Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[00:06] Hello. 喂
[00:07] My name is Darrell, and I’m in the woods 我叫达雷尔 我在本斯利附近的
[00:09] off the… Route 301 near Bensley. 301公路旁边的树林里
[00:13] And I’m out here ’cause I wanted to take a pee bad. 我跑这来是因为我很想尿尿
[00:16] And I think I found a dead body. 然后我好像发现了一具死尸
[00:18] Sir, prank phone calls to 911 先生 弗吉尼亚州法律规定
[00:19] are punishable under Virginia law. 打恶作剧报警电话是违法的
[00:20] No, not a joke. 不 我没开玩笑
[00:21] I really think I may have found a body. 我真的觉得我好像发现了一具尸体
[00:23] What do you mean you may have found? 你说你”好像发现了”是什么意思
[00:25] – Oh, man… – Is it a body or not? -天啊 -到底是不是尸体
[00:27] I don’t want to look at it again. 我不想再去看一眼了
[00:38] Oh, yeah, it’s-it’s definitely a body. 没错 绝对是死尸
[00:40] And it’s in acid or something and it’s horrible. 而且好像是泡在酸里还是什么的 好恶心
[00:44] Oh, God, I got, I got to have some more beer. 天啊 我得 我得再来点啤酒
[00:46] Please, sir, do not have another beer. 拜托 先生 别再喝了
[00:48] Sounds like you’ve had enough. 你听上去已经喝的不少了
[00:52] Sir? 先生
[00:53] Oh, no. 不
[00:54] Sir? 先生
[00:55] I hear something. 我听到有动静
[00:56] – Sir? – It’s the killer. -先生 -是凶手
[00:58] Oh, he’s still here. 他还在这
[00:59] Sir, I need you to calm down. 先生 我需要你保持冷静
[01:02] I can’t. 做不到
[01:04] I’m sor — I’m sorry. 抱 抱歉
[01:06] I got to get out of here. 我得离开这
[01:10] Sir? Sir? 先生 先生
[01:12] We have traced your call. 我们已经追踪了你的电话
[01:13] Officers have been dispatched. 并且已经派出警员
[01:15] They will be there in two minutes. 他们两分钟后就到
[01:17] Please don’t drink any more. 请不要再喝酒了
[01:29] Bones, what are you doing up? 骨头 你怎么起来了
[01:31] It’s, like, the middle of the night. 现在是大半夜
[01:32] You’re sick. You should be back in bed. 你生病了 你该回床上躺着
[01:33] In a minute. 一会就去
[01:34] First, I need to drink this herbal remedy. 我得先把这个草药喝了
[01:37] It’s a tea made from ginger, fennel and anise. 这是用姜 小茴香和茴芹做的茶
[01:41] Certainly smells like that. 闻起来的确是那个味
[01:43] Booth, I said “anise,” not “anus”. 布斯 我说的是”茴芹”不是”晦气”
[01:45] Smells like the other end, too. 反正都不好闻
[01:47] What about you? You feeling the onset of any symptoms? 你呢 你有没有什么发病症状
[01:49] Me? No, I’m fine. I’m fit as a fiddle. You know me. 我 没 我好着呢 你知道我身体有多好
[01:52] Okay, I-I don’t understand how that’s possible. 我不明白这怎么可能
[01:54] You should be sick, too. 你应该也生病才对的
[01:56] Compared to my diet, yours is abhorrent. 跟我的饮食相比 你的简直是吓人
[01:58] You eat nothing but meat, cheese and bread. 你除了肉 芝士和面包以外什么都不吃
[02:00] Sugar. You forgot the sugar. And my beer. I love my beer. 糖 你忘了说糖 还有啤酒 我超爱喝啤酒
[02:03] All of which promote an inflammatory response. 这些都更容易导致炎症
[02:07] Oh, you got to be — 开玩笑吧
[02:08] Not now. Already? 大半夜的就来了
[02:09] I take it that’s work? 我猜是工作的事
[02:11] Looks like they found a body 他们好像在里士满附近的树林里
[02:13] in the woods outside Richmond. 发现了一具尸体
[02:14] They’re bringing it back to the lab with a potential witness. 尸体正在运回 还有一名可能是目击证人
[02:16] You should go. I can take care of myself. 你去吧 我能照顾好自己
[02:17] Nope. No, no. 不 不 不
[02:19] I’ll get Aubrey on it. He can go to the lab. 我让奥布里去 他可以去实验室
[02:21] I got to take care of you. Come on. Let’s get back to bed. 我要照顾你 走吧 回床上去
[02:23] Bring your anus tea or whatever. 拿上你的晦气茶
[02:25] I’m sorry, what is that? Smell tea. 抱歉 那叫什么茶 难闻茶
[02:27] – Anise. – Ooh, that stinks. -茴芹 -臭死了
[02:29] I know you like it. 我知道你喜欢
[02:33] I understand we have a witness? 听说有目击证人
[02:35] Not really. 不算是
[02:36] He was pretty intoxicated. 他喝的很醉
[02:37] He claims he was hit by a pair of masked assailants, 他声称自己遭到两位戴面具的凶手袭击
[02:41] who swung matching shovels at the exact same time. 他们在同一时间用同样的铁锹打了他
[02:43] Oh, so he was seeing double, right? 这么说他看到重影了 对吧
[02:45] You talking about our witless witness? 你们在说我们那愚蠢的证人吗
[02:47] The good news is I was able to pull 好消息是我成功从他头上的伤口中
[02:48] particulates out of his head wound. 提取到了微粒
[02:49] So maybe he won’t be a complete waste. 所以他也许也不是百无一用
[02:51] Aubrey, do me a favor. Can you grab a zipper? 奥布里 能帮我拉一下拉链吗
[02:55] What are you doing? 你们干吗
[02:56] You’re starting without Dr. B? 你们不等布纳恩教授了吗
[02:57] Booth is taking care of her. She’s at home sick. 她生病在家 布斯在照顾她
[03:07] Wow, okay. 好吧
[03:09] – Now I know how she feels. – Pretty awful, huh? -我现在知道她是什么感受了 -很糟吧
[03:12] Looks like this guy took a bath in toxic waste. 看来这家伙在有毒废物里泡了个澡
[03:15] Well, what the killer actually used was muriatic acid. 实际上 凶手用的是盐酸
[03:17] Local PD was smart enough 当地警方挺聪明
[03:19] to neutralize it with baking soda. 知道用小苏打来中和
[03:20] Another couple hours, 再等上两个小时
[03:22] and he would’ve completely dissolved. 他就完全被溶解了
[03:23] It’s lucky for us. 算咱们幸运
[03:25] Feeling pretty fortunate right now. 我现在觉得自己很幸运
[03:27] Well, it doesn’t look like there are any internal organs left. 好像没有剩下任何内部器官
[03:32] Oh, but… 但是
[03:34] …take a look at this. 看一下这个
[03:36] What is that, some kind of heart monitor? 这是什么 某种心脏监护器吗
[03:38] I don’t think so. 不是
[03:38] It looks like a wrist microphone clip. 像是戴在手腕上的话筒夹
[03:41] It’s government issue. 这是政府配置的
[03:42] It’s the kind the secret service use. 这是特勤局用的那种
[03:45] Seriously, like, the secret service? 认真的吗 你是说特工处吗
[03:47] The people that protect the president? 保护总统的那些人吗
[03:55] Looks like one of their own was just murdered. 看来是他们自己人被害了
[04:38] Booth, this is Agent Brandt Walker with the secret service. 布斯 这位是特工处的勃兰特·沃克探员
[04:41] Seeley Booth, I’ve heard a lot about you. 瑟雷·布斯 久仰大名
[04:43] It’s an honor to meet you. 见到您很荣幸
[04:44] Only active agent to ever take a bullet for the president. 史上唯一为总统挡过子弹的在任特工
[04:47] Yeah, yeah, still got a souvenir in the old leg, 这条老腿里还留着纪念品呢
[04:49] but that… that was a long time ago. 但那已经是很久以前的事了
[04:51] Well, I’m sorry we’re meeting under these circumstances. 很遗憾我们要在这种情况下见面
[04:53] You hear anything from the lab? 实验室那边有什么进展吗
[04:54] Still waiting on an official I.D., 还在等官方的身份确认
[04:55] but all signs point to this being one of your guys. 但所有迹象都表明这是你们的人
[04:58] Graham, uh, Roberts. 格拉哈姆·罗伯茨
[05:00] He was head of my tactical team. 他是我战术团队的队长
[05:02] When was the last time you heard from him? 你最后一次与他联系是什么时候
[05:04] Last night around 8:00, he texted to say he needed to talk. 昨晚八点左右 他发信息说有事找我谈
[05:07] And I texted back, but when he didn’t answer, 我回了信息给他 但他没回复
[05:09] I knew something was off. 我就知道出事了
[05:10] His body was found just outside of Richmond. 他的尸体是在里士满附近被发现的
[05:12] What was your team doing that far out of D.C.? 你的人为什么会去离华盛顿特区那么远的地方
[05:15] Well, the president has a campaign fund-raiser there 36小时以后 总统会在那里举行一个
[05:17] in 36 hours. 竞选筹款会
[05:18] It’s just a hop, jump and a skip away, 总统只是过去出席一下就走
[05:19] but still we sent an advance team. 但我们还是排出了先遣队
[05:21] Any chance the president’s gonna cancel? 总统会取消这个活动吗
[05:23] No, not while on the campaign trail. 不 他不会取消在巡回竞选中的活动
[05:24] Not with the polling so close. 特别是现在民调结果如此接近
[05:26] Well, it is, of course, possible that Agent Roberts’ death 当然罗伯茨特工的死也有可能
[05:28] had nothing to do with the president. 和总统完全无关
[05:29] I’ll start doing some digging into his personal life. 我会开始调查他的私人生活
[05:31] Well, hold your horses. 先别着急
[05:32] Now, before we do anything, I still need approval 在咱们进一步行动之前 我需要等上级同意
[05:35] from on high that both of you are cleared to work this. 允许你们俩负责这个案子
[05:37] Look, if you need someone to vouch for Aubrey, 如果你需要有人替奥布里担保的话 我可以
[05:39] he’s the best around. 他是这里最出色的探员
[05:40] Aubrey’s not the problem. 问题不在奥布里
[05:43] Strange as it sounds, 虽然这听上去很怪
[05:44] concerns have come up about your heritage. 但是他们担心的是你的身世问题
[05:47] What? 什么
[05:49] What are you talking about? 你在说什么
[05:50] There are those who are unsure that a descendent 有人觉得让约翰·威尔克斯·布斯的后代
[05:52] of John Wilkes Booth should be working this case. 负责这个案子有些不妥
[06:00] Very good. Now can you position the camera 很好 你可以把摄像头离
[06:03] closer to the distal end of the right femur? 右侧股骨的远端近些吗
[06:06] Oh, interesting. 有意思
[06:07] Remodeling suggests a compound fracture 重塑表明这是榴霰弹
[06:09] due to shrapnel, 可能是简易爆破装置
[06:11] perhaps caused by an IED. 造成的有创骨折
[06:13] Do we have the victim’s medical records? 我们有死者的就医记录吗
[06:15] No, not yet, but they should be here soon. 没 还没有 但应该很快会拿到
[06:18] Along with the forensic anthropologist 特工处派的法医人类学家
[06:19] the secret service is sending. 也会过来
[06:21] What? Why would they do that? 什么 他们为什么要这么做
[06:22] I-I may be sick, but even infirmed, 我也许是病了 但就算是体虚
[06:25] I don’t know who could be more capable… 我也想不到还有谁能比我
[06:27] Oh, I can think of one person. 我能想到一个人
[06:30] Oh, my God. Fisher! 天啊 费什
[06:33] It’s been years. 好多年不见了
[06:35] Where have you been? 你去哪了
[06:36] Well, wouldn’t you like to know? 你肯定很想知道
[06:38] Mr. Fisher, 费什先生
[06:39] you’re the expert assigned to this case? 你是派来负责此案的专家
[06:42] Yes. 是的
[06:43] Yes, I am. 没错
[06:44] And it’s Dr. Fisher now, if you will. 而且我现在是费什博士了
[06:47] And I insist you do. 请称我为博士
[06:48] So, what? 怎么着
[06:49] You completed your PhD, 你完成了博士学位
[06:50] and you’re working with the secret service? 现在在特工处工作了
[06:53] Well, I-I consult with them. 他们会找我做顾问
[06:54] Yes, I’m on loan from another organization. 但我实际上就职于另一个机构
[06:56] No way! 不会吧
[06:57] The CIA? 中情局
[06:59] Or, um, Homeland Security? 还是国土安全部
[07:00] Well, I’m afraid it’s classified. 这恐怕是机密
[07:02] But what I can tell you is that I travel extensively, 但我可以告诉你的是 我大量出差
[07:05] and I’m always surrounded by young, nubile women. 而且身边总是围绕着年轻性感的女人
[07:10] I wish I could tell you more, 我也希望可以多告诉你们一些
[07:11] but I am just not at liberty to do so, so… 但我无权透露更多 所以
[07:14] Well, we get it. 我们明白
[07:15] It’s all very mysterious and kind of sexy. 一切都很神秘 而且还挺性感
[07:19] I’d like to think so, yes. 我也这么想 没错
[07:21] Dr. Fisher, 费什博士
[07:23] we are wasting valuable time! 我们在浪费宝贵的时间
[07:25] I need to know, did the victim have reconstructive surgery 我需要知道 在死者简易爆炸装置爆破后
[07:27] on his right femur 他的右侧股骨上
[07:29] after an IED explosion? 有没有做修复手术
[07:30] Yes, let me see here. 好的 让我看看
[07:33] By comparing the x-ray 通过对比格拉哈姆·罗伯茨
[07:35] of Graham Roberts’ medical files to your own, 医疗记录中的X光片和你们拍的这张
[07:39] the injuries show matching characteristics 死者股骨上的伤痕特点
[07:41] consistent with shrapnel. 与榴霰弹伤痕相符
[07:43] Therefore, this is indeed Agent Roberts. 所以 死者确实是罗伯茨探员
[07:46] Good work, Dr. Fisher. 干得漂亮 费什博士
[07:48] Yes, very well done. 是的 干得漂亮
[07:49] But I am afraid that you have wasted your time 但恐怕你大老远跑来实验室
[07:53] coming down to the lab. 完全是浪费时间
[07:55] I am quite confident I am feeling better now. 我很确定我现在身体好多了
[07:59] And I no longer… 我不再
[08:01] I no longer need… 我不再需要
[08:03] Ex… 抱
[08:11] Dr. Brennan, based on the viscosity 布纳恩博士 根据你的鼻涕的粘稠度
[08:14] and color of your discharge, 和颜色判断
[08:15] it’s clear that you’re still contagious. 你显然还处在传染阶段
[08:18] Not to worry; your lab is in very good hands. 不用担心 会有人好好照顾你的实验室的
[08:21] Mine. 而那个人会是我
[08:29] Agent Aubrey, this is Agent Patel. 奥布里探员 这位是帕特尔特工
[08:31] She will be your liaison in the investigation. 她是你本次调查的联络员
[08:34] Walker brought me up to speed. 沃克给我简单介绍了情况
[08:36] What’s our next step? 我们下一步是什么
[08:37] I take it you worked alongside Agent Roberts? 你曾与罗伯茨特工共事吗
[08:39] Yes, he joined the advance team about three years ago. 是的 大约三年前 他加入了先遣队
[08:42] Then I’m guessing you have a good idea 那我猜你很了解
[08:43] of what was going on in his personal life. 他的私生活情况
[08:46] I don’t think he really had one. 我不认为他有私生活
[08:47] Certainly not a wife or girlfriend. 肯定没有妻子或女友
[08:49] Okay, and what exactly was his role 好吧 他在保护总统方面
[08:51] in protecting the president? 究竟发挥什么作用呢
[08:52] Half of us work on securing every square foot 我们一半的队员负责确认
[08:54] that the president will cover on his visit. 总统在访问期间 将到各处的安全性
[08:57] And then the tactical unit investigates 然后战术队就调查该地
[08:58] all credible threats to the president 方圆一百英里以内
[09:00] within a hundred-mile radius. 所有对总统有潜藏威胁的人
[09:01] Now, these are the case files of 这些是罗伯茨
[09:03] all the persons of interest that Roberts was assigned. 被分配到的可疑人物
[09:06] He met with each of them personally yesterday. 昨天 他亲自会见了每个人
[09:08] So, it’s possible that one of these guys 所以 有可能这当中的一人
[09:12] not only killed your agent… 不仅杀害了你们的特工
[09:14] But that same person may also be targeting the president. 而且这个人也瞄准了总统
[09:23] Well, Dr. Hodgins. 哈金斯博士
[09:25] Greetings and salutations. 向您致以诚挚的问候
[09:27] No way, Fisher! 不会吧 费什
[09:29] What are you doing here? 你怎么来了
[09:31] Consulting for the Secret Service, 为特勤处做顾问
[09:33] leading in Dr. Brennan’s absence. 顶替布纳恩博士的缺席
[09:34] Typical man of action stuff. 典型的实干家什么的
[09:37] I see Angela wasn’t joking about you being paralyzed. 看来安琪拉没开玩笑 你真的瘫痪了
[09:41] Uh, no. 没有
[09:42] No, not-not a joke. 没有开玩笑
[09:44] Just a lot of pain, misery and self-loathing. 只有很多痛楚 悲伤和自我厌恶
[09:48] Feelings in which I’m very well-versed. 是我非常熟悉的感觉呢
[09:50] I do remember. 我确实记得
[09:52] Fisher, this is so awesome to see you. 费什 见到你太棒了
[09:54] I should probably get back to my analysis. 但我该继续进行检验了
[09:56] Actually, that’s why I stopped by. 实际上 这也是我来的原因
[09:58] I wanted to check up on your progress 我想看看你的进展
[09:59] while the bones are being cleaned. 趁遗骨正在清理中
[10:01] Yeah, sure. I mean, there isn’t much so far. 当然可以 目前没有很多发现
[10:03] We got this photo that the attending EMTs 我们有急诊医生拍下的
[10:05] took of our witness’s face. 目击者的脸部照片
[10:07] See that L-shaped gash? 看到这个L型的伤口了吗
[10:09] That’s a match to a square point shovel. 那与方头铁铲的形状吻合
[10:11] Unfortunately, square point shovels are pretty commonplace, 很可惜 方头铁铲挺普遍的
[10:13] so that clue gets us nowhere. 这个线索对我们没帮助
[10:15] Exactly, but I also found something probative 没错 但我还在死者的鞋子
[10:17] on the victim’s shoe. 发现了证据
[10:18] In the treads, I found macro-nutrients. 在鞋底 我找到了宏量营养素
[10:21] Specifically, nitrogen, phosphorus and potassium– 具体是 氮 磷 和钾
[10:24] aka fertilizer– also muriatic acid, 亦称作肥料 还有盐酸
[10:27] which is sometimes used in cleaning garden sculptures. 它有时用于清洁园林雕塑
[10:30] Add that to the shovel, and it sounds like 盐酸加上铁铲 听起来
[10:31] our killer might’ve been in landscaping. 凶手也许从事园林景观的工作
[10:33] It’s a stretch, but, hey, it’s all I’ve got. 虽是推想 但也就这些线索了
[10:40] Neil Stockton owns a landscaping company, 尼尔·斯托克顿拥有一家园林景观公司
[10:42] Divorced with kids, no custody. 已离婚 有孩子但无抚养权
[10:43] More importantly, he’s one of the threats 更重要的是 他是罗伯茨特工
[10:45] that Agent Roberts met with yesterday. 昨天见过的可疑人士之一
[10:47] Yeah, correct. His last scheduled visit. 没错 他是会面行程上的最后一个
[10:49] Probably the last person to see him alive. 可能是最后见到罗伯茨活着的人
[10:51] So what kind of threats we talking about here? 他是哪一类威胁
[10:53] Well, most of Stockton’s attacks came on twitter. 斯托克顿大多在推特恶言攻击
[10:55] Unfortunately, he never outright threatened the president. 可惜的是 他从没直接威胁总统
[10:57] If he had, then we could press charges. 要是有的话 我们就能起诉他
[10:59] Instead, he wrote that “Someone” needs to shoot the president, 取而代之 他写道”某人”得射杀总统
[11:02] so he will, quote, 所以总统将会 引用他的话
[11:04] “Be tortured in hell for all of eternity.” “在地狱接受严刑拷打 直到永远”
[11:07] Okay. 好极了
[11:08] Yeah. 是的
[11:08] Can’t wait to meet him. 等不及想见他
[11:13] Hello? 有人吗
[11:16] Looks like he stepped out. 他好像走开了
[11:18] You seeing anything? 你有什么发现吗
[11:23] Aubrey, look. 奥布里 看呐
[11:44] Mr. Stockton, 斯托克顿先生
[11:45] we’re with the FBI and the Secret Service. 我们是联调局和特勤处的
[11:47] We’d like to ask you some questions. 我们想问你几个问题
[11:53] Take a seat. We need to ask you a few questions 请坐 我们需要问你几个问题
[11:55] about Secret Service Agent Graham Roberts. 与特勤处格拉哈姆·罗伯茨特工有关
[11:58] You remember him, don’t you, Neil? 你记得他吧 尼尔
[11:59] He came to see you last night, 他昨晚来找过你
[12:01] about your threats against the president. 关于你对总统的威胁一事
[12:02] I don’t understand. Where’s Agent Roberts at? 我搞不懂 罗伯茨特工在哪儿
[12:04] That’s a good question. 问得好
[12:05] But then, I think you know the answer, don’t you? 不过 我认为你知道答案 不是吗
[12:08] Hold on. No. 等等 不会吧
[12:09] Uh, you don’t think that I… 你们该不会以为我
[12:11] No, I saw him yesterday. 不对 我昨天是见过他
[12:12] He came here to see me. 他来这里找我
[12:13] Yeah, we know that much, Neil. 对 这事我们知道 尼尔
[12:14] Then what? 然后呢
[12:15] Nothing. Told me the president was coming today 什么也没有 就告诉我总统今天要来
[12:18] and made it clear he didn’t want to see me around. 并明确地说了 不想看到我在附近出现
[12:21] Oh, yeah? 是吗
[12:23] What did he have to say about this? 关于这个他怎么说的
[12:26] Neil. 尼尔
[12:26] Neil, look at me. 尼尔 看着我
[12:28] You know what I think happened? 你知道我觉得发生了什么吗
[12:29] I think that Robert saw that you were planning something, 我认为罗伯茨看到了你的计划
[12:32] you had no choice but to get rid of him. 你别无选择 唯有把他杀了
[12:34] You killed him, doused him with acid, 你杀死他 用强酸浸泡他
[12:36] and buried him in the woods. 并把他埋到树林
[12:37] Only thing is you got interrupted. 唯一的问题是你被打断了
[12:39] That’s when you hit our witness over the head with a shovel, 这时你用铁铲砸向了目击者的头部
[12:41] but I’m sure once he gets a good look at you… 但我敢肯定 一旦他好好看看你
[12:42] No. No, that didn’t happen. 不对 没有这回事
[12:45] Look, I can prove it to you, I swear. 我能向你们证明的 我发誓
[12:46] All right, I’ve had enough of this. 好吧 我受够了你的狡辩
[12:48] – I’m booking you. – Ah, let it go! -我要带走你 -放开我
[12:49] Let me go! God! 放开我 天啊
[12:51] What the hell?! 搞什么鬼啊
[12:53] That’s what I was trying to tell you. 我刚才就想告诉你们这事
[12:54] I can’t lift my damn shoulders. 我没办法举起这该死的肩膀
[12:56] Years of digging and they’re both shot to hell. 挖了土这么多年 两边的肩膀都毁了
[12:58] Expect us to believe that? You’re a landscaper. 我们会信这话吗 你可是景观园艺师
[13:01] I supervise, okay? 我负责监工 好吗
[13:03] I haven’t done the work myself in years. 我很多年没亲手干活了
[13:06] I couldn’t have done this. 不可能是我做的
[13:20] uh, Dr. Brennan, 布纳恩博士
[13:21] perhaps we could postpone this video conference, 也许我们要推迟视讯会议
[13:24] as I’m still reassembling the victim’s skull. 因为我仍在重组死者的颅骨
[13:28] Also I couldn’t help but notice. 另外 我不得不留意到
[13:30] There seems to be a pirate there with you. 你好像和一位海盗在一起
[13:33] Uh, Angela sent her Reiki Healer to help in my recovery. 安琪拉让她的灵气治疗师帮我治疗
[13:37] Pay no attention to him. 请不要在意他
[13:39] By placing my hand next to your temple, 通过将手放到太阳穴旁
[13:41] I invite the healing and transcendental energy to enter your mind. 我正给你的灵魂注入治愈与超自然能量
[13:43] Please stop talking. 请不要说话
[13:45] It only highlights the absurdity of this exercise. 只会突出这疗程的荒谬性
[13:48] I hate to say it, but you appear to be rosier of cheek. 尽管我不想这么说 但你的双颊红润
[13:52] Yes, I-I am feeling much better. 的确 我感觉好多了
[13:54] However, that is not your doing. 然而 不是因为你的治疗
[13:56] It is much more likely 更可能是因为
[13:58] the B12 injections, the I.V. Line, B12注射剂 静脉输液
[14:00] and the nasal rinse. 还有鼻腔冲洗
[14:02] – Relax. Relax. – Shh-shh. Shh-shh-shh. -放松 放松 -嘘嘘 嘘嘘嘘
[14:04] Uh, mister… Dr. Fisher, 费什先生 博士
[14:06] please show me your progress. 请让我看看你的进展
[14:08] Okay, on the sternum, 好的 在胸骨上
[14:11] I found a comminuted fracture, 我发现了粉碎性骨折
[14:13] which suggests the victim was hit with a blunt force object. 这说明死者被钝器击中
[14:16] Well, I disagree. 我不同意
[14:17] That fracture’s much more indicative 这种骨折更像是
[14:19] of a gunshot wound to the chest. 胸部中枪所致
[14:22] Look at the shape of the indentation. 请看凹陷的形状
[14:25] Uh, it’s a pattern I’ve seen before in gunshot wounds 我曾在一个枪伤中 见过这种散布方式
[14:27] when the victim was wearing a kevlar vest. 死者中枪时穿着防弹背心
[14:30] I see. 我懂了
[14:31] So the vest stopped the bullet, 所以背心挡住了子弹
[14:32] but the blast force still resulted in a fracture. 但是冲击力仍造成了骨折
[14:35] While this injury’s not fatal, 虽然伤势不致命
[14:37] Uh, we still should pass on this finding as soon as possible. 我们仍得尽快通告此发现
[14:42] Yeah. I’ll go ahead and make the call. 是的 我去打电话
[14:44] I can see you’re busy. 我能看到你在忙
[14:52] Agent Booth. 布斯探员
[14:52] – Yep. – The deputy director -是 -联调局的
[14:54] of the FBI has spoken to the president. 副局长已和总统谈过了
[14:56] You’re good to go. 你可以参与调查了
[14:57] Okay, here we go. 好嘞 我们走吧
[14:58] Where’s Walker? 沃克在哪里
[14:59] – Conference room. – All right. -会议室 -好的
[15:01] Give me a sitrep, will you? 可以给我说一下情况吗
[15:02] What’d you and Aubrey find out? 你和奥布里发现了什么
[15:04] A person of interest that we met with 与我们见面的可疑人士
[15:06] may be in the clear because of a preexisting injury. 因为患有旧伤 也许是清白的
[15:09] Okay, great. 好的 很好
[15:09] Send his, uh, medical record to the lab. 送他的医疗记录到实验室
[15:11] They’ll be able to see if his injury’s legit. 他们能够鉴别伤患是否属实
[15:12] Booth, I just want you to know 布斯 我只想你知道
[15:14] it wasn’t protocol; it’s just personal. 刚才不是走程序 只是针对你
[15:16] Uh, you’re mixing your words. You should get some sleep. 你前言不搭后语 该睡一觉了
[15:18] Secondly, I really don’t care about getting vetted. 其次 我真的不在乎被调查
[15:20] Uh, we got bigger problems. 我们有更大的问题要处理
[15:22] Lab is saying that your agent was shot 实验室认为你们的特工
[15:23] directly in the sternum. 被直接射中胸骨
[15:25] But the shot wasn’t fatal. 但枪伤不致命
[15:26] The point is Untrained shooters, nine out of ten times, 重点是未经训练的枪手 他们十有八九
[15:28] they go for the head. 会瞄准头部
[15:29] This guy, he went center mass. 这家伙 他瞄准了躯干
[15:30] Which means we’re looking for a professional. 就是说我们要找的是专业人士
[15:35] Dr. Saroyan, 瑟罗博士
[15:36] I have something of note I’d like to show you. 我想给你看一个值得注意的地方
[15:38] Just a second. 稍等一下
[15:40] These are Neil Stockton’s MRIs, 这些是尼尔·斯托克顿的磁共振成像
[15:41] which confirm the extent of damage he suffered bilaterally 这证实了他两边肩袖
[15:45] on the rotator cuffs. 承受的损伤程度
[15:46] Based on the severity of damage, 鉴于损伤的严重程度
[15:48] I’d say he’d have minimal shoulder flexion 我认为他只能稍微提起肩膀
[15:51] and little to no abduction. 并几乎无法外展肩膀
[15:53] Yeah, which means he couldn’t have swung that shovel 是的 说明他没有足够的力气
[15:55] hard enough to knock out the witness. 挥动铁铲 击倒目击者
[15:57] What have you got? 你有什么发现
[15:58] Well, while reassembling the victim’s skull, 在重组死者的颅骨时
[16:01] I found an embedded fiber, 我发现了一条嵌入的纤维
[16:03] which I’ve given to Dr. Hodgins, 已交给哈金斯博士
[16:04] And I’ve determined the probable point of impact, 我还确定了可能的着力点
[16:07] a depression fracture at the cranial vertex. 是颅顶点上的凹陷骨折
[16:10] So he was smashed on the top of his head 所以他被某种钝器
[16:12] by some kind of blunt force object. 砸到了头顶
[16:14] Not exactly. 不完全是
[16:15] I also found circular fractures around the foramen magnum. 我还在枕骨大孔周围 发现了环形骨折
[16:19] Any idea what caused these? 知道是怎么造成的吗
[16:21] I’d say a fall from a great height. 我觉得是从很高的地方摔落导致的
[16:23] The head impacted first, forcing the skull against the spine. 首先头受到撞击 迫使颅骨压迫脊椎
[16:28] How high are we talking? 有多高
[16:29] Best estimate, I’d say at least 25 meters. 我估计至少25米高
[16:32] Have you shown this to Dr. Brennan? 你给布纳恩博士看这个了吗
[16:33] I tried to call, but she didn’t pick up. 我试着打电话 但她没接
[16:36] Which means she either relapsed into sickness, 这意味着她要不又病了
[16:38] died or is ignoring my calls. 要不没气了 或者在无视我的电话
[16:42] Let’s hope she’s just ignoring your calls. 希望她只是无视你的电话
[16:44] Yes, I suppose that’s the better alternative. 对 我觉得这是比较好的情况
[16:52] So, Walker, as you can see, 所以 沃克 如你所见
[16:53] these buildings, all in the red dots, 这些用红点标出的大楼
[16:55] are eight-stories high, 都有八层楼高
[16:56] within a thousand yards of the motorcade. 在车队的一千米半径内
[16:58] I’ll have my men search these buildings as well. 我会让我的人去搜查这些大楼
[17:00] Well, sir, with all due respect, 先生 恕我直言
[17:02] that’s about 2,000 yards away from the motorcade. 那里离车队大概两千米远
[17:05] There’s no line of sight there. 是看不到车队的
[17:06] It’s not your call, all right? 这不关你的事
[17:08] The president’s safety is my job. 保证总统的安全是我的工作
[17:13] Bones, what are you doing here? 骨头 你在这做什么
[17:14] You must be Dr. Brennan. 你一定就是布纳恩博士了
[17:16] Uh, well, I was told that you were sick. 我听说你生病了
[17:17] You sure you should be here? 你确定你该出现在这里吗
[17:19] Of course. 当然
[17:20] Uh, here, look at my sputum. It’s clear. 这里 看我的痰 现在是清的了
[17:23] There’s no sign of infection. 没有感染的迹象
[17:24] Bones, he doesn’t want to see your sputum. 骨头 他不想看你的痰
[17:26] Just put the Kleenex away. 把纸巾扔了吧
[17:27] Can you excuse us for a second? 你可以让我们说几句吗
[17:28] Uh, of course. 当然
[17:29] Bones, what are you doing here? 骨头 你在这里做什么
[17:31] Well, I’m here to help, Booth. 我只是来帮忙的 布斯
[17:32] No, you’re sick. 不行 你生病了
[17:33] No, no… I’m f… 没有 没有 我已经
[17:37] Uh, look. 看
[17:38] I’m not contagious. It’s clear. 我没有传染性了 鼻涕是清的了
[17:40] Can you just put the snot rag away for now? 你可以先把沾满鼻涕的纸扔掉吗
[17:42] Look, I appreciate what you’re doing, I really do, 我感谢你所做的一切 真的
[17:44] but, you know what, just go back to the lab or something. 但你还是回实验室什么的吧
[17:47] I can’t. While I’m not contagious, 不行 我虽然没传染性了
[17:49] There’s still a risk I could contaminate evidence. 但我仍有污染证物的风险
[17:52] Booth, please, I can’t sit around and wait. 布斯 求你 我不能就这么坐等
[17:54] I need to find a way I can help. 我需要找到能帮忙的方法
[17:56] Okay, I got a hunch. Come with me. 好 我有头绪了 跟我来
[18:05] Ah, come on. I thought you said you were better. 你又这样了 我以为你说你好些了呢
[18:07] Uh, no, I said I was not contagious. 不是 我只说我没有传染性了
[18:09] There’s a difference. 这两者是不同的
[18:10] Okay, you know what, this is crazy. You should be home. 好吧 这太疯狂了 你该回家休息
[18:12] No, I disagree. 我不同意
[18:13] You and I often do our best when working together. 我们俩配合协作才是最好的
[18:16] Also… I wanted to see how you were feeling. 而且我想看看你感觉如何
[18:19] Me? I’m fine. 我吗 我没事啊
[18:21] Unlike you, who are sick. 不像你 你生病了
[18:23] I wasn’t referring to your physical well-being. 我不是说你的身体情况
[18:26] Aubrey told me that you were initially blocked 奥布里告诉我你起初被排除在专案组之外
[18:28] from the case because of being of relation to John Wilkes Booth. 是因为你和约翰·威尔克斯·布斯有血缘关系
[18:31] Okay, you know what, it’s nothing, okay? 好吧 这没什么 真的
[18:33] What some nutcase relative of mine did 我的疯亲戚很久以前做的事情
[18:35] a hundred-plus years ago has nothing to do with me, Bones. 和我一点关系都没有 骨头
[18:39] That’s Walker. See if he’s got anything. 是沃克 看看他有什么新消息
[18:42] You got something? 你发现什么了吗
[18:43] No. My team searched each and every building we tagged. 没有 我的人搜查了所有做标记的大楼
[18:45] We got nothing. Where are you at? 什么都没发现 你在哪儿
[18:47] Booth believes that our best bet is to visit the local gun range. 布斯觉得我们最好去本地的射击场看看
[18:50] Right, whoever our guy is, he knows 好 不管我们找的是谁 他明白
[18:52] he’s only gonna get one shot before he’s taken out. 只有一击机会 不然就会被干掉
[18:54] Which means he’s probably practicing. 也就是说他可能在练习
[18:57] I’ll get back to you. 我待会给你打回去
[18:58] Do you need… Do you need me to pull over? 你需要 需要我停车吗
[19:00] No, I’m fine. 我没事
[19:09] So you’re looking for someone who’s a hell of a shot. 所以你在找一个神枪手
[19:11] Yeah, somebody who’s been out here a lot. 对 一个常来这里的人
[19:13] Uh, perhaps someone with military experience. 也许一个服过兵役的人
[19:15] Someone who has spoken out against the president. 一个公开反对总统的人
[19:19] Sounds like you’re looking for Roger. 听上去你在找的人是罗杰
[19:22] Served in Desert Storm. 曾参与海湾战争
[19:23] Didn’t come back right. 没有毫发无损地回来
[19:25] He’ll tell you all about it. 他会和你说这一切的
[19:41] Ma’am, please, control yourself. 女士 请控制一下
[19:43] You’re distracting my customers. 你让我的顾客走神了
[19:45] I’m sorry, but it’s not healthy to suppress 抱歉 但压抑感染期之后的咳嗽
[19:47] a post-infectious cough. 是不健康的
[20:06] Better. 好多了
[20:07] So glad to hear it. 真高兴听到这句话
[20:09] Excuse me, ma’am, what about that kid? 不好意思 女士 那小子是谁
[20:11] Who? Oh, Travis? Hmm, I suppose so. 谁 崔维斯吗 应该是
[20:14] He has been around a lot recently. 他最近老是来
[20:16] And he certainly holds a grudge. 他的确有怨气
[20:18] Only thing is he’s a terrible shot. 但他枪法很糟
[20:21] Booth, she’s right. He hasn’t hit his target once. 布斯 她说得对 他一次都没中靶
[20:23] That’s because he hasn’t been aiming for the target. 那是因为他根本没瞄准靶子
[20:26] He’s been hitting that tree 他在射击靶子后面
[20:27] about a hundred yards behind it. 一百米开外的树
[20:29] He’s been hitting all those leaves. 他在射击那些树叶
[20:32] He hasn’t missed one yet. 目前全中
[20:39] Lieutenant Travis Bozwell, that’s you, right? 崔维斯·伯兹维尔中尉 是你吧
[20:43] What do you want? 你们想要什么
[20:44] This inquiry is related to an ongoing murder investigation. 这次问询与正在进行调查的谋杀案有关
[20:48] Just need to know why you’ve been spending 只需要知道你为什么最近
[20:49] so much time here at the range recently. 在这里花这么长时间
[20:51] I don’t know. 我不知道
[20:53] I guess since I’ve been back, 我觉得自从我服役归来
[20:54] this is the only place that makes sense. 这里是唯一有意义的去处了
[20:56] According to these files, 根据这些文件
[20:57] you’re pretty outspoken towards the president. 你公开宣称反对总统
[20:59] Look, all I said was he didn’t serve. 我只说他没有服兵役
[21:02] And unless you serve, 除非你自己服过役
[21:03] you shouldn’t be allowed to send others off to die. 否则你没有权利送其他人去死
[21:08] Travis, I know how you feel. 崔维斯 我知道你的感受
[21:11] All right? I served. I was a ranger. 真的 我服过役 曾是一名突击队员
[21:14] I saw things that… that still stay with me. 我看过至今仍让我无法忘记的事
[21:21] But it gets better. 但现在好多了
[21:26] Look, can I go? 我可以走了吗
[21:27] No. We need to know where you were last night. 不行 我们要知道你昨晚在哪里
[21:29] Specifically between 8:00 p.m. And midnight. 特别是晚八点至午夜这段时间里
[21:32] Nowhere. 我哪里都没去
[21:33] – I was home. – All right. Fine. Look, -我在家 -好吧 听着
[21:36] we’re still gonna have to hold you for 24 hours. 我们还是需要拘留你24小时
[21:38] What… Twenty-f…? 什么 24
[21:42] Fine. 好吧
[21:43] I got nothing to go back to anyway. 我反正回去也没事干
[21:55] You found something, Mr. Fisher? 你发现什么了吗 费什先生
[22:00] Doctor. Sorry. Habit. 博士 抱歉 习惯了
[22:03] What have you found, Dr. Fisher? 你发现什么了 费什博士
[22:05] Well, Dr. Saroyan, I-I found 瑟罗博士 我发现了
[22:07] bilateral inferior dislocations 双侧直下肩关节脱位
[22:10] as well as crushing microfractures 以及肱骨头处
[22:12] on the humeral heads 和肩臼下缘的
[22:14] and along the inferior margins of the glenoid fossae… 粉碎性微骨折
[22:17] Stop. Remember your audience. 停 记住你的听众是谁
[22:19] – Not Dr. Brennan. – Right. -不是布纳恩博士 -对
[22:21] Damage to the shoulders suggests the victim 肩膀处的损伤表明死者
[22:23] was forced into a confined space after he was killed. 在被杀后曾被迫进入一个狭窄的空间
[22:27] Any idea what kind of space we’re talking about? 你知道这个空间是什么样的吗
[22:29] No. None whatsoever, 不 完全不知道
[22:31] but thank you for pointing out the inadequacies of my work. 但感谢你指出我工作里的不足之处
[22:35] Dr. Fisher, take a break. 费什博士 休息一下
[22:37] I’ll see if Angela can make sense of all of this. 我看看安琪拉能不能把这些线索串联起来
[22:41] Sure. Whatever. 好的 听你安排
[22:53] So the victim’s shoulders were crunched postmortem, 死者的肩部在死后被挤压
[22:56] But nothing else? 没有别的了吗
[22:58] No. No damage to the hips, knees or ankles. 没了 臀部 膝部和踝部都没有损伤
[23:00] Okay. So that means whatever he was shoved into 好 这就是说不管他被扔进什么里
[23:03] was not only very narrow, but it was also very long. 那里不仅很窄 而且很长
[23:06] Hey, so I got the results from the fiber 我拿到了费什从死者颅骨中
[23:07] Fisher found embedded in the victim’s skull. 所发现纤维的分析结果了
[23:09] It’s a two-ply mercerized cotton. 是双层丝光棉
[23:11] Sounds like a high-quality bedsheet. 听上去像是高级床单
[23:13] Yeah. It’s also an exact match for the sheets 对 而且它和死者下榻的酒店里的
[23:15] at the hotel where the victim was staying. 床单相匹配
[23:17] Hold on. Do you have a theory about something? 等等 你有什么理论能解释的通吗
[23:19] Yeah, I do. Look, we know that the fiber 没错 我们知道纤维是
[23:21] was embedded in the skull, right? 卡在死者颅骨内的对吧
[23:23] It-it’s very likely that the sheet 很有可能在受到冲击前
[23:25] Was wrapped around the victim before impact. 死者是被裹在床单里的
[23:27] No, I’m not buying. 我不同意
[23:28] If he was wrapped in his own sheet, 如果他是被裹在床单里的
[23:31] you’re saying the killer murdered a secret service agent 也就是说凶手在一个满是特工的饭店里
[23:33] in a hotel crawling with agents. 杀了一个秘密特工
[23:35] Yeah. That’s exactly what I’m saying. 没错 我就是这个意思
[23:37] Angie, I sent you an e-mail with some photos. 安琪 我给你发了几张照片
[23:38] Can you pull that up? 你可以打开它们吗
[23:39] All right. What are we looking at? 好 这是什么
[23:41] Right, so this first picture here 好 第一张照片是
[23:42] is of the victim’s hotel room. 死者在饭店的房间
[23:44] Now, you can see that it’s down the hall 你能看到它处在走廊尽头
[23:45] from the fire exit and the elevators. 远离逃生出口和电梯
[23:48] That’s a long way to drag a body 在无人察觉的情况下拽尸体
[23:49] without anyone noticing. 走这一大段路不太可能吧
[23:50] Exactly. And we know that the killer 没错 所以我们知道凶手
[23:52] didn’t use the elevators or the stairs. 没有走电梯或楼梯
[23:54] Now, can you also call up this, uh, bottom photo from… 现在你能打开左下角
[23:57] two from the left. 第二张照片吗
[23:57] Right there. Yeah. 就是那个 对
[23:59] You think he was pushed down the chute? 你觉得他是被从垃圾道推下去的吗
[24:01] It was directly across from his room. 它就在他房间对面
[24:03] Wait, I think Hodgins is onto something. 等等 我觉得哈金斯的思路是对的
[24:05] Take a look. 看
[24:09] That explains the postmortem shoulder injuries. 这就解释了死后肩膀受的伤
[24:11] And the bedsheet. 以及床单
[24:12] And the fall of 25 meters. 还有从25米高的地方坠落
[24:14] One problem, whoever did this 有一个问题 凶手
[24:16] would need to know every inch of that hotel 需要知道饭店的详细结构
[24:18] and every move the secret service made. 以及特工处的所有行动
[24:20] You’re right. 你说的对
[24:22] Which means we’re most likely looking at an inside job. 也就是说我们很可能是在找内鬼
[24:25] Another agent within the secret service. 就是另一个特勤局特工
[24:37] Aubrey, what’s going on here? 奥布里 发生了什么
[24:38] Agent Patel, I’m gonna have to ask you to leave. 帕特尔探员 我需要请你离开
[24:40] Agent Roberts’ room is now a crime scene, 罗伯茨探员的房间现在是犯罪现场
[24:42] and this is a closed investigation– FBI only. 而且这是非公开调查 仅限联调局
[24:45] You think someone on our team killed him. 你觉得是我们小队里的人杀了他
[24:48] Aubrey, come on, I can help. 奥布里 别这样 我能帮上忙的
[24:49] I know this team better than anyone. 没有人比我更了解这个小队
[24:51] As soon as I have something, 只要我发现了什么
[24:52] I’ll let you know as much as I can. 我会尽可能让你知晓
[25:03] She doesn’t seem too happy. 她看上去不太高兴
[25:04] So, have we got anything 我们发现什么了吗
[25:05] or did I just piss off the secret service for nothing? 还是我只是无谓地惹恼了特工处
[25:08] Sorry, brother, but I am not finding anything in here. 抱歉 伙计 但这儿什么也没找到
[25:11] But our guys did find muriatic acid 但他们在游泳池维护间
[25:13] in the pool maintenance room, 确实找到了一些盐酸
[25:14] and the groundkeeper said that he was missing a shovel, so… 勤杂工也说他丢了一把铁铲 所以
[25:18] You got anything? 有发现吗
[25:19] Uh, no blood evidence in the bathroom. 卫生间没有找到血迹
[25:21] Also, no trace of it on the top 而且在洗衣通道顶部和底部
[25:24] or the bottom of the laundry chute. 也都没有发现
[25:25] But we did find bleach, which could be proof 但我们找到了漂白剂 说明很可能
[25:27] that blood was cleaned up. 血迹被清理干净
[25:29] Right. Or it could be there 没错 也可能是
[25:30] because it’s a laundry room. 因为那里是洗衣间
[25:31] So, in other words, we have no evidence 也就是说我们没有找到
[25:34] – of foul play whatsoever. – Hold on a second. -凶案罪证 -慢着
[25:36] We know that there’s no evidence at the top of the chute, 虽然我们知道管道顶部没有证据
[25:39] we know that there’s no evidence at the bottom of the chute, 我们也知道管道底部没有证据
[25:41] but we’re pretty confident that the victim was in the chute. 但我们都清楚死者曾进过管道
[25:44] Oh, no. I have a bad feeling I know where this is going. 别 我感觉不妙 我知道你什么打算
[25:47] Cam, I got to go in that chute. 凯 我必须进管道去
[25:49] No. Look, I agree that we should investigate, 不行 听着 我同意要调查
[25:51] but maybe we send someone else; like Aubrey… 但或许该让别的人进去 比如奥布里
[25:54] What? 什么
[25:55] … Should go. 让他进去
[25:57] Okay. 行
[25:58] I’m not really a fan of heights 我不喜欢在很高的位置
[26:00] or small spaces, 或很小的空间
[26:01] But two negatives make a positive, right? 但负负得正 是吧
[26:04] Come– cam, it makes more sense that I go. 拜托 凯 我去更合理啊
[26:06] First of all, my shoulders are more narrow 首先 我的肩膀比奥布里的
[26:09] than Aubrey’s, okay? 要窄 好吧
[26:10] I-I also know what I’m looking for. 我也清楚要找什么
[26:12] And this is the one situation 而且难得遇上
[26:14] where you don’t need working legs. 这种用不上腿的情况
[26:16] Okay. Enough. I… 行 够了 我
[26:19] Any other case, and I’d say not a snowball’s chance in hell, 要是别的情况 我就直接拒绝你了
[26:22] but given the circumstance… 但考虑到目前的情况
[26:28] What do you need? 你需要些什么
[26:33] Booth, you son of a bitch! 布斯 你这个王八蛋
[26:35] Slow down. I need you to calm down. 慢着 请冷静
[26:36] – A closed investigation?! – Calm down. -封闭调查吗 -冷静
[26:38] Now, what the hell are you trying to prove?! 你这是想证明什么
[26:40] Look, this isn’t about me or you. 听着 我没有私心 也没有针对你
[26:41] Do you understand me? 你懂我的意思吗
[26:42] I am just going where this case leads me. 我只是顺着调查走
[26:44] And right now, I need to meet 而现在我得跟你
[26:45] with every agent in your advance team. 先遣部队的特工一一问话
[26:47] No. Not possible. 不 不可能
[26:48] Potus flies in an hour. 总统一小时内起飞
[26:49] We got three hours. 我们还有三个小时
[26:50] Do not question me! You hear?! 别质疑我 听到了吗
[26:52] Listen to me, all I’m saying is we get a schedule together. 我的意思是 我们计划好了
[26:54] We get the agents in and we get them out as quickly as we can. 我们把特工叫过来 然后尽快结束问话
[26:58] Booth, I swear to god, if something happens… 布斯 我向天发誓 万一发生了什么
[26:59] Nothing is going to happen. All right? 什么也不会发生 好吧
[27:01] But I need to know for sure. 但我得确定无疑
[27:03] So go and gather your team. 去把你的人叫来
[27:14] Okay, this is totally insane. 行 这简直是胡来
[27:16] Relax, Cam, come on, now. 放松 凯 过来看
[27:18] The tech– he drilled 技术人员钻了
[27:19] 12 0.9-class screws into this thing, and look at this. 12颗0.9号螺丝进去 再看这个
[27:22] 16 gauge impacted aluminized steel. 打上去16口径的镀铝钢
[27:24] That thing’s gonna hold. 这东西能承受得住
[27:26] I am so glad that it’s you in there instead of me. 很高兴是你在里面 而不是我
[27:29] The feeling is mutual, Aubrey. 我也有同感 奥布里
[27:30] Okay, so let’s go over the game plan. 我们再说一遍
[27:32] I want you in and out of there 希望你尽快进去
[27:33] – as quick as possible. – I got it. -尽快出来 -我懂的
[27:35] I’m gonna go down, I’m gonna swab, I’m gonna bag, 我下去 取样 收拾好
[27:36] I’m gonna get the hell out of there. 就出来
[27:37] What about Angela? 安琪拉呢
[27:38] Should we call her before we do this? 开始之前要给她打电话吗
[27:40] – No. – No. -不 -不用
[27:43] Okay. Good luck. 好 祝你好运
[27:54] Is that a scan of the victim’s skull? 那是死者颅骨的扫描图吗
[27:56] Hey, you’re here! 你来了
[27:58] You look great. 气色不错
[27:59] I told you that my reiki healer was a miracle worker. 我就说我灵气治疗师的功力有奇效
[28:02] Your healer is a fraud. 你的治疗师就是个骗子
[28:03] His “work” was just one of several remedies 他的”功力”只不过是我同时尝试的
[28:07] I tried simultaneously. 多种疗法药物中的一个
[28:09] There is no evidence that it had any effect. 没有证据表明其有效性
[28:12] Okay. 好
[28:13] He told me you asked him to stay for an extra hour. 他说你叫他再多待一小时
[28:15] Well… 那个
[28:16] I was clearly delirious with fever. 我肯定是烧糊涂了
[28:19] Right. 没错
[28:20] Sure, sweetie. 当然 亲爱的
[28:22] What is the simulation you’re working on? 你这是要模拟什么
[28:25] The fall down the laundry chute. 死者掉进洗衣通道的过程
[28:27] I-I took a scan of the victim’s skull, 我扫描了死者颅骨
[28:29] but the problem I’m having is 但我遇到的问题是
[28:31] no matter how I have the victim land, 不管怎么设计着地方式
[28:33] the result never matches the fracture pattern that Fisher found. 结果和费什找到的骨折模式都不吻合
[28:36] I see. 我懂了
[28:37] So either the victim did not fall down the chute, 要么死者没有从洗衣通道滑落
[28:41] Or… 要么
[28:43] Or what? 要么什么
[28:45] The skull was already compromised prior to impact. 在受力之前颅骨就已经撞地
[29:00] Hold there, Aubrey! 停住 奥布里
[29:03] Yeah, we got blood. 找到血迹
[29:05] Which means this is definitely how the body was moved. 凶手就是这么移动尸体的
[29:08] Okay, good work. 好 干得好
[29:10] But our victim’s blood won’t get us any closer to our killer. 但死者的血不能帮我们找到凶手
[29:15] Uh, hold on a second. 慢着
[29:17] I still see something down there, so… 我看下边还有东西 那
[29:19] Aubrey, I need you to lower me down about another meter. 奥布里 再把我放下去一米左右
[29:23] Okay. But after this, you’re going on a diet, okay? 好 可这事完了之后 你一定要减肥
[29:25] Time to easy up on the carbs. 是时候减少碳水摄入了
[29:26] Seriously? You’re giving me advice on diets? 说真的 你在给我节食建议吗
[29:29] You just need to hit the gym. 你只需要勤去健身房
[29:30] Okay, that’s good. 好 就这儿
[29:34] Okay. 好
[29:42] Bingo. 找到了
[29:43] Looks like it’s a piece of bedsheet. 应该是一片床单
[29:47] It’s got blood on it. 上面有血
[29:48] Also some kind of hair and body fluid. 还有毛发和体液
[29:52] The hair is long, and it’s dark. 毛发很长 是深色的
[29:56] Actually, it looks jet black. 其实是乌黑色
[29:58] Probably from a woman. 应该是女人的
[29:59] That could be Agent Patel’s. 可能是帕特尔特工的
[30:01] Okay, good work. 很好 干得好
[30:02] Just bag it and that’s enough. 把东西收起来就可以了
[30:04] – Let’s get you back up. – No, no, no, no. -来把你收上来 -不 不行
[30:06] Aubrey, I need you to keep lowering me. 奥布里 再把我往下面放
[30:07] I’ve still got about six floors to go. 我还有六层楼要下
[30:10] What do you think? It’s your call. 你怎么看 我听你的
[30:14] Aubrey! 奥布里
[30:17] Catch him! 抓紧
[30:23] Now pull him up! Pull him up! 快拉上来 拉上来
[30:25] I can’t! There’s no weight! 不行 绳子那头没东西了
[30:26] Hodgins! Hodgins! 哈金斯 哈金斯
[30:33] How you doing up there? 上面的各位还好吧
[30:35] Oh, my god. He’s okay. 我的天哪 他没事
[30:37] Okay, hold on! We’re coming down to get you. 好 撑住 我们这就下来
[30:39] Take your time, you know. 别急 你也知道
[30:41] I’m just hanging out. 我只是在挂着玩
[30:57] Agent Patel… 帕特尔特工
[31:00] I just got word that we found a hair 我们在格拉哈姆·罗伯茨的床单上
[31:02] in Graham Roberts’ sheets. 找到了一根头发
[31:04] Piece of hair is being tested right now, 他们正在验那根头发
[31:06] so you have one chance to come clean. 你还有坦白的机会
[31:09] Were you with him the night that he died? 他遇害当晚和你在一起吗
[31:12] All right. Yes, I was with him. 好吧 没错 我们在一起
[31:13] And you don’t think that’s something 而你不认为这种事情
[31:14] you probably should have told us? 或许应该早告诉我们吗
[31:16] It wasn’t serious. Just an occasional fling. 又不是正式交往 随便玩玩
[31:18] And we’re not allowed to date in the service. 而且我们不能跟局里的人约会
[31:19] That’s quite a secret you’ve been keeping. 这种小秘密确实不能说
[31:21] I was protecting my job. 我是想保我的工作
[31:23] And hiding the fact 所以就没有告诉我们
[31:23] that you were probably the last person 你或许是最后一个
[31:25] who ever saw him alive. 见他活着的人
[31:26] I didn’t think it really mattered. 我没想到这有什么要紧
[31:28] Yes, we met in his room. 没错 我们在他房里碰头
[31:30] We had sex. 我们做爱
[31:31] Then I left. 然后我就走了
[31:32] I don’t know who killed him or why. 我不知道是谁出于什么原因杀了他
[31:34] And I’m guessing that no one can confirm your story. 我猜没人能证实你的说法吧
[31:36] How dare you. 你居然敢这么说
[31:37] I didn’t kill him. 我没有杀他
[31:38] You had means, you had opportunity. 你有办法 也有机会
[31:40] Plus, you lied to me. 再说 你之前就撒了谎
[31:42] I got to hold you. 我得扣住你
[31:43] No, I need to be there when the president arrives. 不行 总统抵达的时候我得在场
[31:45] You’re off the detail. 你不能参加安保行动了
[31:48] Agent Coe, you’re next. 科埃特工 下一个就是你
[31:49] Conference room, come on. 会议室 来吧
[31:50] Booth, I need my team. 布斯 把队员给我
[31:51] Uh, potus moved up his arrival time. 总统会提前到达
[31:53] Where’s Patel? 帕特尔探员在哪
[31:54] Look, she’s not going, okay? 听着 她不会去了
[31:56] I have to hold her. She lied to me. 我得扣住她 她之前说了谎
[31:57] She was having a relationship with Roberts. 她和罗伯茨有私情
[31:59] Damn it, Booth, I can’t have the president arrive 见鬼 布斯 不能等总统到的时候
[32:00] and my best agent here– you know that! 我最好的特工却在这儿吧 你也知道的
[32:02] Fine, all right, you know what? She stays, I go. 行 要不这样 她留下 我去
[32:05] What are you talking about? 你说什么呢
[32:06] While the Secret Service is watching out for the president, 特勤局密切保护总统时
[32:08] I’m gonna be watching the Secret Service; you get it? 我来守着特勤局 懂了吗
[32:10] I’m joining your protective detail. 我加入你们的安保队
[32:19] Booth, please. 布斯 拜托
[32:20] I know your mind is set, 我知道你已经下定决心
[32:21] But I need you to be careful. 但请一定小心
[32:23] Protective detail is an extremely dangerous assignment. 安保行动极度危险
[32:25] Look, I understand, okay? 我懂的 好吧
[32:26] Walker even convinced the president, all right, 沃克甚至说服总统
[32:28] to move the fund-raiser to another hotel. 把募捐活动转到另一家酒店
[32:30] Well, I don’t see how relocating the hotel 我不认为重新安排酒店
[32:32] is going to make this assignment any less dangerous. 这项工作就会少点危险
[32:35] Well, think about it– 那你想想看
[32:35] if somebody’s been planning their shot, 如果有人想暗杀
[32:37] we move the venue, then the motorcade route… 换了地点也就会改变行车路线
[32:39] Forces him to abandon his plan. 逼他放弃暗杀计划
[32:41] I… It’s smart. 挺聪明
[32:44] But it doesn’t guarantee your safety. 但也不能保证你就安全
[32:46] Bones, I really don’t have a choice in the matter, okay? 骨头 这件事我也别无选择
[32:49] I got to do this. 我必须去
[32:52] I know. 我明白
[32:53] But I need you to come home safe. 但请你一定要平安归来
[32:56] I will, all right? 我会的 行吗
[32:59] I will. 我会的
[33:06] Save our jobs! 保证就业
[33:46] All right, listen up, 听好
[33:47] the President wants to stop and press the flesh, 总统想停车与选民握手致意
[33:49] so get ready. 准备好
[33:53] Okay, he’s getting out. Aubrey, you copy? 好 他要出去了 奥布里 收到了吗
[33:55] Copy. How you doing? 收到 你还好吗
[33:58] What’s your gut telling you? 你的直觉怎么说
[33:59] Ah, nothing good. 不妙
[34:00] At least we’re close to the hotel 至少我们离酒店近
[34:01] in case something happens, right? 万一发生什么也能迅速应对 对吧
[34:14] It’s a big crowd, Booth. I don’t like it. 人很多 布斯 感觉不妙
[34:16] Just keep your eyes open. 注意观察
[34:18] Copy. 了解
[34:18] Ready for Randall! 兰德尔再当总统
[34:20] Ready for Randall! 兰德尔再当总统
[34:22] Ready for Randall! 兰德尔再当总统
[34:24] Ready for Randall! 兰德尔再当总统
[34:26] Look at the concomitant fractures. 看看这些伴随性骨折
[34:28] This damage to the right temporal bone 这处右颞骨的损伤
[34:30] was inflicted prior to the victim’s fall. 是在死者下坠前造成的
[34:32] I concur. 我同意
[34:33] The concentric fractures from the fall stop 这些下坠造成的雷达状骨折
[34:35] when they encounter the damage to the temporal squama. 只蔓延到颞骨鳞部的损伤处
[34:38] The temporal squama being a relatively thin area of the skull. 颞骨鳞部是头骨相对比较薄的一块
[34:41] A fact which further points to the killer being highly skilled. 又一证据表明凶手经验丰富
[34:44] He knew the most vulnerable point at which to strike. 他知道哪里最脆弱 可以攻击
[34:47] You said dr. Hodgins found no trace within the wound? 你说哈金斯博士在伤口里没有任何发现
[34:50] None, which is strange if the killer struck the victim 没有 如果凶手用凶器袭击死者的话
[34:52] with any kind of weapon. 这就很奇怪了
[34:53] But not if he struck him with his elbow or his knee. 若他用自己的手肘或膝盖袭击死者就不奇怪了
[34:57] Oh, god. 天啊
[34:58] Yeah, I-I feel the inadequacy rising up inside of me, 是的 我感受到了自己的不足
[35:02] which means that obviously you’ve seen this type of injury before. 很显然你以前见过这种伤痕
[35:05] Yes, the combatant was a Navy Seal, 是的 凶手是海豹突击队的人
[35:07] and he used the maneuver to kill his would-be captor. 他用这种方式杀了他的俘虏
[35:10] And because the injuries are on the right side of the face, 因为伤痕都在脸部右侧
[35:12] that means the killer is most likely left-hand dominant. 说明很可能凶手的左手是惯用手
[35:15] I need to call Booth. 我要通知布斯
[35:24] – Booth? – Got to be kidding me, bones. -布斯 -开什么玩笑 骨头
[35:26] I’m kind of busy right now. 我这里有点忙
[35:27] Whoever killed Agent Roberts is left-handed 杀死罗伯茨特工的人是左撇子
[35:30] and has military training. 受过军队训练
[35:32] Likely a Navy Seal. 比如海豹突击队成员
[35:34] Wait a second, Walker was a Seal. 等等 沃克以前就是突击队的
[35:40] Okay, thanks. I got to go. 谢了 我得挂了
[35:42] Aubrey, it’s Walker, Walker. 奥布里 是沃克 沃克
[35:43] We got to move now. 我们得马上行动
[35:44] Copy that. I got eyes on Walker. 收到 我盯着沃克
[35:46] I’m coming. 我来了
[35:51] Something’s wrong here. Neil Stockton is here. 事情不对 尼尔·斯托克顿在这里
[35:53] Neil Stockton is here. 尼尔·斯托克顿在这里
[35:54] Where? I don’t see him. 在哪里 我没看见他
[35:55] I don’t see him anywhere. Where? 我没看见他 在哪里
[36:01] Lost him. 跟丢他了
[36:02] Booth, I lost him. 布斯 我跟丢他了
[36:05] Thanks for coming out. 谢谢你能来
[36:09] Appreciate it. 非常感谢
[36:11] I don’t see him. Where? Where is he? 我没看见他 他在哪里 在哪里
[36:16] Nice to see you. Thank you. 很高兴见到你 谢谢
[36:26] Nice to see you. 很高兴见到你
[36:29] Down! Down, down, down, down! 趴下 趴下趴下
[36:39] Move, move, move! Sir, could you to come with us?! 走走走 先生 能不能跟我们走
[36:41] Go, go, go! Get him in! 上上上 让他进去
[36:43] Get him in the limo! 让他进车里
[36:50] Hey, hey, hey, Walker, talk to me. 沃克 说话
[36:52] What? The President? 什么 总统怎么样
[36:56] He’s okay. It’s over. 他没事 结束了
[37:11] The President’s gonna be all right. 总统会没事的
[37:49] How you holding up? 你还好吗
[37:51] Ah, not so good. 不太好
[37:54] Had better days, but… 今天算不上好 但…
[37:57] What brings you here? 你怎么来了
[37:58] The White House asked me to perform 白宫让我
[38:00] the autopsy on Brandt Walker. 对勃兰特·沃克进行尸检
[38:02] And I thought you’d want to see this. 我想你会想看这个
[38:06] I found bruising to his left elbow, 我发现他的左手肘有挫伤
[38:08] suggesting he struck it hard recently against something or someone. 表明他最近用它用力撞过什么东西或某人
[38:13] You’re saying that he did it? 你是说 是他做的
[38:14] That he killed his own agent? 他杀了他自己的特工
[38:21] When you were with Agent Walker, 当你和沃克探员在一起的时候
[38:22] did you witness him mixing his words? 你有没有发现他说话含混不清
[38:24] Any memory loss, paranoia? 他有没有失忆 多疑
[38:26] Yeah, you know, he would forget things. 有的 他有时会健忘
[38:28] He was sometimes overly cautious. 他有时会过分谨慎
[38:29] But, I mean, that was his job. 但这是他的工作
[38:31] See, I think it was a symptom. 你看 我认为这是一种症状
[38:33] He had a heart condition called patent foramen ovale. 他得了一种叫做卵圆孔未闭的心脏病
[38:36] Now, by itself, it’s asymptomatic. 这种病本身没有任何症状
[38:38] But since he was shot in the leg, 但因为他腿被射伤
[38:40] it formed a blood clot. 它形成了血栓
[38:41] And instead of exiting through the heart and lungs, 血栓没有到他的心脏和肺部
[38:44] it migrated to his brain. 而是转移到了大脑
[38:46] So you’re saying that the-the blood clot 你的意思是 那个血栓
[38:47] caused him to f-forget things and made him paranoid. 让他健忘 疑神疑鬼的
[38:51] Yeah, and if you already noticed this behavior… 是的 如果你都发现了这种现象
[38:53] Agent Roberts would’ve seen it as well. 罗伯茨探员也会发现的
[38:56] My guess is that Roberts demanded that Walker quit. 我猜罗伯茨要求沃克辞职
[38:59] Walker’s life was his job. 沃克全身心投入了工作
[39:01] And because of the damage the blood clot caused, 因为血栓对他造成的损伤
[39:03] I’m sure it made perfect sense to him. 我相信他认为他完全有理由这么做
[39:05] He had to kill Roberts so that he could be there 他必须杀了罗伯茨 才能在总统最需要他时
[39:07] when the President needed him the most. 在总统身边保护他
[39:15] That is insane. 太疯狂了
[39:16] You went in that chute without telling me? 你没有告诉我一声就钻进了洗衣道
[39:18] Sorry. 对不起
[39:19] I also plummeted an entire story 我还下滑了整整一层
[39:23] before grabbing hold. 才抓紧了没有继续下滑
[39:25] Oh, Hodgins, how I envy you. 哈金斯 我真嫉妒你
[39:28] You stared death right in the face. 你真真正正死里逃生了[直视死神]
[39:31] Was she as comely as I imagine? 死神和我想象得一样美丽吗
[39:33] She was. 确实
[39:34] I have to say though, I’m actually grateful 但我还是得说 对于坐进轮椅这件事
[39:37] that I’m in this chair. 事实上我很感激
[39:38] You’re grateful? 你很感激
[39:41] Angie, think about this. 安琪 这么想吧
[39:42] You know me, okay? 你了解我的 对吗
[39:43] No matter what, I was gonna go into that chute, 无论如何 我都会钻进那条通道
[39:45] legs or not. 无论我能不能走
[39:46] But if I wasn’t as strong as I am now, 但如果我不像现在这样强壮
[39:49] after having months and months of physical therapy… 经过了数以月计的物理治疗…
[39:52] The old you wouldn’t have been strong enough to hold on. 以前的你没有强壮到可以抓住边缘不再下滑
[40:02] Sorry. 抱歉
[40:04] Ruining the moment and all, 我毁了这一刻的气氛
[40:05] but it appears duty calls. 但显然我又有工作要做了
[40:08] Uh, hey, Fisher, before you go, 费什 在你走之前
[40:09] are you finally going to tell us 你是不是终于准备告诉我们
[40:11] who it is that you work for? 你到底是为谁工作了
[40:12] Now, you know I can’t do that. 你知道我不能说的
[40:14] Oh, there’s no need. I’ve already figured it out. 没关系 我已经知道了
[40:16] Uh, come again? 你说什么
[40:18] It wasn’t that hard. 不难的
[40:19] You were recommended by the Secret Service, 你是被特勤局推荐的
[40:21] so you obviously have a connection to the White House. 很显然你与白宫有联系
[40:24] You know what, I’d love to sit and talk about it, 我很想好好说说这件事
[40:25] but I actually do have to go, so… 但我真的得走了 所以…
[40:26] And you travel extensively with those young, nubile women, 你又经常和这些年轻性感的女性一起旅游
[40:31] so I’m guessing that you’re probably a college tutor 我猜你可能是总统女儿的
[40:34] for the President’s daughter. 家教
[40:35] No. Fisher, seriously? 费什 真的假的
[40:44] Look, before I showed up, 听着 在我教她之前
[40:45] she was a “C” Student, okay? 她只能得C
[40:48] Now, now, now she is Bs and B-pluses. 现在她能得B和B+了
[40:51] She’s got one “C,” 她就得了一个C
[40:52] and we’re working on that before the finals. 我们在期末考之前努力把成绩提上去
[40:53] I’m gonna knock that one up as well, okay? 我会把这个成绩提上去的 好吗
[40:55] I hate both of you, 我恨你们
[40:57] and-and I’m super depressed that you figured that out. 我很郁闷你居然猜出来了
[41:00] I’m off my game these days. 我最近不在状态
[41:02] Bye. 再见
[41:11] Here you go. 给你
[41:11] Booth, I’m so sorry. I feel terrible. 布斯 我很抱歉 我感觉糟透了
[41:13] Right, well, you really took a turn for the worse, didn’t you? 你的病情恶化了 对吧
[41:17] No, not that. That’s not what I mean. 不是的 我不是想说这个
[41:18] What I mean is that I feel terrible that, 我想说的是 我感觉糟透了
[41:21] after the day you’ve had, 是因为你经历了这样的一天
[41:23] the situation should be reversed. 不应该由你再照顾我了
[41:24] I should be taking care of you. 而是应该由我照顾你
[41:27] No, I’m okay. I’m fine. 不 没事的 我很好
[41:28] Actually, it’s better that I’m here, 事实上 我在这里照顾你
[41:29] you know, taking care of you it helps me, you know… 让我感觉更好了 它有助于我…
[41:33] Get my mind off of things. 不让我想太多
[41:35] I understand. 我理解
[41:37] But I know how much it weighs on you to take another life. 但我知道再让你亲手杀人对你来说有多沉重
[41:41] Whenever you want to talk about it, I’m here. 等你想谈这件事了 我会听你倾诉
[41:44] Always. 永远如此
[41:47] Thanks. 谢了
[41:48] But, uh, right now, 但现在
[41:50] I’m here to take care of you, so you get better. 我要照顾你 让你好起来
[41:53] So, how about I go get you a cup of that anus tea? 我给你倒一杯”晦气”茶怎么样
[41:57] Booth, I’ve told you before, it’s “Anise.” 布斯 我告诉过你了 是茴芹
[42:00] Anus, ani– come on, I’m joking, okay? 晦气 茴…我开玩笑呢 好吗
[42:02] Everyone knows that laughter’s the best medicine. 人人都知道笑容是最好的药
[42:04] No, penicillin is the best medicine. 不 盘尼西林[青霉素]才是最好的药
[42:06] It’s saved countless millions from infections. 它让无数的人免受细菌感染的折磨
[42:09] Okay, now what? You’re being funny? 好吧 你是在开玩笑
[42:10] No, I’m being serious. 不 我是认真的
[42:11] You’d rather take penicillin over laughter? 你宁愿注射青霉素也不愿意笑一笑
[42:13] That’s like saying that you’d take mold over the stooges. 就好像你宁愿选霉菌也不愿看喜剧演员表演
[42:16] Penicillin is not a mold. 盘尼西林不是霉菌
[42:17] It’s derived from fungi. 它是真菌提炼的
[42:19] Well, okay, well, the stooges are fun guys. 好吧 但小喜剧演员是真有趣
[42:23] That’s not the same thing. 这是两回事
[42:28] Got you laughing. 你笑了
[42:30] You’re gonna make me cough! 你会让我咳嗽的
[42:33] Hey, Moe! Hey, Moe! 莫 看过来 莫 看过来
[42:35] – Stop it. – Hey, moe! Hey, moe! -快停下 -莫 看过来 看过来
[42:37] I’m gonna cough on you. 我要冲你咳嗽了
[42:38] Hey, Moe! Hey, Moe! 莫 看过来 莫 看过来
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号