Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Wow, Hurricane Brennan, 布纳恩飓风
[00:04] tearing through the house early in the morning. 一大早便席卷了全屋
[00:06] I thought we’re supposed to be organizing. 你不是说咱们要整理东西吗
[00:07] Yes, and in order to do that properly, 是的 为了能彻底整理
[00:09] we must sort through all of our possessions, 我们必须把所有东西都归类
[00:12] purge everything we can, 把能清理的都清理掉
[00:14] and keep only what we need. 只留下必需品
[00:15] Oh, no way. You got to be kidding me. 不行 你是在逗我吧
[00:18] No way, the cocky belt buckle stays. 不行 这个自大的皮带扣不能扔
[00:20] Booth, you haven’t worn that in years. 布斯 你都很多年没戴过那条皮带了
[00:22] In New Order: A Decluttering Handbook, 在《新秩序 整理手册》一书中
[00:25] Fay Wolf says, “If you don’t use it and/or love it, 作者费伊·沃夫写到”如果你不用它并且/或是爱它的话
[00:29] you must let go of it.” 你就必须对它放手”
[00:30] Well, Fay Wolf is out, okay? 费伊·沃夫可以丢了
[00:31] But the cocky belt buckle stays. 但是这个自大的皮带扣要留下
[00:33] Ain’t going anywhere. You know what? 哪也不去 这样吧
[00:34] You can get rid of these things. 你把这些丢了吧
[00:35] No, no. Booth, Booth, Booth! 不 不 布斯 布斯 布斯
[00:37] Booth, Booth, those are extremely rare 布斯 布斯 这些是很罕见的
[00:41] African fertility river stones. 非洲象征繁殖的雨花石
[00:43] We already have two beautiful kids together; 咱们已经一起生了两个漂亮的孩子了
[00:44] We don’t need it. 用不着这个了
[00:45] Well, speaking of things we can get rid of… 说到可以扔掉的东西
[00:46] – No way! Are you kid… – This beer hat. -不行 你开玩笑呢吧 -这顶啤酒帽
[00:48] – Now, that’s not happening. – Booth, booth! -不可能 -布斯 布斯
[00:49] Booth! 布斯
[00:51] We’re not making any progress, 我们毫无进展
[00:53] Hank and Christine are getting big fast, 汉克和克里斯汀长得很快
[00:55] and we agreed to make space. 咱们说好了要多腾点地方出来
[00:56] Beer hat stays, and the cocky belt buckle, 啤酒帽和自大的皮带扣留下
[00:58] and you can keep those weird stones. 你也可以留下那些怪石头
[01:00] Fine, as long as we do something with that pile of socks. 好吧 只要你同意我们把那堆袜子处理了
[01:02] What? 什么
[01:05] No. No way, these are my socks. 不 不行 这些是我的袜子
[01:07] No way. 绝对不行
[01:08] Booth, I know they’re your way 布斯 我知道它们是你
[01:10] of keeping your individuality at the FBI, 用来在联邦调查局保持个人特性的东西
[01:12] but you don’t need a hundred pairs. 但你也用不了一百双吧
[01:13] I do need a hundred pairs. 我就需要一百双
[01:14] I wear these socks, I actually put them on my feet. 这些袜子我是要穿的 我真的有把它们穿在脚上
[01:17] You know, unlike you with those books. 不像你和你的那些书
[01:19] – Excuse me? – Yeah, all those books over there. -你说什么 -就那边那些书
[01:21] – Look at all those books. – What? -你看看那些书 -怎么了
[01:22] Books are educational, aesthetically pleasing, 书籍具有教育意义 带给人美好的愉悦感
[01:25] and great to have around children. 而且也能给孩子创造良好的氛围
[01:27] But you already read them. Get rid of them. 可你已经读过那些书了 扔了吧
[01:28] You don’t get rid of books, Booth. 书是不能扔的 布斯
[01:30] That’s crazy. 这太荒唐了
[01:32] Oh, okay, lab confirms that you got to get rid of the books. 好吧 实验室也确认你需要丢掉那些书
[01:35] We also have a dead body, so… 另外还有具死尸要处理 所以
[01:41] Yeah! Eat that there, Oliver. 吃土吧 奥利弗
[01:44] You like that, huh? 喜欢吗
[01:44] You like how that tastes? 味道不错吧
[01:45] Want to eat a little bit more? 想再吃点吗
[01:47] I will be doing no eating of any kind. 我是什么都不会吃的
[01:49] You, on the other hand, will be eating whatever I’m serving. 而你则要捡我给你的吃了
[01:52] Hey, don’t — no, no, Oliver, stop! 不要 不 不 奥利弗 住手
[01:53] Come on, man, you can’t do that. 拜托 哥们 你不能这样
[01:54] You can’t do multiple boosters, it’s not fair. 你不能用多层助推器 这不公平
[01:57] – Your face isn’t fair. – That doesn’t even make sense. -你的脸才不公平呢 -这根本都不合理
[01:59] Your face doesn’t make sense. 你的脸才不合理
[02:00] Your face doesn’t. 你的脸不合理
[02:01] Your face doesn’t. 你的脸才不合理
[02:02] Your face doesn’t. 你的脸不合理
[02:03] Your face is so big that it creates non-Euclidian triangles 你的脸大到可以构成非欧几里德三角形
[02:06] of over 180 degrees around it. 三角和超过180度
[02:08] Is that right? Really? Really? 是吗 真的吗 真的吗
[02:09] Okay, well, your face is so expansive 好吧 你的脸宽到
[02:11] that the lensing effect is such that a light passing 在上面形成的透镜效应是
[02:14] within one astronomical unit has a radius of curvature 在一天体单位内穿过的光的曲度半径为
[02:16] of six E to the ninth meter. 六倍的E的九次方米
[02:18] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[02:19] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[02:20] Well, too bad. 太可惜了
[02:21] A body from the Anacostia River just came in. 安那卡那斯提亚河中发现的尸体刚刚运到了
[02:24] Yes! 帅
[02:25] I will eat whatever you can dish out, 你一天24小时能给我多少东西
[02:27] 24 hours a day, good sir. 我就吃多少
[02:29] You cheated. You like cheating, yeah? 你作弊 你喜欢作弊是吧
[02:31] You do? You feel good when you cheat, cheater? 是吧 作弊感觉很爽是吗
[02:33] Guys! Now. 你们俩 现在去
[02:34] I want a rematch, cheater. 我要重赛 你这个老千
[02:35] And I will consider giving you one. 我会考虑给你一个重赛机会的
[02:36] – I’m sorry, consider? – Guys. -你说什么 你还要考虑 -你们俩
[02:40] – Sorry. – Sorry. -抱歉 -抱歉
[02:47] Based on the femoral heads 根据股骨头
[02:49] and the auricular surfaces of the ilia, 和髂骨的耳状面来看
[02:51] the victim was a white male in his 30s. 死者是三十多岁的白人男性
[02:54] A white male in his 30s who suffered massive injuries. 这名三十多岁的白人男性身上有大量的伤痕
[02:57] There are fractures on his clavicle, his ribs, 他的锁骨 肋骨和胫骨前嵴上
[02:59] his anterior tibial crest, 都有骨折
[03:01] multiple foot fractures, 脚上也有多处骨折
[03:02] including the calcaneus, the talus, 包括跟骨 踝骨
[03:04] the metatarsals, and the phalanges. 跖骨还有趾骨
[03:06] Well, maybe he cheated at video games, 也许他打电游的时候作弊了
[03:07] so his friend threw him off a cliff. 被朋友从悬崖上扔下去了
[03:09] Or he was simply so depressed at being such a sore loser, 又或者他只是输不起 太沮丧了
[03:12] that he jumped. 于是自己跳下去了
[03:12] Those hypotheses are juvenile 这些假设太幼稚了
[03:15] and not rooted in facts. 而且没有事实根据
[03:17] Dr. Wells, please determine 威尔斯博士 请判断
[03:19] which injuries are postmortem and which are perimortem. 哪些伤痕是死后造成的 哪些是死前造成的
[03:23] Already on it. 已经着手了
[03:24] Okay, I am seeing evidence of dislocated shoulders, 好的 我看到肩膀关节脱位
[03:27] sprains to the hips, knees and groin, 臀部 膝盖和腹股沟扭伤
[03:29] wrist strains, and abdominal tears, 手腕扭伤 腹部撕裂伤的痕迹
[03:31] and that’s just from the tissue that I have to work with. 这还只是我从仅剩的肌肉组织上看到的
[03:33] Well, the fish definitely made a few nibbles here and there, 鱼确实对他也没有口下留情
[03:36] but I think most of the damage I’m seeing 但我认为我看到的绝大多数伤害
[03:38] is done by chelydra serpentina. 都是由鳄龟造成的
[03:40] That would be the Eastern snapping turtle, loser. 那是东方甲鱼 输家
[03:43] Yeah, that’s what I said, cheater. 我就是那么说的 作弊者
[03:46] Based on the lack of intestinal bloating 鉴于尸体没有肠胀气
[03:49] and the degree of early skin slippage, 并且皮肤滑移程度也处于早期
[03:51] the body’s been in the river about 12 to 15 hours. 可以判断尸体在河里泡了12至15个小时
[03:54] That means he was dumped there 也就是说他是昨晚
[03:54] between 9:00 and midnight last night. 九点至凌晨十二点间被扔进河里的
[03:56] The lack of hemorrhagic staining around the margins 边缘没有出血性染色
[03:59] indicates the decapitation was very likely postmortem 说明他很可能是死后才被断首的
[04:03] and not cause of death. 这不是死因
[04:05] Uh, yeah, it was definitely postmortem. 他绝对是死后才被砍头的
[04:08] And this is a violent cut, 砍头过程十分暴力
[04:10] done with tremendous force. 力度非常之大
[04:11] Maybe it was ritualistic. 也许是一种仪式
[04:13] Perhaps done with a sword. 也许是用剑砍的
[04:15] Uh, no. 不是
[04:16] No, it was not a sword. 不是剑
[04:18] It was definitely a curved weapon 绝对是一个转的非常非常快的
[04:20] spinning really, really fast. 弯曲的武器
[04:23] What do you know that we don’t? 你有什么我们不知道的线索吗
[04:26] So, I did a comprehensive tag search 我用”安那卡那斯提亚” “尸体”
[04:28] for “Anacostia”, “body”, “head” and “decapitation”, “头”和”斩首”做了一个广泛的标签搜索
[04:31] and this is the viral video that I came up with. 这是我搜到的热门视频
[04:35] Over 200,000 hits. 超过二十万点击量
[04:36] In less than an hour. 在不到一个小时的时间内
[04:38] Oh, that’s on the Anacostia, 这是在安那卡那斯提亚河上
[04:39] near where the body was found. 靠近发现尸体的地方拍的
[04:41] Ten beers and zero fish, baby! 喝完10罐啤酒了还没钓到一条鱼
[04:45] Holy crap, Doc, 天啊 多克
[04:47] is that a dead body? 那是具死尸吗
[04:49] No, I don’t think so, bro. 不 不是 哥们
[04:51] Doc, I think it’s real. 多克 我觉得是真的
[04:52] I think it’s a mannequin. 我觉得那是个人体模型
[04:53] Oh, I don’t know, Doc, 不好说 多克
[04:54] I’m thinking it’s real. 我觉得是真人
[04:55] Angela, perhaps you can fast-forward through this part. 安琪拉 把这一段快进吧
[04:58] Yeah. 好的
[04:59] Jumping ahead five minutes. 快进五分钟
[05:01] I don’t think it’s real, bro. 我觉得那不是真的 哥们
[05:02] But what if it is, Doc? 万一是真的呢 多克
[05:04] Oh, it can’t be… 不可能
[05:05] Maybe a few minutes more. 再快进几分钟吧
[05:06] But what if it is? What if it… 万一是呢 万一
[05:09] All right, all right, fine. What if it is, Goheen? 好吧 好吧 万一是呢 戈欣
[05:11] What are we gonna do, huh? I don’t know, I don’t know… 我们怎么办 我不知道 我不知道
[05:13] Angela, skip to the end of the video. 安琪拉 直接快进到视频结尾吧
[05:14] Yeah. Right. 好的
[05:17] Holy crap, Doc, it is a dead body! 该死 多克 真的是死尸
[05:19] Look how gross it is. 看看多恶心
[05:21] Let it be known, 请注意
[05:22] on this day, Thursday 9:00 a.m., 今天 周四早上9点
[05:24] I, Nathan Goheen, and my friend, Jeff Dockerty, 我 南森·戈欣和我的朋友杰夫·多克迪
[05:27] found this dead body! 发现了这具死尸
[05:30] Oh, Doc, should we alert the mayor? 多克 我们是不是该通知市长
[05:32] We got to tell the mayor, dude. 我们得通知市长 伙计
[05:35] No, Doc! 不 多克
[05:36] Holy crap, you cut off his head, Doc! 该死 你把他的头给切掉了 多克
[05:38] Unbelievable. 难以置信
[05:40] Angela, one more thing… 安琪拉 还有一件事
[05:41] I know, I’ve already tagged the coordinates 我知道 我已经标记出了坐标
[05:43] and pinpointed the location. 定位出了这个地点
[05:44] No, please press the thumbs up button. 不 请点赞
[05:48] I find imbeciles amusing. 我觉得傻瓜很搞笑
[06:24] Based on the remodeling, 按照骨愈合程度
[06:25] I categorized the victim’s injuries, 我分类了死者的骨伤
[06:28] and only a few of the fractures occurred postmortem. 只有几处骨折是死后造成
[06:30] Caused by the rocks in the river? 是河里石头造成的吗
[06:32] Precisely. 正是
[06:33] However, almost all of the other injuries 然而 其余的骨伤
[06:35] were sustained gradually over the past 17 years. 几乎全是过去十七年里 多次受伤造成
[06:38] That’s a long time to be getting repeatedly injured. 这可是很长时间的反复受伤
[06:40] Maybe he had a high-risk occupation. 他可能从事高危职业
[06:42] Like an MMA fighter. 比如综合格斗选手
[06:44] Ooh, or a rodeo clown. 或斗牛小丑
[06:46] Or maybe he just got in a lot of bar fights. 或他只是经常喝醉酒打架
[06:48] No, actually, he wasn’t a drinker. 不 他没有酗酒的习惯
[06:49] According to his tox screen? 根据他的毒理检验吗
[06:50] Yeah, he had no alcohol or drugs in his system. 是的 他体内没有酒精或药物成分
[06:53] He was in tip-top shape. 他的身体状态绝佳
[06:54] The last thing he ate was a protein bar. 他最后吃的是一条蛋白棒
[06:58] Hey, so you got an I.D.? 你查到了身份吗
[06:59] No. I don’t have one. 一个都查不到
[07:01] You don’t have one? 一个都没查到吗
[07:02] I don’t have any fingerprints, implants, 我没有任何指纹 植入物
[07:05] or surgical replacements of any kind to work with. 或任何一种手术置换物 可以用于追查
[07:08] Oh, and I don’t have a head. 我还没有死者头部
[07:09] You have the victim’s sex, 你知道死者的性别
[07:10] his height, his weight, and his hair color. 身高 体重与毛发颜色
[07:12] Yeah, that narrowed it down to a whopping 29,000 people. 是呢 那能缩窄到超多的两万九千人
[07:20] – Booth. – Hey, Bones. Look at that, huh? -布斯 -骨头 看看这个呀
[07:22] Look what I got you. 看我有什么给你
[07:25] What is this? 这是什么
[07:26] That’s an e-reader. 那是电子阅读器
[07:27] You can download thousands of books, 你可以下载成千上百的书籍
[07:28] and you know what? 而且知道怎么着
[07:29] It’s thinner than a single hardcover. 它比一本硬皮书还要薄
[07:31] I know what an e-reader is. 我知道什么是电子阅读器
[07:33] Told you, if she wanted one, she’d already have it. 告诉你了 她想要的话 早就用了
[07:35] – Order something, Aubrey. – Don’t have to tell me twice. -点东西吧 奥布里 -不必提醒我
[07:37] Booth, I like reading actual, physical books. 布斯 我喜欢看真实存在的书籍
[07:39] Which I’ll never understand. 这我永远搞不懂
[07:41] Plus, a lot of the books I have 加上 我有许多书
[07:42] are too rare to upload onto an e-reader. 都极其稀有 无法上传到电子阅读器
[07:44] No problem, no problem. I will just return that. 没事 没事 我退货就好
[07:46] – That’s no big deal. – Ready to order? -没什么大不了 -要点餐吗
[07:48] Uh, yeah, let me get a burger, medium-well, 是的 我要一个汉堡包 肉七分熟
[07:50] And, uh, that’s it. 就这样
[07:51] Actually, let me add some fries to that, extra crispy, 实际上 我还要特别脆的薯条
[07:53] and a side of that fruit salad/chocolate milk thing. 再配上水果沙拉/巧克力奶什么的
[07:56] – Are you sure that’s it? – Okay. -你确定点够了吗 -好吧
[07:58] Uh, you’re right, actually, and some onion rings, too. 确实不够 还要洋葱圈
[07:59] – Oh, sure. – Thank you. -这下确实够了 -谢谢
[08:01] So, we didn’t have any luck 我们没能找到
[08:02] cross-referencing the victim’s injuries to hospitals, 符合死者伤势的医院记录
[08:05] so either he lived out of town or he traveled a lot. 所以他要么住在城外 要么经常旅游
[08:08] Perhaps we should widen the search geographically. 也许我们该扩大搜索范围
[08:10] I mean, his list of injuries is quite extensive. 他的骨伤范围很广
[08:13] Fractured foot bones in ’04, 04年足骨骨折
[08:15] broken collarbone on ’08, 08年锁骨断裂
[08:17] broken wrist in 2011. 2011年手腕骨折
[08:19] Hold on. 等等
[08:20] Is this guy– what, is he six-two, 这家伙 他身高1米88
[08:22] 220, brown hair, athletic? 体重99公斤 棕色头发 体格健壮吗
[08:24] That’s correct. 没错
[08:25] – I think I know who this is. – What? No way. -我想我知道他是谁 -什么 不可能
[08:28] Did he break his ribs last year? 他去年肋骨断了吗
[08:29] Yes. Wha– how could you possibly know that? 对 你怎么可能知道这件事
[08:31] Well, because his injuries are really well-known, 因为他的伤势非常有名
[08:33] at least to me. 至少对我来说是
[08:34] We’re talking about seven-time all-star 我们说的是七届全明星
[08:36] hockey great Seth Lang. 冰球好手赛斯·兰
[08:38] The Seth Lang. 传说中的赛斯·兰
[08:43] Booth id’d the victim as a hockey player 布斯认出死者是冰球选手
[08:45] named Seth Lang. 名叫赛斯·兰
[08:47] Last seen by multiple teammates around 10:30 p.m. 他最后在晚上十点半左右 被多名队友见到
[08:50] So, if the body was dumped between 9:00 and midnight… 如果弃尸是在九点到凌晨之间
[08:53] We have a 90-minute window for time of death. 死亡时间就有九十分钟的空窗
[08:55] 90 minutes. 九十分钟
[08:57] Good job, Cam. 干得好 凯
[08:58] That’s really, really amazing stuff. 那是非常 非常棒的发现
[09:02] Okay, what’s going on? 好吧 怎么回事
[09:04] You are being way too polite 你太有礼貌了
[09:06] and you’re clearly in the middle of something. 明显在谋划着什么
[09:08] Oh, this? 这个吗
[09:09] Oh, I’m so glad that you mentioned this. 很高兴你提起了
[09:11] This is actually my plan 这其实是我设计的
[09:12] to track down the victim’s missing head. 为了找回死者失踪的脑袋
[09:15] But our search team’s already on it. 但我们的搜索队已经在找了
[09:17] Yeah, a search team that’s in a single boat, Cam. 没错 搜索队就坐在一条船里 凯
[09:20] And they’re just, like, randomly floating on the Anacostia 他们漫无目的地漂浮在安那卡那斯提亚河上
[09:22] looking for a head. 寻找一个人头
[09:23] I mean, that’s like throwing darts in the wind. 那就像在风中投掷飞镖
[09:25] They’re not gonna find it. 他们找不到的
[09:26] And you can? 而你可以吗
[09:27] Come see. 过来看看
[09:29] We know that the head is between five and 5.9 kilograms, 我们知道头部重量介乎5至5.9公斤
[09:33] which would be visible at water level. 在水面就能看到
[09:35] Okay, I’m listening. 好吧 继续说
[09:35] So, tidal currents in the Anacostia 安那卡那斯提亚河的潮流
[09:38] are moving no faster than two knots, right? 以不超过两节的速度移动 对吧
[09:39] So, if you take three hours, 假设移动了三小时
[09:41] which is six nautical miles from the point of separation… 那就是距分离点 六海里外的地方
[09:43] Bottom line, Dr. Hodgins. 说重点 哈金斯博士
[09:45] Right, bottom line. 好的 重点
[09:46] Bottom line is that the head 重点是死者头部
[09:47] would be in this section of the Anacostia, 应该在安那卡那斯提亚河的这个区域
[09:49] potentially drifting downstream at two knots as we speak. 此时此刻 可能以两节速度漂向下游
[09:53] Okay, and what are those? 好吧 那些又是什么
[09:55] Oh, those. 那些
[09:56] Now, those are blueprints for souped-up drones. 那些是升级版无人机的设计图
[10:01] How souped-up are we talking? 有多升级呢
[10:02] You know, high-speed satellite cameras, 高速卫星摄像头
[10:06] video and audio capabilities, 可以录像录音
[10:07] ooh, and retractable claws. 还有可伸缩的爪钳
[10:10] Remember when you were a kid? The claw game? 记得你小时候 抓娃娃游戏吗
[10:12] Where you, you know, try and win some stuffed animals? 在游戏里 你想赢走毛绒动物玩偶
[10:13] I remember those games. 我记得那游戏
[10:14] So imagine that, but a hundred times stronger. 想象那个样子 但加强百倍
[10:17] They’re already using these just outside Shanghai 他们已经用这些工具在上海周边
[10:19] to deliver packages. 运送包裹
[10:20] But, instead of packages, 不过 你要捡起的是
[10:22] you’d be picking up a decapitated head. 被砍下的头颅 不是包裹
[10:25] Exactly. 正是
[10:30] So, the fractures on the calcaneus and cuboid of the right foot… 右脚跟骨和骰骨上的骨折
[10:35] Well, you know, sometimes hockey players 冰球选手有时
[10:36] block shots with their feet, but, you know, skates, 用自己的脚拦截射球 但是冰鞋
[10:38] they can only protect so much. 没多少保护作用
[10:39] – And the broken ribs? – Well, there’s cross-checking, -那肋骨断掉呢 -遭人持杆敲击
[10:41] I mean, being slammed into the boards, 被猛撞到板墙
[10:42] not to mention all the fighting that there is in hockey. 更别提冰球场上的那些冲撞
[10:44] This is very useful, Booth. 这信息非常有用 布斯
[10:46] You’re practically an intern on the case. 你几乎成了这件案的实习生
[10:47] All right, stop. 别说了
[10:48] Not an intern, don’t call me an intern, 不是实习生 别叫我实习生
[10:50] Don’t even think about calling me a squint, all right? 更别想叫我斜眼 好吗
[10:52] I just happen to know a little bit about hockey. 我只是刚好知道一点冰球
[10:54] And what do you know about this Katie Stober 那你对我们将要碰面 这位卡蒂·施托贝尔
[10:56] we’re going to meet? 知道多少呢
[10:57] Not much, I mean, except she’s the widowed trophy wife 不太多 除了她是前任老板
[11:00] of the last owner, Jerry Stober. 杰里·斯托贝尔的花瓶寡妇
[11:01] – So she inherited the team. – Mm-hmm. -她继承了球队 -对
[11:03] Well, I imagine an asset like that comes with a lot of perks. 像那样的财产 肯定带来许多特别优待
[11:06] Yeah, but anything that valuable, you know, 没错 但像那么值钱的东西
[11:07] comes with enemies, too. 还会招来敌人
[11:13] Katie Stober? 卡蒂·施托贝尔吗
[11:14] FBI. Special Sgent Seeley Booth. 我是联调局 特别探员瑟雷·布斯
[11:16] – This here… I’m Dr. Temperance Brennan. -这位是 -我是坦普瑞·布纳恩博士
[11:18] Hi. Yes, I heard you. 嗨 我是 我听到了
[11:19] Just-just one second. Oh, there it is. 稍等一下 找到了
[11:23] Sorry, I just… 抱歉 我只是
[11:27] Lang’s death has been really overwhelming. 兰的死让我不知所措
[11:29] Is this a bad time, Mrs. Stober? 现在不方便吗 斯托贝尔太太
[11:31] I… No. Look, I’m a new team owner. 我 不是 我是球队的新任主人
[11:34] Just… a lot of pressure from the media 只是媒体 赞助商和粉丝
[11:36] and corporate sponsors and the fans. 给了好多压力
[11:38] Jerry died last year, 杰里去年过世了
[11:40] and so I’m just in a little over my head with everything. 我只是有点晕头转向
[11:43] No, that’s-that’s understandable. 没事 这能够理解
[11:45] So when was the last time you saw Lang? 你最后一次见到兰是什么时候
[11:47] It’s hard to say exactly. 确切的时间很难说
[11:48] Uh, we met, you know, often throughout the season. 我们赛季时经常见面
[11:51] How often? 有多常
[11:52] Did the two of you have a romantic relationship? 你们是恋爱关系吗
[11:55] God, no. Lang was our only all-star, 天啊 不是 兰是我们唯一的全明星球手
[11:57] So meetings with him were really about catering to his needs. 所以和他见面 都与满足他的需求有关
[12:00] So what was the relationship like 兰和队友 工作人员间的
[12:01] between Lang and his teammates and the staff? 关系如何
[12:03] Uh, you’d have to ask the head coach. 你得问总教练
[12:06] Jeremy Roenick? 杰里米·罗尼克
[12:07] Yes. Yeah, he’s down at the rink right now. 是的 他现在就在冰球场上
[12:09] – Who is Jeremy Roenick? – JR! -谁是杰里米·罗尼克 -JR
[12:10] Jeremy Roenick played 18 years as a pro, 杰里米·罗尼克当了18年的职业选手
[12:13] 500 goals scored. 累计500个入球
[12:14] He’s a hockey legend. 他是冰球界的传奇
[12:15] We’ll head down and we’ll ask him some questions. 我们会过去 问他一些问题
[12:17] You know, they-they’re just finishing up practice right now, 他们 他们刚练习完
[12:19] so you’d have to wait a little bit unless you want 所以你们得稍等一下 除非你们想
[12:21] to throw on some skates and go talk to him out on the ice. 穿上冰鞋 到球场上和他讲话
[12:57] Good job today, boys. 今天干得不错 小伙子们
[12:58] Hey, coach. Sorry to bother you. 教练 抱歉打扰你
[13:00] FBI. Special Agent Seeley Booth here. 我是联调局的特别探员 瑟雷·布斯
[13:01] Yeah, I heard you had some questions for me. 听说你想问我一些问题
[13:03] Hey, good job, Fields. 发挥不错 菲尔兹
[13:04] Good job today, Bud. 今天状态挺好 巴德
[13:05] Yeah, just curious if, uh, I don’t know, 是的 只是好奇 怎么说呢
[13:07] Any of your players or staff had, uh, any problems 你的队员或者工作人员中 有没有人
[13:08] with, um, Seth Lang. 与赛斯·兰有过节的
[13:10] No, you’d be crazy to have a beef with lang. 除非有谁脑子不正常 才会和兰有过节
[13:12] He was, like, the face of our team. 他是我们队的门面
[13:14] Although there was Poppleton. 不过柏乐顿还是和他有过不愉快
[13:17] Drew Poppleton, the defenseman? 德鲁·柏乐顿 防守队员
[13:18] Wait, wait, your enforcer? 等等 就是你们的打手吗
[13:19] Yeah, he was kind of Lang’s personal bodyguard. 是的 他就像兰的私人保镖
[13:21] Right, why’d he have a beef with him? 好吧 为什么他会和兰发生争执
[13:22] Well, he wasn’t actually our best player. 他不算是我们最好的球员
[13:24] Lang thought he slowed us down, 兰认为他拖了我们的后腿
[13:25] So he asked me to get rid of him. 他要求我把这个人开除出去
[13:27] Uh, that’s good to know. 知道这事对我们挺有帮助的
[13:29] What’s going on, boys? What’s happening? 伙计们 怎么了 发生了什么
[13:31] I bet Berkstresser he couldn’t hit the post from 20 feet out. 我打赌伯克斯崔塞在20尺开外的地方无法击中立柱
[13:34] I’m taking he didn’t do that, huh? 我猜他没这样做过 对吧
[13:35] Whatever. Good luck collecting. 随便吧 祝你好运
[13:37] Oh, so it’s like that, huh? 所以就这样吧
[13:39] Double or nothing. 要么翻倍 要么一无所获
[13:40] $500 here says this suit can hit it in one shot. 我赌五百块 赌这个探员能一击进球
[13:43] Wait a second, guys. 500 bucks? I don’t even know you guys. 稍等 五百块 我还不认识你们呢
[13:46] Exactly, that’s how bad he sucks. 没错 他水平就是这么差
[13:47] Yeah, yeah, keep it up, tough guy. 没错 继续装 壮汉
[13:49] – You play? – Yeah, I mean, I play. -你会玩吗 -是啊 我会
[13:51] Yeah, sure, I-I played, I mean… 好的 我玩过冰球 我的意思是
[13:53] All right, you’re on. 好吧 我跟你赌
[13:57] Okay, this should be interesting, huh? 好吧 这应该挺有意思的
[14:01] One shot, double or nothing. 击一次球 要么都归我 要么都归你
[14:03] Let’s do it, suit. 开始吧 探员
[14:05] I don’t know, the suit looks confident. 我不知道 但是这位西装男看起来信心十足
[14:06] No way. Two-and- a-half-inch target. 不可能 目标离他有2.5英寸远
[14:24] – Not bad, suit. – Yeah, I’m back. -不赖嘛 西装男 -没错 我回来了
[14:31] Drew Poppleton. 德鲁·柏乐顿
[14:34] How many fights you been in during your career, Drew? 在职业生涯中 你打过多少次架 德鲁
[14:36] I don’t know. 65? 250? 我不知道 65场 250场
[14:39] That’s kind of a big difference. I guess I can work with that. 这两个数字区别挺大的 我可以研究一下
[14:43] You get any major injuries 在打架过程中为了保护兰
[14:44] protecting Lang in those fights? 你受过比较重的伤吗
[14:46] Uh, yeah. 有的
[14:47] Broken jaw, broken hand, cracked ribs. 下巴骨折 手部骨折 肋骨骨裂
[14:50] Wow, you must have been pissed 当他想把你从队里踢出去的时候
[14:52] when he wanted to kick you off the team. 你一定非常生气吧
[14:54] Not gonna lie, it stung pretty bad. 我不想谎 这个事情伤我很深
[14:56] I’d totally understand if you wanted retribution. 如果你想报复他 我特别能理解你的心情
[14:58] – Totally. – Totally? -非常想 -非常想报复他吗
[15:00] So you admit to wanting retribution? 所以你承认你想报复他吗
[15:03] Yeah. 是的
[15:04] Wait, what does retribution mean again? 等等 报复是什么意思
[15:06] Is that, like, when you-you get a refund 是不是说 你有一笔退款
[15:08] from money, like, that you paid out of your own pocket? 比如你自掏腰包的钱
[15:11] Close, that’s reimbursement. 接近了 你说的那是偿还
[15:13] Retribution is revenge. 报复就是复仇
[15:15] Did you want revenge on Lang? 你想向兰复仇吗
[15:18] Oh, no, I didn’t want that. 不 我不想复仇
[15:20] I mean, I-I didn’t kill the guy, if that’s what you mean. 我没杀他 如果你是在暗示这件事
[15:25] Is that why I’m here? 难道那才是我被带来这里的原因
[15:27] Yeah, you’re a suspect, 是的 你是嫌疑人之一
[15:28] Because Lang wanted to take away your job. 因为兰想要夺去你的工作
[15:31] There aren’t many enforcers left in hockey. 冰球界打手所剩无几了
[15:33] Yeah, but I’m one of the best. 没错 但我是最棒的球员之一
[15:35] Lots of teams want me. 很多球队都想要我
[15:36] That’s why I wasn’t sweating losing my job. 所以我对失去这份工作没那么着急
[15:38] Where were you last night between 10:30 and midnight? 昨晚十点半到午夜时分你在哪里
[15:42] I was working out. 我在外面锻炼身体
[15:43] That late? 那么晚吗
[15:44] Where were you working out? 你昨晚在哪里锻炼
[15:45] Mainly my arms. 主要是锻炼我的上肢
[15:46] It was a bis, tris and abs day. 昨天是主攻肱二 肱三头肌和腹肌的日子
[15:49] Okay. 好吧
[15:51] Let me rephrase that. 我换一种说法吧
[15:53] So I found massive amounts of fluid in the victim’s lungs. 我在受害者肺部发现了大量的液体
[15:57] So cause of death was drowning? 所以死因是溺亡吗
[15:59] He may have been alive when he was dumped in the Anacostia. 他被丢进安那卡那斯提亚的时候可能还活着
[16:01] Perhaps. I’m still waiting for further biopsy details. 也许吧 我还在等待更多活检细节
[16:04] What do you have? 你有什么发现
[16:05] Bilateral perimortem fractures of the carpal bones 腕骨上的双侧濒死时的骨折
[16:08] suggest the victim threw several punches 表明受害者在死亡前
[16:10] around the time he was killed. 一连打出好几拳
[16:11] According to Booth, Lang wasn’t the type 根据布斯的说法 兰
[16:13] of hockey player to get into fights. 不是那种会打架的冰球选手
[16:14] So maybe the fight wasn’t about hockey. It was personal. 也许打架并不是为了冰球 而是私人恩怨
[16:17] Well, that would certainly cause… 那肯定会引起
[16:21] His, uh… 他的
[16:25] Okay. 好吧
[16:38] Hey, check it out. 快来看看
[16:40] I have to say, 我不得不说
[16:42] I am equal parts scared and fascinated. 我内心一半是惊恐一半是着迷
[16:46] Coming your way. 正向你飞过来
[16:54] Hey, Oliver, looks like you got 奥利弗 看来
[16:56] a little piece of lint there, buddy. 你头顶有一小片布 老兄
[17:01] I suppose that’s very impressive. 那是挺厉害的
[17:03] Watch this. 看看这个
[17:12] Okay, that will certainly be helpful in finding the head. 这对寻找受害者的头大有裨益
[17:15] What’s that? 那是什么
[17:16] Yeah, that’s a second drone. 那是第二架无人驾驶机
[17:18] A second drone? 第二架
[17:20] You want help finding the victim’s missing head? 需要人帮忙找受害者失踪的头颅吗
[17:22] I don’t know. Think you can find it before me? 我不知道 你觉得你会在我之前找到吗
[17:26] You want a rematch. 你想要复赛一场
[17:27] Yeah, I do want a rematch. 是的 我想要再来一场比赛
[17:29] Okay, guys, this is not a drone-measuring contest. 伙计们 这不是飞行器测评竞赛
[17:32] Just find the missing head as soon as possible. 尽快找到受害者的头部
[17:35] Go ahead. 去揭开吧
[17:42] Oh, game on. 比赛开始了
[17:46] All right, so we’re gonna go see 好吧 我们要去见见
[17:46] the team’s equipment manager, right? 冰球队的设备管理员吗
[17:48] Yeah, Daryl Patterson. 没错 达里尔·帕特森
[17:49] Lang lived in a gated community, 兰住在一个有栅栏有警卫的社区
[17:50] and security said that he visited three nights in a row 保安说在兰遇害之前 他连续三天晚上
[17:53] before Lang was killed. 都前来拜访
[17:54] Daryl Patterson. 达里尔·帕特森
[17:56] Why does that name sound familiar to me? 为什么我觉得这个名字听着很耳熟
[17:57] Does he have a record? 他有案底吗
[17:58] No, he’s clean. 没有 他是清白的
[17:59] Just a regular working-class guy, 只是普通劳动阶级中的一员
[18:01] Been with the team about 15 years. 他服务这个队伍已有十五年的时间了
[18:03] Whoa what? 怎么了
[18:05] Good thing you got that huge bag of socks back there. 你有那么一大包袜子 对你来说是好事
[18:08] Never know when there might be an emergency, 你永远不知道紧急时刻何时到来
[18:09] you need 70 pairs right away. 你当下需要七十双袜子
[18:11] It’s for bones, okay? 都是为了骨头的 好吗
[18:12] We’re spring-cleaning, 我们正在进行春季大扫除
[18:13] and, you know, we’re kind of at a standoff. 现在进入某种僵持阶段
[18:16] I know, books versus socks. 我知道 书本对抗袜子吧
[18:18] Right, okay, I thought that I’d take initiative 是的 好了 我觉得我主动一点
[18:20] and donate mine first. 先把我的东西捐出去吧
[18:21] You’re being the bigger man. That’s great. 你是更大度的人 这样很好
[18:23] I’m just saying, you should probably throw them away. 我想说的是 你或许该把它们扔了
[18:24] See, socks, 看到没 袜子
[18:26] they’re like social security numbers and diapers. 就像社保号和尿布一样
[18:28] Should only have one owner. 它们应该有且仅有一个主人
[18:30] Stop, okay? 能别说了吗
[18:31] Just stop. 闭嘴吧
[18:38] Daryl Patterson? 你是达里尔·帕特森吗
[18:40] Special agent James Aubrey, FBI. 我是联邦调查局的特别探员詹姆斯·奥布里
[18:42] This is my partner. 这位是我的搭档
[18:43] Seeley Booth. 瑟雷·布斯
[18:45] Sorry, do we know each other? 不好意思 我们认识你吗
[18:46] It’s me, Daryl. 是我 达里尔
[18:48] Daryl Patterson. 达里尔·帕特森
[18:50] Yeah, the equipment manager. 没错 设备管理员
[18:51] Yeah, but n-no, uh… 是的 但并不是
[18:52] From the state championships back in high school. 在州级高中锦标赛
[18:54] I was the goalie for NA high. 我曾是纽约高中的守门员
[18:56] Yes, you were. Right, I told you. 没错 是你 我跟你说过
[18:58] I-I knew I knew that name. 我听说过这个名字
[18:59] Yeah, you were the goalie I-I scored the penalty shot on 我当年罚球得分赢得冠军时
[19:02] to win the championship. 你刚好是守门员
[19:03] You know, I… That goal was controversial. 你知道的 那个进球是存在争议的
[19:06] I swiped the puck away before it crossed the line. 冰球过线之前我就击中它了
[19:10] But, hey, who’s keeping track, right? 谁还在对这事念念不忘呢 对吧
[19:12] Um, apparently you are, 20 years later. 很显然时隔二十年后 你就在这样做
[19:15] You still play hockey? 你还在打冰球吗
[19:16] Yeah, here and there, but that’s not why we’re here. 偶尔会打 不过我不是为这个来的
[19:18] We’re here to talk about Seth Lang. 我们想跟你谈谈赛斯·兰
[19:20] Right. 好吧
[19:22] Yeah, it’s really sad what happened to him. 这种事发生在他身上 真的挺令人难过的
[19:24] Were you close with him? 你跟他关系密切吗
[19:25] Yeah, you know, he wasn’t one of those, 他不是那种
[19:26] uh, standoffish stars. 高冷的体育明星
[19:28] He was… He was close with everyone. 他生前和大家关系都不错
[19:31] So you want to tell us why you were at his house 那你想不想告诉我们为什么你在他遇害前
[19:33] every night before he was murdered? 每天晚上都去他家
[19:34] I’ll tell you what, let’s head over to the rink. 我们去冰球场吧
[19:35] If Seeley gives me a penalty shot rematch, 如果瑟雷再给我一记罚球
[19:38] we can finally settle this debate. 我们就可以最终解决这个多年来的争论
[19:39] There’s no debate. 根本就没什么争论可言
[19:40] I took the shot, it went in, 我打到球 它进了
[19:42] We won, you lost, life goes on. 我们赢了 你输了 生活还得继续
[19:44] But if you give me a rematch, 不过如果你给我再赛一次的机会
[19:45] I’ll tell you why I was there. 我就告诉你我为什么会在他家
[19:47] Or you could just tell us why you were there, 或者你就直接告诉我们为什么你会在他家
[19:49] And we won’t arrest you for impeding an investigation. 否则我们会以妨碍调查的罪名逮捕你
[19:51] Geez, okay, uh… 天哪 好吧
[19:53] I was in-installing, uh, an infinity rink. 我当时正在安装无限溜冰场
[19:56] It’s-it’s like a treadmill but for ice-skating. 就像是用作溜冰的跑步机
[19:59] That’s why you were at his house after work. 所以你每天下班后都会去他家
[20:01] Those can be a hassle to set up. 这些东西装起来挺麻烦的
[20:03] You know, I-I can hook you up with one, 你知道 我可以帮你装一个
[20:04] If you, uh, can score a penalty shot on me. 如果你能在我面前罚球得分的话
[20:07] Just drop it, okay? 别说这些了 行吗
[20:09] We’re not here to relive the glory days. 我们不是来重拾光荣岁月的
[20:11] We’re here about a murder investigation. 我们是来调查谋杀案的
[20:28] Is that it? 是那个吗
[20:29] Is that the head? 那个是头吗
[20:32] Zooming in. 放大看看
[20:39] Ah, not even close. 完全不是啊
[20:41] Oh, not so hot when you don’t cheat, huh? 你不作弊的时候就没有那么牛了吧
[20:44] Keep talking smack, Dr. Hodgins, seriously. 你就继续讽刺吧 哈金斯博士
[20:47] Yeah? Your mom talks smack. 是吗 你妈才讽刺呢
[20:49] Oh, yeah? Well, I’m gonna plant 是吗 好吧 我要在你妈的屁股里
[20:50] a cypress tree in your mom’s butt 栽上一棵柏树
[20:52] and then I’m gonna pull you under the shade of that tree 然后我要把你推到那棵树的阴影里
[20:54] and I’m gonna slap you across the face. 然后我还要扇你一巴掌
[20:56] So you guys haven’t found the head yet. 所以你们俩还没找到那个头呢
[20:58] Dr. Saroyan. Um, no, not-not yet. 瑟罗博士 还…还没好
[21:01] And, uh, sorry for all that planting-trees- 还有 很抱歉我们说了那些
[21:03] in-mom’s-butt talk. 在妈妈屁股里种树的胡话
[21:04] That’s just, uh, testosterone-driven banter. 那只是…被睾丸素驱动的戏言而已
[21:08] Meanwhile, uh, I did get swab results, 话说呢 我已经从兰的腕骨上
[21:10] Uh, from lang’s carpal bones back, and I found traces 得到了检测结果 我发现了
[21:13] Of iron oxide as well as synthetic blue pigments. 氧化铁和蓝色的人工合成色素的痕迹
[21:16] It’s basically blue paint and rust that matches the lockers 基本上就是蓝色油漆和铁锈
[21:19] In the training room at the hockey complex. 跟冰球训练室里的锁相吻合
[21:21] Booth and Aubrey just questioned the team’s equipment manager. 布斯和奥布里刚审问过全队的设备管理员
[21:24] Well, he may or may not be clean, 不知道他是不是清白的
[21:26] but Lang was likely killed within the complex. 但兰很可能是在训练室里被害的
[21:29] Oh, this is Angela. 是安琪拉
[21:31] Notify me when you find the head, whoever finds it first. 不管你们谁先找到头部 立刻就告诉我
[21:34] I will. 我会的
[21:39] Hey, what have you got? 你发现什么了吗
[21:41] Uh, Lang’s finances. 兰的经济状况
[21:43] He’s clean, but there’s one recurring charge 他经济没什么问题 但他的信用卡单上
[21:46] on his credit card statement that stands out. 有一个值得关注的重复出现的开销
[21:49] The Penalty Box. 禁区
[21:50] Yeah, it’s a well- known hockey bar. 是啊 这是个著名的冰球酒吧
[21:54] Can you check social media 你能不能查一下社交媒体
[21:55] to see if anyone tagged photos of Lang 看看有没有人圈出了
[21:57] the last night he was there? 兰昨晚出现在那里的照片
[21:58] Yeah, absolutely. 当然 没问题
[21:59] Celebrity sightings are tagged a lot. 名人经常会被大家圈出来
[22:07] Uh, there. 在那里
[22:09] He’s with little Miss Tight Dress. 他跟一个紧身裙小姐在一起
[22:11] And she is obviously mad. 她显然非常生气
[22:13] Can you run facial recognition on her? 你能通过面部识别找到她吗
[22:15] Uh, yeah. Already on it. 可以 我已经在识别了
[22:18] Uh, okay. Alex Conrad, 30. 找到了 亚历克斯·康拉德 三十岁
[22:21] Can you put her with Lang anywhere else? 你还能找到她和兰出现在一起的其它场合吗
[22:26] Uh, no, 找不到
[22:27] But I can put her with everyone else. 但她跟其他每个人都拍过照
[22:29] Looks like we have a hockey groupie on our hands. 看来我们找到了一位冰球狂热粉丝
[22:40] Alex Conrad, 亚历克斯·康拉德
[22:42] I’m Special Agent Aubrey, would you… 我是奥布里特别探员 你能不能…
[22:45] You have a… 你有个…
[22:47] Are you…? 你是不是…
[22:49] I’m four months pregnant. 我怀孕四个月了
[22:50] Got it. 明白
[22:51] Just been wrong before, 我之前弄错过一次
[22:52] Never want to make that mistake again. 不想再搞错了
[22:54] Would you have a seat? 你要不要坐下
[22:58] So, tell me, 好了 告诉我
[23:00] what’s it like being a hockey groupie? 做一个冰球狂热粉丝是什么感觉
[23:02] Excuse me? 你说什么
[23:03] Social media, it’s a cop’s new best friend. 社交媒体 是警察最新的好伙伴
[23:05] Online you were tagged having drinks 你在网上被人圈出了在禁区
[23:07] with ten different players at The Penalty Box. 跟十个球员一起喝酒的照片
[23:10] One of them… 其中一个…
[23:11] Was Seth Lang. 是赛斯·兰
[23:13] So? 所以呢
[23:14] So what? 那又怎样
[23:14] So lang is now dead. 现在兰死了
[23:16] In that picture, Phew, 在那张照片里
[23:17] you look, I’d say, angry enough to kill. 我认为你看起来生气到要杀人的程度
[23:21] So you think I killed him? 所以你觉得是我杀了他吗
[23:24] Why would I do that? 我干嘛要做这种事
[23:25] Well, off the top of my head, 这个嘛 我随便一想
[23:26] I can think of two different scenarios. 就可以想出两种不同的故事情节
[23:28] Scenario number one, 第一种
[23:29] you’re pregnant with his kid and extorting him for child support. 你怀了他的孩子 向他敲诈子女抚养费
[23:33] Seth is not the father of my child. 赛斯不是我孩子的父亲
[23:35] Which leads me to scenario Numero dos, 那就有可能是第二种故事情节
[23:37] you’re pregnant with someone else’s kid 你怀了别人的孩子
[23:39] and Seth got jealous. 于是赛斯嫉妒了
[23:40] So, tell me, who’s the father? 所以 请告诉我 孩子的父亲是谁
[23:44] You think you’ve got this all figured out, don’t you? 你以为你什么都弄清楚了 是不是
[23:47] No, but I feel like I’m getting closer. 不 但我觉得我快要弄清楚了
[23:49] In any case, the key seems to be 不管怎样 关键似乎就在于
[23:50] in the details of your pregnancy. 你怀孕的细节上
[23:52] So what would you say if the FBI started looking into that? 你觉得联调局调查一下这件事好不好呢
[23:55] I’d say that would be illegal 我会说那是违法的
[23:57] since I didn’t commit a felony and you don’t have a warrant. 因为我又没犯罪 你也没有搜查令
[24:02] Well, then I guess getting a warrant 那看来我们只好
[24:03] is just what we’ll have to do. 去申请一张搜查令来了
[24:12] Well, this is a good compromise. 这个让步很不错
[24:14] Booth gets those books out of the house, 布斯把那些书扔出了家门
[24:16] and you still get to hang on to them all. 而你还是可以留下这些
[24:17] Unfortunately, these are merely a fraction of my library. 不幸的是 这些只是我图书馆的一小部分
[24:20] Okay. 好吧
[24:21] I can’t imagine this is related to the case. 我无法想象这事会跟这个案子相关
[24:24] No, but just so you know, 不是的 不过你知道
[24:25] I found multiple curved fractures of the ulnae. 我在尺骨上找到了多处弯曲的创伤
[24:28] The plotting indicates that they were caused by 根据创伤的样式来看 造成这种创伤的
[24:31] a thin, curved weapon. 是一件薄而弯曲的凶器
[24:33] Hodgins swabbed for particulates, 哈金斯已经取样
[24:35] and we don’t have anything to do until he gets the results. 在检测结果出来之前 我们无事可做
[24:37] So you’re just stockpiling books in the meantime? 所以你们俩这段时间就一起堆书吗
[24:40] We’re decluttering our home. 我们正在精简房间
[24:42] Booth wanted me to get rid of my books, but… 布斯想让我扔掉我的书 但…
[24:45] I’m finding that to be quite difficult. 我觉得这件事太难了
[24:47] Well, that’s understandable. 好吧 可以理解
[24:49] I mean, books have been your escape your entire life. 我是说 读书一直都是你逃离现实的方式
[24:52] During the foster system 不管是在你呆在寄养所
[24:54] and then with your parents. 还是后来跟你父母住在一起的时候
[24:56] But books are just inanimate objects. 但书是没有生命的物件
[24:58] Oh, trust me, inanimate objects 相信我吧 没有生命的物件
[25:00] can carry a very deep emotional attachment. 常常能够承载一种非常深的情感联系
[25:03] Oh, my god! 我的天
[25:07] Wow, it’s the engagement ring. 这可是订婚戒指
[25:10] Arastoo did good. 阿拉斯图表现很不错啊
[25:11] I agree. 我同意
[25:12] As far as well-marketed minerals 仅就一块充当保值投资品的
[25:14] masquerading as good investments go, 市场化了的矿石而言
[25:18] this is exquisite. 它很精致
[25:20] Thanks, I think. 我想我该说谢谢吧
[25:21] It’s beautiful, Cam. 它很漂亮 凯
[25:23] Thank you. 谢谢
[25:24] And anyway, I-I didn’t mean to hijack the conversation. 不管怎样 我并没有想要绑架这个对话
[25:27] The point is, 关键是
[25:28] I totally understand how you feel about your books. 我完全理解你对书的感情
[25:30] I mean, if you get rid of them 我是说 不管你是扔掉它们
[25:32] Or if you keep them, you still have those memories 或是保留它们 你都会留下
[25:35] to hold on to. 那些记忆
[25:36] All right, Hodgins just got 好吧 哈金斯刚刚拿到了
[25:37] his swab results back– it’s stainless steel. 他的检测结果 是不锈钢
[25:40] The cold tub at the training facility. 训练场里的冷水浴盆
[25:42] It’s stainless steel, and the fractures of the ulnae 是不锈钢的 而且尺骨上的创伤
[25:44] were very likely the result of the victim flailing 很可能就是被害人被淹时
[25:48] while being drowned. 胡乱敲击的痕迹
[25:49] Okay, I’ll tell Booth. 好的 我去告诉布斯
[25:52] Man, gone over every inch of the banks. 伙计 河岸的每一寸我们都找过了
[25:56] Maybe you miscalculated the discovery area. 也许你算错了搜查范围
[25:58] I did not make a miscalculation. 我不会算错的
[25:59] You know what maybe did make a miscalculation? 你知道谁有可能算错吗
[26:01] Please do not say my face. 你可别说是我的脸啊
[26:03] Your butt. 你的屁股
[26:04] You’re like a child. 你跟个小孩一样
[26:08] Wait a second, that’s actually it. 等等 还真是
[26:10] What’s “It,” your butt? 真是什么 你的屁股吗
[26:11] The abutment. 是桥墩
[26:12] We got to get over to the bridge 我们要到搜查范围内的桥那边
[26:13] in the discovery area and check the abutments. 去查看一下那些桥墩
[26:15] That’s a prime location for the head to have gotten stuck. 那是那个头最有可能被卡住的地点
[26:19] Race to the bridge? 比比谁先到桥那里吧
[26:20] Oh, game on. 比赛开始
[26:34] Wait. 等等
[26:35] That’s it. 就是那个
[26:36] Next to the abutment. Or at least what’s left of it. 在桥墩旁边 或者至少是剩下的头部
[26:38] I win! 我赢了
[26:41] No, no, no, no, no, what are you doing? 不不不不不 你在干什么呢
[26:42] That’s my head. I got there first. 那是我的头 是我先到的
[26:44] Yeah, well, I discovered the abutment. 是的 但是是我发现了桥墩
[26:46] Yeah, well, I made the butt joke 是的 但是是我先开了屁股的玩笑
[26:48] that led to your discovery. 所以你才发现的
[26:53] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[26:56] Come on, come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点 快点
[27:06] And I am off 我的飞机已经出发
[27:07] for my triumphant flight back to the lab. 向实验室凯旋归来
[27:13] Drowned in the cold tub, huh? 在冷水浴盆里淹死的吗
[27:14] Yeah, and the person who locks up the training room 是的 而把训练房锁上的人
[27:16] is your old hockey rival, Daryl Patterson. 是你的冰球老对头 达里尔·帕特森
[27:18] Oh, stop. Will you come on? He’s not my rival. 得了 别说了 他不是我的对手
[27:20] That was a long time ago. 那都多久以前的事了
[27:21] Look, Booth, uh, 听着 布斯
[27:23] ever since you scored that winning goal against him, 自从你赢了他那一场球之后
[27:25] you have gone on to a series of heroic moments, 你就开始不断地有英雄般的表现
[27:27] while he became an equipment manager. 而做了设备经理
[27:29] That’s his choice 他要沉浸于过去
[27:30] if he wants to dwell on the past, not mine. 那是他自己的选择 不是我的
[27:32] Well, speaking of the past, I looked into his Ebay history, 说到过去 我看了他在购物网站的记录
[27:34] turns out he’s been selling some of Lang’s personal stuff online, 他居然卖了兰的私人物品
[27:36] making some good money. 大赚了一笔
[27:37] What kind of stuff? 什么东西
[27:38] Oh, everything from pucks, jerseys, 从冰球 运动衫到口哨
[27:40] mouthpieces, jockstraps. 和护裆 应有尽有
[27:42] Jockstraps? 护裆
[27:44] It’s getting to you, isn’t it, Seeley? 你感兴趣了吧 瑟雷
[27:46] What are you talking about? 你说什么呢
[27:47] You replaying our epic penalty shot 你脑子里不断上演
[27:49] over and over in your head 那次史诗级的罚球射门
[27:51] and finally realizing that maybe 终于意识到
[27:52] it wasn’t a goal after all. 那终归不算进球
[27:54] Well, I hadn’t given a second thought to you or that goal. 我没怎么想你 也没想那次进球
[27:56] Well, then, what do you have to lose in giving me a rematch? 那你和我重赛一场又有什么损失呢
[27:59] Scared, Seeley? 害怕了吗 瑟雷
[28:00] I don’t think Agent Booth 和你比起来
[28:01] has as much to lose here as you do, Patterson. 布斯探员没什么可损失 帕特森
[28:04] What do you mean? 你什么意思
[28:05] I mean, you are now a suspect in Lang’s murder. 眼下你是兰谋杀案中的嫌疑人
[28:07] What? 什么
[28:09] I already told you why I was at his house. 我早说了自己在他房里的原因
[28:11] Yeah, but you conveniently left out the fact 没错 但你有意回避交代
[28:13] that you’ve been stealing Lang’s personal items 你偷了兰的私人物品并在网上贩卖
[28:15] and selling them online. 这件事
[28:16] A jockstrap? Come on. 一件护裆 拜托
[28:18] Hey, I got 120 bucks for that. 我卖了120块
[28:20] And all you had to do was rummage through his locker 而只需要翻他的衣柜
[28:22] and steal it. 一偷了之
[28:23] No, I didn’t steal anything. 我没偷东西
[28:24] He gave me everything I sold, 我卖的东西都是他给我的
[28:26] including the jockstrap. 包括那件护裆
[28:28] Why would he do that? 他干吗这么做
[28:30] Because Lang was a-a good dude 因为兰是个好人
[28:32] and he was throwing me a bone, all right? 他赏我口饭吃 行吗
[28:34] He knew I wasn’t getting paid a lot, 他知道我收入不多
[28:36] so, with the recent cutbacks… 再加上最近工资削减
[28:38] What recent cutbacks? 什么削减
[28:41] Ever since Jerry Stober’s trophy wife 自打杰里·斯托贝尔的花瓶老婆
[28:43] took the team over, 接管了球队
[28:44] she made a bunch of moves, 她采取了很多措施
[28:46] starting with cutting staff’s salaries by 15%. 先是削减15%员工工资
[28:49] Wait, Katie Stober did that? 慢着 卡蒂·施托贝尔这么做吗
[28:50] It seems kind of drastic for a clueless new owner. 这个笨蛋新老板有点猛啊
[28:53] Katie Stober isn’t clueless. 卡蒂·施托贝尔才不蠢
[28:55] No, you’re saying that she’s just a shrewd businesswoman. 你认为她是个精明的商人
[28:57] No, I’m saying she’s a cold, calculating bitch. 我认为她是个冷酷又精于算计的贱人
[29:12] Dr. Hodgins… 哈金斯博士
[29:13] don’t try to steal my moment here. 别想扰我的雅兴
[29:15] No, no, seriously… 不 有要事
[29:16] – Dr. Hodgins. – What? -哈金斯博士 -怎么了
[29:20] It’s somebody’s head! 那是个人头
[29:24] – Come on, honey, let’s go. – Look at that. -来 宝贝儿 咱们走 -看那个
[29:26] Maybe I should’ve taken a different route home. 我早该选另一条道回来
[29:34] Any progress weeding through the team documents? 球队文件有发现吗
[29:36] Yeah, it turns out that Booth’s lead was right. 布斯那边的线索无误
[29:38] Katie Stober made some pretty shrewd business decisions 卡蒂·施托贝尔接管球队后做了一系列
[29:42] When she took over that team. 十分精明的商业决策
[29:43] Looks like she immediately reduced the team’s overhead. 看来她立刻削减了开销
[29:46] Yeah, she cut back on everything from equipment to catering. 无论是设备还是餐饮费用都减少了
[29:49] It’s like she was intentionally trying to milk the team dry. 感觉她有意压榨球队
[29:53] Booth, good timing. 布斯 正好
[29:55] If anyone can make sense of this, it’s you. 这事儿只有你能明白
[29:56] Really, Cam? A flying head? 真的吗 凯 天上飞头
[29:58] Okay, that may be the most confusing phone greeting 这大概是我接到的最不明所以的
[30:00] I’ve ever gotten. 电话了
[30:01] Okay, look, I just got reports, all right? 听着 我刚接到报告
[30:03] Of a drone carrying a decapitated head 有无人机提着一只砍下的人头
[30:06] around the DC area. 在华盛顿地区飞行
[30:08] I, uh, guess we found the head. 大概是我们找到脑袋了
[30:11] I thought the drones were supposed 我以为无人机应该是去
[30:13] to locate and search for the head; 定位搜查脑袋
[30:14] I didn’t really… Think through the logistics. 我没…考虑后续工作
[30:16] Well, Aubrey’s on his way over to slap some wrists. 奥布里正去教训你们
[30:19] Okay, we’ll be ready for an earful. 我们会准备好迎接训斥
[30:21] Hey, Booth, while we have you, 布斯 既然你在
[30:23] I just sent over some team documents. 我刚给你发了一些球队的文件
[30:26] Oh, all right. 好
[30:27] These confused us a little. 我们很困惑
[30:29] Wait a second. 慢着
[30:31] These trade proposals don’t make sense. 这些交易计划说不通呀
[30:33] How so? 怎么说
[30:33] Well, it looks like she’s trying to tank the team. 看来她想搞垮球队
[30:35] Why would anyone do that? 怎么会有人这么做呢
[30:37] Well, you know, player performance 你知道的 球员表现差劲
[30:38] and ticket sales are low enough, you know, 票价销量不好的话
[30:40] she could legally move the team. 她就可以合法将球队搬走
[30:42] Move the team? To where? 搬球队去哪儿
[30:44] To a bigger market. 到更大的市场去
[30:44] So, making the team bad would be lucrative for her. 这么说搞烂球队对她有很大好处
[30:48] How lucrative? 多大好处
[30:49] At least $200 million, give or take 50. 至少两亿美元 上下五千万
[31:01] Come to papa. 来爸爸这儿
[31:09] What are you doing? 你做什么呢
[31:14] This, my friend, 我的朋友 这是
[31:15] is what we call a victory lap. 获胜后绕场庆祝
[31:51] And that, ladies and gentlemen, 而这个 女士们先生们
[31:52] is how it’s done. 就是我的示范
[31:54] How cool was that? 多酷啊
[31:56] Gentlemen. 先生们
[31:57] Wipe that smile off your face. 收好你的笑脸
[31:58] – Agent Aubrey is here to scold us. – That’s right. -奥布里探员是来训斥我们的 -没错
[32:01] So, if anyone asks, I gave you both a pretty intense spanking. 那么 若有人问起 我狠狠地打了你俩的屁屁
[32:04] I will not be admitting to a spanking of any kind. 我才不会承认被打了屁屁
[32:06] Okay, we got it, Aubrey, you gave us a stern talking to. 我们懂 奥布里 你严肃批评了我们
[32:09] Thank you. 谢谢
[32:12] No way. 不是吧
[32:13] High-speed surveillance cameras, retractable claw. 高速监控相机 收放式钳爪
[32:16] I mean, it’s like a real-life version 就像是真实版的
[32:17] of the game aerial attack. 空袭游戏
[32:19] Yeah, that was the inspiration for the design. 那就是设计的灵感源泉
[32:21] Wait-wait a second, you play? 慢着 你也玩吗
[32:23] Uh, yeah. 是啊
[32:25] Pretty good, too. 还玩得很好
[32:26] Oh, I’m sure you think you’re pretty good. 你当然会这么认为
[32:29] I think I’m pretty good? 我这么认为吗
[32:30] Aubrey, look at us. 奥布里 看看我们
[32:31] We’re lab nerds, okay? 我们可是实验室死宅
[32:32] I’m sure, when you play with your jock friends, you’re good, 你和你认识的运动员玩肯定表现不错
[32:34] but when it comes to aerial attack, 但说到空袭
[32:36] you can’t hang with us. 你跟我们耗不了不久
[32:37] You guys, I’m a gamer, okay? 注意 我可是大玩家
[32:38] I was just being humble by saying I’m pretty good, 我说自己玩得好只是谦虚
[32:40] I’m actually very good. 我其实玩得相当好
[32:41] Really? What level are you? 是吗 什么级别
[32:43] Level 50 pilot, all red gear. You? 50位飞行员全是红齿轮 你呢
[32:46] You know, we just started playing, so… 我们才开始玩
[32:49] – Oh, just started? – Yeah. -才开始吗 -嗯
[32:50] I could be a level 50 pilot if I wanted to, 要我乐意的话 肯定能达50级飞行员
[32:53] but, for me, it’s really a time thing. 但这只是时间问题
[32:55] The time, right. 时间问题 好
[32:55] Well, maybe when the case is over, we can… 或许等案子结了 我们可以
[32:57] Yeah, you just make sure you never, ever do 你要小心千万别干蠢事
[32:59] anything as stupid as fly a decapitated head over civilians. 比如弄一颗砍下的脑袋在百姓头上飞
[33:03] Hey, well, I just wanted to make sure 我只是来确保你尽快
[33:05] you get X-rays to Dr. Brennan as soon as possible, 给布纳恩博士送去X片
[33:08] and I will be back to examine in ten. 让我能在十分钟内做检验
[33:10] You got it. 明白
[33:10] Sorry for the holdup, Cam. 耽误一下 凯
[33:11] I Just wanted to issue a warning 我只想以联调局的名义
[33:13] to these two on behalf of the FBI. 给他们俩发布警告
[33:14] I don’t want to have to restrict them from public airspace. 别逼我限制他们在上空活动的自由
[33:18] Thank you. I’m sure that they appreciate it. 谢了 他们一定很感谢
[33:20] Especially if they ever want to be a level 50 with all red gear. 而且他们还想达到全红齿轮的50级
[33:35] Sorry, still a mess. I’m such a scatterbrain. 抱歉还是一团乱 我真是个糊涂蛋
[33:39] You can drop the act. 别演了
[33:42] What are you talking about? 说什么呢
[33:43] We’re talking about you sabotaging the team 你削减财政 达成不合算的交易
[33:45] with financial cutbacks and bad trades. 想要破坏球队
[33:48] You wanted to have a horrible team. 你想造一个烂透了的球队
[33:50] Why would I want that? 我怎么会这么想呢
[33:52] So you can move the team to a bigger market, make more money. 如此就能把球队搬去更大市场 赚更多钱
[33:58] Moving the team isn’t a crime. 搬球队也不是犯罪
[34:00] Then why the charade as the victimized trophy wife? 那为何要假装成深受其害的花瓶老婆呢
[34:05] Because if the fans and the media caught wind of the move, 因为假如球迷或媒体发现了蛛丝马迹
[34:08] I’d be hanged in my own hometown. 我会被家乡父老吊死
[34:10] I’d say the bigger problem is, it gives you motive for murder. 要我看更严重的问题在于你有了犯罪动机
[34:12] You think I killed Lang? 你认为是我杀了兰
[34:14] You can only move the team 只有变成最后一名
[34:15] if you come in last place and have poor attendance. 吸引不到球迷 你才能搬走球队
[34:17] Getting rid of your star is the best way to do that. 除掉大球星是最好的办法
[34:20] I’ll admit I’m not as clueless as I’d have the public believe, 我承认自己不像公众以为的那么蠢
[34:23] but I would never kill anyone. 但我永远也不会杀人
[34:25] I don’t know. Couple hundred million dollars is pretty enticing 说不准 对一个精明的商人来说
[34:27] to a shrewd businesswoman. 两亿美元可诱人了
[34:30] Look, Lang and I had a good relationship. 听着 兰和我关系很好
[34:33] He really cared about the game, 他相当在乎比赛
[34:34] and I was even helping him clean up the sport. 我甚至还帮他收拾麻烦呢
[34:36] How so? 怎么说
[34:37] He found out that a woman named Alex Conrad 他发现一位叫亚历克斯·康拉德的女士
[34:39] was causing trouble for the team. 在给球队惹麻烦
[34:41] Wait, you care which hockey groupies 你还处理那些疯狂冰球迷
[34:43] are sleeping with your players? 和球员上床的事吗
[34:44] Alex Conrad isn’t a groupie. 亚历克斯·康拉德不是追星族
[34:46] She’s a pusher. 她是个卖粉的
[34:47] A drug dealer. 毒贩
[34:48] The corporate kind. 专业的
[34:49] She supplies painkillers, speed, HGH. 她提供止痛药 甲基苯丙胺[兴奋剂] 生长激素
[34:53] She had met with a bunch of Lang’s teammates. 她和兰的一些队友有交易
[34:55] Lang found out and he was not happy about it. 被兰发现了 他对此很不高兴
[34:58] He said he was gonna go confront her, 他说他要和她对质
[34:59] but after he did, I never heard from him again. 但他们对质之后 我就再没有见过他了
[35:08] The fractured mandible and the missing mandibular central incisors 骨折的下颔骨和缺失的下颚正中门齿
[35:11] are documented hockey injuries. 根据记录 是打曲棍球造成的损伤
[35:13] The sharp force trauma on the inferior margin of the C6 脊椎C6下缘的利器创伤
[35:16] was clearly caused by the powerboat propeller. 显然是由机动船的螺旋桨造成的
[35:20] The contusions on the occipital and parietal bones 枕骨和顶骨处的擦伤
[35:22] are from banging against the abutment in the Anacostia. 是用力撞在安那卡斯提亚河的桥墩上造成的
[35:25] There’s also the comminuted fracture on the occipital. 枕骨处还有粉碎性骨折
[35:29] It appears to have been obscured by the bruising 桥墩造成的挫伤显然模糊了
[35:30] caused by the abutment. 骨折的痕迹
[35:32] The severity and placement of the blow 撞击的严重程度和位置
[35:34] would have been powerful enough to knock Lang unconscious. 应该足够强烈 可以让兰陷入昏迷
[35:37] Precisely, but before he was drowned in the cold tub. 没错 但那是在他就被人浸到浴缸里前
[35:40] If you’re not engaged in a childish video game 如果你没忙着和哈金斯博士
[35:42] – with Dr. Hodgins… – Currently I am not. -玩幼稚的电子游戏 -现在没有
[35:45] Then I will have him swab the fracture. 那我就让他在骨折处取样检验
[35:57] Sorry. 抱歉
[35:58] Am I, uh, interrupting a date? 我是不是打扰了两位的约会
[35:59] Maybe a drug deal? 还是毒品交易
[36:02] Excuse me for a minute. 能离开一会儿吗
[36:04] Yeah, just a minute. 是 就一会儿
[36:06] Or maybe five to ten years. 又或许会被判五到十年
[36:09] So… you aren’t a groupie at all, are you? 你根本就不是追星族 是吧
[36:12] I never said I was. You did. 我没说我是 是你说的
[36:14] Well, now I’m saying that Lang was a purist 现在我要说 兰是个纯粹主义者
[36:16] who wanted to clean up the game. 他想整顿比赛风气
[36:17] He was the face of his team, 他是他的队伍的门面
[36:19] head of the players’ union. 也是运动员联盟的首领
[36:20] – So? – So he found out that you were a pusher -所以呢 -所以他发现了你是毒贩
[36:23] and was gonna out your whole drug scandal. 要揭发你的贩毒丑闻
[36:25] That would have put you in jail for a long time, 足够让你进监狱关很长时间了
[36:27] which is why you killed him. 所以你杀了他
[36:29] There’s no way you can prove any of that. 你无法证明这些
[36:31] You know, a lot of guilty people say that. 很多有罪的人都这么说
[36:34] No, I am saying that because I didn’t do it. 不 我这么说是因为不是我做的
[36:38] Look, Seth did confront me here, 听着 赛斯确实和我当面对质了
[36:41] and, yes, he did threaten to out me, 他也确实威胁过我说要揭发我
[36:44] but after that, he left, and I never saw him again. 但他之后就走了 我再也没见过他
[36:46] You are dealing with drugs, murder and jail time here. 你要面临贩毒罪 谋杀罪和监禁
[36:51] You really want to bring a child into that world? 你真的想让孩子在那种环境下出生长大
[36:56] I didn’t think I… 我没想到我…
[37:01] You didn’t think what? 你没想到什么
[37:03] Nothing. 没什么
[37:06] I, I want a lawyer. 我…我想要找律师
[37:15] Now that the skull is clean, 现在头骨清理干净了
[37:16] I see a faint extension 我看到了淡淡的
[37:18] of the comminuted fracture on the occipital. 枕骨粉碎性骨折的延伸的痕迹
[37:21] The plotting of the sections indicates 截面的形状表明
[37:24] that this was also performed by a curved weapon. 伤口是也弯曲的武器造成的
[37:27] Will you bring up the X-rays of the victim’s ulnar fractures? 你能不能给把尺骨骨折的X光片带给我看
[37:30] I see where you’re going with this. 我知道你要做什么了
[37:32] If we overlay the X-rays, we can see… 如果把X光片覆盖上去 可以看到
[37:36] if the fractures match. 骨折痕迹是否匹配
[37:40] They’re not a match. 不匹配
[37:41] So we’re looking for a different curved weapon than the cold tub. 我们要找另一种不是浴缸的有弧度的武器
[37:44] Hey, I have the results. 有结果了
[37:45] So I found a carbon composite 我找到了一种碳素纤维复合材料
[37:47] with 70% graphite and 30% fiberglass. 由70%石墨和30%玻璃纤维组成
[37:50] A curved weapon of that composite 有弧度的武器 它的材质
[37:52] is most likely a hockey stick. 基本与曲棍球棍相同
[37:54] Yeah, obviously. 显然是这样
[37:56] But that’s no help. 但这毫无意义
[37:57] There’s probably hundreds of hockey sticks 大概有上百个球员都拥有
[37:59] owned by hundreds of different players within that complex. 含有这种复合材料的曲棍球棍
[38:01] We need to get this information to Booth. 我们要把这信息告诉布斯
[38:03] Why? These are simply composition statistics. 为什么 这只是简单的成分统计问题
[38:05] No, this is his world. 不 这是他的领域
[38:07] If anyone can decipher the data we’ve accumulated, it’s him. 他一定能从我们搜集的数据中找到答案
[38:16] So it looks like the warrant that we got for Alex Conrad paid off. 看来我们对亚历克斯·康拉德下的搜查令有结果了
[38:19] Yeah, you got her medical records? 是啊 你拿到她的病历了
[38:20] No, not yet, but her credit card shows multiple payments 还没有 但她的信用卡账单显示她曾多次
[38:22] for parking meters near her ob-gyn, 在她的妇产科医生附近支付停车费用
[38:24] which is strange because there’s no evidence 这很奇怪 因为没有任何
[38:26] that she paid any of her medical bills. 她支付过医疗费的记录
[38:27] Looks like her baby daddy was footing the bill, that’s why. 看来是因为账单由她宝宝的父亲支付
[38:32] What do you got? 你有什么发现
[38:34] All right, this is good. 很好 这很棒
[38:36] Looks like Seth Lang was whacked over the head 看来赛斯·兰被人用曲棍球棍
[38:38] with a hockey stick. 狠狠打中头了
[38:39] No. A hockey player got attacked with a hockey stick? 不是吧 曲棍球员被曲棍球打中了
[38:41] – That’s useful. – Yeah, it is. -这信息真”有用” -是很有用
[38:43] I mean, every professional hockey player 每一个职业的曲棍球员
[38:45] has their own personalized custom stick, 都有他们的定制球棍
[38:47] from composition to flex to blade pattern. 材质 杆身硬度和杆刃形状都不一样
[38:51] So each stick is like a fingerprint. 所以每根球棍都像指纹一样独特
[38:53] Exactly. Okay, if we find that stick that matches the player, 没错 如果我们找到和球棍对应的球员
[38:55] we got the murderer. 我们就找到凶手了
[38:57] I’m gonna call Bones. 我要通知骨头
[39:11] Ironic, isn’t it? 很讽刺 不是吗
[39:12] What is? 什么
[39:13] Your job was to protect Lang, 你的职责是保护兰
[39:14] and you ended up killing him. 可你最终却杀了他
[39:16] What? That’s ridiculous. 什么 简直胡说八道
[39:18] After all the injuries you sustained from hockey, 你打曲棍球受了那么多伤
[39:21] you were in considerable pain, 要忍受巨大的疼痛
[39:22] so you started taking oxycontin. 所以你开始服用羟考酮
[39:25] I took some painkillers. Big deal. 不就服了点止痛药 很重要吗
[39:26] It’s a big deal ’cause that’s how you met Alex Conrad, huh? 重要 因为你就是这样认识亚历克斯·康拉德的
[39:30] You found love, 你找到了真爱
[39:31] which is why you’re paying for her prenatal care. 所以你在为她支付产前检查的费用
[39:34] Her baby is yours. 她的孩子是你的
[39:37] Well, that still doesn’t prove anything. 这依然不能证明什么
[39:39] Lang found out that she was pushing drugs on the players. 兰发现了她在向运动员贩卖毒品
[39:42] He wanted to put her in jail, 他想把她绳之以法
[39:43] but then he got knocked unconscious 但他却被人用曲棍球棍
[39:46] with a hockey stick. 打晕了
[39:47] A carbon composite stick 碳素纤维复合材料制成的球棍
[39:49] with a slightly opened pattern 杆刃略微打开
[39:52] and a 110 flex. 杆身硬度110
[39:53] Do those specifications sound familiar? 这些特征听着耳熟吗
[39:56] Because after you knocked him unconscious, 因为在你把他打晕之后
[39:58] you drowned him in the cold tub. 你把他浸到了浴缸里
[40:01] It was either that 如果你不这样做
[40:03] or see the love of your life go down. 就要眼睁睁地看着你的挚爱锒铛入狱
[40:10] I protected him on the ice for years. 我在冰场上保护了他这么多年
[40:13] All I asked for was for him to protect me just this once. 我只求他这一次能保护我
[40:21] Look, I didn’t want my kid to grow up 听着 我不希望我的孩子长大成人
[40:23] with a mother behind bars. 母亲却在狱中
[40:43] Booth, are you sure you’re ready for a hockey rematch? 布斯 你确定你准备好再打曲棍球比赛了吗
[40:46] You haven’t played in a while. 你有一阵没打了
[40:47] It’s not a rematch. 这不是要重新比赛
[40:47] This guy just wants to redo the penalty shot, okay? 他只想重新再罚一次球 好吗
[40:50] Besides, I know his weakness, it’s four-hole. 再说了 我知道他的弱点 是第四洞
[40:53] Four-hole? 第四洞
[40:53] Yeah, it’s the lower stick side. 是啊 低杆侧
[40:55] Wait a second, you’re gonna… 等等 你要…
[40:56] You’re gonna read your books at my shoot-out? 我罚决胜球的时候你居然要看书
[40:58] Oh, no. I finally made the decision to let go. 不 我终于下定决心要放手
[41:01] I’m getting rid of all the books that I can live without. 我要扔掉所有我不需要的书
[41:04] That’s amazing. You’re getting rid of all of them 太棒了 你要扔掉除了这三本书外的
[41:05] except those three? 所有书
[41:06] No, Booth. No. 不是 布斯 不是
[41:08] These are the three I’m willing to part with. 是我决定要扔掉这三本
[41:10] The rest I’m keeping. 剩下的我都要留着
[41:11] Wait a second, are you serious? 等等 你是认真的
[41:13] Yes. You ready to go? 是的 你准备好出发了吗
[41:15] Let’s go. 我们走吧
[41:25] Go, Booth! 上吧 布斯
[41:33] Let’s do this, Booth! 开始吧 布斯
[41:40] Go get these! 拿下他
[41:47] It’s all you! 加油
[41:49] Come on, Daryl! You got this! 加油 达里尔 你可以的
[42:00] Concentrate! 集中
[42:19] Nice save. 救得漂亮
[42:20] That was a good move, Booth. 刚才那招很不错 布斯
[42:22] Good try. 不错的尝试
[42:24] You got me this time. 这次是你赢了
[42:29] Yeah! 太好了
[42:32] You lost on purpose. 你故意输的
[42:34] That wasn’t the four-hole. 这不是第四洞
[42:36] No, I guess it wasn’t. 不 我想不是
[42:38] I guess now this guy can move on with his life 我想现在他的生活可以继续前进
[42:40] and forget about the past. 他也可以忘掉过去
[42:43] Just like me and my books? 就像我和我的书一样
[42:45] Three measly books. 才三本书
[42:46] You’re getting rid of three measly books. 你才准备扔掉三本书
[42:47] It’s a big step for me, Booth. 这对我来说是一种突破 布斯
[42:48] You’re letting go of three books. That’s not a big step. 你就扔掉三本书 这不算突破
[42:50] Okay, I guess, you know, tomorrow I’ll go buy some new socks. 好吧 明天我想我要去买几双新袜子
[42:52] N… No. No, don’t you dare. 不行 不许你去
[42:55] What do you mean? 什么意思
[42:56] – I’m not going out and buying… – Great idea. -我才不要出去买… -好主意
[42:58] – You’re getting skates right now. – No, no, no… -你现在穿着滑冰鞋呢 -不 不
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号