Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:00] Over the past decade, the partnership between the FBI 在过去的十年间 联邦调查局和
[00:03] and the Jeffersonian Institution’s Forensic Division 杰弗逊实验室法证部之间的合作
[00:06] has resulted in over 250 murder convictions, 使得超过250起谋杀案被定罪
[00:10] making it one of the most successful collaborations 这也使两者间的合作成为执法部门历史上
[00:12] in law enforcement history. 最成功的协作
[00:14] In order to better understand 为了更好地理解
[00:15] the partnership and how it works, 两者间的协作关系
[00:17] I was granted permission to follow the team 我被获准在一起谋杀案的调查过程中
[00:19] throughout the course of a murder investigation. 对合作小组进行全程跟踪拍摄
[00:22] I’m Alex Duffy, and this is America in Profile. 我是艾利克斯·达菲 这是《美国纪实》节目
[00:50] So I was out tending to a leachate leak out in Cell Six 我正在六号区域处理渗滤液泄露
[00:53] 盖里·兰普奇 重型设备操作员
[00:54] when I get this feeling like somebody’s watching me. 突然觉得有人在盯着我
[00:56] So I start looking around, right? 所以我就开始四处张望
[00:58] But there’s nobody there, it’s just a bunch of trash. 但是那里根本就没人 只有一堆垃圾
[01:00] So finally I see this moldy head of cabbage sitting there, 最后我看到那里有一头发霉的卷心菜
[01:04] and I swear it’s staring at me. 我发誓那东西在盯着我看
[01:07] So I hop down out of my excavator, 于是我就从我开着的挖掘机里跳下来
[01:08] make my way over to the cabbage. 走到那个卷心菜那里
[01:10] And as I’m getting closer, 我走近才发现
[01:12] I noticed this freaking thing has teeth. 那个该死的东西居然有牙
[01:14] And I mean, like, a lot of them. 而且是很多牙
[01:15] And that’s when I’m saying to myself, 那时我才对自己说
[01:17] “Whoa, Gary, this ain’t no cabbage. “盖里 这可不是卷心菜
[01:19] This is a person.” 这是个人头”
[01:21] So I called my supervisor, Dennis, 于是我就报告给我的上级丹尼斯
[01:23] and he calls the police, and next thing I know, 他又报了警 接下来
[01:25] there’s a guy out here asking all these questions, 就来了一个男人 问了一堆问题
[01:27] while this real brainy-looking lady 还有一个看起来很有脑子的女人
[01:29] was poking around at the dead body. 在那捅咕那具尸体
[01:31] Now, I assumed they was cops, 我猜他俩应该是警察
[01:32] but by the way they was arguing, 可看他俩吵架那样
[01:34] I figured they must be married. 我觉得他俩肯定是夫妻
[01:36] Booth and I were not arguing at the scene- 我和布斯没有在现场
[01:38] scene of the crime. 犯罪现场吵架
[01:39] I mean, we were having a healthy debate 我们是在进行夫妻间
[01:41] between a husband and wife. 健康的争论
[01:42] Right, sometimes our debates are so “healthy”, 没错 有时候我们的争论”健康”到
[01:44] I end up sleeping on the couch. 我晚上得睡沙发
[01:47] It’s true. 这是真的
[01:50] My name is Dr. Temperance Brennan, 我是坦普瑞·布纳恩博士
[01:50] 坦普瑞·布纳恩博士 杰弗逊实验室法医人类学家
[01:52] and I am a forensic anthropologist 我是杰弗逊实验室的
[01:55] with the Jeffersonian Institution. 一名法医人类学家
[01:57] And my name is Seeley Booth, 我叫瑟雷·布斯
[01:57] 瑟雷·布斯 联邦调查局特别探员
[01:59] and I’m a special agent with the FBI’s homicide division. 我是联邦调查局凶案组的特别探员
[02:02] When I’m called out to a scene 当我出现场发现尸体
[02:04] where the remains are badly burnt..or decomposed, 被烧毁得或是腐烂得很严重时
[02:07] I call in Bones. 我就会叫上骨头
[02:08] He calls me “Bones”. 他管我叫”骨头”
[02:11] Even though I’m his wife 尽管我是他的妻子
[02:13] and the mother of two of his children, 同时也是他两个孩子的母亲
[02:14] he still refers to me by a nickname I despise. 他仍然用一个我讨厌的外号来称呼我
[02:17] Well, you used to despise it, but now I think you like it. 你以前讨厌这个外号 可我觉得你现在挺喜欢的
[02:19] No, I don’t. 不 我不喜欢
[02:20] Seeley. 瑟雷
[02:24] After the initial exam is done at the crime scene, 在犯罪现场进行过初步检验后
[02:28] the remains are brought 尸体会被送到杰弗逊实验室的
[02:29] 凯米拉·瑟罗博士 法医病理学家 杰弗逊实验室法医部负责人
[02:30] to the Jeffersonian’s Medico Legal lab for further analysis. 法医学实验室做进一步分析检验
[02:34] Cam, we got a ripe one today. 凯 今天这家伙熟透了
[02:37] Dr. Hodgins, please try to remember 哈金斯博士 请记得
[02:40] that these are the remains of a human being 这桌子上躺着的是
[02:42] lying on this table. 一具人类的尸体
[02:43] 杰克·哈金斯 昆虫学家/植物学家/矿物学家
[02:44] Well, yeah, of course. 当然
[02:47] Also, since we are a professional establishment, 还有 既然我们是一家专业的机构
[02:51] I would prefer if you referred to me as Dr. Saroyan. 我希望你能称我为瑟罗博士
[02:55] Yeah, Cam takes herself pretty seriously. 凯很把自己当回事
[02:57] Sorry, I shouldn’t have said that. 抱歉 我不该这么说
[02:58] Dr. Saroyan takes herself pretty seriously. 瑟罗博士很把自己当回事
[03:03] Look, all dead bodies smell, okay? 所有尸体都很臭
[03:04] But dead bodies found in a landfill 但是在垃圾堆填区里找到的
[03:06] and covered in leachate, 满身是渗滤液
[03:07] which is basically a viscous trash water, 也就是满身是粘乎乎的垃圾液的这种尸体
[03:09] they, uh, they tend to smell worse. 味道会更臭
[03:10] When I first started I had to dab peppermint oil 我最初干这行的时候 我都得在鼻子下面
[03:13] under my nose to mask the smell. 抹点薄荷油来遮住臭味
[03:15] I actually tried growing a mustache, 我还试着留小胡子
[03:17] thinking that it would block the smell. It didn’t. 以为胡子能遮挡臭味 结果一点也不会
[03:19] Just made me look like a creep 只是让我看起来像是一个
[03:21] who had this ever-present stench of death in his nostrils. 鼻孔里总是带着点死亡味道的变态
[03:25] Yeah, eventually you get used to it. 是 不过最终你就会习惯的
[03:27] The smell, I mean. 我是说对这股味道
[03:29] Not Hodgins with a mustache. 不是留着胡子的哈金斯
[03:31] Every once in a while, though, 不过偶尔总是会有一个特别臭的
[03:32] a particularly nasty one still finds its way in. 让人受不了
[03:34] Couple of years ago — you remember this one, Cam? — 两年前 你还记得吗 凯
[03:37] we found the remains of this man submerged 我们发现了一具淹没在
[03:38] in a pool of his own vomited up flesh. 自己呕吐物里的尸体
[03:41] Ugh, God. 天啊
[03:42] It smelled like decaying bile-covered hell. 闻起来就像是满是腐烂胆汁的地狱
[03:46] But from a microbiology standpoint, 但是从微生物学的角度来看
[03:47] it was pretty awesome. 那真的是很棒
[03:49] Now, I mean, come on. 拜托
[03:49] Of course Bug Boy is gonna say this is awesome. 虫子男肯定会说这很棒啦
[03:51] I mean, think about it, here’s a full-grown man 你想想 他是一个玩虫子
[03:53] who plays with bugs, insects and slime. 昆虫和黏液的成年男子
[03:57] All day long. 从早到晚
[03:58] I mean, don’t get me wrong, I love Hodgins. 别误会 我很爱哈金斯
[04:00] I think he’s great. But he’s a little strange, 我觉得他人很好 但他有点奇怪
[04:01] he’s a little weird, you know? 就有点怪怪的 明白吗
[04:03] – Like all the squints. – “The squints”? -就跟所有斜眼一样 -“斜眼”
[04:06] Squints. You know, a nerdy little person in the lab, 斜眼 就是一个待在实验室里的小书呆子
[04:08] who… all they do is squint at things. They squint. 他们每天干的事就是眯缝着眼睛看东西 眯缝眼
[04:12] Is that… is he… Oh. Is he doing his, uh, 那是 他在 他在
[04:14] squint impression? You should ask him to do me. 学斜眼吗 你应该让他学我
[04:15] He does a great impersonation of me. 他学我学得很像
[04:17] Right. I don’t have any food on me. 没错 可我现在手头没吃的
[04:19] If I did, I’d have to stuff it in my mouth every ten minutes. 要是有的话 我就得每十分钟往嘴里塞一次
[04:22] So I can’t do that impression. 所以我学不了你
[04:23] Okay, he is exaggerating. 好吧 他说得夸张了
[04:24] 詹姆斯·奥布里 联邦调查局特别探员
[04:25] I don’t eat that much. 我没那么贪吃
[04:29] So, what’s going on? 现在干吗
[04:31] Are we done here? 拍完了吗
[04:32] What about the case thus far makes you believe the victim 这案子到目前为止有什么线索
[04:34] may have been murdered? 让你们相信死者是被谋杀的呢
[04:35] Finding a body in a landfill, that’s, uh… 在垃圾堆填区找到尸体 这
[04:37] that’s pretty suspicious. 这很可疑
[04:39] I mean, sometimes it’s murder. But sometimes it’s just 有时候这是谋杀 但有时候这只是
[04:41] a vagrant who had the misfortune of taking shelter 一个不幸的流浪汉在错误的时间
[04:43] in the wrong dumpster at the wrong time. 住在了错误的垃圾箱里
[04:46] No, not this time. This time my gut is saying murder. 不 这次不是 这一次我的直觉告诉我这是谋杀
[04:49] No. The only time a gut should be capable 不 直觉[同内脏]能够展开
[04:51] 阿拉斯图·瓦齐里博士 法医顾问
[04:52] of opening a murder investigation 谋杀调查的唯一情况就是
[04:54] is when that gut contains poison. 当那个内脏里含有毒药的时候
[04:56] – Or a stab wound. – Or a stab wound, yes. -或是有刺伤 -或是刺伤 是的
[04:58] A stab wound to the gut should also suffice 内脏上有刺伤也是展开谋杀调查的
[05:01] to open a murder investigation. 充分理由
[05:04] – Or a gunshot. – That’s enough, Dr. Vaziri. -或是枪伤 -够了 瓦齐里博士
[05:06] Large projecting mastoid processes indicate 大型突出的寿台骨表明
[05:08] the victim was a male. 死者是男性
[05:10] While the angular orbital socket suggests Caucasian, 眼窝的棱角表明死者是白人
[05:14] and the advancing stages of definition 阴部表面背侧缘的高度清晰
[05:17] on the dorsal margins of the pubic surfaces suggest an age range 表明死者去世时的年龄大概在
[05:20] of early- to mid-20s at time of death. Mmm. 二十出头至二十五岁之间
[05:23] Dr. Vaziri, nice to see you again. 瓦齐里博士 再次见到你很高兴
[05:27] Yes, you as well, Dr. Saroyan. 是的 我也是 瑟罗博士
[05:32] Dr. Saroyan, we are extremely busy. 瑟罗博士 我们现在非常忙
[05:34] – Is there something we can help you with? – Yes. -你来有什么事吗 -是的
[05:37] I finished analyzing the victim’s lung tissue 我已经检验过死者的肺部组织了
[05:40] and didn’t find any trace of trash particulates. 没有找到任何垃圾微粒
[05:44] Meaning the victim was dead before coming in contact 也就是说死者在接触到那些垃圾之前
[05:46] with the garbage. 就已经死了
[05:47] And the only reason a dead body ends up in the garbage 一具死尸被丢到垃圾堆里的唯一原因就是
[05:50] is when someone’s trying to get rid of it. 某人在试图弃尸
[05:53] So Booth was right. 所以布斯是对的
[05:56] This man was murdered. 这个人是被谋杀的
[05:57] Trust the gut, baby. Always trust the gut. 相信直觉 宝贝 永远要相信直觉
[06:34] So, this week in class we’ve been talking about 这一周我们在课堂上讨论了
[06:37] what we want to be when we grow up. 我们长大后想要干什么
[06:39] And now here to tell us a little bit about 现在我们请来了克里斯汀的妈妈
[06:41] what she does for a living is Christine’s mommy. 来跟我们聊一聊她的职业
[06:46] Hello. 大家好
[06:48] My name is Dr. Temperance Brennan, 我是坦普瑞·布纳恩博士
[06:49] and I am a forensic anthropologist. 我是一名法医人类学家
[06:52] Can anyone tell me what that means? 有没有人知道这是什么意思
[06:54] – Me! – Yes. -我 -你来
[06:55] If you’re a doctor, it means you fix bellyaches. 如果你医生 就说明你治肚子疼
[06:58] No, that is absolutely incorrect. 不 完全错误
[07:00] What it means is that I use skeletal remains 正确的意思是我用骨骼遗骸
[07:02] to help law enforcement solve crimes. 来帮助执法部门破案
[07:05] – Yes? – How come you only use skeletons? -有什么问题 -为什么你只用骨骼
[07:08] Because a person’s whole life is written in their bones. 因为一个人的整个一生都写在他们的骨头里
[07:12] Who they are, how they died, 他们是谁 是怎么死的
[07:14] even sometimes who killed them. 甚至有时 是谁杀害他们的
[07:16] What happens to their skin and hair? 他们的皮肤和头发会怎样呢
[07:18] Well, why don’t I show you. If I may draw your attention 不如我给你们看看 请大家留意
[07:21] to the television screen. 电视屏幕
[07:26] Okay, this is a set of human remains 这是一具人类遗体
[07:28] in the process of tissue removal by dermestid beetle. 皮蠧甲虫正在清走他的身体组织
[07:35] Maybe we don’t… use the visuals. 或许我们不使用影像
[07:43] Normally, I’d be doing a digital reconstruction. 一般来说 我会进行数字化脸部重组
[07:46] But the skull was so badly beaten 但这个颅骨被砸烂了
[07:48] that I had to come up with a new plan. 所以我得想出新办法
[07:51] My name is Angela Montenegro, and I’m a forensic artist. 我是安吉拉·马古尼 是一名法医艺术家
[07:55] I’m also kind of the resident computer nerd, 也算是常驻的电脑技术宅
[07:59] I guess. 我想
[08:00] So, oftentimes, 很多时候
[08:01] the victim’s clothing can lead 死者的衣服能够提供
[08:03] to clues about their identity. 他们身份的相关线索
[08:05] Hey, uh, would you hit the lights? 麻烦你关一下灯
[08:07] By using various wavelengths of light, 通过使用各种不同波长的光线
[08:11] I should be able to read what’s printed 我应该能够看出死者衬衣的
[08:12] beneath the staining on the victim’s shirt. 污迹底下印着什么
[08:19] Okay. 好的
[08:21] All right. So, in the center of the shirt, 好了 在衬衣的正中间
[08:25] it looks like there’s an image of an upside-down triangle 看来有一个上下颠倒的三角形图片
[08:29] with some writing over it. 上面有某种字样
[08:31] I think it says… 我想是写着
[08:33] “American Pie Pizza.” “美国派披萨”
[08:37] Guys, come here. Come here. 伙计们 过来这边
[08:38] You’re gonna love this. This is so cool. 你们会喜欢的 这超酷的
[08:40] Okay, knowing that the victim was buried in this trash, right, 已知死者被埋在了这堆垃圾里
[08:43] I figured that if I could date the trash, 我想要是能确认垃圾的日期
[08:44] I could actually determine exactly 那就能判定
[08:46] when the victim was thrown into this. 死者被扔到这里面的确切时间
[08:48] So, being the genius that I am, 作为一名天才
[08:50] I actually combined the sell-by date on a carton of eggs 我把一盒鸡蛋的售卖截止日期
[08:54] with a Blockbuster Video receipt 与百事达租碟店的收据
[08:57] and some of these, known as newspapers, 以及这些报纸
[09:00] to combine them together 综合到一起
[09:01] and determine the victim was tossed in this garbage 确定了死者被扔进这堆垃圾的时间
[09:04] on or around January 12, 2006. 是2006年1月12日当天或前后
[09:07] Boom. And that, ladies and gentlemen, 看吧 女士们先生们
[09:10] that is why they call me king of the lab. 这就是为何他们叫我实验室之王
[09:13] N-No one calls him king of the lab. 没有人称呼他实验室之王
[09:15] No one other than himself, at least. 除了他自己
[09:17] He also calls himself the king of the break room. 他还自称是休息室之王
[09:19] King of the parking lot. 停车场之王
[09:21] Oh, and once after making an anonymous donation, 还有一次 他在匿名捐款之后
[09:24] he was the king of modesty. 他自称谦逊之王
[09:25] I once heard Dr. Hodgins refer to himself 有一次 我听到哈金斯博士自称
[09:28] as the king of Egypt. 是埃及之王
[09:30] The Jeffersonian has this, uh, ancient Egyptian wing, 杰斐逊实验室有一个古埃及区
[09:35] inside of which there is this huge bed, 在那里面有一张超大的床
[09:37] which is so perfect for… 这张床非常适合
[09:39] Let’s just say if Hodgins is the king of Egypt, 这么说吧 要是哈金斯是埃及之王
[09:41] then I’m most definitely the queen. 那么我绝对是王后
[09:45] Marriage between royalty in ancient Egypt was often incestuous. 在古埃及 王室成员间的婚姻常常是乱伦的
[09:52] There you go. Give us a call. 这给你 记得给我们电话
[09:58] So, the, uh, owner says that our description of the victim 店主说我们描述的死者
[10:01] lines up with a guy that used to work here about ten years ago. 与约十年前 曾在这里工作的一个人一致
[10:03] A, uh, delivery guy by the name of Brandon Bloom. 名叫是布兰登·布卢姆的外卖员
[10:11] So what did you think of Dr. Brennan’s presentation today? 你们觉得布纳恩博士 今天的介绍怎么样
[10:13] She smelled pretty. 她闻着香香的
[10:15] I think her job is gross. 我觉得她的工作很恶心
[10:17] She’s smarter than Ms. Susan. 她比苏珊老师聪明
[10:20] In addition to being a best-selling author, 我除了是一名畅销书的作家
[10:22] I also hold three doctorates 还拥有三个博士学位
[10:24] and I-I speak eight languages, 并且会说八种语言
[10:27] two of which you’ve probably never heard of. 其中两种你可能从没听过
[10:28] So, yes, I think it’s safe to say 所以没错 可以肯定地说
[10:31] that I am indeed smarter than Ms. Susan. 我确实比苏珊老师聪明
[10:36] Hey, Dr. Brennan, welcome back. 布纳恩博士 欢迎回来
[10:38] I, um… 我
[10:40] We were just discussing the case, and, 我们只是在讨论案件 还有
[10:44] but enough about us. 不说我们了
[10:45] How was, uh, Career Day at Christine’s school? 克里斯汀学校的职业日怎么样了
[10:47] It went well. 挺顺利的
[10:48] Christine remained 整个讲解期间
[10:49] alert, attentive, and inquisitive 克里斯汀都是思维敏捷 专心致志
[10:52] throughout the entire presentation, 和充满好奇心
[10:54] all attributes which will 有朝一日 这些特质
[10:56] make her a fantastic forensic anthropologist one day. 会让她成为出色的法医人类学家
[10:59] That’s excellent. 这太棒了
[10:59] I had no idea she wanted to follow in your footsteps. 我还不知道她想追随你的脚步
[11:02] Well… 好吧
[11:04] I’m the world’s foremost forensic anthropologist 我是世界首屈一指的法医人类学家
[11:06] and Christine’s my daughter. 克里斯汀是我的女儿
[11:08] It would be foolish of her not 她要是不利用近水楼台之便
[11:09] to take advantage of that level of access. 那就太傻了
[11:12] Do you have children of your own, Dr. Saroyan? 你有孩子吗 瑟罗博士
[11:14] I do, but that’s all you’re getting, 有 但我只能透露这么多
[11:16] because like I said when we started, 就像我一开始说的
[11:17] I’m not interested in sharing the details 我没兴趣和全世界分享
[11:20] of my personal life with the world. 我的私生活细节
[11:24] I found numerous remodeled fractures 我在桡骨与胫骨上
[11:26] on the radii as well as the left tibia. 发现了大量已愈合的骨折
[11:32] The amount of remodeling 愈合的程度
[11:34] suggests the victim sustained these injuries 表明死者是在童年
[11:37] as a child. 遭受这些创伤
[11:38] I’m currently in the process of reconstructing the skull. 我目前在重组头骨
[11:41] But I did notice what appears to be a remodeled cranial fracture 但我注意到一个已愈合的颅骨骨折
[11:45] with its radiating lines positioned 其骨裂的放射线
[11:46] across the coronal suture. 越过了冠状缝
[11:48] Well, all these injuries are indicative 这全部的创伤表明
[11:51] of childhood abuse. 是虐待儿童
[11:55] So, after Aubrey got me the name, 奥布里给我名字之后
[11:58] I was able to use the hospital records 我就可以利用医院记录
[12:01] to confirm the victim’s identity. 确认死者的身份
[12:05] Name is Brandon Bloom. 他叫布兰登·布卢姆
[12:07] 25-year-old pizza delivery guy. 二十五岁的披萨外送员
[12:09] The only family member we were able to track down 我们唯一能查到的家人
[12:11] was his father, who, by the way, 是他的父亲 顺带一提
[12:13] never reported his son missing. 他从没报案儿子失踪
[12:15] On top of the fact that his son may have been abused as a child, 除此之外 他儿子可能在童年遭到虐待
[12:21] it makes my job that much more difficult. 这让我的工作更加困难
[12:23] Why is that? 为什么呢
[12:25] ‘Cause now I have to tell 因为现在我得告知
[12:27] the dad that his son is dead. 这位爸爸 他的儿子过世了
[12:29] At the same time, I got to treat him as a suspect. 同时 我得把他当作疑犯对待
[12:34] Mr. Bloom? 布卢姆先生
[12:36] We found your son Brandon. 我们发现了你的儿子布兰登
[12:37] He was murdered. 他被谋杀了
[12:41] Murdered, what…? 被谋杀了 怎么
[12:44] What…? 怎么
[12:46] What?! 怎么回事
[12:46] We found him, um, 我们发现他
[12:48] lying in a landfill for the past ten years. 过去十年 一直陈尸在堆填区
[12:52] Is there a reason why you didn’t report him missing? 你为什么不报案他失踪了呢
[12:54] Brandon always talked about dropping everything 布兰登总是说放下一切
[12:56] and moving to the Caribbean to become a bartender. 搬到加勒比地区 当一个调酒师
[12:58] I just figured he, he finally did it. 我以为他终于做到了
[13:01] “Figured”? “以为”
[13:02] I’m sorry, you figured? 抱歉 你以为吗
[13:04] This is your son we’re talking about. Why didn’t you call? 他可是你的儿子 你为什么不打电话给他
[13:07] Brandon and I didn’t have the best relationship. 布兰登和我的关系不算太好
[13:09] When he dropped out of college, I was angry, pissed. 他从大学退学时 我非常生气
[13:13] I just didn’t want him to wind up like me. 我只是不想他 最终沦落成我这样
[13:16] Working back-breaking jobs for minimum wage 下半辈子就为了最低工资
[13:19] the rest of his life… 做着累断腰的工作
[13:21] When was the last time you talked to him or you saw him? 你最后一次跟他说话 或见到他是什么时候
[13:23] Oh, I called him for his 25th birthday. 他二十五岁生日时 我打了电话给他
[13:26] That would’ve been, uh, 那天应该是
[13:27] December 8, 2005? 2005年12月8日
[13:30] All right, we also got some information 好的 我们还有一些信息
[13:32] that he was abused as a kid. 表明他小时候曾遭受虐待
[13:33] What the hell are you talking about? 你究竟想说什么
[13:35] Why don’t you tell me? 不如你来告诉我
[13:36] He rode skateboards. He rode BMX bikes. 他玩滑板 骑极限单车
[13:40] He was always falling and breaking 他总是每隔一周
[13:41] a different bone every other week. 就跌断不同的骨头
[13:45] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吧
[13:46] What? 什么
[13:48] You think I killed my son? 你认为我杀了自己的儿子吗
[13:49] No, I’m just asking a question, that’s all. 不 我只是问问题而已
[13:52] You tell me that my son is dead, 你告诉我 我的儿子死了
[13:55] and the exact same breath, you accuse me of doing it? 而同一时间 你指控我做了这种事
[14:00] Really? 是吗
[14:06] What kind of a monster are you, huh? 你是什么样的恶魔
[14:18] Come on over here. Let’s get your pillow on here… 过来这里 我们把枕头放到这里
[14:21] – Stand up straight, hold that. – Being a father yourself, -站直了 别动 -作为一名父亲
[14:22] how do you accuse a man 你怎么能指控一个人
[14:23] of killing his own child? 杀害了自己的孩子
[14:25] Look, I love my children 听着 我爱我的孩子
[14:26] and I’d bend the world to protect them. 为了保护他们 我宁愿与全世界为敌
[14:28] To-to think about harming one of them is inconceivable to me. 我无法想象自己会想伤害他们
[14:32] But, you see, there’s darkness in this world. 但是 世上存在着阴暗的事
[14:34] – Ready? – And just because you -准备好了 -只因为你
[14:35] or I might not be able to see it doesn’t mean it isn’t there. 或我没能看到 不意味着没有
[14:39] – Oh, what a save! – Now, I certainly hope this man -救得好 -我当然希望他
[14:41] didn’t kill his own child. 没有杀他自己的孩子
[14:43] But at the end of the day my loyalty isn’t to him. 说到底 我要忠于的不是他
[14:46] It’s to the kid. 是他的儿子
[14:47] Save! They win the Cup! 成功救球 他们赢得了奖杯
[14:49] They win the Cup! Come on, give me a hug! 他们赢得了奖杯 快来给我个拥抱
[14:51] – They won the Cup! – Upon further examination -他们赢得了奖杯 -在对死者的遗骨
[14:53] of the victim’s bones, I discovered evidence 进行进一步检查后 我发现
[14:57] of a remodeled Colles’ fracture on the left radius. 在左桡骨有一处愈合的克雷氏骨折
[15:00] Its presence suggests that the victim’s father 意味着死者父亲说自己儿子
[15:03] may have been telling the truth about the origin 童年旧伤来源的那些话
[15:06] of his son’s childhood injuries. 可能是真的
[15:11] So, after Brandon went missing, 布兰登失踪后
[15:13] the room that he was renting just sat empty. 他当时租的房子就一直空着
[15:15] Eventually, the kid’s landlord boxed up all of his belongings, 最终他的房东收拾了他所有的物品
[15:18] gave ’em to Brandon’s dad. 把它们交给了布兰登的父亲
[15:20] There’s, uh, not really much in here. 这里面没什么东西
[15:21] We got a Dodgeball DVD, uh, some… a couple old magazines, 里面有《疯狂躲避球》DVD 一些旧杂志
[15:26] and, uh, oh, yeah– a whole bunch of burned CDs. 还有 一堆自刻的CD
[15:29] Apparently the victim was a big Linkin Park fan. 显然死者是林肯公园乐队的粉丝
[15:32] Of course, not big enough to actually buy their music, 当然他还没喜欢到去掏钱买他们的唱片
[15:35] but certainly enough to steal it. 但盗刻的钱还是有的
[15:37] Also liked Papa Roach, 他还喜欢蟑螂老爹乐队
[15:41] Hoobastank and, uh… 好把戏乐队 以及
[15:45] “Financial Stuff.” Right. 财务状况 就是它了
[15:47] Well, let’s see what this one’s all about here. 我们看看里面有什么
[15:56] Right. 好
[16:01] Okay, so this looks like a spreadsheet of all of Brandon’s finances. 这看上去像是布兰登的财务汇总表
[16:05] Mainly just a list of his bills. 主要都是他的账单
[16:07] Rent, cell phone. 房租 手机话费
[16:11] Wait a minute. 等等
[16:14] At the time of his death, Brandon owed $3,000 在遇害时布兰登欠一个叫
[16:17] to someone listed here as “C. Collins”. C.柯林斯的人三千美元
[16:21] That– that’s exactly what we’re looking for, okay? 这 这就是我们要找的
[16:24] When it comes to murder, money– 对于谋杀来说 金钱
[16:26] always a motive. 永远是动机之一
[16:29] Knowing what was in a victim’s system 了解死者死亡时体内所含的物质
[16:30] when they died often paints a clearer picture 经常可以为了解他们的生活方式
[16:33] of how they lived. And, uh, 提供更多线索 而且
[16:36] according to the tox screen results, 根据毒理检测结果
[16:40] our victim lived in a cloud of marijuana smoke. 死者生前是个吸大麻的大烟枪
[16:43] There were extremely high levels of THC 在死亡时 布兰登体内的
[16:46] in Brandon’s system when he died. 四氢大麻酚含量非常高
[16:47] That would explain his questionable taste in music. 这可以解释他对音乐的可疑品味
[16:50] Uh, Dr. Saroyan, if you have a moment I’d like to show you 瑟罗博士 如果你有时间 我想给你看
[16:52] something I discovered on the bones. 我在骨骸上发现的新线索
[16:57] I still haven’t found cause of death, 我依然没有发现死因
[16:58] but I did notice 但我注意到
[16:59] a couple of perimortem hairline fractures 在死者的右尺骨上有
[17:02] on the victim’s right ulna. 一些死亡时造成的骨裂
[17:03] Do you think these could be defensive wounds? 你觉得这会是自卫伤吗
[17:05] Yes. The description of the wounds leads me to believe 对 裂伤的情况让我相信
[17:07] they were created by a weapon with rounded edges. 它们是由一把有圆滑边缘的武器造成的
[17:12] The degree of curvature makes me wonder 这曲度让我觉得
[17:14] if both these wounds could have been sustained by a single blow. 这两处裂伤可能是由同一次击打造成的
[17:22] The distance between the injuries is… 两处伤痕之间的距离是
[17:25] 26.8 centimeters, roughly the width of a tennis racket. 26.8厘米 差不多是网球拍的宽度
[17:29] The injuries could have been made by the beams. 这些伤可能是拍框造成的
[17:31] I’ll notify Booth. 我来告诉布斯
[17:33] The two of you make a pretty good team, 你们俩真是好搭档
[17:34] the way you work off of each other. 你们工作的方式很搭
[17:36] We do make a good team, don’t we? 我们的确是好搭档 对吧
[17:38] Well, uh, t… we’ve been working together a long time. 我们已经共事了很久了
[17:40] That’s all. There’s-there’s nothing special 就是这样 我和瓦齐里博士之间
[17:43] about my relationship with Dr. Vaziri. 没有什么特别关系
[17:46] It’s, uh, no different than my relationship 与我和其他实习生的关系
[17:49] with any of the other interns. 没有区别
[17:50] I think Dr. Saroyan is an excellent boss. 我觉得瑟罗博士是很优秀的上司
[17:52] She’s not one of those micromanagers always 她不是那种总是盯着你
[17:54] hovering over your shoulder. She gives us the space 对你指手画脚的老板 她给我们足够空间
[17:57] we need to do our best work. 让我们发挥到最好
[17:58] What do you think of her on a personal level? 你觉得她个人是一个怎样的人
[18:00] Okay, I-I think that’s about enough. 好了 到此为止
[18:06] Well, before your next speech maybe you could hand out sick bags. 下次你在开始讲之前可以先发呕吐袋
[18:09] You’ll be happy to know 你听到这个会很高兴
[18:11] that Christine remained unfazed 克里斯汀在看骨骸清理过程时
[18:13] while witnessing the bones being defleshed. 一直镇定自若
[18:15] She’s used to it, okay? At home, you have pi-pictures 她已经习惯了好吗 在家里
[18:18] of dead bodies just lying around all over the place. 到处都是你那些死尸的照片
[18:20] I’m just trying to prepare her. 我只是让她做好准备
[18:21] For what, therapy? 做什么 治疗吗
[18:22] Her future as a forensic anthropologist. 她作为法医人类学家的未来
[18:24] No, she’s not gonna be a squint, okay? 不 她才不会当科学家呢
[18:25] She is gonna be a hockey player in the NHL. 她会去冰球联盟当冰球运动员
[18:28] – That’s ridiculous, Booth. – That’s not ridiculous, okay? -这太荒唐了 布斯 -这才不荒唐
[18:31] In ’91 there was a goaltender who played for Tampa Bay– 在91年坦帕湾队有个守门员
[18:34] Manon Rhéaume– she was amazing. 玛农·瑞哈姆 她太厉害了
[18:36] I’m well aware that a woman can do anything a man can do. 我当然知道男人能做到的女人也可以
[18:39] What is ridiculous is the notion 荒唐的是你觉得
[18:41] that our daughter would dedicate her brilliant mind 我们的女儿要把她聪明的脑袋
[18:44] to the purpose of swatting away rubber pucks. 用在打小橡胶圆盘[冰球]上
[18:46] Okay, look, I’m just saying 好吧 我只是说
[18:47] I don’t want her wasting her childhood 我不想让她把童年浪费在
[18:49] looking at bones and-and 看骨头和
[18:51] thinking about death all the time. 总是思考死亡这些事情上
[18:53] I looked at bones and thought about death as a child 我还小的时候就观察骨头 也思考死亡
[18:55] and I don’t think it was a waste. 我没觉得这是浪费时间啊
[18:56] I’ve known I wanted a career 我在五岁时就知道
[18:59] in anthropology since I was five years old. 我想从事与人类学相关的工作
[19:02] I used to dissect the carcasses 我曾经解剖过家附近
[19:05] of dead animals in the neighborhood. 出现的动物尸体
[19:08] Roadkill. Old pets. 像是被车撞死的动物 老死的宠物
[19:10] The occasional dead bird outside the window. 窗外偶然出现的死鸟
[19:13] The other kids thought I was weird. 其他孩子觉得我是个怪胎
[19:16] They’d call me names. 他们给我起了很多外号
[19:18] Morticia… 莫蒂西亚
[19:21] Jenny Dahmer. 詹妮·达莫
[19:25] But I never let it stop me. 但我从未因此停下脚步
[19:29] Because I knew that 因为我知道
[19:30] I was going to make something of myself one day. 有志者事竟成
[19:35] Well, this job was supposed to be temporary. 这份工作本来只是临时的
[19:38] The plan was to make enough money 我的原计划是挣足够多的钱
[19:40] to get to Paris and paint. So… 去巴黎当画家 所以
[19:44] So why didn’t you? 那你为什么没去呢
[19:46] Honestly, I thought Booth was kind of cute. 说实话 我以前觉得布斯很可爱
[19:49] But then she thought “Why settle for cute 但她后来想 能找个威武帅哥时
[19:51] when you could have ruggedly handsome?” 为什么要找可爱家伙呢
[19:54] What do you have, honey? 你发现什么了 亲爱的
[19:55] Uh, yeah, so, I actually think I struck gold. 我觉得我应该是找到宝了
[19:57] I found this flip phone 我在垃圾堆里
[19:59] in the trash pile. 发现了这个翻盖手机
[20:00] ‘Cause of the Linkin Park, 因为上面有林肯公园乐队的贴纸
[20:01] um, sticker there, I thought it might have 我觉得这有可能是
[20:03] actually belonged to our victim. 死者的手机
[20:04] So, cell phone companies don’t usually retain their records 因为移动运营商一般只保留最近十年的记录
[20:08] beyond ten years, so if we want to find out who the victim 所以我们要找出死者在遇害当天
[20:11] was talking to on the day of his death, then we have to… 和谁通过话 那就要
[20:13] Then we need my extremely smart, extremely beautiful wife 那就需要我无敌美丽聪慧的妻子
[20:16] to reconstruct the phone. 来重建这个手机了
[20:17] Which… You’re actually probably gonna want these. 因此 你可能需要这个
[20:21] That, uh, phone there, it smells like it’s been bathing 那个手机闻起来像是
[20:24] in trash water for the past ten years. 在泔水里泡了十年
[20:26] Which, by the way, it has. 顺便说一句 还真是这样
[20:31] I should have gone to Paris. 我当年应该去巴黎的
[20:34] So, there are over 60 C. Collins 在蒙哥马利县或者它附近的住户
[20:36] living in or around Montgomery County. 有六十个叫C.柯林斯的
[20:39] But only one of them, a guy by the name of Carl Collins, 但只有一个 一个叫卡尔·柯林斯的
[20:41] has been arrested multiple times for dealing pot 曾经在死者的老家罗克维尔
[20:44] in the victim’s hometown of Rockville. 因为贩卖大麻被逮捕过多次
[20:45] You think the $3,000 the victim owed 你觉得这三千美元可能是
[20:47] may have been a drug debt? 死者买大麻欠下的钱吗
[20:48] Well, we know that the victim liked his pot. 我们知道死者喜欢抽大麻
[20:51] He certainly didn’t have anything else in his life 生活中也肯定没有其他
[20:52] worth that kind of money, so, yeah, 值这么一笔钱的东西 所以
[20:54] it seems like a pretty good theory. 这理论看上去说得通
[21:02] Carl Collins, we’re with the FBI. 卡尔·柯林斯 我们是联调局的
[21:05] Oh, man. Am I on Cops? 天哪 我上《美国警察》了吗
[21:07] Well, something like that. 差不多吧
[21:09] Do you remember a guy by the name of Brandon Bloom? 你还记得一个叫布兰登·布卢姆的人吗
[21:12] Yeah, of course, I remember the Bloom-atic. 当然了 我记得那小子
[21:14] What’s that dill weed been up to? I haven’t seen him in years. 那个笨蛋跑哪儿去了 我好多年没见到他了
[21:17] Well, the Bloom-atic is dead. He was murdered 那小子死了 他在十年前
[21:19] about ten years ago. Right around the time 就遇害了 就在他
[21:20] he owed you quite a bit of money. 欠下你一大笔钱的那个时候
[21:22] He’s dead? That’s jacked up. 他死了吗 太惨了
[21:25] Bloom was my boy. 布卢姆是我的人
[21:26] Carl, what’s going on out there? I told you I didn’t want 卡尔 发生什么了 我告诉过你
[21:29] any of that going on around my house. 我不想在我家附近看到你干那些破事
[21:31] Relax, Ma. We’re not doing anything. 放心 妈 我们什么都没做
[21:32] Who are the cameras? They’re… 那些摄像的是怎么回事 他们
[21:34] my friends, okay? 是我朋友 好吗
[21:35] We’re filming a movie. 我们在拍电影
[21:37] Just go back inside, will you? 你快回去好不好
[21:43] So, uh, Brandon was your boy, huh? 布兰登是你的人
[21:45] Yeah, damn straight. We were business partners. 是啊 没错 我们是生意伙伴
[21:47] – Right, selling pot. – Nah, man. -卖大麻的伙伴吗 -不是
[21:49] Selling T-shirts. 是卖T恤的
[21:51] The money he owed me– that was for inventory. 他欠我的钱…那是买货的钱
[21:53] Here, I’ll show you. 过来 我给你看看
[21:54] These damn things didn’t sell for crap. 这些破玩意一文不值
[21:57] I’ll say they didn’t. 我看也是
[21:59] Not a single one. 一件都卖不出
[22:01] Stupid, stuck-up town. 愚蠢的 没人要的玩意
[22:03] “Stupid, stuck-up town.” “愚蠢的 没人要的玩意”
[22:04] Yeah, check it out. 是的 你们自己看
[22:06] I’m sorry, are those two pigs? 不好意思 那是两头猪吗
[22:07] Wait till you check out the back. “Porking.” 等你看到背面再说吧 “肉搏中”
[22:10] It’s funny, right? 这很有趣 不是吗
[22:11] Yeah, makin’ bacon. 是啊 成了培根呢
[22:12] That is funny. I got nine more boxes 这很有意思 我还有九盒呢
[22:14] if you guys are interested. 如果你们喜欢的话
[22:15] No, I think we’re good. 不 我想我们还是免了吧
[22:17] But, listen, did Brandon mention anything going on 不过 听着 布兰登不再过来的那段时间
[22:19] in his life around the time that he stopped coming around? 有没有提到过他身边发生了什么事
[22:22] Anybody that might’ve wanted to hurt him? 有没有人可能会想伤害他
[22:23] Uh, you guys should talk to that chick, Amy. 你们应该跟那个小妞谈谈 艾米
[22:25] – Amy. – Yeah. -艾米 -是的
[22:26] They had a pretty nasty breakup. 他俩的分手闹得很僵
[22:28] And… oh, damn. 而且…糟了
[22:30] It was right around the same time 那差不多正是布兰登不再
[22:32] that Brandon stopped coming by. 来这里的时候
[22:34] Wow, he breaks up with his girl, then disappears. 原来他跟女朋友分手后就消失了
[22:35] You don’t think that’s odd? 你都没觉得这太巧了吗
[22:37] What, I was supposed to think that the dude got murdered? 怎么 难道我该想到这哥们被谋杀了吗
[22:40] No. Amy was a total goody-good. 不 艾米绝对是个乖女孩
[22:42] She was going to school, 她会去学校
[22:44] playing sports, you know, being all healthy. 还坚持运动 就是很注意保持健康
[22:47] What kind of sports she play? 她做什么运动
[22:49] Oh, man. 我的天
[22:49] I’d have to think… 我得想想…
[22:55] Got it? 想出来了吗
[22:56] Come on. 加油
[22:59] – Tennis. I think it was tennis. – Tennis. -网球 我想是网球 -网球
[23:01] – I think it was tennis. – Tennis, tennis. -我想就是网球 -网球 网球
[23:03] Hey, man, when is this gonna be on? 对了 这片子什么时候会播
[23:05] – What? – My episode of Cops. -什么 -我上《美国警察》那集
[23:06] I just want to tell my peeps when to watch. 我只想告诉我的小弟们什么时候看电视
[23:13] 2.2, all cash. 2.2 要现金
[23:14] Three-day close. Take it or leave it. 给你三天 不要拉倒
[23:17] Can you, uh, hang up the phone 能否请你…把电话挂掉
[23:18] and have a seat, please, Ms. Lee? 并且坐下来呢 李女士
[23:19] Look, I’m really sorry to hear about Brandon. 听着 我对布兰登的事感到很难过
[23:22] But I don’t know how I’m supposed to help. 但我不知道我有什么能帮忙的
[23:24] I haven’t seen him in over ten years. 我这十年多来都没见过他
[23:26] Which is exactly the amount of time that he’s been dead. 这正是他已经死去的时间
[23:29] And according to Carl Collins, 而且根据卡尔·柯林斯的说法
[23:30] you two had a pretty nasty breakup 你们两位刚好在他死前分手了
[23:32] – right before he was murdered. – Carl Collins? -而且闹得很僵 -卡尔·柯林斯
[23:34] Carl Collins is a moron. 卡尔·柯林斯是个傻瓜
[23:36] Is he still dealing pot out of his mom’s basement? 他是不是还在用他妈妈的地下室卖大麻呢
[23:38] Okay, let’s not worry about Carl, all right? 行了 我们别管卡尔怎样了 好吗
[23:40] Listen, why don’t you, uh… why don’t you tell me 听着 不如…不如你直接告诉我
[23:41] about your relationship with Brandon? 你跟布兰登的关系怎样吧
[23:43] Brandon was actually a sweet guy. 布兰登其实是个很好的人
[23:45] He just had no idea what he wanted out of life. 他只是不知道自己想要什么样的生活
[23:47] He was aimless, jumping from one crappy job to the next, 他没有目标 不停地换垃圾工作
[23:51] just like his father. 就像他爸爸一样
[23:52] That must have been frustrating 这对于像你这样上进的人来说
[23:54] for someone as driven as yourself. 一定是很郁闷吧
[23:57] The T-shirt fiasco was the last straw. T恤生意的惨败是最后一根稻草
[23:59] Brandon lost thousands trying to sell these ridiculous shirts. 布兰登为了卖那些可笑的衣服损失了几千块钱
[24:02] We got into a big fight about it. 我们大吵了一架
[24:04] He said if I couldn’t support his dream, I should leave. 他说如果我不支持他的梦想 我就该滚
[24:07] His dream was to sell neon green, X-rated T-shirts? 他的梦想就是卖柠檬绿色的色情T恤吗
[24:11] I don’t know what his dream was, and neither did he, 我不知道他的梦想是什么 他也不知道
[24:13] so I did what he suggested and left. 所以他让我滚我就滚了
[24:16] And not to be crass, 我不是冷酷无情
[24:18] kind of sounds like I made the right choice. 我感觉我的选择是正确的
[24:21] I just feel bad for the victim. 我只是为被害人感到难过
[24:23] I feel like he never found his place in the world. 我感觉他从来没找到自己在世界上的位置
[24:25] Well, perhaps he never found it 好吧 也许他没找到
[24:26] because he was never really looking. 是因为他从来没认真寻找过
[24:28] He seemed very content living a small life 好像只要做一个吸毒的快递员
[24:30] as a drug-abusing delivery boy. 这种小小的生活就能让他心满意足了
[24:33] Well, I just know that it’s a tough spot to be in. 好吧 我只知道这种日子很不好过
[24:36] – That’s all. – So, Agent Booth, -就这样而已 -那么 布斯探员
[24:38] you were an athlete growing up? 你小时候也擅长运动吗
[24:39] Hockey and football– 曲棍球和橄榄球
[24:40] I mean, those were my two sports. 我是说 这两个是属于我的运动
[24:41] My two big sports. 是我的两大强项运动
[24:42] I played both them all the way through high school. 我玩这两个一直玩到高中
[24:44] Actually got a scholarship to, to play football in college, 其实还拿到过大学的橄榄球奖学金
[24:48] but that didn’t go too well, 但后来结果不太顺利
[24:49] because I ended up wrenching my shoulder, 因为我扭伤了肩膀
[24:52] and that put an end to my football career. 这使我的橄榄球生涯结束了
[24:54] So for the first time, 所以那是我第一次
[24:55] I actually had to really think about 认真思考我自己这辈子
[24:57] what I wanted to do in life. 究竟想做什么
[25:00] So after about two years 于是大约有两年时间
[25:01] of just tooling around and doing nothing, 我一直游手好闲 什么都没干
[25:02] I decided to do what my family was doing. 然后我决定要做我的家人做过的事
[25:04] That was join the military. 那就是参军
[25:06] After spending a little bit too much 因为我在军队待了太久
[25:08] time there, in the military, it kind of made my transition 改做执法人员就很自然
[25:10] a lot easier into, um, law enforcement. 执法机关的生活
[25:14] Maybe not that easy, ’cause, you know, 也许也没那么容易 因为 你知道的
[25:15] I had to still work with the squints. 我还得跟斜眼小分队一起工作
[25:19] Christine, what is it you want to be when you grow up? 克里斯汀 你长大以后想干什么
[25:21] – Do you want to be a forensic anthropologist like Mommy? – Nah. -想学妈妈做个法医人类学家吗 -不
[25:24] Oh, ouch, Bones. That’s-that’s got to hurt, eh? 糟啦 骨头 这话让你难过了吧
[25:27] She wants to be a goalie for the Philadelphia Flyers. 她想做一名费城飞人队的守门员
[25:30] Nah. 不
[25:32] Well, what do you want to do, sweetheart? 好吧 那你想做什么呢 宝贝
[25:34] She’s six years old. She’s got a lot of time to decide. 她才六岁 她还有很长时间慢慢决定呢
[25:36] I want to sell cars like Toby’s daddy. 我想像托比的爸爸那样卖汽车
[25:41] – Yeah, she can sell cars. – No! -好啊 她可以卖汽车 -不行
[25:43] Absolutely not! Our daughter is not going 绝对不行 我们的女儿不会
[25:45] to be selling cars for a living, Booth. 以卖汽车为生的 布斯
[25:46] Why? Look, we support our daughter. 为什么 听着 我们要支持女儿
[25:49] – No. – No matter what she does, we love… -不 -不管她做什么 我们都爱…
[25:50] – Not me. – Bones, come on. -我才不支持 -骨头 别这样
[25:51] That’s not what this is about, okay? 不是这么回事 好吗
[25:54] If Sweets was here, you know, he would probably say 如果小甜甜在的话 他很可能会说
[25:56] that by Christine rejecting your job, 由于克里斯汀拒绝和你做一样的事
[25:59] you feel like she’s rejecting you. 你感到她在抵抗你
[26:01] Well, that is absolutely what he would say, but he’d be wrong 他是肯定会这么说的 但他错了
[26:03] because psychology is not a real science, so… 因为心理学并不是真正的科学 所以…
[26:06] I’m sorry, I wasn’t aware you two were in therapy. 不好意思 我不知道你们在看心理医生
[26:08] – We’re not. – Well, we were. -我们没有 -好吧 我们曾经看过
[26:09] We’re… Well… 我们…是这么回事
[26:11] Sweets was a friend, but… 斯维斯是我们的朋友
[26:12] …he’s dead now. 但…他现在已经死了
[26:14] He was a psychologist with the Bureau, and, um, 他是联调局的心理学家 而且
[26:17] I would argue that… he’s probably the reason 我会说…他可能正是
[26:21] why we’re together? 我们在一起的原因
[26:23] I would say, yeah, pretty much. 我会说 是的 基本上是的
[26:26] We still miss him a lot. 我们还是非常想念他
[26:29] Yeah. He was a good friend, and, uh, 是的 他是我们的好朋友 而且
[26:32] this job can be hard sometimes. 这份工作有时很难做
[26:37] I was at, uh, 我当时正在
[26:38] Booth and Brennan’s house for dinner. 布斯和布纳恩家里吃饭
[26:41] It was supposed to be a couples night, 那晚本应是一个夫妻之夜
[26:42] but then Hodgins got called out to a crime scene. 但后来哈金斯被叫出去搜查犯罪现场了
[26:46] As soon as my phone rang, I knew that something was wrong. 我的手机一响 我就知道出事了
[26:50] They said a-a bomb had gone off at the scene and that… 他们说现场有一枚炸弹爆炸了
[26:55] Hodgins was in the hospital. 然后哈金斯被送进了医院
[26:58] He was… 他从…
[26:59] paralyzed from the waist down. 腰以下的部位都瘫痪了
[27:03] Zack? 扎克
[27:04] Yeah, um, Dr. Zack Addy was a forensic anthropologist 是的 扎克·安迪博士曾是
[27:08] who worked here at the Jeffersonian. 杰斐逊实验室的一名法医人类学家
[27:09] He was a… sweet kid and, um, 他是个…可爱的孩子 而且
[27:13] a really dear friend. 是个非常亲切的朋友
[27:15] I think just, you know, working here around… 我想只是 你知道 在这里工作
[27:17] around all the… all the death and murder was just, um– 整天面对那么多死亡和谋杀…这事
[27:19] it was a little… it was a little too much. 有点…有点太让人难以承受了
[27:21] Dr. Addy had to be institutionalized? 安迪博士不得不被送进精神病院
[27:24] Is that correct? 对吗
[27:26] Yes. 是的
[27:28] That is correct. 没错
[27:33] A few years back, 好多年以前
[27:34] after Zack left, 在扎克走了以后
[27:35] there was an intern here named Vincent. 这里曾有个实习生叫文森特
[27:37] Really cool guy. 他是个很酷的人
[27:38] Always spouting these weird, obscure facts. 整天说些怪怪的 晦涩的事实
[27:41] Anyway, Vincent had been 总之 有一次文森特在查
[27:43] working a serial sniper case. 一个连环狙击手的案子
[27:44] It was dangerous. 这很危险
[27:46] We all knew the killer was still out there, 我们都知道凶手还没归案
[27:47] but we figured we were at least safe here in the lab. 但我们觉得至少在实验室里是安全的
[27:51] Vincent was right there on the platform 当子弹射穿了窗户 射中他的胸膛时
[27:53] when the bullet shattered the window and hit him in the chest. 他正站在那个工作台上
[27:56] He died in Dr. Brennan’s arms. 他死在了布纳恩博士的臂弯中
[27:59] She took it pretty hard. 她一直很难释怀
[28:01] Dr. Brennan’s our mentor, 布纳恩博士是我们的导师
[28:02] and even though she’ll never admit it, 虽然她绝不会承认
[28:04] I think she tends to regard all of her interns as her children. 我认为她倾向于把她的实习生都视作孩子
[28:08] So to lose one… 所以失去一个实习生…
[28:08] Dr. Vaziri, we have yet to determine cause of death, 瓦齐里博士 我们还得鉴定死因
[28:11] so stop talking and get back to work. 别说了 回去工作
[28:13] Yes, ma’am. 遵命 女士
[28:25] I was doing some research, 我做了一番调查
[28:27] and I discovered the type of tennis racket 查出了死者前任在大学时
[28:29] the victim’s ex used throughout college. 用的那种网球拍
[28:30] And was it a match for the defensive wounds 那它和死者尺骨的防御伤
[28:32] we found on the victim’s ulna? 是否吻合呢
[28:34] The width of the beams on her racket 相比于那些伤口
[28:35] were too thin to have created these injuries. 她球拍网梁柄的宽度太窄
[28:37] There appears to be a fracture 在第四掌骨
[28:38] on the distal shaft of the fourth metacarpal. 远骨处似乎有骨折
[28:41] A boxers fracture. 拳击者骨折[掌骨骨折]
[28:43] The victim must have punched his killer. 死者肯定击打过凶手
[28:45] If the punch was delivered with enough force 既然击打的力道很重
[28:49] to break the victim’s hand, 死者自己的手都骨折了
[28:51] it may have been powerful enough to injure our killer. 那应该也足够大力会伤到凶手
[28:57] How’s it, uh, coming with the victim’s cell phone? 死者手机那边情况如何
[28:59] Well, it was too damaged to reconstruct, 损毁严重 无法修复
[29:02] but I was able to recover the memory chip, so, 但我在JTAG仿真器的帮助下
[29:05] with the help of this JTAG emulator, 恢复了存储芯片
[29:07] I should be able to retrieve the chip’s data. 应该能找回芯片上的数据
[29:13] Uh, hopefully, you’ll be able to read this, 但愿你能看懂这个
[29:15] ’cause I have no idea what any of it means. 因为我完全不明白这是什么意思
[29:17] Oh, well, it doesn’t mean anything 除非我输入手机操作系统和文档结构
[29:19] until I input the phone’s operating system and file structure. 否则谁也看不懂有什么意思
[29:26] Okay. 好的
[29:27] All right, so now we have a list 行 现在我们有了
[29:30] of all the calls made and received on the victim’s phone. 死者手机的接听和呼出记录
[29:33] The last incoming call came from the victim’s father. 最后一通来电是他父亲的
[29:35] 联系人 爸
[29:35] And it looks like they spoke for a good seven minutes 看来他们在布兰登遇害当晚
[29:38] on the night of Brandon’s death. 通话时长足有七分钟
[29:40] I thought the dad said 我记得死者爸爸说过
[29:42] he and Brandon weren’t on speaking terms? 他和布兰登不怎么说话呢
[29:44] That’s what he said, but it’s certainly not the truth. 他是这么说 但事实显然并非如此
[29:49] So, knowing that our victim had been in a fight with his killer, 因为知道死者和凶手打过一架
[29:51] I’ve been checking with hospitals around Rockville, 我查了洛克威利附近的医院
[29:53] which is actually difficult because of the whole time thing. 由于时间原因 查起来其实很麻烦
[29:55] Aubrey, do you have anything for me or not? 奥布里 你到底有没有线索要告诉我
[29:57] Just, okay, on the night of Brandon’s death, 就是…布兰登遇害当晚
[29:59] his father checked into St. Andrews 他父亲眼窝断折
[30:01] with a broken orbital socket. 去了圣安德鲁斯医院
[30:02] Oh, busted eye. I mean, that’s the same type of injury 爆眼 就是那种打架过程中可能会
[30:04] you would get if you were in a fight. 造成的损伤
[30:06] Why can’t you just say that 你干嘛不直接这么说呢
[30:07] instead of “broken orbital”? 为什么要说”眼断折”呢
[30:10] Socket. 眼窝
[30:17] Oh, right there. 就是这儿了
[30:18] So, Roy, on the night of Brandon’s death, 罗伊 在布兰登遇害当晚
[30:20] you spoke to him on the phone for over seven minutes. 你跟他通话超过七分钟
[30:23] That’s a lot of talking for somebody 你们不是不怎么交流吗
[30:24] who wasn’t talking to each other. 说得可够多啊
[30:27] That was the night Brandon died? 布兰登就是那天死的吗
[30:31] Look, it’s not what you think. 不是你们想的那样
[30:33] It is what I’m thinking, 就是我想的那样
[30:34] ’cause I’m thinking that you lied to us, Roy. 因为我认为你对我们说谎 罗伊
[30:36] – I was embarrassed. – I’d be embarrassed, too. -我太不好意思了 -换我也是
[30:38] You just killed your own son. 你杀了亲生儿子
[30:39] – I owed a guy money. – A guy? -我欠别人钱 -别人
[30:41] – What kind of guy? – A bookie. -哪种人 -赌马经纪人
[30:43] I made a couple of bad bets, and when he… 我赌了几次没弄好 他来
[30:45] he came to collect, I didn’t have the cash. 他来收钱时 我没有现金
[30:48] He roughed me up, 他揍了我一顿
[30:49] opened up my eye. 眼睛都打坏了
[30:50] So you called your son on to go get the money? 于是你给儿子打电话筹钱
[30:52] No, I called an ambulance. 没有 我打电话叫了救护车
[30:56] When I didn’t have a ride home from the hospital, 但我从医院出来 找不到车送我回家
[30:58] that’s when I called Brandon. 这时我才联系布兰登
[31:03] I didn’t have anybody else. 我又找不到别的人可联系
[31:05] Wait. So not only did you… 等等 这么说你不仅
[31:07] did you talk to your son on the night he died, 在你儿子死那天跟他打了电话
[31:08] – but you also saw him? – No. -你还见到了他 -没有
[31:11] Look, I told Brandon what happened, 我跟布兰登讲了发生的事情
[31:15] and he laughed. 然后他笑了
[31:17] Said I was a joke, 说我就是一个笑话
[31:20] he didn’t want anything to do with me. 他不想跟我有任何瓜葛
[31:26] You want to know why I didn’t have a relationship 你不是想知道为什么过去十年
[31:28] with Brandon for the last ten years? 我和布兰登都没有往来吗
[31:32] There you go. 现在知道了吧
[31:37] Have you had any success determining how the victim was killed? 你能确定死者遇害时的情形了吗
[31:40] Determining cause of death is always a-a difficult task. 确定死因向来是一项艰巨任务
[31:44] However, I am extremely confident in… 然而我完全信任
[31:48] my abilities and those of my team. 我和我们团队的能力
[31:50] Dr. Brennan, I think I found something. 布纳恩博士 我有发现了
[31:55] I actually found it a couple minutes ago, 其实几分钟前就发现了
[31:57] – but I wanted to time… – I don’t care. -但我想等时机 -我不在乎
[31:58] What-what is it you’ve found? 你找到什么了
[32:00] Well, there appears to be a perimortem blunt force injury 这应该是一处死亡过程中形成的钝器伤
[32:02] on the median sacral crest. 在骶嵴正中位置
[32:06] The shape of the “V” is too wide 这个V形太宽了
[32:07] to have been caused by a blade. 不可能是由刀片造成
[32:10] This is likely caused by 很可能是由于
[32:12] the victim coming into contact with a… A sharp corner. 死者碰上了一处尖角
[32:16] Perhaps he was shoved into it during the struggle. 可能是打斗过程中被推过去的
[32:18] Excellent find, Dr. Vaziri. 很棒的发现 瓦齐里博士
[32:21] Have Dr. Hodgins swab the wound for particulates. 哈金斯博士检验了伤口的成分吗
[32:23] Would you say you’re as close 实习生和你走得近
[32:24] to the interns as Dr. Brennan? 还是和布纳恩博士走得近
[32:26] Nope. Sorry. I see what you’re getting at here, 不 抱歉 我明白你想说什么
[32:29] and it’s not gonna happen. 我不会让你得逞的
[32:31] If you’d like to ask me questions about the case, 如果你要问我案子的问题
[32:33] I’m happy to help, 我很乐意帮忙
[32:34] but like I said multiple times before, 但我之前说过很多次了
[32:36] my personal life is off-limits. 不能涉及我的私人生活
[32:39] Everything okay in here? 这儿一切都好吧
[32:41] Uh, what is it, Dr. Hodgins? 有什么事吗 哈金斯博士
[32:43] Mass Spec just came back 对骨伤处的
[32:44] with the results from the bone injury. 质谱检测结果出来了
[32:46] This is the Mass Spectrometer. 这就是质谱检测仪
[32:49] Mass Spec is only like 打空调发明以来
[32:50] the coolest thing since air conditioning. 质谱检测仪是最酷的设备了
[32:52] This baby here helps me to identify 这儿这个小家伙
[32:53] the type of chemicals present in the sample 通过检测质荷比
[32:55] by measuring the mass-to-charge ratio 和气相离子的丰度
[32:57] and the abundance of gas-phase ions. 帮我确定样本中的化学成分
[32:59] Yeah. I’m thinking about getting one for the home. 我打算在家里也弄一个
[33:02] So, the Mass Spec results show 质谱检测结果表明
[33:03] traces of urethane prepolymers, 有微量的氨基甲酸酯预聚物
[33:05] diphenylmethane-diisocyanate, and fish collagen. 二苯基甲烷二异氰酸酯还有鱼胶原蛋白
[33:09] So what does that mean, 这什么意思呢
[33:10] the victim was beaten with a fish? 凶手拿一条鱼来打死者吗
[33:14] No. Seriously? 不是 你说真的吗
[33:18] Get on with it. 你继续
[33:19] Uh, no, th-these are all ingredients in-in-in wood glue. 不是 这些都是木头专用胶的成分
[33:24] M-Meaning the victim may have been shoved 所以死者或许是被推向
[33:26] into a piece of wooden furniture? 一处木质家具吗
[33:28] That or-or, uh, the corner of a woodworking space. 也可能是木工桌的一角
[33:31] Okay. I will notify Booth. 好的 我会告诉布斯
[33:34] Beaten with a fish? 让鱼给打了
[33:41] So, at the time of the victim’s death, 那么就在被害者遇害时
[33:43] guess who had himself a little business refurbishing old furniture. 猜猜有谁在翻修老家具呢
[33:47] The victim’s dad? 死者爸爸吗
[33:48] Yep. Ran it out of his garage. 把家具从车库翻出来
[33:49] I’m gonna get a warrant, have the place searched. 我要去申请一张搜查令 查查那地方
[33:51] Something doesn’t add up. 有什么地方说不通
[33:53] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[33:54] It’s all adding up. It’s like a math class 都说得通 就像在数学课上
[33:56] how much it’s adding up. 什么都说得通
[33:57] Okay. You know what, here’s a guy who was hanging on 你听我说 这家伙他保留儿子的垃圾
[33:59] to his son’s junk for ten years. 保留了十年
[34:02] So a dirty old box of CDs makes you think this guy’s innocent? 光凭一盒老旧CD你就认为这家伙无辜吗
[34:05] What I’m thinking is that this guy still cares. 我是认为 这家伙仍然在乎自己的儿子
[34:06] I mean, why would he want to… 他为什么会想
[34:08] have a constant reminder of what he did 把这个东西留在家里
[34:10] just hanging around the house? 提醒他自己做过什么
[34:11] So what do you want to do? 那你打算怎么做
[34:12] I want to take a look at the father’s bookie. 我想会会他的赌马经纪人
[34:15] Yeah. 嗯
[34:18] Booth is an intelligent man. 布斯这人很聪明
[34:20] He’s in touch with his feelings 他注意自己的感觉
[34:22] and… he trusts those feelings. 而且相信这些感觉
[34:26] It’s part of what makes him exceptional at his job. 这也是他在工作上如此卓越的原因
[34:29] But, in my opinion, 但在我看来
[34:31] feelings are malleable and easily manipulated. 感觉很不稳定而且易受摆布
[34:35] Booth has formed a connection with the victim’s father 布斯和死者的父亲之间有了一种联系
[34:37] because he, too, has an addiction to gambling. 因为他也曾沉迷于赌博
[34:39] It’s… it’s a struggle Booth knows all too well. 这种挣扎的感觉布斯太懂了
[34:43] And because Booth can now see himself 而且因为布斯在死者父亲身上
[34:45] in the victim’s father, 看到了自己的影子
[34:46] he no longer feels the man 他就觉得这个人
[34:49] would be capable of killing his own son. 不可能杀死亲儿子
[34:53] This is why I trust science over heart. 这就是我不相信直觉而相信科学的原因
[34:56] Science cannot be swayed. 科学无法动摇
[34:59] And right now the science is saying my husband is wrong. 而现在 科学告诉我们 我丈夫错了
[35:06] 特别探员 瑟雷·布斯
[35:06] The victim’s father mentioned, 死者父亲提到过
[35:08] uh, owing money to a bookie. 他欠赌马经纪人钱
[35:10] I mean, if that bookie really wanted his money, I mean, 如果赌马经纪真想要他的钱
[35:13] there’s a possibility he may have gone after the guy’s son. 他有可能会找上他的儿子
[35:15] Your wife thinks you’re wasting time on the bookie. 你妻子认为你是在赌马经纪身上浪费时间
[35:18] Of course she does. 她当然会这么认为
[35:19] Up until now, the Jeffersonian and the FBI 到现在为止 杰斐逊实验室和联调局
[35:21] had been working together pretty smoothly. 合作得相当亲密无间
[35:23] Sometimes, you know, the gut and the brain, 有时候 直觉和理性
[35:25] they say-say different things. 会有不同意见
[35:27] By my calculations, 我数了一下
[35:28] the two of you have analyzed these bones 你们从头到脚检查这些骨头
[35:29] from head to toe at least a dozen times. 最起码十次了
[35:32] And we will continue to analyze them 我们会继续检查
[35:34] until we discover how this young man was murdered. 直到我们发现这个年轻男子是如何被杀的
[35:38] What if that day never comes? 如果一直发现不了呢
[35:40] That is not possible. 这不可能
[35:41] Every time we examine the remains, 我们每次检查尸体
[35:44] we discover something new. 都会有新的发现
[35:45] And that is because we continuously adjust the way 这是因为我们不断调整
[35:49] in which we look at the bones. 检查骨头的方法
[35:50] With new perspective comes new insight. 新的视角会带来新的发现
[35:53] Which means that it’s only a matter of time 这说明发现我们想要的线索
[35:55] before we find what we’re looking for. 只是时间问题
[36:30] Three faint punctures on the proximal end 他的左侧尺骨近端有三处
[36:33] of the victim’s left ulna. 模糊的穿刺伤
[36:35] The wounds appear to be equidistantly positioned. 伤口之间的距离相等
[36:38] And if you were to connect the dots, 如果把这些点连起来
[36:40] they’d form a straight line. 他们会形成一条直线
[36:41] The description of the injuries fits 伤口的形状符合
[36:43] the edge of a serrated blade. 锯齿刀的刀刃
[36:45] For a blade to have created this injury, 要造成这样的伤口
[36:46] it would have first needed to transect the ulnar artery. 刀刃首先要横向切断尺骨动脉
[36:50] Which would have most likely caused the victim to bleed out. 这很可能会造成死者大出血死亡
[36:53] We finally found cause of death. 我们终于找到了死因
[36:55] But we still need to find the killer. 但我们仍然要找出凶手
[36:56] Have Dr. Hodgins swab for trace. 让哈金斯博士检测凶器痕迹
[36:59] So, in addition to the bugs and slime guy, 我不仅负责研究昆虫和烂泥
[37:01] I’m kind of like the swab guy, too. 我也负责擦拭取样
[37:03] Yeah. Yeah, there are some that might actually call me 没错 或许会有人把我称为
[37:05] the king of the swabs. 擦拭取样之王
[37:07] Cam, hey, I’m actually in the process 凯 此时此刻
[37:08] of examining the results of the swab as we speak. 我正在检查取样测试的结果
[37:10] And are you finding anything? 有什么发现
[37:12] Well, there looks to be traces of maple in the wound, 在伤口里发现了槭树
[37:15] as well as more wood glue. 和木胶的痕迹
[37:17] Dr. Brennan thinks the injury was caused by a serrated blade. 布纳恩博士认为伤口是锯齿刀造成的
[37:20] So the presence of wood and wood glue might suggest 所以树木和木胶的存在可能表明
[37:23] that the actual murder weapon was a saw blade. 凶器可能是锯条
[37:25] More evidence pointing towards the father. 这些证据进一步指向了父亲
[37:27] Hey, hold on. There’s actually something else, too. 等等 还有别的
[37:29] Um, it’s a fiber. 是某种纤维
[37:31] It looks to me like it’s cotton. 我认为是棉线
[37:33] There’s some blood on it, 上面还有血迹
[37:34] but, uh, I can actually make out a little bit of coloring. 但我能试着辨认出一点颜色
[37:38] It’s green. 是绿色
[37:40] Like, bright green. 亮绿色
[37:46] So, Carl had boxes of neon green T-shirts that, uh… 卡尔有很多亮绿的T恤堆在车库里
[37:49] in the garage that he and the victim were trying to sell. 他和死者曾试图推销这些T恤
[37:51] Which means the fiber we found in the wound 说明在伤口里找到的纤维
[37:54] could have come from anywhere. 来源不明
[37:55] Well, according to Carl, they didn’t sell one T-shirt. 据卡尔说 他们一件都没卖出去
[37:58] They just stayed in the garage. T恤都堆在车库里
[38:00] You changed your mind about the shirts, huh? 对那些T恤 你改主意了是吧
[38:03] No, actually, we got a search warrant 不 事实上 我们有搜查令
[38:04] to look through your garage. Here you go. 检查你的车库 给你
[38:06] What? Why? 什么 为什么
[38:08] I helped you guys. 我帮过你们
[38:10] I told you about Amy. 我和你们说了艾米的事
[38:11] Did you even talk to her? 你们和她谈过吗
[38:13] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[38:14] – I just… I-I remembered something. – What’s that? -我…我想到了些事情 -什么事
[38:17] Amy, she said… I remember her saying 艾米 她说…我记得她说
[38:19] that she was… she wanted to kill him. 她要…她要杀了他
[38:21] She said… very angry, she said, “I’m gonna kill him.” 她说…她很生气 还说”我要杀了他”
[38:23] – Booth? – Yeah. -布斯 -怎么了
[38:25] This saw could be the murder weapon. 这把锯子可能是凶器
[38:27] The victim could have fallen into it, 死者一定是不小心摔在上面了
[38:29] hit his sacral crest on the cutting table, 骶嵴撞在了工作台上
[38:32] and sliced his arm on the blade. 手臂被刀刃割伤了
[38:35] No way, man. 不可能
[38:36] If you find blood on the saw, 如果你在锯子上发现了血迹
[38:38] that’s from me cutting myself 那是我在切割东西时
[38:40] while-while cutting stuff. 不小心伤到自己造成的
[38:42] Brandon’s ulnar artery was severed. 布兰登的尺骨动脉被切断了
[38:44] There would have been a lot of blood. 这里应该有好多血
[38:46] You couldn’t have gotten it all. 不可能都是你流的
[38:47] You do realize that we are going to tear that machine apart, 你知道我们会把你的机器拆开
[38:51] and we’re gonna find traces of blood. 一定能发现血迹的吧
[38:53] So it’s best you just come clean. 你最好坦白
[39:05] Bloom blamed me T恤卖不出去
[39:07] for the shirts not selling. 布卢姆怪我
[39:10] He said he wanted his money back 他说他想要回他的钱
[39:12] so he could go back to school 这样他就能重回学校
[39:15] and not end up like his loser dad. 不会重蹈他那一无是处的爸爸的覆辙
[39:17] So, rather than give him his money, you hit him? 所以 你不给他钱 反而打了他
[39:20] With an old tennis racket. 用旧网球拍打的
[39:23] Bloom fell into the saw. 布卢姆摔在锯子上
[39:25] We tried to stop the bleeding with a shirt, 我们试图用T恤止血
[39:30] but there was just too much. 但血太多了
[39:35] It was not supposed to go down like that. 事情本不该是这样的
[39:39] So, just as I predicted, 正如我之前预测的
[39:42] the father is innocent. 父亲是无辜的
[39:44] So in the end, the gut prevails. 到最后 是直觉赢了
[39:47] I believe it was the evidence that prevailed, 我认为是证据取得了胜利
[39:49] seeing as how it was the evidence 毕竟是证据
[39:51] that eventually led us to the killer. 最终将我们指向凶手
[39:53] The evidence you wouldn’t have known what to do with 如果不是因为我的调查发现了这些T恤
[39:55] if it wasn’t for my investigation uncovering the shirts. 你都不知道该拿这些证据怎么办
[39:58] Your investigation would have been lacking a murder weapon 如果不是我在实验室里取得的成果
[40:01] – if it wasn’t for my work in the lab. – Okay, -你的调查就找不到凶器 -好了
[40:03] I’ll tell you what, we’ll go fifty-fifty on this deal. 我们这一次就算是打平手了
[40:04] No, that would be saying that our work is equal. 不 这样像是在说我们的成果是等价的
[40:06] And we both know that it’s the lab 我们都知道是实验室的成果
[40:09] that drives these investigations, Booth. 推动着调查的进行 布斯
[40:11] You’re saying that your work is more important than my work? 你的意思是你的工作比我的工作重要
[40:12] Yes. Obviously. 没错 显而易见
[40:14] I’ll get that on tape, 我要把这句话录下来
[40:15] – ’cause it’s not true. – It’s true. -因为这不是事实 -这是事实
[40:16] – Okay, Bones, let’s stop. – You know it. -好了 骨头 别说了 -你心知肚明
[40:17] – You’ve seen it. – Let’s stop right there. -你也曾亲眼见证 -我们就此打住
[40:18] So, Emma, what is it you want to be when you grow up? 艾玛 你长大了想做什么
[40:21] I want to be a policeman. 我想做警察
[40:23] I want to be the mayor of Mars. 我想做火星市长
[40:25] I have to think about it. 我要想想
[40:27] I want to be a magician and a doctor. 我想做魔术师和医生
[40:30] When I grow up, I’m gonna be first violin 等我长大了 我要成为国家”香蕉”乐团
[40:32] of the National “Symphosty” Orchestra. 首席小提琴手
[40:35] I want to drive airplane. 我想开飞机
[40:37] I want to be a forensic anthropologist. 我想做法医人类学家
[40:39] I don’t want to be a forensic anthropologist. 我不想做法医人类学家
[40:43] What do I want to be when I grow up? 我长大后想做什么
[40:45] Uh, I guess I want to be somebody 我想 我想成为
[40:48] who sees the beauty in the world 能发现世间种种美好
[40:50] and is able to share it with those around her. 并且能与身边的人分享这些美好的人
[40:57] What do I want to be? 我想做什么
[41:01] I want to be someone who never stops looking. 我想做不断观察发现的人
[41:08] I want to be what every grown-up wants to be, 我想成为所有大人都希望的
[41:13] a kid. 一个孩子
[41:17] So, Dr. Vaziri, what is it you’d like to be when you grow up? 瓦齐里博士 你长大后想做什么
[41:21] Can I have two? 可以说两个吗
[41:22] Sure, why not. 当然可以
[41:24] I always wanted to be a husband and a father. 我一直都想成为一个丈夫和一个父亲
[41:27] That’s really sweet. 真美好
[41:31] I’m sorry. I didn’t know you were standing there. 不好意思 我不知道你在
[41:34] I wasn’t talking about you. Or us. 我不是在说你 或是我们
[41:36] Not that there’s an us to even talk about. I just meant that… 也不是说我们怎么样了 我只是想说…
[41:38] Dr. Vaziri, the cameras don’t lie. 瓦齐里博士 镜头不会说谎
[41:40] Well, then why don’t you be a decent human being 那你为什么不做个好人
[41:42] and turn them off. Cam… 把摄像机关了呢 凯
[41:44] Dr. Saroyan has told you multiple times 瑟罗博士告诉过你很多次了
[41:46] that she wants to keep her personal life personal. 她不想公开谈论她的私生活
[41:48] So why can’t you respect that? 你为什么不能尊重她呢
[41:49] N… Uh, that’s okay. You don’t have to do this anymore. 没关系 你不用再这样了
[41:55] I love you. 我爱你
[41:56] I-I love the way you protect me, 我爱你保护我的方式
[41:59] and I love the way you fight for me. 我也爱你为我抗争的方式
[42:01] And I… 而我…
[42:03] I want to spend the rest of my life with you. 我想和你度过余生
[42:06] – Wait, are you asking me if I’ll… – Marry me. -等等 你是在问我… -娶我
[42:11] – Yes? – Y-Yes, yes. Of course. -愿意吗 -愿意 当然愿意
[42:16] What do I want to be when I grow up? 我长大后想做什么
[42:20] That’s a personal question. 这是个私人的问题
[42:21] I-I don’t really feel comfortable answering it. 我不想回答
[42:33] At the end of the day, I’d like to be someone 归根结底 我想做一个
[42:34] who’s given more than they’ve taken. 付出多于回报的人
[42:53] Given all you’ve already accomplished in your life, 鉴于你的一生已经有了如此多的成就
[42:56] what is it you’d like to be when you grow up, Dr. Brennan? 你长大后想做什么 布纳恩博士
[43:00] That’s easy. 很简单
[43:03] I’d like to be the mother of the world’s greatest car salesperson. 我想做世界上最伟大的汽车销售员的母亲
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号