole speech about the value of life 对生命的价值长篇大论一番
[40:21] and then send these poor little guys back to Lynwood 然后把这些可怜的小家伙
[40:23] where they’re gonna get executed. 送回林伍德处死
[40:24] Fine… 好吧
[40:25] but you are the one who’s gonna be 但你要负责
[40:27] cleaning the poop out of those cages. 清理笼子里的粪便
[40:29] You say that as if it’s a bad thing. 你说的好像这是件糟心事似的
[40:33] Oh, hey, Booth wants us to come over. 布斯让我们过去
[40:36] He says it’s important. 他说这很重要
[40:43] Are you gonna tell us why we’re here? 你要告诉我们让我们来的原因吗
[40:45] Okay, I’m here, what’s the big emergency? 我来了 有什么急事
[40:48] Okay, I found something important 我发现了一件重要的事
[40:49] that we all must see. 我们都得看看
[40:52] I wonder what it could be. 我在想会是什么
[40:54] Is this to do with the murder? 和谋杀案有关吗
[40:56] No, it’s about one of us. 不 是关于我们中的一个人的
[40:57] Oh, is it… 关于
[40:58] about Hodgins or perhaps Cam? 哈金斯或是凯的吗
[41:01] No, it’s uh… 不 是关于
[41:02] about Aubrey here. He is, uh– 关于奥布里的 他现在
[41:05] or was– hiding something from us. 曾经对我们隐瞒了一些事
[41:08] I found this in a pile of William Johnson’s 我在威廉·约翰逊的一堆合唱团垃圾里
[41:12] a cappella junk. 发现了这个
[41:13] This is the 2001 National Collegiate 这是2001年的
[41:16] A Cappella Championship. 全国高校无伴奏合唱冠军赛
[41:18] What could that be? 这里面会有什么
[41:19] – Let’s put that one in. – No, no, no, -我们放这盘看看 -不行 不行
[41:20] give me that, that’s evidence! 把它给我 那是证物
[41:21] No, no, no, no, it is in, 不行 已经放进去了
[41:24] and we are ready to roll, huh? 我们可准备好播放了
[41:26] Yes! 对
[41:29] Looking good there, Aubrey. 看上去很不错啊 奥布里
[41:35] Geez, we got 11th place. 我们只得了十一名
[41:38] – Didn’t know. – It’s OK. -之前不知道 -没关系的
[41:39] Aubrey, looking good, man. 奥布里 看上去不错啊
[41:42] That is quite a hairdo. 你这发型真搞
[41:44] Aubrey. 奥布里
[41:45] Okay, Booth, lay it on me. 好了 布斯 你就直说吧
[41:47] Well, I think the tape speaks for itself there, Aubrey. 我觉得这盘带子说明了一切 奥布里
[41:54] Yeah, so listen, I read the, uh, short story 我读了帕克给你的
[41:56] that, uh, Parker gave you, and, uh, he might, uh, 给你的短故事 他可能
[42:00] be a better writer than you. 是个比你厉害的作家
[42:01] Well, that’s an opinion I’m certain my fans would disagree with, 我觉得我的粉丝不会同意这个观点的
[42:04] but yes, Parker is a talented writer. 但是帕克的确是个有才的作家
[42:06] Look at that. 看那个
[42:09] I’m gonna… 我要
[42:10] let him go to Oxford this summer. 让他这个夏天去牛津大学
[42:13] Really? 真的吗
[42:15] Yeah, you know, I think that, you know, life is… 没错 我觉得 生活
[42:18] life needs to be enjoyed. 我们要享受生活
[42:20] You’re not afraid he’ll turn out like 你不害怕他会变成
[42:21] one of the Lynwood kids or me? 像林伍德的学生或是我一样吗
[42:23] Let me tell you something, Bones, 我告诉你 骨头
[42:24] if he ends up turning out like you, 如果他变得和你一样
[42:26] I will be the proudest dad ever. 我将会是世界上最自豪的爸爸
[42:30] There’s the big finale. 最后有个大合唱
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号