Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Angie, all I’m saying is that 安琪 我只是想说
[00:02] changing physical therapists was a mistake. 换理疗师是个错误
[00:05] – She says the hard work will pay off. – Yeah. -她说努力会有回报 -没错
[00:07] The hard work will pay off. 努力是会有回报的
[00:09] Nurse Ratched has been torturing me 过去一个月以来
[00:11] every morning for the past month 每天早上疯狂护士都折磨我
[00:12] and there’s no change, 结果还是毫无进展
[00:13] which I’m totally fine with, 这我都完全无所谓了
[00:14] but I was also fine with our old physical therapist. 但我觉得我们的老理疗师真的还可以
[00:16] By “old physical therapist,” 你所谓的”老理疗师”
[00:18] you mean the hot 26-year-old? 是指那个火辣的26岁姑娘吗
[00:20] Wait, was she hot? I didn’t notice. 等一下 她很火辣吗 我都没注意
[00:23] That’s not why you were always showing her 你不是正因为她火辣才总是向她展示
[00:24] how strong your core was getting? 你现在身体变得多强壮了吗
[00:27] Come on now, she’s a medical professional. 拜托 她是专业医学人士
[00:29] I’m sure she viewed my body in a purely clinical way. 我相信她是以纯洁的临床眼光来看待我的身体的
[00:31] It’s not how she viewed your body I was talking about. 我担心的不是她怎么看你的身体
[00:37] Hey, you smell that? 你闻到了吗
[00:37] It smells like… 闻上去像是
[00:38] A frat house. 联谊会
[00:40] Someone throw a party in here and not invite us? 有人在这开派对没叫咱们吗
[00:41] Wasn’t quite a party; it’s a body. 不是派对 是具尸体
[00:43] Did somebody drink themselves to death? 有人把自己喝死了吗
[00:46] It’s not how they died, 这个味道跟死法无关
[00:47] it’s where they were found. 而是尸体被发现的地方
[00:48] Where? 在哪
[00:49] Outside a bar? 酒吧外面吗
[00:50] Close. 接近了
[00:51] Inside a glass recycling plant. 在玻璃回收厂里
[00:54] Ouch. 看上去好疼啊
[00:55] Yeah, there’s a machine that breaks up the glass 是啊 回收厂里有个机器会把玻璃粉碎
[00:57] and spits it into a pile 20 feet below. 然后丢进6米以下的碎玻璃堆里
[00:59] So the victim was a human pincushion. 所以死者就是个人肉针垫
[01:01] It’s gonna be like working on a cactus. 这简直就像是在仙人掌上开工
[01:03] Hey, so, how are the plans coming? 婚礼计划的怎么样了
[01:05] Is Arastoo on board with the big wedding? 阿拉斯图同意办大型婚礼吗
[01:07] Arastoo’s excited, actually. We’ve been going… 实际上 阿拉斯图很激动 我们一直在
[01:11] Careful. 小心
[01:11] That wasn’t me. 不是我干的
[01:13] I think we just had a tremor. 刚才好像是震了一下
[01:14] What, like an earthquake? I didn’t feel anything. 你是说地震吗 我没感觉到
[01:17] Maybe it was a foreshock. 没准是前震
[01:19] No, I’m serious. 不 我是认真的
[01:20] El Ni?o has increased the activity in the Virginia 厄尔尼诺现象增加了弗吉尼亚地震带的
[01:22] seismic zone. 活动频率
[01:23] Or…you knocked into the dumpster. 又或者你撞上了这个垃圾堆
[01:25] Wheelchair or not, I’m careful. 不管我是不是坐在轮椅里都好 我一向很谨慎
[01:28] Why is it 9:00 in the morning 为什么现在才早上九点
[01:29] and all I can think about is having a beer? 而我却满脑子都想着要来杯啤酒呢
[01:34] A few beers last night will not 昨晚喝的几瓶啤酒
[01:36] make your vision blurry today. 并不会导致你今天视线模糊
[01:38] Oh, Bones, I’m fine. 骨头 我没事
[01:40] Okay, Mr. Fine. 好吧 没事先生
[01:41] Read that street sign. 那个路牌上写的什么
[01:42] That sign says, uh… uh, Michigan Avenue. 那个路牌上写的是 密歇根大道
[01:45] Missouri Avenue. 是密苏里大道
[01:46] Well, it’s a state. 反正都是个州
[01:48] You have to call the eye doctor when you get to the office. 你到了办公室以后得打电话给眼科医生
[01:51] All he’s gonna tell me is, 他肯定跟我说
[01:51] “You know what, you had a few drinks. Eat a raw egg “你知道吗 你喝了几杯酒 吃个生鸡蛋
[01:53] and you know what, you’re gonna be fine in a few hours.” 然后过几个小时就没事了”
[01:55] Alcohol consumption gives you slower pupil reaction. 酒精摄取会让你的瞳孔反映迟缓
[01:58] It does not cause blurriness. 但不会造成视线模糊
[02:00] And the dehydration would make your eyes dry, not puffy. 脱水会使你眼干而不是眼肿
[02:04] I’m not puffy. 我眼睛不肿
[02:05] – A little puffy. – I’m not puffy; I’m fine. -有一点肿 -我眼睛不肿 我没事
[02:07] Okay, listen, I mean, 好吧 听我说
[02:08] I’ve had 20/10 vision my whole life. 我这辈子视力一直高于常人
[02:11] It’s what makes me an expert marksman. 所以我才能成为专业的神枪手
[02:13] I hate to tell you this, Booth, 我不愿意这么说 布斯
[02:15] but you’re not 22 anymore. 但是你已经不是22岁了
[02:16] You know what, I’m gonna prove it to you. 这样吧 我证明给你看
[02:17] Pull over and let me drive. 靠边停车 换我来开
[02:18] Great, excellent idea. 这主意真是棒极了
[02:20] Let’s risk the lives of both of our children’s parents 咱们赌上自己孩子双亲的性命
[02:23] so you can feel manly and virile and young. 就为了让你觉得自己还是年轻精力充沛的小伙子
[02:26] I am manly, virile and young. 我本来就是年轻精力充沛的小伙子
[02:28] And I’m driving. 我本来就是开车的人
[02:32] Oh, I see you decided to begin without me. 看来你们决定不等我先开始了
[02:34] Well, I suggested we clear out the glass 是我提议要先把玻璃清理干净的
[02:36] in order to preserve your fingers. 以保护你的手指
[02:38] It’s not necessary to protect me. 我不需要保护
[02:40] However, we might as well begin. 但是 咱们开始也无妨
[02:43] Femoral head diameter suggests what, Ms. Wick? 股骨头直径意味着什么 维克女士
[02:46] That our victim is female. 我们的死者是女性
[02:48] From intercondylar notch height, I’d say 根据踝间窝高度判断
[02:51] she was of European descent. 我认为她是欧洲后裔
[02:53] And there’s marbling on the abdomen, 腹部有细脂肪纹路
[02:55] rigor has passed, lividity fixed. 僵直期已过 尸斑固定
[02:59] I’d say time of death was roughly 36 hours ago. 我判断死亡时间大约在36小时前
[03:01] Well, the mandible’s intact. 下颌骨保存完整
[03:03] We should be able to match it to dental records. 我们应该可以比对牙医记录
[03:05] Wear on the mandibular teeth 下颌牙的磨损度
[03:07] suggests she was in her mid-30s… 表明她在35岁左右
[03:11] That’s odd. 奇怪了
[03:12] Her mouth was closed, 她的嘴是闭合的
[03:13] but there appears to be a shard of glass 但是下颌孔下面
[03:15] embedded just below the mandibular foramen. 却嵌着一块玻璃
[03:18] So it’s perimortem. 所以这块玻璃是死前放进去的
[03:19] Maybe she was killed in the recycling plant. 也许她就是在这个回收厂里遇害的
[03:26] I’d say this isn’t glass. 我认为这不是玻璃
[03:28] I’d say it’s a very large, very expensive diamond. 我认为这是一颗很大很贵的钻石
[03:33] Wow, two carats. 两克拉
[03:36] Based on color, cut and clarity, I’m guessing that 根据颜色切工和净度判断 我猜这颗钻石
[03:39] this is worth at least 30 grand. 至少值三万美金
[03:42] It’s pretty, but I don’t know that much about diamonds. 是很漂亮 但我对钻石了解不多
[03:45] Lance gave me his mother’s ring, 兰斯把他母亲的戒指给了我
[03:46] so we never had to pick anything out. 所以我们并没有去选过戒指
[03:50] I want to show you this. 我想给你看点东西
[03:56] You can put a serial number on a diamond? 你可以在钻石上刻序列号
[03:58] Yeah, and when it’s this big, you better. 当然 尤其当钻石这么大颗的时候 最好刻上
[04:00] So this means that we can find out who bought this. 也就是说我们能查出这颗钻石是谁买的
[04:03] I mean, maybe the victim, maybe the killer. 也许还能查出死者或是凶手的身份
[04:05] I’ll let Booth know. 我去通知布斯
[04:12] Are you okay? 你没事吧
[04:13] Yeah, no, no, I’m fine. 不 不 我没事
[04:15] Wow, I’m beginning to think there’s some strong 我开始觉得杰弗逊下面的
[04:18] activity on the fault lines underneath the Jeffersonian. 断层线上有些剧烈的地壳运动了
[04:20] You think that was an earthquake? 你认为刚才是地震
[04:21] I was right outside. I didn’t feel anything, 我就在门外 我没有任何感觉
[04:23] and nothing else moved. 其它东西也没动
[04:26] Yeah, I’m telling you, 我跟你说
[04:27] this-this happened earlier also. 这种情况之前也发生过
[04:28] It-it shook the dumpster. 垃圾箱也晃了
[04:32] Interesting. 有意思
[04:33] Interesting how? 怎么个有意思法
[04:34] Well, I’m not one to go in for the unusual, 我不是特别喜欢灵异事件
[04:36] but I’ve learned to open my mind. 但我学会了保持思想开明
[04:38] Have you considered that 你有没有考虑过
[04:39] you may have yourself a poltergeist? 你身边可能是有只喧闹鬼
[04:41] Daisy, I am not being haunted by a ghost. 黛西 我没招鬼
[04:43] I didn’t say you were being haunted. 我没说你招了鬼
[04:45] I just implied that you may be the magnet. 我只是说没准你是吸引鬼魂的磁铁
[04:48] Spirits tend to focus on one individual. 鬼魂会盯着一个特定的人
[04:51] Usually, they’re trying to send a message. 通常他们是在试图传递一个信息
[04:52] A message like what? 什么信息
[04:53] I need to empty my trash? 我该倒垃圾了吗
[04:55] I would have thought that someone who’s convinced 我还以为一个坚信是外星生物
[04:56] that alien beings built Stonehenge 建造了巨石阵的人
[04:58] would be more open to the paranormal. 会更容易接受超自然现象的存在呢
[05:00] Daisy, I’m open as long as it has scientific basis. 黛西 只要有科学依据的事我都接受
[05:03] I mean, come on! 拜托
[05:04] Ghosts do not. 鬼是没有科学依据的
[05:06] Well, you can ignore the message; it’s your prerogative. 你可以对信息不予理会 这是你的特权
[05:09] But I’m just warning you, 但我只是警告你
[05:11] you may have company for a while. 你可能会被缠上一阵子
[05:13] They like to be heard. 他们希望被人听到
[05:27] Oh, come on. 行了吧
[06:02] At the gemological society, we’re dedicated 在宝石学社会中 我们专注于
[06:04] to both research and education 宝石学和珠宝艺术领域的
[06:06] in the field of gemology and the jewelry arts. 研究和教育
[06:09] You also help track diamonds, correct? 你们还帮忙追踪钻石 对吧
[06:11] Yes, we’re able to etch microscopic markings 是的 我们可以在钻石上做微观铭刻
[06:13] that provides a degree of security our clients require. 来按照客户需求提供一定的安全保障
[06:16] Now, what about the diamond that we found? 那我们发现的这颗钻石呢
[06:18] Who does that belong to? 这是谁的
[06:19] I remember that particular diamond quite well; 我对那颗钻石记得很清楚
[06:20] I marked it myself. 那是我亲自铭刻的
[06:21] It’s part of this. 它是这个的一部分
[06:24] It’s the Topkapi dagger. 这是托普卡普匕首
[06:26] Or rather, it’s a replica of the original, 又或者说这是真品的复制品
[06:28] a gift from the Sultan Mehmed I to the Iranian conqueror 是18世纪时苏丹穆罕默德一世赠与
[06:31] Nadir Shah in the 1700s. 伊朗征服者纳迪尔沙汗的礼物
[06:33] Wait, you-you mean like the heist movie Topkapi? 等一下 你是说像托普卡普电影演的那样吗
[06:36] Indeed. 是的
[06:37] The film’s notoriety made the dagger even more valuable. 那部电影的声名使得这把匕首更加值钱了
[06:39] This copy? 而这个复制品呢
[06:41] Worth half a million itself. 本身也值五十万美金
[06:43] The stone you found is from the sheath. 你们找到的那颗钻石是鞘上的
[06:45] Roughly here. 大概在这个位置
[06:47] So who pays a half a million dollars for a fake dagger? 谁会花五十万美金买一把假匕首呢
[06:50] The rich today are no different 现如今的有钱人
[06:51] from the kings and queens of old. 跟旧时的国王和王后没有区别
[06:53] They like expensive, pretty things no one else can have. 他们喜欢别人无法拥有的贵重漂亮的东西
[06:56] No, what-what I meant was, specifically, 不 我想问的是 这把匕首
[06:57] who does that dagger belong to? 到底是归谁所有呢
[06:59] Ah, well, that’s another twist. 故事在这里又有转折
[07:01] It was on loan to a jewelry store 本来这把匕首是借给一个珠宝店
[07:02] for a display of “Crown Jewels of the World”, 用来办”全球皇冠珠宝”展览的
[07:05] but jewel thieves stole it three days ago, 可三天前在匕首送到的那天
[07:07] the day it arrived. 它就被珠宝贼偷走了
[07:08] Oh, that’s awesome. 棒极了
[07:10] I mean, it’s not awesome 我是说被偷走这件事
[07:11] that it was stolen. 不棒
[07:13] Look, the truth is, 跟你说实话吧
[07:14] I’ve always wanted to play cat and mouse with a jewel thief. 我一直想跟珠宝贼玩猫捉老鼠的游戏
[07:19] You know what the nuns in catholic school 你知道天主教会学校里的修女说
[07:20] say causes blindness? 导致眼盲的原因是什么吗
[07:22] That’s funny. 真好笑
[07:24] That’s… 还真
[07:27] You’re beginning to look like a squint. 你看上去开始像斜眼了
[07:29] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[07:30] I’m fine. Okay, looks like the thieves 我没事 看来这些贼
[07:31] were in and out in under two minutes. 从进去到出来总共用了不到两分钟
[07:34] Okay. Total haul? 好吧 偷窃金额呢
[07:36] 3.2 Um, 3.2…
[07:39] Or it’s 3.3… 还是3.3
[07:42] Wait. Wait a second. 等一下 等一下
[07:45] 5.3? I’m not sure. 5.3 我看不清
[07:47] Great, Booth. 好极了 布斯
[07:47] That’s really useful. You know what, 真帮了大忙了 这样吧
[07:49] I’ll just read the file myself 等咱们离开珠宝店的时候
[07:50] when we leave the jewelry store. So… 我自己看报告好了 那么
[07:53] What’s your favorite jewel heist movie? 你最喜欢的珠宝劫案电影是哪部
[07:55] Thief. Jimmy Caan. Now that’s a movie star. 杰米·坎演的《神偷》 那哥们真是会演戏
[07:57] Okay, all right, not bad, not bad. 好吧 不错 还不错
[08:00] Me? Rififi. 我呢 《男人的争斗》
[08:01] What the hell is Rififi? 《男人的争斗》是什么
[08:03] Oh, come on, it’s a classic. 拜托 这可是经典电影
[08:04] Half hour heist sequence, no dialogue. 半小时的打劫镜头 没有对白
[08:07] – I’m falling asleep already. – What?! -我已经要睡着了 -什么
[08:09] No, you should see it. It’s great. 不 你应该看看 很棒的电影
[08:10] Half the reason I do what I do is ’cause of movies like that. 我选择这一行有一半原因就是因为这种电影
[08:13] I thought you did this because of your dad. 我以为你干这行是因为你父亲的事呢
[08:14] Yeah, sure, but I mean, after all that, 是没错 但我是说 在经过那一切之后
[08:16] that was part of my escape, you know, into old movies. 那些老电影就像是我的一种解脱
[08:18] Most people, they watch those movies, 大多数人看那种电影时
[08:19] they want the thieves to get away with the heist. 都希望贼人能带着赃物逃之夭夭
[08:22] Me, I always, always rooted for the cop. 而我却永远 永远站在警察那边
[08:24] You know, or whoever was trying to stop them. 或是随便什么试图拦住贼人的人
[08:26] You’re like a kid in a candy store with this. 一提起这个你就像是进了糖果店的孩子一样兴奋
[08:28] Just remember, we’re trying to catch a killer here. 记着 我们是去抓杀人凶手的
[08:30] Well, hey, you think of it as going after a killer; 你觉得我们是在抓凶手
[08:33] Me, I’m playing it to catch a thief. 而我 我是在上演捉贼记
[08:36] That’s a movie. Cary grant. 那是部电影 加里·格兰特演的
[08:38] Yeah, I know that one. 是 我知道那一部
[08:39] And I hate to tell you, but you’re nothing like Cary Grant. 我虽然不想说 但你一点不像加里·格兰特
[08:43] Why would you say that? 你为什么要那样说
[08:44] Well, the truth is, they were perfect gentlemen. 事实上 他们是完美绅士
[08:47] Perfect gentlemen, right, 完美绅士
[08:48] wearing ski masks, and that didn’t strike you 戴着滑雪面罩 你让他们进来时
[08:49] as odd when you buzzed them in? 你不觉得很奇怪吗
[08:51] Well, I-I wasn’t buzzing them in. 我 我没有让他们进来
[08:52] There was an older man, moved quite slowly. 有一位长者 走得比较慢
[08:55] When I released the lock, the thieves came out of nowhere. 我开锁之后 盗贼忽然出现
[08:58] You think the old man was in on it? 你觉得长者参与其中吗
[09:00] No, no, he’s a regular. 不 不 他是常客
[09:02] I think they just waited for the right moment. 我想他们只是等待适当的时机
[09:04] What else can you tell us about these, 你还有其它有关”完美绅士”的
[09:06] uh, “Perfect gentlemen”? 线索告诉我们吗
[09:06] The bigger guy, he spoke with some kind of european accent. 块头大点的那个 说话带着某种欧洲口音
[09:10] Maybe spanish? 也许是西班牙语
[09:11] The other one never said a word. 另一个没说一句话
[09:13] Went right for the crown jewels, 直接走到镶钻珠宝那儿
[09:15] Smashed the display case with some kind of hammer, 用某种锤子砸烂展柜
[09:18] Then they thanked us for our patience. 然后他们感谢我们的耐心
[09:20] They really were quite nice. 他们真的相当友善
[09:22] Okay, thanks so much. Appreciate it. 好的 非常感谢 感激不尽
[09:24] You ask me, they sound like pros here. 你问我 他们听来像是专业人士
[09:26] – They’ve done this before. – Yup. -他们之前做过这种事 -对
[09:27] Let’s check the M.O., 我们查查犯案记录
[09:28] see where else these “Gentlemen” have hit. 看看这些”绅士”还抢过哪里
[09:30] Right. I hear that, Cary Grant. 好的 我听到了 加里·格兰特
[09:32] Shall we, Cary? 有请 加里
[09:34] Mr. Grant? 格兰特先生
[09:40] I know why Angela couldn’t get an I.D. 我知道为什么安琪拉查不到身份
[09:42] Because our victim is not American. 因为死者不是美国人
[09:44] – What? You ran an isotopic analysis? – I did, yes. -什么 你进行了同位素分析吗 -是的
[09:47] And I found levels of oxygen 13 and nitrogen 15, 我发现了大量的氧13和氮15
[09:50] which are consistent with women raised near the Loire River. 与在卢瓦尔河附近长大的女性一致
[09:53] Oh, I’m familiar with the Loire Valley. 我对卢瓦尔河谷很熟悉
[09:55] It’s known as the “Cradle of France.” 它以”法国的摇篮”著称
[09:57] Wine and produce grow abundantly there. 盛产红酒和农产品
[10:00] It’s also where the french nobility 也是法国贵族
[10:01] have gone for centuries 出走几个世纪的地方
[10:03] to escape the “Little people” of Paris. 为了避开巴黎的”小人”
[10:06] Uh, Dr. Brennan, Dr. Hodgins, 布纳恩博士 哈金斯博士
[10:08] – This is Inspector Rousseau. – Bonjour. -这位是卢梭警探 -你好
[10:10] – Bonjour. – Bonjour. -你好 -你好
[10:11] He’s here from Paris, 他从巴黎过来
[10:13] and he believes he has information relevant to our case. 他认为他有与本案相关的资料
[10:16] I do not believe it to be so, 我不是认为
[10:17] I know it to be so. 我是知道
[10:18] Well, all due respect, inspector, 无意冒犯 警探
[10:19] But I don’t know how you can have information on a murder 但我不知道你怎么得到谋杀案的资料
[10:22] when we do not know Who our murder victim is 在我们不知道死者是谁
[10:24] or how or where she was killed. 她在哪里怎么被杀害的情况下
[10:27] Yeah, you are correct. 是 你是对的
[10:28] I do not know how or where she was killed, 我不知道她在哪里怎么被杀害
[10:30] But I know who she is and who killed her. 但我知道她是谁和谁杀了她
[10:32] I’ve been pursuing this jewel thief 在过去的六个月里
[10:34] across France for the past six months. 我一直在法国各地追捕珠宝大盗
[10:36] Now, five days ago, my suspect boarded 五天前 我的嫌犯登上了飞机
[10:37] a plane from Charles de Gaulle Airport 从戴高乐机场飞到
[10:39] to Washington, D.C. 华盛顿特区
[10:40] Now, I believe your heist 我认为你们的劫案
[10:41] is identical to all of mine. 与我那边的所有劫案如出一辙
[10:44] Your victim’s name, or her title, rather, 死者的姓名 或说她的头衔
[10:49] is the Marquise de Chaussin. 是肖森侯爵夫人
[10:50] And I will stake my reputation on the fact 而我愿意用我的名誉担保
[10:52] that her killer is her husband, the Marquis de Chaussin. 凶手是她的丈夫 肖森侯爵
[10:55] And I’m going to prove that he’s behind the jewel heists, 我一定会证明是他在幕后主使珠宝劫案
[10:58] and that he murdered his wife. 并且谋杀了他的妻子
[11:10] Look, I’m just saying, how cool is this? 听着 我只想说 这该多酷
[11:12] I mean, how often do we get a chance to go after royalty? 我们能多常有机会调查皇室成员
[11:15] Well, I’m not calling him your highness, I’ll tell you that. 我跟你说 我可不会称呼他阁下
[11:17] And nor should you. 你也不该这么做
[11:18] You see, the concept of nobility in France 1789年 法国贵族的概念
[11:20] was deemed legally incompatible 在法律上被认为
[11:22] with the equality of its citizens in 1789. 与其公民平等的理念相悖
[11:24] You must be Inspector Rousseau. 你一定是卢梭警探
[11:26] Indeed. 正是
[11:27] I’m gonna tell you what my wife told you. 我说的跟我妻子告诉过你的一样
[11:29] Your badge means nothing over here. 你的警徽在这里毫无用处
[11:30] It’s squat, pal, okay? 它没有效力 伙计 好吗
[11:32] We can handle this. 我们能处理这事
[11:32] Okay, I’m well aware of your American “Can do” Attitude, 我非常清楚你们美国人”我能行”的态度
[11:35] But let’s put aside our egos, huh? 但让我们把自尊心放一边
[11:37] Call my superior, 打给我的上司
[11:38] and he’ll explain to you what I can do for you. 他会给你解释我能为你们做什么
[11:40] I’m-I’m sorry, inspector. 抱歉 警探
[11:41] Y-you’ve got your french protocol, we’ve got ours. 你有你的法国做法 我们有我们的
[11:45] Okay, okay. Very well, then. 好的 好的 很好 那么
[11:47] You can at least take this. 你们至少把这个收下
[11:48] – What’s this? – It’s a dossier you don’t get. -这是什么 -这是你们没拿到的档案
[11:50] A file. 一份卷宗
[11:51] See, the marquis was present 侯爵曾出现在
[11:52] at every location of every heist. 每宗劫案发生的地点
[11:55] And his wife wasn’t his first victim. 他的妻子并非第一名受害者
[11:58] Monsieur, 先生
[11:59] Merci beaucoup. 非常感谢
[12:02] They say the French are arrogant. 大家说法国人傲慢
[12:06] Anything good? 有好用的吗
[12:07] What? You think I speak french? 怎样 你以为我会说法语吗
[12:08] Here, it’s all yours. 给你 全归你了
[12:10] Okay. Here’s what’s gonna happen. 好吧 接下来就这么着
[12:13] I’m gonna go read this file, 我会看这份卷宗
[12:14] because it’s in English. 因为是用英文写的
[12:15] And then I’m gonna go talk to the marquis. 然后我去跟侯爵谈一谈
[12:17] You are gonna go back in there, 你回那里面
[12:18] you’re gonna make an appointment for your eyes. 预约看眼睛
[12:20] Look, I’m-I’m fine. It’s nothing. My eyes are fine. 我没事 这没什么 我的眼睛没事
[12:22] Booth, it’s not a crime to need glasses. 布斯 需要戴眼镜不是罪过
[12:24] Okay, look, I will go and get my eyes checked. Okay? 好吧 我会去检查眼睛 好吗
[12:27] But not a word of this to Bones. 但不许向骨头提起
[12:28] I really don’t need to hear her say, “I told you so.” 我真的不需要听到她说”我就说吧”
[12:31] Only reason I’m doing this is so I can tell her, 我会这么做的唯一原因是 我可以告诉她
[12:33] and you, “I told you so.” 还有你 “我就说吧”
[12:40] I think I found cause of death. 我想我找到了死因
[12:42] Once we got all the glass out of the remaining tissue, 我们把玻璃从余下组织里清走后
[12:44] I was able to see that the larynx had been crushed. 我看到喉部被压烂了
[12:47] Interesting. Let’s take a look here. 有意思 我们看一看这里
[12:51] You are correct. 你是对的
[12:52] The hyoid has a midline fracture as well, 舌骨也有中线骨折
[12:56] which leads me to believe 这让我相信
[12:57] the victim was strangled from behind, 死者是从背后被勒住
[12:59] perhaps with some sort of cord. 也许是某种绳子
[13:02] I had Hodgins swab the neck wound for particulates. 我已让哈金斯在颈伤取微粒检验
[13:04] Well, I can do better than particulates. 我远不止能检验微粒
[13:06] So, in the wound around the larynx, 在喉部周围的创伤
[13:09] I found a tiny piece of silk thread, 我发现了一小根丝线
[13:10] which was dyed with this insect-based dye and woven with gold. 用昆虫基底染料染色和黄金编织而成
[13:15] From a tapestry. 来自一张挂毯
[13:16] Yeah. Wow, that’s really good. 对 那真的很棒
[13:17] A 17th century french tapestry, 一张17世纪法国挂毯
[13:20] which was woven at the court of Louis XIV. 在路易十四的宫殿里编织而成
[13:23] Rousseau said the marquis is a direct descendant 卢梭说侯爵是路易十四的
[13:25] of Louis XIV. 直系后裔
[13:28] Once again, Inspector Clouseau 又一次 糊涂大侦探
[13:30] is on the trail of the pink panther, 找到了粉红豹的踪迹
[13:32] and this time, 而这一次
[13:33] we can help. 我们帮得上忙
[13:35] Why are you talking in that ridiculous accent? 你为什么用荒谬的口音说话
[13:38] I’m-I’m doing Clouseau. 我在学糊涂大侦探
[13:40] From the pink panther movies. 粉红豹电影系列里面的
[13:42] Peter Sellers. 彼得·塞勒斯
[13:44] Or Steve Martin. 或者史蒂夫·马丁
[13:45] Both comic geniuses in their own right. 两位都是实力非凡的喜剧天才
[13:46] Well, I’m not familiar with them, 我虽然对他们不熟悉
[13:48] though I am quite sure panthers are never pink. 但我相当肯定黑豹绝非粉红色
[13:51] No, no, no. 不不不
[13:52] D-don’t bother. 别费事了
[13:54] She’s a lost cause. 她没药救
[13:55] In terms of movies, I mean. 我是说在电影方面
[13:57] Seriously. 可不是呢
[13:57] Well, in any event, this is excellent work. 无论如何 这次干得出色
[13:59] And if a french tapestry is our murder weapon, 要是一张法国挂毯是凶器
[14:03] I can venture a guess where we might find it. 我可以试着猜一猜能在哪里找到它
[14:08] So Booth is in a meeting at the French Embassy? 布斯在和法国大使见面吗
[14:12] Yeah. We, uh, split up the tasks. 对 我们分头行动
[14:16] He’s at the eye doctor, isn’t he? 他在看眼科医生 对吧
[14:17] Damn it. How do you do that? 可恶 你是怎么办到的
[14:19] I know my husband. 我了解我的丈夫
[14:20] Well, don’t tell Booth that I broke, okay? 别告诉布斯是我露马脚 好吗
[14:21] I’ll never hear the end of it. 我会耳根不得清净的
[14:22] I don’t need to hear him tell me that I was right. 我不需要听到他说我没错
[14:25] It’s enough to know that he knows I was right. 他知道我没错 这就够了
[14:28] So… It seems the de chaussin family fortune 所以 貌似肖森家族的财产
[14:32] dates back to the 16th century, 可以回溯到16世纪
[14:35] but in the past five years, bad investments 但在过去五年 不良投资
[14:37] have cost them almost all of it. 几乎耗尽所有财产
[14:39] But the marquis– he has not missed a beat. 但侯爵 他没错过一次活动
[14:42] Balls, charities, vacations in monte carlo. 舞会 慈善活动 在蒙地卡洛度假
[14:46] Well, Inspector Rousseau believes that stolen jewels 卢梭警探认为是被盗的珠宝
[14:48] are financing it all. 在为这些活动提供资金
[14:51] From the looks of this place, he may be right. 就这地方的外观看来 他也许没错
[14:55] something’s paying for all this. 某件东西在为这些买单
[15:02] Not exactly the picture of a man worried about his missing wife. 不像是一个男人担心失踪妻子的画面
[15:05] No. 不是
[15:07] Sir. 先生
[15:07] Special Agent Aubrey with the FBI. 我是联调局特别探员奥布里
[15:10] Well, let me guess. 让我猜猜
[15:11] That pathetic french inspector with his crass manners 那个可悲粗鲁的法国警探
[15:14] has carried his witch hunt across the atlantic. 带着他的政治迫害横越大西洋
[15:18] Well, if you want to see my wife 要是你们想见我的妻子
[15:20] and continue this charade, save your breath. 和继续猜谜游戏 省口气吧
[15:23] We have grown tired of this game. 我们已经厌倦了这种把戏
[15:25] She won’t see you. 她不会见你们的
[15:26] We’re not here to see your wife. 我们来不是见你的太太
[15:28] We’re here about your wife. 我们来是有你太太的消息
[15:29] She’s been murdered. 她被谋杀了
[15:35] All broken up, I see. 肝肠寸断 我看到了
[15:36] Henri, is there anything I can get you? 亨利 需要为你做点什么吗
[15:38] No. No, no, I’m… 不 不 不 我
[15:42] How did this happen? 这是怎么回事
[15:43] Well, we’re trying to figure that out. 我们正努力调查
[15:44] We know it was two days ago. 我们知道是两天前的事
[15:46] Now, y-you didn’t know that your wife was missing? 你不知道你的妻子失踪了
[15:48] She said she was going to New York to shop, 她说过要去纽约购物
[15:50] whilst I conducted some family business. 而那时我在处理家族生意
[15:52] Mind telling us what that business is? 介意告诉我是什么生意吗
[15:54] Yes. It’s none of your concern. 介意 这不关你的事
[15:57] Henri, perhaps we should discuss this inside. 亨利 也许我们该到屋里讨论
[15:59] – I’m sorry, uh, wh-who are you? – Blake. -抱歉 你是谁 -布莱克
[16:02] – Blake Masters. – She’s a graduate student -布莱克·马斯特斯 -她是弗吉尼亚大学的
[16:03] from the University of Virginia. 毕业生
[16:05] She’s been managing this small holding for me. 她一直替我管理这处小房产
[16:07] – Small holding. – Right. -小房产 -是的
[16:10] Well, in any event, 无论如何
[16:11] I believe Masters is correct. 我认为马斯特斯女士说的没错
[16:13] We should go inside. 我们应该到里面
[16:14] Absolutely not. 绝对不行
[16:15] I know this game you play. 我知道你们玩的把戏
[16:17] I will not invite you in 我不会请你进去
[16:18] to amass some bogus evidence against me. 收集伪证对付我
[16:21] Look, I’ll just come back later with a warrant. 听着 我只好晚点带着搜查令回来
[16:23] Well, you may attempt to do so, 你可以试试
[16:25] but as you venture down that futile path, 但既然你冒险走上那条注定失败的路
[16:27] a word to the wise: 给你们一句忠告
[16:29] Rousseau’s ridiculous manhunt cost him his job in France. 卢梭可笑的追捕让他在法国丢了工作
[16:33] I can only hope… 我只能希望
[16:35] You will not meet the same fate. 你们不会遭遇同一命运
[16:43] Thank you, uh, for meeting me. 谢谢你 和我见面
[16:45] So, what’s good here, huh? 这里有什么好吃的
[16:48] I think I would like, uh, how do you say, uh, 我想我要 你们怎么说
[16:51] I would like to buy… 我想要点
[16:53] A ‘amburger. 俺堡包
[16:55] Ze dam-burg-ers are magnifique. 旦堡包棒呆了
[16:58] Hey, and they say the French 还有大家说法国人
[17:00] don’t have a sense of humor about themselves. 没有自嘲的幽默感
[17:02] When you’re Inspector Rousseau of the police nationale, 如果你是国家警局的卢梭警探
[17:05] you better learn to have a sense of humor, you know? 那还是有点幽默感的好
[17:07] And to use it to ingratiate yourself to get information. 利用这点来换取信息
[17:10] Very smart. 这招聪明
[17:11] But of course. 但是当然了
[17:14] I did my homework, Dr. Hodgins. 我也是做过研究的 哈金斯博士
[17:15] I know you would have looked 我就知道你会
[17:16] into the evidence and understood 研究证据
[17:18] that government forces are thwarting my investigation. 明白政府正在阻挠我的调查
[17:21] I did look into the evidence. 我确实研究了证据
[17:23] I also read everything I could 也读过你在法国
[17:24] about the body you found in France, 发现的死尸的相关资料
[17:25] the “scout” from the last heist, 上次盗窃案里的那个”侦察员”
[17:27] but nothing gave me cause of death. 但里面没提死因
[17:29] Well, that’s because we could not determine it. 那是因为我们无法确定死因
[17:30] The body was dumped in the waters off Saint-Tropez. 死者尸体被扔在圣特罗佩的河里
[17:33] It wasn’t found until weeks later. 几周后才被发现
[17:35] Yes, but for Dr. Brennan, 你说得对 但对于布纳恩博士来说
[17:37] I mean, that’s-that’s child’s play. 这都是小儿科
[17:40] Hey, what if you got us access to that body? 你能不能帮我们把尸体弄过来
[17:43] Wait, so you’re saying you need my help, after all? 所以说了这么多 你还是需要我的帮助
[17:46] We’re after the same thing, inspector. 我们都有着共同的目标 警探
[17:48] The marquis. 就是侯爵
[17:53] Okay. 好吧
[17:55] I will arrange that. 我会安排的
[17:57] But in the meantime… 与此同时…
[17:58] Mademoiselle, uh, deux ‘amburger, 小姐 麻烦来两个汉堡
[18:01] s’il vous plat. 谢谢
[18:01] With French fries, please. 再来份薯条 谢谢
[18:05] You said you found something? 听说你发现线索了
[18:06] Yeah, the car you saw at the marquis’ estate, 对 关于你在侯爵别墅看到的那辆车
[18:09] you were right. 你是对的
[18:10] You drive that baby around, people are gonna post photos. 开那种车到处跑 肯定会有人拍照
[18:12] Well, I found six posted on the day 我找到了六条相关图片动态
[18:14] the Marquis’ wife was killed, 都发布于侯爵夫人遇害那天
[18:16] but it’s this last one that you have to see. 但最重要的是最后一张照片
[18:18] This was posted maybe two hours before she died. 这是大约在她遇害两小时前发布的
[18:21] Does the cafe mean something? 这家咖啡馆有什么特殊意义吗
[18:23] Well, it’s not where she is, but it’s who she’s with. 重要的不是地点 而是和她在一起的人
[18:27] Well, well, Inspector. 哎哟 警探大人
[18:29] Yeah, looks like our French expert 是啊 看起来这位法国专家
[18:32] might have been the last one to see her alive. 很有可能是她死前见过的最后一个人
[18:34] Maybe that’s because he’s the one who killed her. 也许那是因为他就是杀害她的凶手
[18:44] Well, finally. 终于来了
[18:45] Did you call my superior? 你联系我的上级了吗
[18:47] Well, I called the number you gave me. 我打了你给我的那个电话
[18:48] that guy did a sell job on you. 那个人信誓旦旦地为你担保
[18:50] Then I called the main number. 然后我又打了总局电话
[18:51] Turns out your ex-boss wasn’t a guy. 发现你的前任上司不是个男的
[18:53] She’s a woman who fired you. 而且她已经把你给解雇了
[18:55] Well, it worked in Beverly Hills Cop II. 这招在《比佛利山警探2》里面是管用的啊
[18:58] You can make all the jokes you want, 随你怎么开玩笑
[18:59] but I think that this vendetta against the Marquis is a cover. 但我觉得你和侯爵的恩怨只是个幌子
[19:02] You’re the thief, and you’re setting him up. 你才是那个在设计陷害他的盗贼
[19:04] No, no, no, no, no, Agent Aubrey. 不不不 奥布里探员
[19:05] You do not think anything so ridiculously incorrect. 这太可笑太胡扯了 你不要瞎想
[19:08] No, no, no, no, no, yourself. 不不不 是你
[19:10] What’s ridiculous is that you forgot to mention 可笑的是你忘记告诉我
[19:12] that you were with the victim hours before she died. 死者遇害前曾和你在一起
[19:17] Okay. 好吧
[19:19] I was working her for months. 我这几个月一直在她身上下功夫
[19:21] I tried to convince her what her husband is. 想让她看清她丈夫的真面目
[19:23] She thought it was a joke, you know, 但她把这当做玩笑
[19:24] a gentleman’s game, if you will. 或者说是无伤大雅的游戏
[19:27] But when I found that body, 但当我发现那具尸体之后
[19:28] I came to tell her, and she was horrified. 我就过来通知她 她当时真的吓坏了
[19:31] So you flew halfway around the world to tell her your suspicions. 所以你横跨半个地球就是为了告诉她你的怀疑
[19:34] I knew that she could not look me in the eye 我知道只要我当面告诉她
[19:36] and not know that I was speaking the truth. 她不会不知道我说的是事实
[19:38] All right, let’s pretend you are telling the truth. 好吧 那就假装你说的是事实
[19:39] All right, you dropped this bombshell on her, 你告诉了她这样爆炸性的新闻
[19:41] she confronts her husband, 于是她去找她丈夫对质
[19:42] he kills her. Either way, there’s still blood on your hands. 他就把她杀了 不管怎么说 罪魁祸首还是你
[19:45] Don’t you think I realize that? 你以为这我不知道吗
[19:47] This man has money and power. 那个男人有钱有权
[19:50] And in my experience, people with money and power 就我多年的经验 有钱有权的人
[19:54] will do anything to keep it. 通常会不择手段保住自己的钱财和权力
[19:56] Why would I trust you? 我为什么要相信你
[19:59] Your boss didn’t. 你的上司就不信你
[20:00] Haven’t you ever had a case where someone 你难道就没碰上过什么案子
[20:02] powerful tried to stop you, and you did exactly like I have? 被有权势的人种种阻挠 你只能像我一样
[20:06] Went wherever you needed to, 东奔西跑
[20:07] lied if you had to, 有时还不得不说谎
[20:08] in order to bring the killer to justice. 只为将凶手缉拿归案
[20:12] Because if that’s not the case, 如果没有的话
[20:15] you are not half the investigator 那你就不是我想的
[20:16] I think you are, Agent Aubrey. 那种好探员 奥布里探员
[20:22] Okay. 好了
[20:24] So did you break that pompous French… 你有没有拿下那个满口跑火车的法国…
[20:28] …Detective? 警探
[20:29] Nope. The pompous French detective is, uh, right here. 没有 那个满口跑火车的法国警探就站在这里
[20:32] Look, I think he’s on the up-and-up, Booth. 我觉得他没说谎 布斯
[20:34] I mean, he’s seen the videos of the French heist. 他看过法国那些盗窃案的视频
[20:36] He can help us. Look, if the Marquis is behind the heist, 他可以帮我们 如果侯爵真的是幕后主使
[20:38] Could the second thief have been a woman? 他的帮手会不会是个女人
[20:41] Okay, her name is Blake Masters. 这个女人名叫布莱克·马斯特斯
[20:43] She’s a 24-year-old grad student 今年24岁 在弗吉尼亚大学
[20:45] from the, uh, University of Virginia. 就读研究生
[20:47] And yet, I’ve seen her in Paris for months. 可她在巴黎待了好几个月了 我见过她好多次
[20:49] I mean, the story is she’s “interning” with the Marquis. 据说她是在跟侯爵”实习”
[20:52] Yeah? Is that what they call it these days? 现在都流行这么叫了吗
[20:54] Wait, wait, wait, you’re saying that she was not only in D.C. 等等 你是说她不只是在华盛顿
[20:56] for this heist, but she was in France for the other one? 参与盗窃 法国的盗窃案她也有份
[20:58] Let’s take a look. 那咱就看看吧
[20:59] Did you get the surveillance videos? 监控录像你有吧
[21:01] Uh, just… 那个…
[21:03] Yeah, I got it. 在我这里
[21:11] – Those are… – Temporary. -这眼镜是… -暂时的
[21:13] – Temporary. – Probably. -暂时的 -应该是
[21:14] Probably temporary. 应该是暂时的
[21:15] – Take a look. – Got it. -看录像 -好
[21:19] It’s hard to say. Could be. 这不好说啊 有可能是她
[21:20] Oui, c’est possible, non? 是啊 有可能
[21:22] Well, looks like I need to go 看来我得去
[21:23] have a conversation with our innocent little grad student. 找这位无辜的研究生聊聊天了
[21:25] If I may, these kind of gems, 容我插句嘴 这种宝石
[21:26] they are really difficult to move. 非常难转移
[21:28] We need to get inside the Marquis’ estate. 我们得去侯爵别墅里看看
[21:29] No, no, no, just stop, okay? 不不不 什么也别说了
[21:31] We need to get into the estate. 是我们俩得去他别墅里看看
[21:32] – The Marquis blocked our warrant. – I told you, -侯爵阻挠了我们的搜查令 -我就说吧
[21:34] I mean, these people have had centuries to perfect 这些人用了几百年来研究
[21:37] – working the system. – Hodgins told me -怎么对付政府 -哈金斯告诉我
[21:38] that you’re getting us access to the French murder victim. 你会帮我们搞到法国那位被谋杀死者的尸体
[21:40] Maybe Dr. Brennan can find something that’ll convince 也许布纳恩博士能帮我们找到线索
[21:43] the judge to give us that warrant. 来说服法官给我们开搜查令
[21:49] Oh, cool! 太帅了
[21:50] I’ve heard about this baby. 我听说过这宝贝
[21:52] The anatomage virtual dissection table. 虚拟解剖台
[21:55] Neat! I used to love playing operation when I was a kid. Remember? 太酷了 我小时候特喜欢玩手术游戏 记得吗
[21:59] Well, you’re gonna have to wait a little bit for the real thing. 真正的解剖还要过一会儿才能开始
[22:01] Dr. Brennan had to explain to the French how this thing works. 布纳恩博士得先给法国人解释这玩意怎么用
[22:04] They’re scanning the body now. 他们正在扫描尸体
[22:05] So… 话说…
[22:06] Any more big tremors? 你还有感受到其他大的震颤吗
[22:08] No, but no more ghosts either. 没有 也就说明没有鬼了
[22:10] Well, I guess we’ll never know. 看来谁也不会知道是怎么回事了
[22:17] You know, I wouldn’t have believed it either, 其实我之前也是不信的
[22:20] and then after Lance died, 但兰斯过世之后
[22:21] I saw him, and he was telling me to move on. 我看到了他 他告诉我让我继续好好生活
[22:25] And it really helped, so I wasn’t trying to be funny 那对我真的有帮助 我不是在搞笑
[22:28] or flip, I just… 在发疯 我只是…
[22:29] If someone’s trying to give you a message, 如果有人想向你传达信息
[22:31] I don’t want you to miss it. 我不希望你错过它
[22:33] Thanks, Daisy. 谢谢你 黛西
[22:38] Okay, was that meant to be funny? 你这是在故意搞笑吗
[22:40] I-I didn’t do anything, I swear. 我什么也没做 我发誓
[22:44] You’re not playing around? 你不是在耍我玩
[22:45] Daisy, I’m telling you, there’s got to be 黛西 我跟你讲 这里绝对有
[22:48] fault line activity here. 断层活动
[22:49] Hodgins, listen to me. 哈金斯 听我说
[22:51] No one in this building is feeling anything. 这楼里没有任何人感觉到震颤
[22:53] If these jars were just knocked over, 如果这些罐子是被打翻的
[22:55] that’s three times. 那就已经是第三次了
[22:57] Three times someone, or some thing, 有什么人 或是鬼魂
[22:59] is trying to get your attention. 三次想要获得你的注意
[23:00] Okay, Daisy, stop, stop! It-it’s not a ghost, okay? 好了 黛西 别说了 不可能是鬼的
[23:03] Now, look, I’m tired, my sadistic physical therapist 听着 我累了 我的变态理疗师
[23:06] worked me to the bone this morning, and the last thing 今早把我折腾了个半死 我现在
[23:08] I want to do right now is think about Patrick Swayze 真的不想考虑什么派屈克·史威兹
[23:10] trying to send me a message, so I know you mean well, 在试图向我传达信息 我知道你是好意
[23:13] but can we please just leave it? 但我们能不能不谈这事了
[23:18] Sure. 好
[23:19] I’m sorry. 对不起
[23:30] Get your warrant, detective? 拿到搜查令了 警探
[23:31] It’s, uh, agent. 是探员
[23:33] And I’m not here to look in the house. 我来这里不是为了进屋搜查的
[23:34] I’m here for you. 我是来找你的
[23:35] I’m flattered. 我可真是受宠若惊
[23:38] So, tell me about, uh, your relationship with the Marquis. 跟我讲讲你和侯爵的关系吧
[23:42] He’s been very kind to me. 他对我很好
[23:45] He helped with my studies, and, in return, I’ve helped him 在我的学业上给了我帮助 为了回报他
[23:47] by watching over his Virginia holdings. 我就负责帮他照看他在弗吉尼亚州的房产
[23:49] Okay, and were you watching over his Virginia holdings 好吧 那你之前在巴黎待了六个月
[23:52] when you spent six months in Paris? 也是在帮他照看在弗吉尼亚州的房产
[23:56] I study French language and culture. 我学的是法国语言及文化
[23:58] The internship was part of that. 那次实习是我学业的一部分
[24:00] Marquis was my sponsor. 侯爵是我的赞助人
[24:01] Internship. 实习
[24:02] Is that a paid position? 有报酬吗
[24:04] Because there are deposits here for 200 grand in the last year. 你去年账户里存入了20万美元
[24:08] so either you’re getting overpaid 要么是他们付的薪水太高了
[24:10] or it’s a little bit more than an internship. 要么就说明你不止是在实习
[24:14] Is there a question? 有什么问题吗
[24:15] Sure. 好
[24:16] Was stealing fancy French jewels part of the internship, 盗窃法国豪华珠宝是你实习的一部分呢
[24:18] or was that just extracurricular? 还是你的课外活动呢
[24:20] I didn’t steal anything; neither did Henri. 我什么也没偷过 亨利也一样
[24:24] – Were you sleeping with him? – No. -你和他有性关系吗 -没有
[24:25] So, if you’re not sleeping with him, 如果你和他没有性关系
[24:27] you’re not stealing with him, 也没有和他一起盗窃珠宝
[24:28] then how did all of that money get into your account? 那你账户里这些钱是哪来的
[24:32] I’m afraid I’m not gonna answer that question. 这个问题恐怕我不能回答
[24:34] Maybe you wanted to be the next Marquise de Chaussin, 也许你是想成为下一任侯爵夫人
[24:37] so you got rid of the last one. 所以就除掉了之前那位
[24:39] I told you. 我跟你说过了
[24:41] We weren’t having an affair. 我和他没有私情
[24:45] She was. 是她在偷情
[24:48] The Marquis would never say anything– 这事侯爵是不会说的
[24:51] It’s against his nature to create a scandal– 他不想制造这样的丑闻…
[24:53] But his wife was the one having an affair. 真正在偷情的是他的妻子
[24:56] – With whom? – I don’t know. -和谁 -我不知道
[24:58] But find out who she was sleeping with, 但是找到她的偷情对象
[25:01] and maybe you’ll find the real killer. 说不定你就能找到真凶了
[25:08] Are the files downloaded so we can start the French autopsy? 文件下载完了吗 我们能开始解剖了吗
[25:11] The time difference slowed us down. 时差耽误了好多时间
[25:12] They had to put people on overtime 他们要派人加班
[25:14] to do the scans we need, and we still don’t have them. 来完成扫描 到现在还没给我们发过来
[25:16] We’ve been rewatching 我们一直在重看
[25:17] the heist video, calculating 偷窃案的视频 计算
[25:19] height, weight… 身高 体重…
[25:20] You’re hoping to prove 你想证明
[25:21] the Marquis and his intern 是侯爵和他的实习生
[25:23] are the thieves? 实施的盗窃
[25:24] Yeah, exactly. 对
[25:25] So far, it’s possible 目前我们认为
[25:27] that the quiet thief is a woman. 那个不出声的盗贼有可能是个女人
[25:30] Wait, run that part again. 等等 重放一下之前那段
[25:32] The frame where the case gets smashed. 砸破玻璃的那个镜头
[25:36] Okay, stop it right there. 好 在那里暂停
[25:38] What, you see a tell? 怎么 你看出什么破绽了吗
[25:40] Yes, I do. 当然
[25:41] – So, is it a woman? – Yes. -是个女的吗 -没错
[25:43] But it is not Blake masters. 但不是布莱克·马斯特斯
[25:46] Ms. Wick found sharp force injuries 维克女士在掌骨和趾骨上
[25:48] on the metacarpals and phalanges, 找到了锋利的伤口
[25:50] but assumed they were Postmortem injuries 但她以为是死后由回收玻璃
[25:53] from recycled glass. 造成的
[25:54] But what did you see on the video? 但你看录像发现了什么
[25:56] Well, the hammer broke the case, 小偷用锤子敲碎了展柜
[25:58] but the thief’s right hand also went through the glass. 但盗贼的右手也穿过了玻璃
[26:01] That would have sliced through a glove, 这会割破手套
[26:03] creating wounds exactly like this, 造成这样的伤口
[26:06] along with a boxer’s fracture on the fifth metacarpal, 以及第五掌骨上的拳击手骨折
[26:10] the spot where the hand impacted the case. 就是手压到展柜的位置
[26:14] Wait a second. 稍等
[26:14] You’re saying our victim was the jewel thief? 你说这位死者就是偷珠宝的人吗
[26:17] I’m saying that perhaps 我的意思是有可能
[26:18] the marquis and his wife were in on this together. 侯爵夫妇合伙抢劫
[26:21] And if that’s true, 若果真如此
[26:22] we know someone else was in on it, as well. 肯定也有其他人
[26:25] You’ve got wounds like that, 因为要造成这样的伤口
[26:26] There’s gonna be blood on the glass shards 犯罪现场的玻璃碎片上
[26:29] at the scene of the crime. 该留有血迹
[26:30] Yeah, but there wasn’t any. 嗯 可是没有找到
[26:32] The saleswoman. 那个营业员
[26:33] She hid the evidence. 她隐藏了证据
[26:35] I guess we know why it all went so smoothly. 难怪能顺利得手
[26:38] They had someone on the inside. 他们有内应
[26:45] Here’s what I know, Eve. 我们知道 伊芙
[26:47] You’ve got a little girl with heart issues, 你女儿心脏有问题
[26:49] medical bills have been piling up… 医疗账单越积越多
[26:50] I have no idea what you’re talking… 我不明白你在说什么
[26:52] We know there should’ve been 我们很清楚
[26:53] blood in the jewelry case on the shattered glass. 珠宝展柜的玻璃碎片上该有血迹
[26:55] There wasn’t. You cleaned it up 但没有 你清理干净了
[26:56] because you didn’t want us to I.D. your cohorts. 因为你不希望同伙暴露
[26:59] So you’re gonna tell me now, 快告诉我
[27:00] who were the two thieves that paid you 那两个贿赂你放他们进来的小偷
[27:02] to let them in? 是什么人
[27:05] I only met one of them. 我只见过一个
[27:07] She was French, I think. 我想是个法国女人
[27:11] She was very nice and she knew about my daughter. 她人很好而且知道我女儿的事
[27:15] Yeah. 嗯
[27:16] She promised no one would get hurt– that was key. 她保证不会伤到任何人 这才是关键
[27:18] Now, you didn’t know the guy with her? 你不认识和她一起的那个人吗
[27:20] What I told you was true 我告诉过你
[27:21] he had a European accent, 他有欧洲口音
[27:22] and that’s all I knew. 我只知道这些
[27:23] He could’ve been faking it to throw you off. 可能是假装来骗你的
[27:26] Maybe. It was through a ski mask. 或许吧 他说话时戴了滑雪面罩
[27:28] All right, look, forget about the voice, all right? 好吧 不管那个声音了 好吧
[27:30] Tell me how this worked. 告诉我整个过程
[27:31] You called to let them know the jewels came in… 你打电话告诉他们珠宝进来了
[27:33] I had no idea wh-when the jewels would arrive. 我也不知道珠宝什么时候到
[27:35] The woman, she told me when. 是那个女人告诉我的
[27:36] She knew before you did? 她比你还早知道吗
[27:38] Yes. I-I assume they had some in at the Gem Society. 嗯 我想他们在宝石社会有人
[27:41] They’re the only ones who would know 只有他们才会知道
[27:42] when the jewels would get here. 珠宝到的时间
[27:56] Hey, Cam? 凯
[28:00] Uh, did you lose something? 你丢了什么东西吗
[28:01] Uh, yeah, I lost a thumb drive earlier when I was setting up. 嗯 之前开工时我丢了一个优盘
[28:05] Thought maybe you were looking for your ghost. 我还以为你或许在找那个幽灵
[28:07] No. 并没有
[28:08] Now that I think about it, I was probably wrong about that. 我又想了一下 很可能我错了
[28:10] Well, it was really weird. 确实很奇怪
[28:12] But maybe Hodgins is right, maybe it was earthquakes. 但哈金斯很可能是对的 或许就是地震
[28:16] Oh, good, it’s here. 太好了 到了
[28:17] The files from France? 法国来的文件吗
[28:19] No. Aubrey asked me to look into Chadwick Grey, 不是 奥布里叫我查查德威克·格雷
[28:21] the guy from the Gem Society 就是宝石社会那个
[28:23] who put the microscopic code on the diamonds. 在钻石里弄了微编码的家伙
[28:26] – And? – And… -那么 -那么
[28:27] Before he worked at the Gem Society, 他来宝石社会工作之前
[28:29] he sold jewelry in Paris at the first shop 是在巴黎首家遭侯爵夫人抢的店里
[28:32] robbed by the marquise. 销售珠宝
[28:34] We looked into you, Mr. Grey. 我们查了你 格雷先生
[28:35] You used to work selling jewelry, 你过去以销售珠宝为业
[28:38] and the last place you worked was robbed 你上一次工作的店被抢了
[28:39] by thieves going after historical knock-off jewels. 盗贼是朝著名仿制珠宝下手的人
[28:43] That robbery is what 正因为那次抢劫
[28:43] made me want to help secure such items. 我才想帮忙提高这类物品的安保
[28:45] It led me to the Gem Society. 所以我加入了宝石社会
[28:47] See, the thief in that heist is the same one here. 那次的盗贼也参与了这次抢劫
[28:52] Maybe you know her. 或许你认识她
[28:54] Heavens. 天啊
[28:56] No, you must be mistaken. 不 你肯定是搞错了
[28:59] The marquise was a customer. 侯爵夫人只是顾客
[29:00] We got to know each other quite well. 我们关系挺熟
[29:02] She was so kind. 她人很好
[29:04] She was interested in what I did. 对我的工作很感兴趣
[29:06] I’m afraid she did ask a lot of questions about my work. 恐怕她确实问了很多工作上的事
[29:09] I guess I flattered myself 我大概是自作多情
[29:11] – into thinking that maybe she was flirting with me. – Come on. -以为她是在跟我调情 -得了吧
[29:14] You expect me to believe that you didn’t know 你指望我相信你给她透情报
[29:16] you were giving her information? 而你自己没意识到吗
[29:17] She’s French royalty. 她是法国皇室
[29:19] Why would I suspect her of anything? 我干嘛要怀疑她呢
[29:20] And now you’re saying she’s a thief? 现在你说她是小偷吗
[29:22] You’ve arrested her? 你已经逮到她了吗
[29:23] No, I’m saying she’s dead. 没有 她死了
[29:26] That’s awful. 太糟了
[29:27] I’m also saying that you were in on this D.C. heist with her. 我还想说 你和她都涉嫌这次特区抢劫
[29:30] – No. – You marked the jewels, -没有 -你给珠宝做了标记
[29:31] you told her when they’d arrive. 并告诉她珠宝到达的时间
[29:32] You were either in the store with her 你要么和她一起在店里
[29:34] or you were just her source. 要么只是她的情报源
[29:36] – No. – Either way, -不是 -不管哪种情况
[29:37] you’re an accessory to murder. 你都是谋杀帮凶
[29:39] Or maybe you killed her yourself. 也可能你亲手杀了她
[29:41] Why on earth would I do that? 我究竟为什么要这么做呢
[29:42] Because you were having an affair with her. 因为你跟她搞外遇
[29:46] I’m afraid you are mistaken. 恐怕你是误会了
[29:48] Well, here’s what I’m not mistaken about. 那说说我没误会的吧
[29:50] The thief working with her was six-foot-two, 跟她一起的小偷身高约1米88
[29:52] athletic build, 体格健壮
[29:53] and knew exactly when the topkapi dagger was gonna show up. 清楚托普卡普匕首出现的具体时间
[29:55] Does that sound like anybody you know? 听着像你认识的某人吗
[29:57] Maybe it does. 或许吧
[29:58] If he was my size, 如果跟我差不多高
[29:59] then certainly it could have been the marquis. 肯定就有可能是侯爵了
[30:02] And you just happen to know his height and weight? 你那么巧知道他的身高体重吗
[30:04] I said the marquise befriended me. 我说了侯爵夫人和我关系很好
[30:06] I’d been invited to a black tie event, 她邀请我出席一次正式场合
[30:08] and at that time, I owned no such thing, 但当时我并没有正式礼服
[30:10] so she offered me one of her husband’s tuxedos 所以她借了我一件她丈夫的燕尾服
[30:13] because she could tell we were exactly the same size. 因为她知道我们穿一样的码
[30:20] I’m looking at the French autopsy files, 我在看法国的尸检报告
[30:22] and they did do a pretty thorough job. 他们的工作真是很细致
[30:24] But we know something they didn’t know. 但我们知道他们不知道的事情
[30:26] We know how the marquise was killed. 我们知道侯爵夫人是如何遇害的
[30:29] You think it was the same M.O.? 你认为是同一手法吗
[30:31] Okay, let’s take a look at the hyoid. 来看舌骨
[30:40] Maybe a slight hairline fracture, but the shape is off. 应该是轻微的细丝骨折 但形状很奇怪
[30:43] I’m going to make a coronal cut. 我要做冠向切面
[30:58] There. There are internal microfractures 看 这些是内部微骨折
[31:01] just posterior of the lesser cornua. 就在小角舌肌后侧
[31:06] As if something pressed the hyoid 好像什么东西把舌骨
[31:08] back against the vertebrae. 和脊椎骨挤压到了一起
[31:09] So… She was strangled. 她是被勒死的
[31:12] It was the same M.O. 确实是同一作案手法
[31:13] Can you go back out to the opaque soft tissue rendering? 能回去看一下不透明软组织图吗
[31:19] This looks like a sharp cut. 像锐器伤
[31:20] Maybe a garrote? 可能是绞刑具吗
[31:21] That could’ve pressed the hyoid back. 就会压到舌骨背面
[31:23] There’s hemorrhaging in the strap muscles 在带状肌上有大出血
[31:25] and the garrote line has a slight cross right here. 这儿绞痕上有一处小十字形
[31:28] Meaning this victim was strangled from the front 说明死者和侯爵夫人一样
[31:31] instead of the back, like the marquise. 是从正面被勒死
[31:33] The killer wasn’t worried about looking her in the eye, 凶手并不介意与她直视
[31:36] but with the marquise, he couldn’t look at her. 但他不能看侯爵夫人
[31:38] He had feelings for her. 他对她有感情
[31:40] That’s because she was his wife. 因为她是他妻子
[31:41] I can place the killing at the marquis’ estate. 我确定谋杀是在侯爵庄园发生的
[31:44] So that tapestry had traces of tobacco, 所以挂毯上才检测出了烟草
[31:46] and tobacco has a high affinity 烟草对重金属的生物积累
[31:47] for the bioaccumulation of heavy metals. 有高亲和性
[31:50] In this case, uranium. 本案中的重金属就是铀
[31:51] Uranium? 铀
[31:52] Like, something nuclear? 核物质之类的吗
[31:55] No, no. 不是
[31:55] There’s natural deposits right here in Virginia 在弗吉尼亚州地下就有自然沉积点
[31:58] underneath– get this– in an old tobacco plantation, 是在一处古老的烟草种植园里
[32:02] on top of which the marquis built his estate. 在其上就是侯爵庄园
[32:05] Looks like we have enough to get Booth that warrant. 看来这些证据足够布斯申请搜捕令了
[32:10] How was your afternoon at the French embassy? 这个下午你在法国大使馆过得如何
[32:17] You are… You know what’s crazy? 你真是…你知道什么是乱来吗
[32:19] How bad Aubrey is at keeping secrets. 奥布里保守秘密的能力真糟糕
[32:20] What’s crazy is that you feel the need to lie to your wife 你去看了眼科医生却对妻子说谎
[32:24] about going to the eye doctor. 这才是乱来
[32:25] Okay. Yeah, well, “I told you so,” 好吧 你说”我早说过”
[32:27] okay, isn’t your finest quality, Bones. 这不是你最大的优点 骨头
[32:29] But, all right, here. 但好吧
[32:31] Here you go. 来吧
[32:33] Take your best shot. 吐槽我吧
[32:35] My, don’t you look distinguished. 天啊 你看着很特别
[32:38] I look ridiculous. 我看着好滑稽
[32:39] No, Booth, you look… 不 布斯 你看起来
[32:41] You look hot. 很性感
[32:42] Seriously, come on. I look like a squint. 说真的呢 得了吧 我像个斜眼
[32:44] What’s wrong with looking intelligent? 看起来聪明有什么问题吗
[32:46] Brains and looks can go hand-in-hand. 脑袋与长相可以携手并进
[32:48] Look, it doesn’t matter, all right? 听着 这不重要 好吧
[32:49] They’re temporary. Understand? 只是暂时的 懂吗
[32:51] There’s just some accumulation of fluid under the retina. 只是在视网膜下有积液
[32:55] Central serous chorioretinopathy? 中央浆液性脉络膜视网膜病吗
[32:57] Yeah, that… It might be that. 嗯…应该是吧
[32:58] No, that’s usually just in one eye. 不对 该病通常只发生在一只眼睛上
[33:01] Usually. Not always. 通常 不是绝对的
[33:02] Okay, so the doctor said just give it a day or two. 好吧 医生说先观察一两天
[33:05] So what do you say we just give it a day or two, okay? 我们就先观察一两天吧 如何
[33:07] Okay. 好的
[33:08] Way to keep a secret, Aubrey. 你真不会保守秘密 奥布里
[33:10] Look, we got bigger problems 比起你那个傻眼镜
[33:11] than your dorky glasses, okay? 我们遇到更大的问题了
[33:12] The judge wasn’t home. 法官不在家
[33:13] You were supposed to wait. 你该等着
[33:14] Yeah, and I was planning on it 嗯 我是这么打算的
[33:15] till I got a call from my buddy over at state. 但后来我接到同伴的电话
[33:17] Gave me a heads up. 提醒了我
[33:18] The marquis is booked on a flight out of D.C., 侯爵订了离开特区的机票
[33:21] first thing in the morning. 早上第一班
[33:22] He’s making a run for it. 他打算逃跑
[33:23] Yeah, well, he’s not gonna get far. 但逃不远
[33:24] I jumped the fence. 我跳过了栅栏
[33:25] I’m keeping an eye on the house. 一直盯着宅子
[33:26] What the hell was that? 怎么了
[33:28] Never mind that warrant. 别要搜捕令了
[33:29] There’s been a break-in. 有人擅闯进去
[33:30] I got probable cause. I’m going in. 我有充分理由 我要进去了
[33:31] No, you’re not, Aubrey. Wait. 不 不行 奥布里 等等
[33:33] No, there’s no time, Booth. 不行 没时间了 布斯
[33:34] Going to catch a thief. 我要抓贼
[33:58] You move an inch and I’ll kill you! 你敢动一步我就杀了你
[34:02] Drop the gun. 把枪放下
[34:05] Gladly. 太好了
[34:06] But then you must arrest this lunatic. 但你一定得抓住这个疯子
[34:08] No, no, no, no, no. 不 不行
[34:08] It’s not me he’s going to arrest. 他要抓的不是我
[34:10] This man broke into my house. 这家伙闯进我家
[34:12] And I found this under your mattress. 而我在你家床垫下找到了这个
[34:20] Can’t you see? 你还不懂吗
[34:21] It’s Rousseau. He’s setting me up. 是卢梭 他陷害我的
[34:24] It’s a good thing you ran the video the whole time. 还好你一直录像了
[34:27] But we still got you for breaking and entering. 但我们抓到你擅闯民宅
[34:29] That will go away. 这些都不算什么
[34:30] You don’t think he’s gonna press charges? 你觉得他不会起诉吗
[34:32] I know he won’t, 我知道他不会
[34:33] because if I go to trial, 因为如果我上庭受审
[34:34] I will tell every sordid little detail about the marquis. 我会把关于侯爵的所有肮脏小细节都说出来
[34:37] Scandal is anathema to him. 丑闻对他来说就是诅咒
[34:39] You’re pretty smart for a Frenchman. 你在法国人里面算聪明的
[34:42] He was leaving town. 他要离开这里
[34:43] You are bound by American rules. 你被美国法律所限制
[34:44] It’s something we don’t worry about in France, you know. 在法国我们不需要担心这个
[34:47] And now we have the smoking gun, 而且现在我们有确凿证据[字面义为烟枪]
[34:48] or the smoking dagger, perhaps. De rien. 或者说是”烟匕首” 这样就没事了
[34:52] Let me spell this out for you. 让我给你理理清楚
[34:53] You lost your family fortune. 你失去了家族财产
[34:55] You needed a ton of money 你需要巨额金钱
[34:56] to keep your fancy lifestyle going, 来维持你的奢靡生活
[34:58] so you decided to become a jewel thief. 于是你决定当珠宝大盗
[35:00] – No. – Okay, then, your highness, -我没有 -好吧 那么阁下
[35:02] why don’t you tell me where all that money’s coming from. 你为什么不告诉我你这些钱都从哪儿来
[35:10] Do you know what it’s like being responsible 你知道要终结持续四个世纪的一种生活方式
[35:12] for ending four centuries of a certain lifestyle? 要对此负责是怎样一种感受吗
[35:16] Utter humiliation. 真是太耻辱了
[35:19] Which is why Blake Masters came into my life. 这就是布莱克·马斯特斯走进我生活的原因
[35:22] I’m not following how she fits in here. 我没明白为什么现在谈起她来了
[35:24] Her area of study is French antiquities. 她研究的专业是法国古董
[35:27] She did a fascinating thesis documenting their history, 她写了一篇很棒的论文记述它们的历史
[35:30] but more importantly, their current value. 但更重要的是它们现在的价值
[35:34] Which is why I enlisted her to sell off the family heirlooms, 这就是我为何让她来尽量低调地
[35:38] as quietly as possible. 出售传家宝的原因
[35:40] She was your broker? 她是你的经纪人吗
[35:41] She was very kind to keep my indiscretions, 她人很好 没有说出我的丑行
[35:44] even at the peril of you thinking she’s a thief. 即使在你觉得她是小偷时也没松口
[35:48] But I cannot allow this to continue. 但我不能让这再继续下去了
[35:50] All the money can be accounted for. 所有的钱都有明确来源
[35:52] If you had all that money, 如果你有这么多钱
[35:54] what’s your wife doing stealing jewels? 你夫人偷窃珠宝又是为何
[35:56] That is preposterous. 这太荒谬了
[35:58] Oh, no. That we’ve already proven. 真的 我们已经证明了
[36:02] Okay. 好吧
[36:04] I didn’t always know where she was. 我不是总掌握她的动向
[36:07] I thought… feared… 我以为 害怕
[36:09] She was having an affair? 她有外遇吗
[36:11] Yes. 对
[36:14] But now you’re saying that Isabelle was stealing jewels? 但你们现在说伊莎贝尔在偷珠宝
[36:20] C’est impossible. Impossible. 这不可能 不可能
[36:23] So as you can see, there’s a nick in the blade 所以你能看到 在刀刃上有个缺口
[36:25] that wasn’t there in the photo from the gem society, 但在珠宝协会的照片里却没有
[36:27] so it had to have hit something hard. 所以它一定是狠狠砍上了什么东西
[36:29] I mean, maybe bone. 我是说 可能是人骨
[36:30] Well, perhaps, although, 也许吧 不过
[36:32] Ms. Wick and I have triple-checked. 维克女士和我已经检查了三遍
[36:34] The marquis’ wife was… was not stabbed. 侯爵夫人没有 没有被刺
[36:38] Wait a minute. 等一下
[36:39] What if the killer was stabbed in the struggle? 如果凶手在争斗中被刺伤了呢
[36:49] Nope. The weapon was wiped clean. 不 凶器被擦干净了
[36:51] Damn it. This guy was really careful. 该死 这个家伙真是小心
[36:54] Wait. He-he may have been careful, 等等 他 他可能确实很小心
[36:56] but the killer had an emotional connection with his victim. 但凶手和死者有情感上的联系
[37:00] – Perhaps, he wasn’t thinking clearly. – Meaning? -也许他当时失去了理智 -你的意思是
[37:03] Meaning he did what you did naturally. 就是说他依照本能行事了
[37:05] He sheathed the dagger before he thought to clean it. 他在意识到要清理之前将匕首插入了刀鞘
[37:08] So there could still be blood on the inside. 所以里面可能还有血迹
[37:26] Voila. 果然
[37:28] Inspector Clouseau triumphs once again. 糊涂大侦探又一次取得了胜利
[37:31] I still don’t understand why you’re talking like that. 我还是不明白你为什么这么说话
[37:34] So three days ago, 所以三天前
[37:35] Inspector Rousseau met with the marquis’ wife. 卢梭警探和侯爵夫人见了面
[37:38] He, uh, he said that there had been a murder 他说在法国最后一场劫案中
[37:41] in France on the last heist. 发生了谋杀
[37:43] But I don’t understand. 但我不明白
[37:44] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[37:45] Well, because Rousseau got something wrong. 因为卢梭搞错了
[37:47] He thought that her husband was the jewel thief. 他以为她丈夫是珠宝大盗
[37:49] Turns out that she was the jewel thief, 但她才是
[37:52] and you were the accomplice. 而你是共犯
[37:54] No. I explained all this. 不 我已经全部解释过了
[37:56] You killed your scout in France 你杀了你在法国的同伙
[37:58] by strangling her with a garrote. 用绞索勒死了她
[38:00] You looked her in the eye, 你直视她
[38:01] as you made sure she couldn’t talk. 确认你成功封了她的口
[38:03] – No. – When she found out, -我没有 -当她发现时
[38:05] she was gonna turn you in or tell her husband. 她要向警察揭发你或是告诉她丈夫
[38:08] You couldn’t let her do that, 你不能让她这么做
[38:09] so you grabbed this off the dresser, 所以你从梳妆台上抄起这个
[38:12] and you strangled her, too. 然后也勒死了她
[38:14] This time, you couldn’t look into her eyes, 这一次你不能直视她的双眼
[38:15] because you’d fallen in love with her. 因为你爱上了她
[38:17] I think this has gone far enough. 我觉得这已经够离谱了
[38:19] I’m gonna have to call a solicitor. 我需要叫辩护律师
[38:20] That’s fine, Chadwick. You do whatever you want, 没问题 查德威克 你想怎样都行
[38:22] ’cause right now we’re in the process of gathering all this evidence 因为现在我们正在收集所有证据
[38:24] so we can get a court order for your DNA. 这样就能向法院申请比对你的DNA
[38:28] Actually, Booth, I’m-I’m not sure we need DNA 其实 布斯 我觉得我们
[38:30] to prove that he did this. 不需要DNA证明他是凶手
[38:31] And why exactly is that? 这又是为什么
[38:32] Because as you strangled her, 因为在你勒死她的时候
[38:34] she took this dagger and swung it backward, 她拿起这把匕首朝后刺去
[38:40] hitting you… Here. 刺到了你 这里
[38:42] Or perhaps it was here. 或者是这里
[38:44] Then you planted the dagger 然后你用这把匕首栽赃侯爵
[38:46] to make the marquis look like the killer. 让他看上去是凶手
[38:47] Good work, Bones. 干得漂亮 骨头
[38:55] I did love her. 我的确爱她
[38:57] I wanted to run away with her. 我想和她一起走
[38:59] When Rousseau got close, I knew we had to run. 当卢梭逼近时 我知道我们得逃
[39:02] But she never wanted me. 但她从没喜欢过我
[39:04] All she wanted was to buy back her husband’s bloody heirlooms. 她只想要赎回她丈夫那些该死的传家宝
[39:07] He’s an arrogant aristocrat. 他是个傲慢贵族
[39:09] All he cares about is status. 他只关心地位
[39:13] How could she have chosen him over me? 她怎么会选择他而不是我
[39:20] So you found evidence of a ghost. 所以你找到证据证明有鬼魂了
[39:22] Trust me, you’ll want to see this. 相信我 你会想看这个的
[39:24] Okay, daisy, Listen, 好了 黛西 听着
[39:25] I respect what you believe, 我尊重你相信这些东西
[39:27] but if you’ve been in here playing ghostbuster, 但如果你是来玩捉鬼敢死队的话
[39:29] I’m telling you, all it’s gonna do 我告诉你 这只会让我
[39:30] is make me want to eat a giant marshmallow. 想吃一团大棉花糖[《捉鬼敢死队》反派]
[39:31] Just pay attention. 听我说
[39:33] When I left you in this room, 当我从这房间里离开时
[39:35] You were, if you don’t mind… 你当时 如果你不介意的话
[39:37] right here. 就在这里
[39:38] Right. Okay, and where was Casper? 对 那么鬼马小精灵当时在哪
[39:41] You were here when you heard the crash 你听到碰倒这些罐子的撞击声时
[39:43] that knocked over these jars. 人在这里
[39:44] And… Oh, so you found ghost particulates on the jars. 然后 所以你在罐子上找到了鬼魂微粒啊
[39:46] No. 不是
[39:47] I looked under the table. 我查看了桌子下面
[39:49] The jars knocked because the table knocked. 罐子被碰倒是因为桌子被碰到了
[39:51] By a really strong ghost. 被一个很强大的鬼魂啊
[39:53] Hodgins, would you shut up and listen? 哈金斯 你能闭嘴听我说吗
[39:58] Your foot is three inches off the ground 你的脚在放在轮椅脚踏板上时
[40:00] when it rests in the footrest of the wheelchair. 离地面有六七厘米
[40:03] You’re wearing shoes with a lightweight 你穿的鞋上有人造橡胶制的
[40:04] flexible outsole of man-made rubber 轻便有弹性的鞋底
[40:07] with a crisscross pattern. 上面有交叉纹路
[40:08] Okay, you’re really starting to freak me out now. 你现在真让我开始紧张了
[40:10] 19 inches above ground, 离地面近五十厘米
[40:11] on the back pole of the side table, 在小桌的后桌腿处
[40:14] exactly 21 inches from the point 离你放在轮椅上的腿
[40:16] where your leg would be resting in the chair, 有五十三厘米的地方
[40:19] I found trace from that exact rubber. 我发现了痕量相同的橡胶
[40:24] For a genius, you’re being dense. 对于一个天才来说 你真是迟钝
[40:28] You kicked the table. 你踢了那张桌子
[40:30] Okay. 好吧
[40:32] Daisy, maybe you’re not aware of this whole paralysis thing 黛西 也许你完全没意识到
[40:36] I’ve got going on. 我已经瘫痪这件事
[40:37] Maybe you don’t remember your sadistic physical therapist 也许你不记得你的虐待狂理疗师
[40:40] who’s been working your muscles 为你的肌肉做复健
[40:41] to reignite their memory patterns. 让它们重拾记忆
[40:43] Hold on. Wait, wait. 等等 等等
[40:44] It’s science, Hodgins. 这是科学 哈金斯
[40:46] You were right. 你说得对
[40:47] It wasn’t a poltergeist. 这不是幽灵
[40:49] It wasn’t an earthquake. 也不是地震
[40:51] It was you. 而是你
[40:53] Your muscles spasmed. I read about it. 你的肌肉痉挛了 我读过相关内容
[40:54] It means that they can fire again. 也就是说它们可以重新被激活
[40:57] This might be the first step. 这可能就是第一步
[40:59] First step to what? 什么的第一步
[41:01] You sure about this? 你确定吗
[41:02] A-about the-the trace under the table? 确定关于桌子下那痕迹的来历
[41:05] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[41:07] First step to what? 什么的第一步
[41:10] We’re talking about a-a first step to… 我们在说向着走出第一步的
[41:13] A first step. 第一步
[41:16] M-my leg, it, 我的腿 它
[41:18] so all this stuff’s been moving around me… 所以我周围这些东西在动
[41:21] because it’s moving. 是因为它们在动
[41:25] I can’t control it. 我无法控制
[41:26] I-I can’t feel it, yet. 我还不能感觉到它
[41:31] Angie, I think Nurse Ratched’s gonna help me walk again. 安琪 我觉得疯狂护士要帮我重新站起来了
[41:43] This is very thoughtful of you, inspector. 你真是周到 警探
[41:45] Well, you know, your husband was kind enough to call my superior, 你知道你丈夫人很好 给我的上级打电话
[41:47] who has seen it fit to reinstate me. 让她觉得可以让我复职
[41:50] But even though you were wrong. 但即使这样你也错了
[41:51] The marquis was not the killer. 侯爵不是凶手
[41:53] Well, whose fault was that? He was hiding the truth. 那这又是谁的错呢 是他隐瞒了真相
[41:55] Well, you’re still wrong. 但你还是错了
[41:56] Don’t you owe him an apology? 你是否欠他一个道歉呢
[41:58] – Go let him eat cake. – Cake. -让他”何不食蛋糕”去 -蛋糕啊
[42:00] I mean, please. Come on, his kind has been saying that 我是说 他这种贵族对我这种平民
[42:02] to my kind for centuries. 说这样的话好几个世纪了
[42:03] In any case, the crimes were solved; 无论如何 案子告破了
[42:06] it’s all that matters. 这才是重点
[42:07] Well, you know, the truth is I would have done the same as you. 老实说我会跟你做同样的事
[42:10] See? 你看到没
[42:11] Well, I want to thank you both very much, 非常感谢你们二位
[42:14] and, uh, I bid you adieu, huh? 那我们就再见了
[42:16] – De rien. – Merci beaucoup. -不用谢 -非常感谢
[42:17] – Okay, take care, pal. – Merci. Au revoir. -好的 保重 -谢谢 再见
[42:19] – Merci. Merci. Merci. – Bon voyage. -谢谢 谢谢 -旅途愉快
[42:22] A plus. 再见
[42:26] What the heck? This looks like a pretty good bottle of wine. 老天 这瓶酒看上去很好啊
[42:29] Oh, you can read that without your glasses? 你不戴眼镜就能读上面的字吗
[42:31] I told you it was, just like the doctor said, 我告诉你 就像医生说的那样
[42:33] it was temporary, you know? 这只是暂时的 明白吗
[42:35] I’m feeling good. I’m feeling healthy and young. 我觉得好极了 我觉得健康而年轻
[42:37] I have my 20/10 vision back, 我2.0的视力又回来了
[42:38] And I don’t need to squint anymore. 我再也不用眯眼看东西了
[42:41] That’s too bad. 真是太糟了
[42:43] Why? You really like those glasses? 为什么 你真喜欢那眼镜吗
[42:44] They were sexy, Booth. 它很性感啊 布斯
[42:45] I mean, you know, 我是说
[42:47] I was kind of hoping you’d wear them to bed. 我有点希望你可以戴着它上床
[42:51] To bed? Why? 上床 为什么
[42:53] Well, I was hoping you’d wear them and nothing else. 我只是希望你戴它 没别的
[42:56] Really? Okay. 真的吗 好吧
[42:58] I think I can accommodate that. 这样的话我还是可以配合的
[43:01] Well, not like that, Booth. That’s not attractive. 不是那样 布斯 那样不迷人
[43:03] – Well, that’s how they’re gonna end up. – They look wonky. -它最终就会成这样 -你没戴好
[43:05] Well, they may end up like that, 它也许最终会成那样
[43:07] – But I don’t want them to start like that. – How about you? -但我不希望它开始就这样 -那你呢
[43:07] Here, you try them on. 来 你试试看
[43:09] – Let’s start… – Okay, you can see. -我们开始 -好 你看
[43:11] How do you even see with them? 你戴着它怎么能看东西的
[43:13] Are you serious? 你是认真的吗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号