Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Whoa, I-I thought we said that there was no TV 我们不是说好除了周末以外
[00:06] during the week, Bones. 都不看电视的吗 骨头
[00:07] Mommy says it’s educational. 妈妈说这是教育节目
[00:09] Well, a frozen body was recovered 在一个融化的阿拉斯加冰川中
[00:10] from a melting Alaskan ice floe. 发现了一具冻僵的尸体
[00:13] Oh, that’s just great. 棒极了
[00:14] So now Christine can have nightmares about Popsicle Man. 这下克里斯汀做恶梦就会梦见冰棍人了
[00:17] While medical examiners have yet to identify the body, 尸体的身份仍需验尸官的进一步确认
[00:20] it was found in the same northern Alaska region 但发现尸体的地方正是
[00:23] where billionaire explorer Henry Charles 15年前亿万富翁考察家亨利·查尔斯
[00:25] mysteriously disappeared 15 years ago. 神秘失踪的北阿拉斯加区域
[00:28] You didn’t say it was Henry Charles. 你没说死者是亨利·查尔斯
[00:29] That’s merely conjecture. 这仅仅是推测
[00:30] There hasn’t been a formal identification. 还没有正式的身份确认
[00:33] Henry Charles disappeared while excavating the remains 亨利·查尔斯失踪时正在挖掘
[00:35] of another famous expedition, the Frank Party, 另一个著名的考察队弗兰克队的遗骸
[00:38] which had a pretty gruesome twist. 这个考察队的命运也是骇人听闻
[00:40] Turns out Frank and his crew cannibalized each other. 据悉弗兰克和他的队员们最终同类相食
[00:43] – Okay. That’s enough. – It was a case that made… -好了 够了 -正是这个案例使得
[00:44] Booth. 布斯
[00:46] What’s “Cannibalize”? 什么是”同类相食”
[00:47] Sweetheart, it’s just when people eat other people. 宝贝 这就是人吃人的意思
[00:50] Bones, you don’t have to… You don’t have to tell her that. 骨头 你不用 你不同跟她解释这个
[00:52] The discovery of the Frank Party 弗兰克队的发现
[00:53] is one of the most important 是本世纪最重要的
[00:54] archaeological finds of this century. 考古学发现之一
[00:56] That’s great. She’ll learn all about that in middle school, 棒极了 等她上中学的时候一定会学到的
[00:58] but right now this little first grade monkey 可现在这只才上一年级的小猴子
[01:01] needs to go get dressed for school. 该去换衣服准备上学了
[01:03] Do I have to? What if Lukas pushes Emma again? 我必须去上学吗 要是卢卡斯再推艾玛呢
[01:06] Don’t let that bully Lukas push Emma around. 别让那个小霸王卢卡斯再推艾玛了
[01:09] You stand up for your friends. 你要为自己的朋友挺身而出
[01:10] Do I push Lukas back? 我要推回卢卡斯吗
[01:14] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[01:15] You never push anyone back. 你不要对任何人动手
[01:17] Only use your words, sweetheart. 你只需要动嘴就好了 宝贝
[01:19] – Okay? – Okay. -知道吗 -好的
[01:21] Bam. Blow it up. 帅爆了
[01:23] Booth, I don’t think you should be encouraging Christine 布斯 我觉得你不该鼓励克里斯汀
[01:26] to intervene in schoolyard altercations. 参与学校内的争斗
[01:28] Why not? I don’t understand. It’s her friend. 为什么 我不明白 被欺负的是她朋友
[01:30] Why wouldn’t she? 她为什么不该管
[01:32] I-I’m afraid we’ll have to finish this later. Oh. 恐怕这个问题咱们得晚点再谈了
[01:35] I have to get back to the lab immediately. 我得马上去实验室
[01:37] Why? Something big? 怎么了 出什么大事了吗
[01:38] Yes. That body, uh, the frozen body on TV, 是的 那具尸体 电视上的那具冻僵的尸体
[01:41] they’ve chosen me to identify it. 他们选我来确认尸体身份
[01:43] Wow. Really? 真的吗
[01:44] – Okay. Where’s my jacket? – I don’t know. -好的 我的外套呢 -我不知道
[01:46] I need my ja… Okay, my keys. 我需要我的外 好吧 我的钥匙
[01:48] Christine, where’s my jacket?! 克里斯汀 我的外套在哪
[01:50] I have never seen so many reporters 我从来没见过杰斐逊实验室外面
[01:52] outside the Jeffersonian. 有这么多记者
[01:53] Yeah, with all this hype, 这么大肆的宣传
[01:55] we better hope this is Henry Charles. 我们最好希望死者是亨利·查尔斯
[01:57] Well, either way, 不管怎么样
[01:58] I should probably cancel with my sister. 我也许应该取消跟我妹妹的约会
[02:00] Oh, is she coming here? 她要过来吗
[02:02] I-I thought you weren’t on speaking terms. 你们俩不是绝交了吗
[02:04] She’s trying to make amends 她想通过帮我策划婚礼
[02:05] by helping me plan my wedding. 来做补偿
[02:07] Right. And you actually think that that’s a good idea? 好吧 你真心认为这是个好主意吗
[02:12] Felicia can be a bully, but… 弗雷西亚有时候是很欺负人 但是
[02:14] she’s my sister. Maybe letting her be involved 她是我妹妹 也许让她参与到我的婚礼策划中来
[02:18] with the wedding plans will help us get back 能帮我们俩冰释前嫌
[02:19] to the way things used to be. 恢复之前的关系
[02:21] You mean before she was macking on your boyfriends? 你是说在她泡你所有男友之前
[02:24] Well, technically, Booth and I weren’t dating 严格来讲 她吻布斯的时候
[02:26] when she kissed him. 我和布斯并没有在一起
[02:27] Who was kissing Booth? 谁吻了布斯
[02:29] – Cam’s sister. – After we were done dating, -凯的妹妹 -在我们俩分手后
[02:31] but-but before you guys were together. 但是在你们俩开始前
[02:34] No need to make excuses. 不需要解释
[02:36] Booth has kissed many women. 布斯吻过很多女人
[02:37] Well, that’s not the root of my problem with Felicia. 这不是我跟弗雷西亚之间问题的根源
[02:40] I’d definitely call it a symptom. 我认为这绝对是征兆
[02:42] I mean, if she’s always competing with you, 如果她总是和你竞争的话
[02:44] what’s it gonna be like when she plans the wedding? 那她来策划你的婚礼会是什么样啊
[02:46] Okay, everyone, 好了 大家伙
[02:47] the man of the hour. 主角登场
[02:53] Not quite the grand entrance 这可不是亨利·查尔斯
[02:55] Henry Charles is used to making. 习惯的闪亮登场
[02:58] Hey, remember the time he hydroplaned 还记得他跟一群半裸的超模
[02:59] across the Atlantic with those half-naked supermodels? 乘水上飞机飞跃整个大西洋那次吗
[03:04] ‘Cause, you know, that was super tacky. 因为那超级俗
[03:06] Well, it looks like you’re not gonna need 看来你不用
[03:08] to do a facial reconstruction. 做面部重建了
[03:09] Why does he look like fruit leather? 他为什么看上去跟果干似的
[03:12] A combination of frigid temperatures, 极寒冷的温度
[03:15] high winds, and UV rays 疾风再加上紫外线
[03:17] resulted in 使得尸体
[03:18] rapid mummification. 急速木乃伊化
[03:20] Oh, my God. 天啊
[03:22] It’s really him. 真的是他
[03:24] They found Henry Charles. 他们找到了亨利·查尔斯
[03:26] Wait, you knew him? 等一下 你认识他
[03:29] Yeah, I was on his final expedition. 是的 我参与了他最后的那次考察
[03:32] – What? – Seriously? -什么 -真的吗
[03:34] I was working as an intern 我当时是考古学家马库斯·埃尔德里奇的
[03:35] under Archeologist Marcus Eldridge. 一名实习生
[03:37] That is quite an impressive credential. 这可是相当了不起的履历
[03:40] I… but I don’t recall seeing it on your resume. 可我不记得你的简历中有提到过
[03:42] Nor do I. 我也不记得
[03:43] I was a 20-year-old undergrad. 我当时只是个20岁的本科生
[03:44] All I really did was grunt work… keeping the logs, 我也就干了一些简单枯燥的工作 记工作日志
[03:48] cataloging the bones. And when, uh, 给骨头分类
[03:51] Henry went missing… 当亨利失踪时
[03:53] Wow, Clark. I’m-I’m sorry. 克拉克 我很遗憾
[03:55] That must have been really hard. 你肯定很难过
[03:58] Yeah, it was. 是的
[03:59] Everyone loved Henry. 大家都很爱亨利
[04:01] We were all in shock the day he disappeared. 他失踪那天大家都很吃惊
[04:03] I mean, at least hypothermia is 至少体温过低而死
[04:05] a relatively painless way to go. 还是相对比较无痛苦的死法
[04:07] Oh, it is. 没错
[04:08] But this man did not die of hypothermia. 但这个人并不是死于体温过低
[04:10] He died of sharp instrument trauma 他死于左后顶叶区的
[04:13] to the left posterior parietal. 锐器伤
[04:15] Whoa. Are you saying that Henry Charles was murdered? 你是说亨利·查尔斯是被谋杀的
[04:18] No, no, no. Th-That’s impossible. 不 不 不 这不可能
[04:20] There were only five of us on the expedition. 那次考察一行只有我们五个人
[04:22] We were over 100 miles from civilization. 我们离文明社会有超过160公里的距离
[04:24] Based on the damage to the skull, 根据头骨的伤痕判断
[04:26] that’s the only explanation. 这是唯一的解释
[04:28] Dr. Hodgins… 哈金斯博士
[04:28] Yeah. I’m on it. 好 我这就开工
[04:29] Please step away from the body, Dr. Edison. 请远离这具尸体 埃迪森博士
[04:33] I don’t understand. 我不明白
[04:34] I’m afraid you are now one of the suspects. 恐怕你现在也是疑犯之一了
[05:27] So this is the actual hut that Captain Frank’s crew built 这就是弗兰克队长的队员们用SS塔尔塔罗斯的遗骸
[05:31] from the wreckage of the SS Tartarus? 建造的小木屋吗
[05:32] And you want to know what they did in that hut? 你知道他们在小木屋里干了什么吗
[05:35] They chowed down on people burgers. 他们吃了人肉汉堡
[05:36] Wow. I love a good burger, but that’s where I draw the line. 我喜欢好吃的汉堡 但我也还是有底线的
[05:39] Okay. That’s good to know there’s a line, Aubrey. 好的 很高兴知道你还有底线 奥布里
[05:41] You really think Clark is capable of murder? 你真觉得克拉克会杀人吗
[05:43] I mean, ’cause I’ve never even seen the guy, 因为我都没见过这哥们
[05:45] like, raise his voice. 大声说过话
[05:46] No, no, no. All I know is that five went on the expedition. 不 不 不 我只知道五个人参加了考察队
[05:50] Four of ’em came back. 只有四个人活着回来
[05:51] And one of the four surviving members 活下来的四个人当中
[05:53] is the killer. 有一人是凶手
[05:54] Right. We got Marcus Eldridge, Lead Archeologist. 好吧 四个人包括领队考古学家马库斯·埃尔德里奇
[05:57] I recognize him from his book jacket. Great read. 我读过他的书 封面上有他的照片 书写得很好
[05:59] And, uh, that must be Hazel Mitchell, the teaching assistant. 那一定就是助教黑兹尔·米切尔
[06:02] And we got Declan Marshall here. He’s the mountain guide 还有德克兰·马歇尔 他是登山向导
[06:05] and also Henry Charles’ right-hand man. 也是亨利·查尔斯的左右手
[06:06] – And Clark. – Love the glasses. -还有克拉克 -他的眼镜真好看
[06:09] So you don’t think it’s possible 所以你觉得不可能是
[06:11] that a local might’ve snuck in? 当地人溜进去干的
[06:13] Look at this. 看看地图
[06:14] Look how far north the expedition site is, right? 你看看考察地点有多靠北
[06:17] Even Santa Claus wouldn’t travel that far north. 就连圣诞老人也不会跑到那么北的地方
[06:20] Well, according to Hodgins, the murder weapon 据哈金斯说 凶器是一个
[06:22] was a pointed steel tool. 尖头的铁制工具
[06:24] Come on. Should be easy enough to find, right? 应该不难找对吧
[06:26] All of the, uh, equipment that they used 他们在考察点用过的
[06:27] at the expedition site 所有工具和设备
[06:28] should be right here. 应该都在这了
[06:33] Or maybe not so easy. 也许没想象的那么容易
[06:49] It’s like RAI designed a torture chamber. 这里好像皇家考古学会设计了一个刑讯室
[06:51] Brother, thank you for getting here on such short notice. 哥们 谢谢你这么快就赶过来
[06:54] Of course, man. I’m guessing one of these 那是当然 我猜其中一个就是
[06:55] – could be the murder weapon? – Seems likely. -凶器 -很有可能
[06:57] Which is why I’m actually, uh, trying to replicate 所以我现在正试图在这些
[07:00] the sharp instrument force here onto these guys, 有传感器功能的塑料头骨上
[07:03] which are sensor-enabled plastic skulls. 重现锐器伤
[07:05] Now, each smash that I make, right, when I hit this, 我每击打头骨一次 像这样
[07:08] it instantly uploads onto my computer, 传感器就会即时把数据上传到我的电脑里
[07:10] which allows me to compare fracture propagation, 我就可以把结果与亨利·查尔斯头骨上的
[07:12] uh, kerf depth, and striation patterns to the wounds 伤口的裂口蔓延 切口深度
[07:15] on Henry Charles’ skull. 和纹理图案做比较
[07:16] So come around here to the monitor. 你到显示器这边来
[07:17] I’m gonna do all the smashing, 我来击打头骨
[07:19] and I’m gonna have you 而你要负责
[07:20] compare all the impressions from the weapons 把这些武器留下的伤痕
[07:23] to the X-rays of Henry Charles’ skull. 跟亨利·查尔斯头骨的X光片做比较
[07:26] Why do you get to do the fun part? 为什么只有你可以做好玩部分
[07:27] Oh, yeah, sorry. House rules. 是的 抱歉 实验室规矩
[07:30] King of the lab does all the smashing. 实验室之王负责所有打砸
[07:35] Hey, you don’t actually think there’s a chance 你不会真觉得可能
[07:37] that Clark could have done it? 是克拉克做的吧
[07:39] No. Definitely not. 不 绝对没有
[07:43] But… 但是
[07:46] I don’t know, man. It does seem weird, though 我也搞不懂 伙计 但确实事有蹊跷
[07:48] that he would be on one of the most infamous expeditions 他参加了近代史上最恶名昭著的
[07:51] in modern history, but he’d never talk about it. 一次考察 却从不提起
[07:54] It was probably traumatic for him. 也许对他来说太痛苦了
[07:58] All I know is that Clark is definitely innocent. 我只知道克拉克肯定是无辜的
[08:01] Agreed. Which is why we now have to find some hard evidence 同意 这就是为什么我们得找出真凭实据
[08:04] in order to prove it. 加以证明
[08:17] Hey. Clark. How’s it going? 克拉克 最近好吗
[08:19] Brought you some reinforcements. 给你带了些支援品
[08:21] No, thanks. 不了 谢谢
[08:22] How can you say “No, thanks” To that? 你怎么能对这个说”不了 谢谢”
[08:24] Come on, have a donut. 来个甜甜圈
[08:24] You know, we just want to ask you some questions 我们只是想问你一些
[08:26] about the Charles Expedition. 有关查尔斯考察队的问题
[08:27] I’m gonna have to stop you right there, Booth. 我必须阻止你继续问 布斯
[08:28] I’ve retained legal representation, and, off their advice, 我已经请了法律代表 他们建议
[08:31] I invoke my right to remain silent. 我行使权利 保持缄默
[08:34] Look, Clark, this is just a friendly visit. 克拉克 这只是一次友好拜访
[08:37] We’re not accusing you of anything. 我们没有指控你任何事
[08:38] We just want to get a little inside Intel 我们只是想得到一些内部情报
[08:40] on how the team dynamics worked. 团队如何协作
[08:41] And I wish I could help you, 我也希望能帮你们
[08:42] but my lawyer’s instructions were clear. 但我的律师有清晰指示
[08:44] I am not at liberty to answer any of your questions. 我无法随意回答你们的问题
[08:46] Come on. I just… 拜托 我只是
[08:51] I didn’t find any particulates on the victim’s clothes. 在死者衣服上 我找不到微粒
[08:54] Hopefully, I’ll have better luck with the skin. 希望在皮肤上 我的运气会好点
[08:56] The skin may be intact, 皮肤也许完好无损
[08:57] but the skeleton is a bone fracture bonanza. 但骨骼却是骨折大放送
[08:59] Distinguishing all the perimortem fractures 从参差不齐的死后骨裂中
[09:01] from the jagged postmortem breaks is gonna take a while. 分离出所有死时骨折 要耗一段时间
[09:04] Hey, you guys, 各位
[09:06] – look who I found. – Felicia! -看我发现了谁 -弗雷西亚
[09:08] It is so great to see you. 见到你太好了
[09:10] I didn’t expect you until noon. 我以为你中午才到
[09:13] Hey, you know, uh, you can wait in my office, 你可以在我的办公室等
[09:15] and Cam can meet you there. 凯和你可以在那里见面
[09:16] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[09:17] It’s just this is a really important case. 只是这件案非常重要
[09:19] That’s okay. I get it. 没关系 我懂的
[09:21] Just tell me when you want to reschedule, 告诉我你想重约哪天
[09:23] and I’ll try and sweet-talk my boss 我会试着哄老板
[09:25] into giving me another day off. 让我再放假一天
[09:28] Come on, Cam. You should go. 拜托 凯 你应该去的
[09:30] Oh, go, Cam. It’s for your wedding day, you know? 去吧 凯 这可是你的婚礼
[09:33] You need all the time you can get. 你需要一切可以利用的时间
[09:34] Oh, not the way I’ve got it planned. 按我的计划能很快搞定
[09:36] Come on, girl. You and I are on a schedule. 拜托 姑娘 我们赶时间
[09:39] Look, I promise I’ll call you if anything big comes up. 我保证如果有要事 一定打给你
[09:43] Yeah. 对
[09:46] Okay. 好吧
[09:50] Have a good time! 玩得开心
[09:52] This is interesting. The skull and the upper torso 这值得留意 颅骨与上半身的
[09:54] have a lot more postmortem fractures than the legs. 死后骨折 比腿部上的多得多
[09:57] What does that mean? 意味着什么
[09:58] Based on the depressed and radiating fractures on the neurocranium, 鉴于脑颅的内陷性与放射状骨折
[10:01] the victim suffered a rapid deceleration impact, 死者遭受了高速减速性撞击
[10:03] possibly from a very great distance. 可能是从高处
[10:05] So Henry Charles fell? 亨利·查尔斯摔下来了
[10:07] Fell or was pushed. 摔下来或被推下去
[10:09] That doesn’t make sense. Let me show you something. 那说不通 我给你看看一样东西
[10:11] So, check out this satellite image of the dig site. 看看挖掘点的卫星图像
[10:14] Now, the topography is totally flat. 地势完全平坦
[10:17] According to this map, there’s nothing tall enough 根据这张地图 没有足够高的地方
[10:18] for Henry Charles to have fallen from. 给亨利·查尔斯摔下去
[10:27] I don’t understand why everyone’s treating this Eldridge guy 我不明白 为什么每个人都把埃尔德里奇这家伙
[10:29] like he’s some Indiana Jones. 看作印第安纳·琼斯
[10:30] All he did was find some old boat. 他不过发现了某条旧船
[10:32] Well, Dr. Eldridge was the lead archeologist 埃尔德里奇博士是考察队的
[10:35] on the expedition that discovered the Frank Party. 领队考古学家 而他们发现了弗兰克一行人
[10:37] If archeology were hockey, he would be Dwayne Gretzky. 如果考古学是冰球 他就是德韦恩·格雷茨基
[10:40] Wayne Gretzky. Get it right. Wayne. Wayne. 是韦恩·格雷茨基 别说错 韦恩 韦恩
[10:42] Well, like many archeologists, 与许多考古学家一样
[10:44] Eldridge is also trained in forensic anthropology. 埃尔德里奇也接受了法医人类学的训练
[10:47] The methodology he used on the Frank Party corpses 他用于弗兰克队尸体的方法
[10:50] has been replicated on multiple excavations. 曾在多次考古挖掘中运用
[10:53] Skills that would make him a good suspect in the murder. 这些技术说明他最有嫌疑
[10:56] You could say the same about any of us, 你可以认为我们都有嫌疑
[10:57] which is why you can’t rule Clark out. 这就是为什么你不能排除克拉克
[11:01] Oh, dear. 糟了
[11:03] Is it bad news from the lab? 实验室来的坏消息吗
[11:05] Christine’s teacher, she-she says that Christine 是克里斯汀的老师 她说克里斯汀
[11:07] called Lukas a troglodyte. 把卢卡斯叫做类人猿
[11:10] – She’s using her words. – Booth. -她动嘴了 -布斯
[11:12] Oh, come on, Bones, she’s defending her friend. 拜托 骨头 她在维护朋友
[11:14] Well, Christine should not have gotten involved in the first place. 克里斯汀本就不该掺和
[11:17] Bones, you know what, 骨头 你知道吗
[11:18] you could learn something from your daughter. 你可以向你女儿学习
[11:20] What, if you are trying to imply 什么 要是你想暗示
[11:21] that I should show more support for Clark, 我该多点支持克拉克
[11:23] I fundamentally disagree. 我绝对不同意
[11:25] It is essential for my work that I remain unbiased. 我对工作保持公正至关重要
[11:28] Look, all I’m saying is if it was one of my guys, 我只是说 如果那是我的下属
[11:30] okay, in this situation, 在这种情况下
[11:31] I would do everything in my power to save the guy. 我会竭尽所能解救他
[11:36] What? 怎么了
[11:37] I’m very proud of that, Marcus Eldridge. 我引以为傲 马库斯·埃尔德里奇
[11:40] There we are. 好了
[11:42] Marcus… 爱你的
[11:43] Eldridge, with love. 马库斯·埃尔德里奇
[11:45] Don’t push. 别挤
[11:46] I promise I’m gonna sign every book. 我保证每一本书都会签名
[11:50] All right, excuse me, ladies, 好嘞 不好意思 女士们
[11:51] but class is over, right? 但下课了
[11:51] FBI Special Agent Seeley Booth. 我是联调局探员 瑟雷·布斯
[11:54] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这位是我的拍档 坦普瑞·布纳恩博士
[11:56] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[11:58] It’s an honor to finally meet you. 真荣幸终于与你见面
[11:59] Oh, I imagine it is. 我想也是
[12:02] You’re certain that Henry was murdered? 你们确定亨利是被杀害的
[12:05] Without a doubt. 毫无疑问
[12:06] Which means it was somebody from your expedition. 意味着凶手是考察队里的人
[12:09] Anyone have a problem with Henry Charles? 有人对亨利·查尔斯不满吗
[12:11] No, there was no friction whatsoever. 没 一点摩擦也没有
[12:13] Our group was a finely tuned machine 小组是由顶尖科学家组成
[12:15] comprised of top scientific minds. 运作和谐的机器
[12:17] With one exception. 但有一个例外
[12:18] According to Henry Charles’ 根据亨利·查尔斯的
[12:20] old correspondence, 旧信件
[12:21] you were not his first choice for lead archeologist. 你并非他对领队考古学家的首选
[12:24] You were his third. 你是第三个选择
[12:26] I was fully informed about Henry’s selection process, 我被充分告知亨利的选拔流程
[12:30] but it only made me more grateful to be involved in the end. 但这只会让我更加感激 最终能参与其中
[12:32] Henry’s work was extraordinarily well-received. 亨利的成果格外受欢迎
[12:36] And if Henry Charles were still alive today, 要是亨利·查尔斯今天仍在世
[12:38] all the credit for the discovery 全部发现的功劳
[12:40] would surely have gone to him instead of you. 都会归他 而不是你
[12:42] Remind me, how long was that book of yours on the best-selling list? 告诉我 你的书热销了多久
[12:47] No, you have it all wrong. 不 你们全搞错了
[12:49] Henry was my friend. 亨利是我的朋友
[12:50] He was also my benefactor, 他也是我的资助人
[12:51] and had he lived, he surely would’ve funded 他如果活着 一定会资助我
[12:53] all of my expeditions for years to come. 那之后几年的全部考察
[12:55] Right, which is why you took off from the dig site without him. 这就是你为什么不载他 就起飞离开挖掘点
[12:58] Hmm, yeah, well, a storm came in. 是的 风暴要来
[13:00] If we hadn’t left when we did, we all would have died, 如果没有离开 我们全都会没命
[13:02] but you can read about it, Agent Booth. 但你可以看书 布斯探员
[13:05] Here, chapter 14. 这里 第十四章
[13:05] Oh, trust me, I will, thanks. 相信我 我会的 谢了
[13:08] Excuse me, Agent. 不好意思 探员
[13:09] Those actually retail for $18.99. 书实际上卖18.99元
[13:15] But in this case, it’s yours. 既然这样 这是你的了
[13:18] I’ll sign it if you like. 你喜欢的话 我可以签名
[13:32] Listen, 听着
[13:33] I know things have been rocky between us the past couple years, 我知道过去几年 我们之间一直磕磕绊绊
[13:36] but I am gonna make it up to you 但我会弥补你
[13:38] by helping you plan the perfect wedding. 通过帮你计划完美婚礼
[13:40] Let’s start with the music. 我们先从音乐开始
[13:41] You press, I drive. 你按按钮 我开车
[13:43] Oh, I don’t know how to work this fancy thing. 我不懂怎么用高级玩意
[13:46] Oh, it’s super user-friendly. 非常容易用
[13:47] Just go under playlists and hit the one labeled “Cam’s Wedding”. 只需在播放列表下 点击标题”凯的婚礼”
[13:50] Okay. 好吧
[13:55] Nice! 不错
[13:57] So, now you’re our wedding planner and our DJ? 你成了我婚礼的策划师和DJ
[14:00] Lord, no. Girl, 天呐 不是 姑娘
[14:02] this is a compilation of the top ten local R&B bands. 这是本地排名前十的节奏蓝调乐队
[14:04] All you need to do is pick which one you like best. 你只需挑最喜欢的一首
[14:08] I have never seen you this organized. 我从没见过你这么井井有条
[14:10] Honey, I know that the last thing you want 宝贝 我知道你最不愿
[14:12] is to spend the next year having everybody fussing over you. 接下来一年让每个人都替你着急
[14:15] Now reach in the back and grab that binder. 拿一下后座的活页夹
[14:21] What is all this? 这都是什么
[14:23] Locations, caterers, 是有关地点 筹备人
[14:25] florists, honeymoon ideas. 花匠 以及蜜月的点子
[14:28] All you need to do is kick back and fill in the checklist. 你只需要平静下来 填写这张单子
[14:32] Okay. 好吧
[14:33] I thought you said you wanted to make this quick 我以为你说过你想尽快搞定这事
[14:35] so you could get back to your case. 这样你就可以回去调查你的案子
[14:38] I do. 我是想尽快啊
[14:39] Then I suggest you get started. 那我建议你现在就动起来吧
[14:42] Aye-aye, captain. 好的船长
[14:44] I am on it. 我现在就开动
[14:52] Angie, found the murder weapon. 安琪 凶器找到了
[14:54] It’s a high-end ice Axe. 是一把高档的冰镐
[14:56] Yikes. 哎呀
[14:57] Do you know whose it was? 你知道这是谁的吗
[14:58] Oh, no, they issued these babies 不知道 他们给队里的每个人
[15:00] to everyone on the team, 都发了一件
[15:01] but I’m thinking that the killer may have held it like this. 但我觉得凶手也许是这样举它的
[15:04] Yeah, that-that… 是的 那个 那个…
[15:04] just a little bit close to my head. 离我的脑袋太近了一点
[15:06] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[15:07] Uh, you had something you want to show me. 你不是有什么要给我看的吗
[15:10] Yeah, so, I’ve been studying the site 对 我一直在研究
[15:12] where they found Henry Charles’ body. 他们找到亨利·查尔斯尸体的地点
[15:14] Check this out. 你看这个
[15:15] Hold on, I thought that the head fracture suggested 等等 我以为头部的损伤说明
[15:17] that he fell from great distances. 他是从很高的高度摔下来的
[15:20] I mean, come on, 我是说 拜托
[15:20] that-that shelf is probably, what, ten feet tops? 那个冰架大概有个十英尺最多吧
[15:23] Well, it is now, 它现在是这么高吧
[15:24] but look what happens when I input 但我输入十年前的天气数据
[15:26] the weather data from ten years ago. 你看看会发生什么变化
[15:33] Oh, wow, talk about climate change. 气候还真是变化了
[15:36] Yeah, the iceberg Henry Charles was frozen inside of 是的 亨利·查尔斯被冻住的那座冰山
[15:40] used to be part of a giant cliff. 曾经是一座巨型悬崖的一部分
[15:42] You see that crack? 你看到那条裂缝了吗
[15:43] Yeah, it’s an ice crevasse. 看到了 这是个冰隙
[15:44] It’s easily 80 feet deep. 无疑有八十英尺深
[15:46] That would explain his fall. 这就能解释他怎么会跌成那样了
[15:48] Man, if only there was a way 老天 我们要是有办法知道
[15:49] for us to know who was up there with him when he died. 他死的时候跟谁在一起就好了
[15:52] Oh, well, there might be. 说不定有办法的
[15:53] I made scans of the log books 我扫描了一些布纳恩
[15:55] that Brennan borrowed from that lead archeologist, 从那个考古学家领队那里借来的记录
[15:57] and the team took 队里非常详细地
[15:59] very detailed notes about who was working 记录了每个人
[16:01] which dig site and when. 进行挖掘工作的时间地点
[16:02] Great, then, Angie, all we got to do is figure out 太好了 那么安琪 我们只需要
[16:04] who was working Dig Site #3 找出是谁在亨利·查尔斯消失的那天
[16:05] at the top of the ridge with Henry Charles 跟他一起在山脉顶上的
[16:07] the day he disappeared. 三号挖掘点工作的就可以了
[16:10] Bingo. 找到了
[16:11] Hazel Mitchell. 黑兹尔·米切尔
[16:16] So, this was the original Frank Party campsite 这是原来的弗兰克队的营地
[16:19] and we found their old ship-timber hut here. 我们找到了他们的旧造船屋
[16:21] Our set-up was here. 我们的组织在这里
[16:23] Base camp, everyone had a sleep tent. 大本营 每个人都有一个睡觉的帐篷
[16:24] We had a communications tent, 我们还有一个通讯帐篷
[16:26] as well as a mess hall and a latrine. 以及一个食堂和一个公共厕所
[16:29] It was… all very glamorous. 这一切都…非常迷人
[16:32] Okay, well, Henry Charles’ body was, uh, 好吧 亨利·查尔斯的尸体
[16:34] dumped in the crevasse in that ridge. 被丢弃在山脉的裂缝处
[16:37] And according to the log, 而根据记录
[16:39] you were there working alone that day. 那天你是一个人在那里工作的
[16:41] Uh, no, 不是
[16:42] actually, I was scheduled to be there, 其实 我本来是该去那里工作的
[16:43] but at the last minute, Declan called me off. 但临走的时候 德克兰让我别去了
[16:45] He said it wasn’t safe. 他说那里不安全
[16:47] – Declan Marshall? – Yes. -德克兰·马歇尔吗 -是的
[16:48] He was Henry’s outdoor guru or something. 他是亨利的户外导师之类的
[16:52] High on brawn, low on brains. 肌肉发达 头脑简单
[16:54] He closed the ridge that day to conduct avalanche blasting. 他那天封闭了山脉来炸雪崩
[16:57] You didn’t record that in the log. 你的记录里没提到这件事
[16:59] What can I say? I-I got distracted. 我能说什么呢 我当时分心了
[17:01] You do realize that you’re a suspect 你明白自己现在是一个
[17:03] in a murder investigation. 凶案调查的嫌疑人吧
[17:04] I have an alibi, if that’s what you’re looking for. 我有不在场证明 如果你要的话
[17:09] I was with our college intern, 我跟我们的大学实习生
[17:10] Clark Edison. 克拉克·埃迪森在一起
[17:11] Clark Edison, 克拉克·埃迪森
[17:12] right, well, according to the log, 好吧 根据记录
[17:13] Clark Edison was on sleep break. 克拉克·埃迪森当时是在休息
[17:16] Well, I was with him, 反正我跟他在一起
[17:18] and we definitely were not sleeping. 而且当时我们绝对不是在睡觉
[17:26] So, you watch the game last night? 你昨晚看球赛了吗
[17:27] No, went to bed early. 没有 我睡得很早
[17:29] Total blowout. You didn’t miss much. 打得很没劲 你没有错过什么
[17:32] Come on, man. 得了 伙计
[17:33] Did you really bring me here to talk about baseball? 你真的是找我来谈论棒球的吗
[17:36] Sorry, guess I’m just a little nervous. 抱歉 我想我是有点紧张
[17:40] This whole, uh, taking the fifth thing, 引用第五修正案的事
[17:42] I don’t understand why you’re doing it. 我不明白你为什么要坚持这样做
[17:44] It makes you seem… guilty. 这使你看起来…好像有罪一样
[17:48] Were you in a relationship with Hazel Mitchell? 你那时在跟黑兹尔·米切尔谈恋爱吗
[17:54] You were, weren’t you? 在谈 是不是
[17:56] Is that what this is about? 原来你就是要问这个吗
[17:58] Are you really trying to get me to talk? 你真的是要让我开口吗
[18:00] No, I’m-I’m just trying to help you. 不 我…我只是想帮你
[18:02] We both know that you didn’t do it. 我们都知道你没干这事
[18:03] Well, I’m sorry, but you’re wasting your time. 好吧 不好意思 但你在浪费时间
[18:05] Come on, Clark. 得了 克拉克
[18:07] I’m your friend. I only want what’s best for you. 我是你的朋友 我只想对你最有利
[18:08] Yeah, I know you do, 是的 我知道你是这样
[18:10] but the best thing for me to do right now 但现在对我来说最有利的事
[18:11] – is to keep my mouth shut. – Dr. Edison, -就是闭嘴 -埃迪森博士
[18:13] is it true you’re the prime suspect 你真的是亨利·查尔斯凶案的
[18:14] in Henry Charles’ murder? 最大嫌疑人吗
[18:16] Why’d you do it, Clark? 你为什么要这么做呢 克拉克
[18:17] Hey, back off! 滚远点
[18:18] It’s okay. It’s better if I go. 没事 我最好还是走吧
[18:20] You work for the Jeffersonian, too, don’t you? 你也在杰斐逊实验室工作 不是吗
[18:22] Isn’t it a conflict of interest having lunch with a suspect 你在调查凶案的同时跟一个嫌疑人
[18:24] while you’re in the middle of a murder investigation? 共进午餐不是会产生利益冲突吗
[18:28] Well, that was a disaster. 真是个灾难啊
[18:29] The press crashed our lunch, 媒体把我们的午餐给搅了
[18:31] plus, Clark gave me nothing. 而且克拉克什么都没告诉我
[18:33] Well, don’t take it personally. 好吧 你别觉得他是针对你
[18:34] How could I not? Seven years of friendship 我怎么能不这样觉得 七年的友谊
[18:36] and it’s like he doesn’t even trust me. 他好像根本不信任我一样
[18:37] Well, you can’t blame him 这个你就不能怪他了
[18:38] for prioritizing his legal defense. 他得首先行使自己的合法抗辩权
[18:41] Mr. Bray, please take a look at this. 布雷先生 请看一下这个
[18:43] It’s a remodeled fracture on the distal end, 这是右股骨前端的
[18:46] anterior aspect of the right femur. 一处远端重塑伤口
[18:48] Based on the degree of ossification, 根据骨化程度
[18:50] I’d say this wound occurred roughly two years prior to death. 我认为这个伤大约发生在死亡前两年左右
[18:53] I concur. 我同意
[18:54] The triangular shape suggests 这个三角形状表明
[18:57] some kind of sharp force trauma, 他受到了某种锐器伤
[18:58] possibly from a hunting knife or an arrowhead. 有可能是一把猎刀或是箭头
[19:02] What about a spearfishing gun? 会不会是鱼叉枪呢
[19:04] I-I swear, I read something about this 我发誓 我是今天早上
[19:05] in a magazine article this morning. 在一篇杂志文章里读到它的
[19:09] Well, the date of the incident 这个嘛 这起事件的日期
[19:10] is compatible with the remodeling of the wound. 跟伤口的重塑时间是吻合的
[19:13] According to this article, 根据这篇文章
[19:14] Declan Marshall accidentally 德克兰·马歇尔在跟他的老板一起
[19:16] shot his boss while the two were spearfishing 在维尔京群岛用鱼叉捕鱼的时候
[19:18] in the Virgin Islands. 无意中开枪打伤了他的老板
[19:19] It’s possible this was a failed murder attempt. 有可能这是一起谋杀未遂
[19:23] Hey, I have the results of the swab 我得到亨利·查尔斯手部的
[19:24] from Henry Charles’ hand. 检测结果了
[19:26] It showed dynamite residue. 检测出了炸药的残余
[19:28] Why would someone bring explosives to an archeological dig? 为什么考古挖掘的时候有人会带炸药呢
[19:31] Well, in mountainous, 在阿拉斯加这样的
[19:32] sub-zero climates like Alaska, 多山的严寒气候下
[19:34] dynamite is used to trigger controlled avalanches. 炸药可以用来引发可控的雪崩
[19:36] Yes, but the only person with the expertise to do that 是的 但具有这种专业能力的只有
[19:40] was Charles’ right hand man, Declan Marshall. 查尔斯的助手 德克兰·马歇尔一人而已
[19:46] Damn right, I’m broken up about it. 完全正确 我对这事非常难过
[19:47] I spent a lot of time with Henry. 我跟了亨利很久
[19:49] Rock climbing El Capitan, 攀登埃尔卡皮坦山
[19:50] canyon diving New Zealand, 潜入新西兰的峡谷
[19:52] white water rafting in Sierra Leone, 在塞拉利昂乘筏破浪
[19:54] whatever his current obsession, 不管他当时迷上了什么
[19:55] I was right there next to him. 我都一直陪他一起去做
[19:57] Can you tell us where you were the day 你能否告诉我他失踪的那天
[19:58] he disappeared on this map? 你在什么地方
[20:00] Yeah, um… 可以
[20:01] here, here, and over here. 这里 这里 还有那里
[20:03] I was setting off avalanche charges, making sure, 我在为雪崩做准备 以确保
[20:05] you know, the entire mountain didn’t come down on top of us. 整座冰山不会压到我们身上来
[20:08] Convenient way to hide a body. 藏匿尸体很方便
[20:10] My job was to keep Henry alive, not kill him. 我的工作是让亨利活下去 不是杀死他
[20:12] And plus, he was nowhere near the ridge. 再说 他也不在山脉附近
[20:14] I specifically told 我专门警告过大家
[20:14] everyone to steer clear. 要避开那里
[20:16] Well, our lab found traces of dynamite 好吧 我们实验室在亨利·查尔斯手上
[20:18] on Henry Charles’ hands. 发现了炸药的痕迹
[20:20] Yeah, because he was an idiot. 是啊 因为他是个傻瓜
[20:22] This monster storm was coming in, 这场可怕的暴雪即将来临
[20:23] and I specifically told him we had to fly out, 我专门跟他说过我们必须离开
[20:25] but he refused to go until all the bodies were exhumed. 但除非尸体都掘出来 否则他不肯走
[20:28] We got in a fight and he grabbed the dynamite 我们争吵后他拿起炸药
[20:29] to keep me from walking away. 威胁我不准走
[20:30] That’s when he went missing. 那之后他就不见了
[20:32] This wasn’t the first time you two fought, was it? 这不是你俩第一次争吵了吧
[20:34] These are Henry’s hospital records 这些是从托托拉岛回来后
[20:35] from your trip to Tortola. 亨利的医疗记录
[20:37] You know, the one where you, uh, 托托拉岛就是你
[20:38] shot him with the spearfishing gun. 用捕鱼枪射他的地方
[20:40] That idiot shot himself. 那白痴自己弄的
[20:43] What kind of a dummy jumps off a boat 举一把上膛的捕鱼枪跳船
[20:44] with a loaded spear-shooter? 这人得蠢到什么地步
[20:46] Henry could hurt himself inside a padded box. 亨利在软垫箱里都能弄伤自己
[20:48] That’s why he needed me around to keep him safe. 所以他叫我陪着保护他
[20:50] Safe? Henry Charles went missing under your watch. 保护 亨利·查尔斯在你的看管下失踪了
[20:53] In less than 24 hours, you get a helicopter 你不到24小时就叫来了直升飞机
[20:54] to pick you up, and you left him there. 弃他而去
[20:56] N-No-No. Y-You’ve got that backwards. 不对 你搞反了
[20:58] We stayed an extra 24 hours after the pilot arrived 飞行员到后我们多等了一天
[21:00] because Henry was missing. 就因为找不到亨利
[21:02] Wait, what? What do you mean? 慢着 你什么意思
[21:03] The weather was getting worse, 天气越发恶劣
[21:04] so I went behind Henry’s back 所以我没告诉他
[21:06] and asked the pilot to fly in the day before. 前一天就叫飞行员来了
[21:07] I knew he’d be pissed, but I wanted to be ready to leave 我知道他会生气 但我希望能准备好
[21:09] at a moment’s notice. 随时离开
[21:10] You’re saying that the helicopter pilot 你是说他失踪那天
[21:12] was with you on the day he disappeared. 飞行员和你在一起
[21:14] Uh, yeah. A local gal, um, uh, Alice Tuug. 没错 当地妞 爱丽丝·塔格
[21:17] And I knew Henry’d be mad, 我知道亨利会生气
[21:18] so I had her land the chopper out of sight, 所以我叫她停在看不到的地方等我们
[21:19] just over the ridge, and wait for us. 就在山脊那边
[21:21] Alice Tuug. 爱丽丝·塔格
[21:23] She’s not on our suspect list. 还不在我们嫌犯名单上
[21:30] Declan wanted me ready to leave on an instant’s notice 德克兰希望我能准备好随时离开
[21:32] with a storm coming in, 因为有暴风雨将来袭
[21:33] but he didn’t want Henry Charles to know. 但他不希望亨利·查尔斯知道
[21:36] So I agreed to land my chopper out of sight, 所以我把直升机停在他看不到的地方
[21:39] just behind this ridge. 就在山脊后边
[21:41] So Henry Charles was willing to put everyone’s life 那么亨利·查尔斯想害参与考察的人
[21:44] at risk for this expedition. 都身处危险中
[21:47] If that storm hit with us stuck right in the middle of it, 如果被困在暴风雨中
[21:49] I can guarantee you none of us would have made it out. 我们没人能幸存
[21:52] Convenient explanation, 说得倒轻巧
[21:53] but this wasn’t the first time 但这不是你第一次
[21:54] that you butted heads with Mr. Charles, was it? 和查尔斯先生产生分歧了吧
[21:57] You were arrested during a violent demonstration 你因为在他的活动中做暴力示威
[22:00] at one of his events. 曾被捕
[22:02] His company was trying to develop a mining operation 他的公司想在神圣的原住民居留地上
[22:04] on sacred native land. 进行采矿
[22:06] Look, Alice, the fact is that you were at the expedition site 爱丽丝 关键在于你当时也在考察站
[22:09] with no one else around to see where you were, 但亨利·查尔斯遇害时
[22:11] or what you were doing at the exact time 没人看到你在哪儿
[22:13] that Henry Charles was killed. 也不知道你在做什么
[22:15] Look, I didn’t kill him. 我没杀他
[22:17] And I don’t know who did, 我也不知道谁干的
[22:18] but he was definitely still alive when I showed up. 但我出现时他肯定还活着
[22:21] And how do you know that if you stayed out of sight? 你待在看不见的地方又怎么知道这点
[22:24] After I landed, I had some time on my hands, 着陆后我有些闲时
[22:26] so I hiked up to the top of the ridge. 就爬上山脊顶部
[22:29] That’s when I saw Henry 于是看到亨利
[22:30] go inside the Frank Party hut, and he wasn’t alone. 走进弗兰克队营地 不是一个人
[22:33] Any idea who he was with? 知道那是谁吗
[22:35] I was too far away to tell. 太远了看不清
[22:37] Everyone in the expedition wore the same dark jacket, 考察队都穿同款暗色夹克
[22:39] except for Henry, he wore red. 除了亨利是红色
[22:42] But based on their body language, 但根据肢体语言
[22:43] it was pretty obvious they were in some kind of an argument. 他们显然发生了争执
[22:51] Okay, so if Alice Tuug was telling the truth, 如果爱丽丝·塔格说的是实话
[22:53] then Henry Charles got into an argument 亨利·查尔斯遇害当天
[22:55] on the day he was murdered 和考察队的某人
[22:56] with someone from his expedition inside of this hut. 在这间营地里有争执
[22:59] So you think that this is the crime scene. 你认为这是犯罪现场
[23:01] It could be. 有可能
[23:02] If we could find the crime scene, 如果能确定犯罪现场
[23:03] and maybe we could find some more clues. 或许就有更多线索
[23:05] Okay. All right, then I am on it. 那好 由我来吧
[23:13] Um… so. 那么
[23:14] I don’t think that the Frank Party 弗兰克队建营地时
[23:16] built their little hut here to be handicap accessible. 他大概没想让轮椅通过吧
[23:20] Guess not. 大概没想
[23:21] Well, I can do it. 可以我来
[23:23] Do you know how? 你知道怎么做吗
[23:25] Hodgins, it’s a flashlight. 哈金斯 就一把手电筒
[23:27] It’s not rocket science. 又不是火箭科学
[23:30] Fine. Have my fun. 好 享受我的乐子吧
[23:40] Man, I can barely see anything. 我什么都看不见
[23:43] Well, I can see everything, 我什么都看得见
[23:46] and I think what I’m seeing is a lot of blood. 我想眼前这是很多血
[23:49] It looks like three or four feet of wall, 一米左右的墙上
[23:51] half the floor, covered. 一半都是血
[23:53] Is it like one distinct blob? 是分离的圆点吗
[23:55] No, it looks more like a sprinkler went off 不是 像是喷撒上去的
[23:58] and left pools here and there. 到处都是成滩的
[24:00] Sounds like arterial spray. 像是动脉溅射
[24:02] Is that what you’d expect 冰镐击中颅骨
[24:02] from an ice Axe to the skull? 会是这样吗
[24:04] Possibly. If it hit the carotid. 有可能 如果伤到劲动脉的话
[24:06] One thing is for certain, 毋庸置疑
[24:08] Henry Charles was definitely killed inside this hut. 亨利·查尔斯是在这里遇害
[24:17] Hey, Hodgins said they found the crime scene. 哈金斯说他们找到犯罪现场了
[24:20] Yes, but it doesn’t do us any good. 找到了 但也没什么用
[24:22] Every member of that team had access to that hut. 队里所有人都能进去
[24:25] This is very frustrating. 真是沮丧
[24:27] I just wish that we could say something. 我希望咱们能公开
[24:31] Publicly. And-and… and stand up for Clark. 说点什么支持克拉克
[24:34] Well, it wouldn’t do Dr. Edison any good 如果我们要影响本案的起诉
[24:36] if we were to compromise the prosecution of the case. 这对埃迪森博士没什么好处
[24:40] It just… it doesn’t seem right. 只是感觉不太对
[24:46] There appears to be butterfly fracturing 这是左颧骨上的
[24:49] on the left zygomatic. 蝶形骨折
[24:51] The location and nature of the wound 这个位置有这种伤痕
[24:53] suggests a closed-fisted blow to the face 说明行凶者是右利手
[24:56] by a right-handed assailant. 他拿拳头砸脸
[24:58] Wow, so that was quite a punch to fracture the bone. 得多用劲才能把打骨折
[25:02] Well, that’s it. 没错
[25:03] I-I-In order to apply enough force to do so, 要施加造成该骨折所用的力道
[25:06] the killer must not have been wearing gloves. 凶手当时肯定没戴手套
[25:08] Right. Right, because they were inside the hut, 没错 他们在营地里
[25:11] so that makes sense, 说得通
[25:12] but what difference does that make? 但有什么关系呢
[25:14] Absence of gloves means we may be able to detect 没戴手套 我们或许就可从上面检测出
[25:17] a knuckle pattern on the tissue. 行凶者指节的特点
[25:20] And that means that all we need to do 于是我们只需要
[25:21] is match it to one of our suspects. 拿嫌犯的指节来比对
[25:36] Can I pick ’em, or can I pick ’em? 穿这件还是穿这件
[25:38] Doesn’t this seem a little plain? 是不是有点太朴素了
[25:40] Well, uh, it just… 这有点
[25:41] it feels like something I’d wear to work. 像是我工作时穿的衣服
[25:43] That’s why I picked it. 所以我才选这件
[25:45] I know you. 我了解你
[25:46] You’re not the type to waste money on a dress you’d wear only once. 你不会在只穿一次的衣服浪费金钱
[25:49] You’re more sensible than that. 你要理智得多
[25:51] Now get back in there, 快回去吧
[25:53] and try on these other dresses I picked out for you. 试试我给你选的这几件
[25:57] Also, be quick if you can, 而且你得快点
[25:58] because the florist will be here any minute 因为花商随时会过来
[26:00] to go over flower options. 确认订花
[26:01] Oh, wait. I didn’t agree 慢着 我没说
[26:02] to pick out flower arrangements today. 今天就确定用什么花
[26:04] And I have a job back in Philly that I left to help you. 我还抛下费城的工作来帮你呢
[26:08] Is your job more important than mine? 难道你的工作比我的还重要吗
[26:09] – No, I’m not saying that. – I mean, really, -我不是那意思 -说真的
[26:11] is the killer gonna be any less guilty later today? 难道过了今天凶手就会减罪吗
[26:13] Felicia, this isn’t any other case. 弗雷西亚 这不是一般案件
[26:16] This involves a good friend of mine. 我好朋友也牵涉其中
[26:18] I’m not telling you to ditch out on it, 我没说不管案子
[26:20] but I had to call in every favor 但我联系了所有人
[26:22] I have so that we could get all the planning done today. 这样我们今天就能完成计划
[26:25] Can you just go with the flow for once? 你就不能随一次大流吗
[26:30] Fine. Uh, another half hour. 好 再半小时
[26:33] Terrific. 棒
[26:34] And if you’re not sold on the dresses, 如果这些裙子你都不喜欢
[26:35] I can find a few more options. 我可以再找别的
[26:37] Nothing princess-y, totally your style. 没那么公主风 完全你的风格
[26:39] Felicia, 弗雷西亚
[26:40] I want you to know, I really appreciate 我想表达我的感激之情
[26:43] how much work you’ve put in to all this. 感谢你付出的心血
[26:45] Great. So what do you think about simple beiges 很好 那你觉得主色调定成
[26:49] and light pinks as your color spectrum? 米黄和浅粉色如何
[26:51] Oh, beige. Isn’t that a little… 米黄 会不会有点
[26:53] Harsh on most people’s skin tones? 衬大多数人的肤色都有点刺眼
[26:55] Yes, but I figured you didn’t want any bridesmaids, 但我猜你也不想要伴娘
[26:58] and it’s such a dignified color scheme. 而且这种配色很端庄
[27:06] So, can I see it? 给我看看吧
[27:08] Uh, no, uh, I’m-I’m not sure. 不 我不知道
[27:12] Look, if it’s not love, 如果没那么喜欢
[27:14] the one you tried on already 你之前穿的那件已经
[27:15] is the perfect Camille Saroyan. 就是完美的凯米拉·瑟罗
[27:38] Is this the model of our killer’s hand? 这是凶手的手模吗
[27:40] Yeah. It’s based on 对 这是根据
[27:41] the knuckle prints Brennan found on the victim’s cheek tissue. 布纳恩从死者脸颊组织上找到的指节纹做的
[27:45] Now all I have to do is compare it 我现在只需要把它和
[27:46] to our suspects’ hand measurements. 嫌犯的手部数据进行比较
[27:48] But why are there only four sets of prints? 但为什么只有四组指节纹呢
[27:50] Was Aubrey not able to get everyone’s? 奥布里弄不到所有人的手纹吗
[27:52] Everyone except Clark. 所有人的都在 除了克拉克
[27:55] Man, if Clark would just cooperate, 如果克拉克能合作一点
[27:56] he’d seem a hell of a lot less guilty. 他无罪的可能看上去一定比现在大得多
[28:01] No match. 没有匹配的
[28:03] Which means we’re left with only one potential suspect. 也就是说我们只剩下一个可能的嫌犯了
[28:15] The evidence doesn’t lie, Dr. Edison. 证据是不会说谎的 埃迪森博士
[28:16] We know you punched Henry Charles. 我们知道你揍了亨利·查尔斯
[28:18] Yeah, but I didn’t kill him. 没错 但我没杀他
[28:20] Clark, it’s to your benefit to say nothing. 克拉克 为了你自己最好别开口
[28:22] Fine. 好吧
[28:23] – Clark. – No. No. -克拉克 -不 不
[28:25] Look, you want your story? 你想听事情的经过吗
[28:26] Look, I punched Henry, 我的确揍了亨利
[28:28] because I caught him and Hazel together in her tent, 那是因为我撞见他和黑兹尔一起在帐篷里
[28:30] and I just lost it. 然后我失控了
[28:31] I’m having trouble with the timeline. 我有点没明白事件发生的顺序
[28:32] Did you strike him in the tent, or in the hut? 你是在帐篷里还是小屋里揍了他
[28:37] In the hut. It was… it was later that day. 在小屋里 是那天晚些时候
[28:38] Listen, I’m not proud of what I did, 听着 对我的所为我并不引以为豪
[28:40] but Henry was using her, 但亨利一直在利用她
[28:42] and Hazel meant everything to me. 而当时黑兹尔就是我的一切
[28:44] So you, you hit him to stand up 所以你当时为了你自己和黑兹尔
[28:46] for yourself, and Hazel. 才揍了他
[28:50] Yeah, I just… 没错 我
[28:52] I did a lot of stupid things for Hazel. 我为黑兹尔做了很多傻事
[28:54] – Like murder? – No. -像是谋杀吗 -不是
[28:56] But while she was excavating Captain Frank’s body, 但当她在挖掘弗兰克船长的尸体时
[29:00] she chipped the C4 vertebra. 她弄碎了第四节颈椎
[29:02] The log books do not indicate any damage to Frank’s remains. 但日志上没写任何关于弗兰克遗体的损伤
[29:05] And that’s where the stupid part comes in. 那就是我当时做的傻事了
[29:08] Hazel was devastated by her mistake. 黑兹尔为自己的失误而深深自责
[29:11] She was embarrassed, 她非常为难
[29:13] and I agreed not to log it. 所以我同意不把这件事写入日志
[29:14] You compromised the data? 你伪造数据了吗
[29:16] That is a serious breach of your integrity as a scientist. 这严重违背了你作为科学家的诚信原则
[29:20] I know. I allowed my feelings for someone 我知道 我任由自己的个人情感
[29:23] to get in the way of my responsibilities. 左右了我的工作责任
[29:24] Okay, let’s just shut the feelings down right now 好吧 我们现在别代入个人情感
[29:26] and get back to what happened 继续说说你揍了亨利·查尔斯
[29:27] after you hit Henry Charles. 之后的事情
[29:29] I stormed out… alone, to calm down. 我冲了出去 一个人 想冷静一下
[29:33] And by the time I got back, 然后在我回去之后
[29:34] we realized Henry was missing. 我们就发现亨利不见了
[29:36] Great, so not only were you the last person 很好 所以你不仅是见到他活着的
[29:38] to see him alive, 最后一个人
[29:39] but you don’t have an alibi. 还没有不在场证明
[29:41] Look, I know how this looks, Booth. 我知道这看上去不妙 布斯
[29:46] Please, you have to believe me. 请你一定要相信我
[29:48] Look, we’ve worked together for nearly a decade, 我们一起共事了近十年
[29:50] if there’s anyone who could prove my innocence, 如果有什么人能证明我的清白
[29:53] it’s you. 那就是你们了
[30:01] I can reexamine the evidence, 我可以重新对证物进行详细检查
[30:04] but I’m afraid that’s the best I can do. 但恐怕这是我能做的最大努力了
[31:07] Hey, Bones. 骨头
[31:09] Booth, what are you doing here? 布斯 你在这儿干什么
[31:10] I got some coffee and some fuel for you 我为你 还有这里的各位斜眼们
[31:12] and the, uh, the squints, here. 买了点咖啡和吃的
[31:14] – That’s so thoughtful. – Well, what can I say, -真周到 -该怎么说呢
[31:15] I’m a thoughtful kind of a guy, right? 我就是那种考虑周到的人 对吧
[31:17] Look, I know you’re a bookworm and all, 知道你是个爱读书的
[31:18] but I thought you told Clark 但我记得你告诉克拉克
[31:19] that you were going to reexamine the evidence? 你要重新检查一遍证物的吧
[31:22] I am. I’m re-reading Eldridge’s book. 我在检查呢 我在重读埃尔德里奇的书
[31:25] He writes with great detail 他详细记录了
[31:27] about the emotional state of the team, 整个团队的情感状态
[31:29] but the book makes no reference 但书里完全没提到
[31:30] to their interpersonal conflicts. 他们之间的冲突
[31:32] So he fudged a few of the details. What’s the big deal? 他回避了一些细节 这有什么大不了的
[31:34] What does that have to do with Clark’s case? 这和克拉克的案子有什么关联
[31:36] Well, this was a best-selling work of scientific non-fiction. 这是一本畅销科学类非小说文学作品
[31:40] It should be accurate. 它应该是比较准确的
[31:41] Scientific accuracy doesn’t get your book 可以肯定的是 科学的准确性
[31:43] on the best-seller list for 72 weeks, that’s for sure, 可不能让你的书高居畅销榜72周
[31:46] I’ll tell you what. You know what does? 你知道是什么原因吗
[31:48] People chowing down on their buddies. 是人们互相残食自己的伙伴
[31:52] it is a shame they didn’t get a better photo 他们没拍到食人后留下的人骨清晰照片
[31:54] of the cannibalized bones. 真是令人遗憾
[31:55] I mean, this one… Let’s take a look. 我是说 这张 看看
[31:56] Is horribly out of focus. 对焦完全没对上
[31:57] Well… yeah, you know, you’re right, 是啊 你说的对
[31:59] I guess squints don’t make the best photographers. 我猜科学家并不是最好的摄影师
[32:02] Unless… 除非
[32:04] the poor photo quality was intentional. 他们故意把照片的品质弄得很糟
[32:07] Done so that it would be impossible to scrutinize. 这样人们就不能细细研究
[32:11] I will let you know when I have something. 我一发现什么就通知你
[32:14] Was it… Did I say something? 是 我说了什么吗
[32:20] Brennan, what is this about? 布纳恩 怎么回事
[32:22] We have been looking at the wrong set of bones. 我们检查错了骨头
[32:25] I know I’m running on zero sleep, 我知道我一直在连轴转
[32:26] but don’t tell me I missed another victim? 但你别告诉我我没发现另一个死者
[32:29] No, these bones are from the Frank Party. 不是 这些骨头是来自弗兰克队的
[32:32] One of two cannibalized skeletons Eldridge was able 这是埃尔德里奇在风暴来临前挖掘出的
[32:35] to evacuate before the storm. 两具食人后留下的头骨之一
[32:38] Mr. Bray, 布雷先生
[32:39] what do you make of these cut marks? 你觉得这些切痕是如何造成的
[32:41] They appear to be shallow slices, 它们看似是浅浅斜切下去的
[32:43] likely caused by the tools 像是剔骨工具剔肉时
[32:44] used to remove the flesh for eating. 造成的伤痕
[32:45] You are mistaken. 你说的不对
[32:47] The implements available to the Frank Party 弗兰克队当时能持有的工具
[32:49] would have left broader kerf marks. 应该会留下更宽的切痕
[32:51] And the edges would grow more ragged as the blade dulled, 边缘也该因为刀刃比较钝而更不平整
[32:54] but none of these did. They’re all identical. 但这些都不不具备上述特点 它们都一样
[32:56] Couldn’t they have sharpened their knives on something? 他们有没有可能在什么东西上面磨过刀
[32:58] Well, yes, but based on the knife-sharpening technology of the 1800s, 有可能 但如果用十九世纪的磨刀技术
[33:01] you’d see evidence – of rolled edges. 你该能看到证据 就是卷曲的边缘
[33:03] Precisely. 一点不错
[33:05] These cuts were made with 这些切痕是由
[33:07] multiple, identical scalpel-sharp blades. 手术刀般锋利的刀刃数次切割造成
[33:10] Modern blades. 是现代才有的刀刃
[33:11] Wait a minute, are you saying that… 等一下 你是在说
[33:13] The Frank Party didn’t eat each other. 弗兰克队没有自相残食
[33:15] The cannibalism was faked. 食人是伪造的
[33:28] You lied. We have conclusive proof 你说了谎 我们有确凿证据证明
[33:31] that you falsified evidence of the Frank Party cannibalism. 你伪造了弗兰克队食人的证据
[33:35] That’s ridiculous. Why would I do that? 这真荒唐 我为什么要这么做
[33:37] Well, a boring run-of-the-mill shipwreck 一具毫不吸引人的普通沉船残骸
[33:39] doesn’t exactly sell books. 不能让书大卖
[33:40] So you figured you’d turn the Yawner Party 所以你想到你可以把无聊帮
[33:43] into the Donner Party. 变成唐纳帮[历史真实食人事件]
[33:45] Only, Henry Charles caught you adulterating the bones. 但是亨利·查尔斯撞破你伪造骨骸的事
[33:48] So you killed him before he had a chance 所以你在他有机会
[33:50] to expose you as the fraud you truly are. 揭发你造假之前杀了他
[33:52] Do you have any idea how hard it is 你知道要在考古学界
[33:54] to make a name for yourself in archaeology? 挣得名声是多难的事吗
[33:56] So I faked a few details. 所以我伪造了一些细节
[33:58] – That does not make me a killer. – Right. -但这不能证明我是凶手 -没错
[34:00] Henry Charles just happened to disappear 就在亨利·查尔斯威胁要曝光你之后
[34:02] right after he threatened to expose your scam. 他就莫名失踪了
[34:05] Sometimes you get lucky. 有时你就是运气好
[34:07] Not this time. 但这次不是
[34:10] You may discredit me as a scientist, Dr. Brennan. 你可以质疑我作科学家的资格 布纳恩博士
[34:14] You will never prove that I’m a murderer. 但你永远无法证明我是凶手
[34:21] We’ve been at this for a while, 我们已经在这上面耗了不少时间
[34:22] and we still haven’t found anything 但我们还是没找到任何能证明
[34:23] that ties Eldridge to the murder. 埃尔德里奇和谋杀有关的证据
[34:24] Dude, I’ve swabbed every nanometer of that head wound. 各位 我对头部伤口的每一寸都取样化验了
[34:27] There’s nothing. 什么都没有
[34:28] Nothing from the brain tissue at the wound site, either. 伤口处的脑组织里也没发现任何东西
[34:30] That’s Charles’ brain? 这是查尔斯的大脑吗
[34:32] Yeah. It was mummified when it came in, 对 但它送过来的时候已经脱水了
[34:33] – so I rehydrate it. – Dehydrated? -所以我让它重新吸水了 -脱水
[34:36] It’s like those capsules that turn into sponge animals. 这就像那些海绵动物胶囊一样
[34:38] Michael-Vincent loves those. As do I. 迈克尔·文森特很喜欢玩 我也是
[34:41] Oh, my God. That’s it. 天哪 就是这个
[34:44] Think of the brain as a sponge. 把大脑想象成一块海绵
[34:46] As the cerebral crevices dried up, 当脑沟回脱水之后
[34:48] Charles’ brain condensed into a tighter form, 查尔斯的大脑缩成更致密的形态
[34:51] folding trace evidence in with it. 将微小的证据都裹了进去
[34:53] But when you rehydrate it, the tissue expanded. 但当你给它重新补水后 组织又展开
[34:55] Allowing the particulates from the wound site 让微粒从伤口处
[34:57] to migrate down one of the porous pathways 通过一条多孔通路
[34:59] into the brain’s center. 移动到大脑中部
[35:00] So we need to section the entire brain, 所以我们需要对整个大脑切片
[35:02] not just the area proximate to the wounds. 而不是只看伤口附近的部分
[35:04] Already on it. 我已经在做了
[35:14] Really makes you rethink deli meat. 这让你重新考虑还吃不吃熟切肉
[35:16] And I’m officially never eating again. 我正式宣布我再也不会吃了
[35:19] I’m with you. 我同意
[35:21] At least I’ll fit into 至少不管弗雷西亚给我挑什么婚纱
[35:22] whatever wedding dress Felicia chose for me. 我都能穿得下了
[35:25] Why’s she choosing it? It’s your wedding. 为什么是她选 这是你的婚礼啊
[35:26] Which is why I’m trying to keep the peace. 所以我想维持这种和平
[35:28] Last thing I need on my wedding day is family drama. 我不想让我的婚礼演变成一场家庭闹剧
[35:30] Hey, not to butt in, 我不想干涉
[35:31] but if Angela and I have learned anything 但如果我和安琪拉在我坐轮椅这件事中
[35:33] from my being in this chair, 学到了什么
[35:34] it’s that a person can’t possibly know 那就是如果你不说出口
[35:36] what you’re thinking unless you tell them. 别人就不可能知道你的想法
[35:38] There. 在那里
[35:41] I see something. 我看到了一些东西
[35:48] Based on the discoloration, 根据变色程度
[35:51] this is a sliver of very old bone. 这是一块很老的骨头
[35:53] That proves it was Marcus Eldridge. 这证明了凶手是马库斯·埃尔德里奇
[35:55] He must have gotten that bone chip caught on his ice axe 他肯定是在伪造食人伤痕时
[35:58] as he was faking the cannibal cuts. 不小心让骨头碎片附在了冰镐上
[36:00] Then we got him. 那我们可以定他罪了
[36:01] Not so fast. Something’s not right. 别急 事有蹊跷
[36:04] This bone chip didn’t come from the cannibalized remains. 骨头碎片不是被伪造伤痕的尸体上的
[36:06] How can you tell? 你怎么分辨出来的
[36:08] The slight sloping on this crevice is what you’d see 这块碎骨上有轻微倾斜
[36:10] on the bifid spinous process of a C4 vertebra. 通常出现在C4椎骨双叉棘突过程中
[36:13] But I just examined those remains with Dr. Brennan, 但我和布纳恩博士检查了两具尸体
[36:15] and neither C4 vertebrae were damaged, C4都完好无损
[36:18] which means Marcus Eldridge isn’t the killer. 说明马库斯·埃尔德里奇不是凶手
[36:21] But I know who is. 但我知道凶手是谁
[36:28] You must have been quite humiliated 当你意识到
[36:30] when you realized you’d damaged Captain Frank’s remains. 你损坏了弗兰克队长的尸体 你一定很羞愧
[36:33] You brought me back in here for that? 你就为这事又叫我过来
[36:36] It was an accident. The damage was minor. 这是个意外 只是轻微的损伤
[36:39] Really, minor, like this size? 轻微的 差不多这么轻微
[36:40] That is a chip of 150-year-old c4 vertebra. 这是一个有150年历史的脊椎C4碎片
[36:44] My lab found it embedded in Henry Charles’ brain. 实验室发现它嵌入了亨利·查尔斯的脑部
[36:47] See, we figured out that this piece of bone 我们发现这块骨头
[36:50] got stuck in your ice Axe… the one that you used 嵌入了你的冰镐中 就是那把你用来
[36:52] to manhandle Captain Frank’s remains. 损坏弗兰克队长尸体的冰镐
[36:54] The bone then migrated to Henry Charles’ brain 在你用这把冰镐杀害亨利·查尔斯时
[36:56] when you killed him with the very same Axe. 这片骨头也随之转移到了他的大脑
[37:03] You have no idea what I was up against. 你完全不知道我要面对的是什么
[37:05] I-I did all of my graduate work under Marcus Eldridge. 我的毕业设计都是在马库斯·埃尔德里奇手下做的
[37:09] My entire career rode on his recommendation. 我的职业生涯都要依仗他的推荐
[37:11] If the academic world discredited your advisor, 如果学术界怀疑你导师的信誉
[37:14] you would have lost your credibility. 你的信誉也会因此饱受质疑
[37:15] You couldn’t take the chance that Henry Charles 你不能让亨利·查尔斯
[37:17] would expose the truth. 有机会揭露真相
[37:22] Eldridge couldn’t even pull off a forgery 埃尔德里奇居然在这个星球最偏远的地方
[37:24] in the most remote place on this earth. 都没办法完美造假
[37:27] And then Henry comes along and wants me to help him 亨利过来找我 希望我帮助他
[37:29] go public with Eldridge’s lies? 当众揭穿埃尔德里奇的谎言
[37:31] Right, so you just hit him over the head, 所以你就打了他的头
[37:33] and you tossed him in an 80-foot crevasse. 把他扔到约25米深的冰缝里
[37:35] It was either that or kiss my career good-bye. 如果不这样 我的事业就毁了
[37:38] And I was not about to let all of that hard work 我不能让我那么多辛勤劳动
[37:40] go down the drain. 毁于一旦
[37:46] I wonder how Clark feels, 真不知道克拉克此刻的感受
[37:48] knowing that he was in love with a murderer. 知道自己爱上了一个凶手
[37:51] Well, he’s not a suspect anymore. 他不再是嫌疑人了
[37:52] I’d say he’s feeling pretty good. 我想他的感觉应该不错
[37:55] Am I interrupting? 我打扰了什么了吗
[37:58] What are you doing here? 你怎么在这里
[37:59] Got your wedding binder organized. 整理你的婚礼策划簿
[38:02] Everything’s set, all you need to do is pick a date. 万事俱备 你只需要挑个日子
[38:05] Wow, that was fast. 真快
[38:07] It’s what Cam wanted. 这是凯的希望
[38:09] Really? 是吗
[38:12] Actually, it isn’t. 事实上 不是
[38:14] Wait. Please don’t tell me you want to elope. 等等 别告诉我你们要私奔
[38:17] After all the favors I had to call in? 我还拉了那么多关系
[38:19] No, I don’t want to elope either. 不 我不也想私奔
[38:21] You’ve lost me. 我糊涂了
[38:24] I know it’s silly, but I can’t help it. 我知道这很傻 但我忍不住
[38:26] I… 我…
[38:30] I want the poof dress 我想要蓬蓬的纱裙
[38:31] and the champagne waterfalls and the personalized candy bars 还有香槟瀑布 定制糖果吧
[38:34] and the bridesmaids and the ten-piece band. 伴娘和十人乐队
[38:36] They have personalized candy bars? 他们还有定制糖果吧
[38:39] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[38:41] Because I was embarrassed. 因为我觉得很尴尬
[38:42] It’s a little girl’s fantasy. 这只是一个小女孩的梦
[38:43] And I just don’t want us to fight anymore. 我也不希望我们再吵架
[38:48] Cam, we’re sisters. 凯 我们是姐妹
[38:50] Our relationship ebbs and flows, that’s life. 我们的关系起起落落 这很正常
[38:54] I love you. That doesn’t change. 我爱你 这点不会变
[38:58] When did you get so mature? 你什么时候这么成熟了
[39:01] Around the time I felt terrible 差不多是在我为了和你男友亲热
[39:03] about making out with your boyfriend. 而过意不去的时候吧
[39:05] Oh, please don’t tell me 请别告诉我
[39:06] you made out with Arastoo also? 你和阿拉斯图也亲热过了
[39:08] Your wedding is one of the most important days of your life. 你的婚礼是你一生中最重要的日子之一
[39:11] All I want is to help make it everything you want it to be. 我想要的只是让它符合你所有的期望
[39:20] Oh, sorry… listen, uh, 抱歉 听着
[39:22] if you do plan on having bridesmaids, 如果你计划要伴娘
[39:25] just promise me you won’t do beige, 答应我你不会选米黄色礼服
[39:27] ’cause it washes out my skin tone. 因为它会显得我的肤色暗沉
[39:32] Fine. 好吧
[39:43] Dr. Edison. 埃迪森博士
[39:45] Please come in. I’m happy to see you. 请进 见到你很高兴
[39:47] Well, I’m only here because of you. 是因为你我才来的
[39:49] I simply did my job. 我只是做了分内的事
[39:52] Did you really think I could have killed Henry Charles? 你真的以为是我杀了亨利·查尔斯
[39:56] It would have been a disservice to you 让我考虑我的个人意见
[39:58] for me to consider my personal beliefs, 会对你造成伤害
[40:00] but no, 但没有
[40:02] I never thought you were capable of such a crime. 我从不认为你能犯下这种罪
[40:05] Right. Because my true crime is falsifying evidence. 因为我真正的罪行是伪造证据
[40:09] It’s all over the news. 新闻里都传开了
[40:10] They’re crucifying me. 他们要喷死我了
[40:12] It has caught my attention. 这引起了我的注意
[40:15] Which is why I’ll be tendering my resignation. 所以我要递交我的辞呈
[40:18] I should have known the cannibalism was a fraud. 我应该知道食人是伪造的
[40:21] Any forensic anthropologist 任何一个有能力
[40:23] worthy of the Jeffersonian would have. 留在杰斐逊实验室的法医人类学家都能看出来
[40:25] You were not a forensic anthropologist at the time. 当时你不是一个法医人类学家
[40:27] You were an undergrad persuaded by your professor. 你只是一个被你教授说服了的快毕业的大学生
[40:30] Yes. But a good scientist relies only on his own analysis. 是 但好的科学家只依靠他的分析成果
[40:35] Dr. Edison, please take a look at the latest copy 埃迪森博士 请看一下最新一期
[40:37] of The Forensic Anthropology Times. 《法医人类学时报》
[40:39] Is it an article written by you? 这是你写的文章
[40:41] Yes. You shouldn’t be so hard on yourself. 是的 你不应该这么苛责自己
[40:43] The entire scientific world 整个学术界
[40:45] bought into Marcus Eldridge’s deceit. 都相信了马库斯·埃尔德里奇的谎言
[40:48] Wait, is this an article in defense of me? 等等 这是一篇为我辩护的文章吗
[40:50] Mistakes make for better scientists, Dr. Edison. 错误使科学家进步 埃迪森博士
[40:53] Every expert today has made 即使是如今的专家
[40:55] a past error of some kind. 过去也都曾犯错
[40:58] Besides, that’s what friends and teammates do. 况且 这是朋友和队友该做的
[41:02] They stand up for each other. 他们为对方撑腰
[41:11] I suggest you get back to work. 我建议你继续工作
[41:14] I imagine tasks have piled up since you’ve been away. 我想你不在的期间 未完的工作堆积如山了
[41:50] I’ve never seen Christine so messy. 我没见过克里斯汀这么脏乱
[41:52] Thankfully, I think that’s the last of the mud. 谢天谢地 我以为泥巴应该都没了
[41:55] Come on over and have a drink. 过来喝一杯
[41:56] I tell you, I’m really proud of my two girls 我和你说 我真为我家里的两个女人
[41:59] for standing up for their friends. 为了朋友撑腰而骄傲
[42:00] Christine didn’t stand up for anyone. 克里斯汀没有为别人撑腰
[42:02] She voluntarily joined Emma in the mud 在卢卡斯把艾玛推进泥巴里后
[42:05] after Lukas pushed her in. 她自愿和艾玛同甘共苦
[42:06] Solidarity, Bones, all right? 这是团结 好吗 骨头
[42:08] She jumped into that mud 她跳进泥巴里
[42:11] with Emma to make a point, 去陪艾玛是为了表达立场
[42:12] just like you made a point 就像你写了那篇
[42:14] with that essay you wrote about Clark. 有关克拉克的文章也是为了表达立场
[42:16] Some point. Marcus Eldridge has been totally discredited, 什么立场 马库斯·埃尔德里奇名声扫地
[42:19] he’s being sued for fraud, 他也被告伪造
[42:20] and yet he just landed a two million dollar book deal 然而他刚刚签下了价值两百万的书约
[42:23] to write an expos on the Charles Expedition. 去写查尔斯考察队的揭秘文
[42:26] Two million dollars? Wow, I should write an expos on you, 两百万 我也应该写本关于你的大揭秘
[42:28] and I’ll finally get that ice rink 我就可以在后院装一个
[42:29] I always wanted in the back. 我梦寐以求的冰场了
[42:30] Well, an expos on me would be fruitless, 写关于我的揭秘文是无用功
[42:33] as I have no secrets. 因为我没有秘密
[42:34] And if we had an extra two million dollars lying around, 而且如果我们有多余的两百万
[42:37] Booth, we wouldn’t buy an ice rink. Come on. 我们也不会买冰场的好吗
[42:39] I know… a yacht. 我知道了 买游艇
[42:42] No, Christine gets seasick. 不行 克里斯汀晕船
[42:44] Plane. 买飞机
[42:45] Well, that’s not very eco-friendly, Booth. 那不利于环保 布斯
[42:47] Okay, what do you suggest, then? 好吧 那你有什么建议
[42:49] I don’t know… solar panels? 我不知道 买太阳能板
[42:50] Solar panels? 太阳能板
[42:52] – I’m talking hypothetical here. – Yes. -我在假设呢 -是的
[42:53] Well, hypothetically, I would get solar panels. 如果是假设 我要买太阳能板
[42:56] You have two million dollars to spend, 你有两百万可以花
[42:57] and that’s what you’re gonna choose? 你就准备买这个
[42:59] Yes, well, I have to do something to balance out 是的 我必须要做些事来平衡
[43:01] the carbon footprint of your private plane. 你私人飞机排放的碳对环境的损害
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号