Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Body was found in Cherrywood Park. 樱桃木公园发现一具尸体
[00:02] Somebody wanted the body to be found. 有人希望尸体被发现
[00:04] The evidence collected is far from normal. 我们收集到的证据太不正常了
[00:07] His name is George Gibbons. 他的名字叫乔治·吉本斯
[00:08] George, look at me. 乔治 看着我
[00:09] I need to know who you’re working with. 我要知道你的搭档是谁
[00:11] Oh, my God, he didn’t do it. 我的天哪 不是他干的
[00:12] In Gibbons, he chose the perfect accomplice, 他选了吉本斯这个完美的共犯
[00:14] somebody he could easily manipulate. 一个他可以轻易控制的人
[00:16] A video camera? Someone was watching him. 摄像机 有人在观察他
[00:19] He’s smart. 他很聪明
[00:20] He’s smarter than anybody. 他比谁都聪明
[00:22] If I talk, he’ll know. 如果我坦白了 他会知道的
[00:24] Gibbons is dead. 吉本斯死了
[00:25] Hanged himself in his cell. 在他的牢房里上吊自杀了
[00:27] Our killer drilled holes into his victims. 我们的凶手在死者身上钻了洞
[00:29] He lived with the body 凶手跟这具尸体
[00:30] for an extended period of time. 一起生活了相当长的一段时间
[00:33] Oh, my God. 天啊
[00:34] He was turning his victims into marionettes. 他把他杀的人做成了牵线木偶
[00:37] We’re not dealing with an amateur psychopath. 我们不是在对付一个业余神经病
[00:40] This guy’s a serial murderer. 凶手是个连环杀手
[00:42] Given the killer’s M.O., it is very likely 鉴于凶手的作案手法 在我们说话这时
[00:44] he is out there looking for his next victim as we speak. 他很可能正在外面寻找着下一个猎物
[00:47] – You’re not taking responsibility for all this. – Booth. Booth. -这不是你的责任 -布斯 布斯
[00:49] If we hadn’t quit our jobs… 如果我们当初没有辞职
[00:50] Allison Monroe still would have been killed. 艾莉森·门罗还是会被杀的
[00:53] The cameras were still transmitting when I found them, 在我发现那些摄像头时 它们还在传输影像
[00:55] which means the killer could’ve been watching 也就是说凶手可能在
[00:58] when Booth and Brennan came to the house. 布斯和布纳恩进入房子时就在监视了
[00:59] This very sick individual 这个变态
[01:01] could know exactly who we are. 很有可能知道我们是什么人
[01:06] The victim has fourth-degree burns 死者全身从头到脚
[01:08] extending along the length of the body. 都有四级烧伤
[01:11] His hands are badly damaged. 他的手受伤严重
[01:13] Dr. Hodgins, can you tell what caused the explosion? 哈金斯博士 你能判断出爆炸是什么引起的吗
[01:15] Based on the smell, I’d say it’s some kind of peroxide, 基于这个味道 我判断是某种过氧化物
[01:17] possibly TCAP. 有可能是三甲基鲸蜡基五氯酚铵
[01:19] I’ll run a sample through 我会用气相色谱分析质谱分析仪
[01:21] the gas chromatography/mass spectrometry. 来检测一下样本
[01:22] Poor guy. 可怜的家伙
[01:23] His face looks like molten lava. 他的脸看上去就像是熔化了的岩浆
[01:25] I’ll get started on the facial reconstruction. 我这就去开始做面部重塑
[01:27] Oh, please do so as quickly as possible. 请尽快
[01:30] I am certain that the victim’s identity 我肯定死者的身份
[01:32] is the key to finding our killer. 是找出凶手的关键
[01:34] Based on what? You just laid eyes on the guy. 基于什么 你刚见到这家伙而已
[01:36] Well, I can’t explain it, 我无法解释
[01:37] but for some reason, when I look at him, 但不知道为什么 当我看到他的那一刻
[01:39] I am confident he is the key. 我就确定他就是关键
[01:41] I hate to say it, but I think you might be right. 我不愿承认 但我认为你可能是对的
[01:44] This guy is different. 这家伙与众不同
[01:45] Check this out. 看这里
[01:46] There’s a drill hole 左侧锁骨上
[01:47] in the left clavicle. 有一个钻孔
[01:49] All the serial killer’s victims had drill holes, Hodgins. 那个连环杀手杀死的人身上都有钻孔 哈金斯
[01:52] It’s how he hung them like marionettes. 他就是这样把他们做成牵线木偶的
[01:54] Yeah, I know, but… 是 我知道 可是
[01:57] look closer. 你靠近点看看
[02:03] No, this is an aberrant event. 不 这是异常事件
[02:05] He’s dead. Postmortem injuries don’t typically bleed. 他已经死了 死后造成的伤害通常不会流血
[02:08] You sure about that? 你确定吗
[02:11] Looks to me like old wounds can cut deep. 在我看来旧伤也可以造成很深的伤害
[02:25] Bones. 骨头
[02:27] Bones! 骨头
[02:30] You okay? 你没事吧
[02:31] Yes, I’m fine. 不 我没事
[02:34] How long was I sleeping? 我睡了多久
[02:36] Well, not-not long. 不久
[02:38] For probably about half an hour. 大概半个小时吧
[02:41] That means we must be near. 那就是说我们快到了
[02:47] I should check my kit. Make sure I’m ready. 我应该检查一下我的工具 确认我准备好了
[02:53] You had another one, didn’t you? 你又做噩梦了对吧
[02:55] It’s just another dream. 只是个梦而已
[02:56] It’s nothing you need to concern yourself with. 你完全不需要担心
[02:58] Bones, what are you… How can you say that? 骨头 你怎么 你怎么能这么说呢
[03:00] I mean, you haven’t slept in a week. 你已经一周都没睡觉了
[03:01] Not since this nutbag missed his timeline. 自从这个疯子推迟了时间线以后
[03:04] Interval. 是间隔
[03:05] With a serial killer, 对于连环杀手来说
[03:06] the time between murders is an interval. 每两起谋杀案之间的空档都叫做间隔
[03:08] What? What difference does it make? 什么 这有什么区别
[03:10] All this guilt that you’re feeling… 你内心的这些愧疚
[03:12] You gotta know there’s nothing 你得知道不管你和我当初做了什么
[03:13] you nor I could’ve done here. 都无法改变这一切
[03:15] Booth, I appreciate your trying to help, 布斯 我很感谢你试图帮我
[03:17] but you should know that your words 但你应该知道你的话
[03:18] are having the opposite effect. 起了完全相反的作用
[03:20] I promise, 我保证
[03:21] I will sleep when this is over. 这个案子结束后我就睡
[03:36] The body was found by a demolition crew. 是拆迁人员发现的尸体
[03:38] Apparently, the whole building’s being torn down 这一栋楼都要被推倒
[03:41] and turned into a charter school 然后重建成一所致力于
[03:42] focused on math and science. 数学和科学教学的特许学校
[03:44] Oh, did you hear that? 你听见了吗
[03:44] They’re turning it into a squint school. 他们要把这改建成斜眼学校
[03:45] That’s good, right? 这很棒对吧
[03:46] Yes. Excellent news. 是的 好消息
[03:47] Perhaps someday, the United States 也许某天美国终于可以在数学和科学方面
[03:48] can surpass Estonia in math and science. 碾压爱沙尼亚了
[03:51] Oh. So still not sleeping, huh? 看来某人还是没睡觉啊
[03:54] Where’s Dr. Hodgins? 哈金斯博士在哪
[03:55] Has he already started on the remains? 他已经开始在研究尸体了吗
[03:57] No. The tissue is so thoroughly desiccated, 没有 肌肉组织完全脱水
[03:59] there’s almost no insect activity, 几乎没有昆虫活动
[04:00] so I figured I’d let him sit this one out. 所以我就没让他过来
[04:02] That’s too bad. 真可惜
[04:03] I was really hoping to see him. 我还很期待见到他呢
[04:05] I heard that he actually got some feeling back in his legs. 我听说他的腿终于恢复了一些知觉
[04:07] He has. 是的
[04:08] Unfortunately, that feeling 可惜 那些知觉
[04:10] isn’t an altogether pleasant one. 并不都很舒服
[04:11] Okay, take her up. Let’s go. 好的 上楼吧 走吧
[04:21] It’s odd that this body was left here. 很奇怪这具尸体居然被丢在了这里
[04:25] The previous two victims were found in national parks. 之前的两具尸体都是在国家公园里被发现的
[04:28] Which means our killer has altered his method of disposal. 也就是说凶手改变了弃尸手法
[04:31] Okay, look, maybe this isn’t 好吧 没准这并不是
[04:32] the Puppeteer or whatever it is you want to call him. 那个被你们称作人偶师还是什么的那个人干的
[04:33] Oh, it’s him, Seeley. Trust me. 是他 瑟雷 相信我
[04:36] Also, if we’re voting on names, 还有 要是咱们现在投票选名字的话
[04:38] I like Puppito, the little puppet. 我喜欢小木偶帕比托这个名字
[04:40] Okay, whoa, whoa, whoa? Puppito? 好吧 什么 帕比托
[04:41] That moniker doesn’t make any sense. 这个绰号毫无意义
[04:43] It doesn’t elicit any fear. 一点都不会让人产生恐惧
[04:45] Well, I’m with Cam on this one. 这个问题上我支持凯
[04:46] Serial killers don’t get cool or frightening nicknames. 连环杀手不配有很酷或是很吓人的绰号
[04:49] No matter how terrifying they are. 不管他们实际上有多恐怖
[04:54] Talk about a classroom from hell, huh? 这简直是地狱教室啊
[04:57] Well, you’ll note all the adipose was removed 你会发现所有的动物脂肪都被移除了
[05:00] and the skin was put through a tanning process. 而且皮肤都做了制革处理
[05:02] My best estimate is 我估计帕比托至少
[05:03] Puppito lived with the body at least six months. 跟这具尸体一起生活了半年
[05:06] So in other words, this one is just like the others. 换句话说 这名死者跟其他几个一样
[05:09] Small, non-projecting mastoid, 乳突小且不突出
[05:12] sharp supraorbital margin… 眶上缘锋利
[05:14] The victim was a caucasian female. 死者是白人女性
[05:17] What about the trauma to the face? 脸上的创伤呢
[05:19] The same as before. 跟之前的一样
[05:21] The damage is postmortem, 伤害是死后造成的
[05:22] inflicted by a right-handed assailant. 凶手是右撇子
[05:26] What have you got? 你有何发现
[05:27] Nothing new. Just a bible in the drawer and a mix tape. 没什么 只是在抽屉里有本圣经和混合磁带
[05:30] Which means he’s following the exact same ritual. 也就是说他的作案手法完全不变
[05:33] No, this one is different. 不 这个不同
[05:34] Why? Just because this is a classroom setting? 为什么 就因为现场被设置成了教室吗
[05:36] Also, look at the victim’s clothes. 还有 看看死者的衣服
[05:38] The ensemble is much more 这整个效果比
[05:40] contemporary than the last one. 上一名死者更现代
[05:41] The blouse, the pants… 上衣 裤子
[05:43] They’re made by a modern designer 这是一个现代设计师的作品
[05:45] using only sustainable materials. 而且用的都是可持续材料
[05:47] Are you sure? 你确定吗
[05:48] I mean, how could you possibly know that? 你怎么会知道的
[05:49] You didn’t even look at the label. 你连衣服的商标都没看过
[05:50] I used to own a similar outfit. 我以前也有一件类似的衣服
[05:52] Wait, what do you mean, used to? 等一下 什么叫以前
[05:54] I donated it… to the thrift store 我把衣服捐给了女性使命中心的
[05:56] at the Women’s Mission Center. 一家二手商店
[06:00] What is it? 怎么了
[06:03] It’s a sales tag from the Women’s Mission Center. 这是女性使命中心的销售标签
[06:09] These are your clothes, Bones. 这些是你的衣服 骨头
[06:10] The victim is meant to be you. 凶手把死者打扮成了你
[06:50] The victim suffered perimortem fractures 死者的左右尺骨
[06:51] of the left and right ulnae, 三角骨和钩骨上
[06:52] also the right triquetral and hamate. 都有死前造成的骨折
[06:55] Defensive fractures. 防御骨折
[06:56] She went out with a fight. 她在死前有过反抗
[06:58] What about Dr. Brennan? 布纳恩博士那边怎么办
[06:58] Do you want me to e-mail her the x rays 你希望我把这些X光结果发邮件给她呢
[06:59] or should we let her sleep? 还是我们不要打扰她睡觉
[07:01] E-mail her. Trust me, she’s not sleeping. 发给她吧 相信我 她没睡
[07:03] I’m seeing soil deposits here, on the shoes. 我在鞋上面看到土壤沉积
[07:06] I’m gonna analyze that as quickly as I can. 我会尽快检验的
[07:07] I don’t understand. 我不明白
[07:08] I thought you said that Dr. Brennan went home 你不是说布纳恩博士完成初步检验以后
[07:10] after her initial examination. 就回家了吗
[07:11] Oh, she did, but not to sleep. 是的 但不是回去睡觉
[07:13] Given the circumstances, 在这种情况下
[07:14] she wanted to make sure Hank and Christine were safe. 她想确保汉克和克里斯汀的安全
[07:16] I gotta say, I can’t blame her. 我不怪她
[07:17] I mean, this is creepy to the power of ten, 简直是诡异的十次方
[07:20] this killer just targeting her. 这个凶手是冲着她来的
[07:21] I agree, but she still has to take care of herself. 我同意 但她还是得照顾好自己
[07:24] If she’s not healthy, she’s no good to anyone. 要是她病了 对谁也没有好处
[07:27] Speaking of which, 说起这个
[07:29] How are you doing? 你最近怎么样了
[07:30] Me? No, fine, yeah. Never better. 我吗 没事 从没这么好
[07:32] Hodgins, come on. 哈金斯 拜托
[07:33] You’re wearing the headband 你戴着头带
[07:34] because you’re perspiring from the pain. 是因为你痛得出汗
[07:36] No. It’s a fashion statement. 不 这是时尚声明
[07:38] No, you look like a young Bill Walton. 不 你看着像年轻版的比尔·沃尔顿
[07:40] No one wants to look like Bill Walton. 没人想要像比尔·沃尔顿
[07:43] Fine. 好吧
[07:43] Look, I’m experiencing some minor discomfort. 我有些不舒服
[07:46] But I’m telling you that this is actually a good thing. 但我跟你说 这其实是好事
[07:48] My doctor said that neuropathic pain 我的医生说神经性疼痛
[07:50] is just, you know, a common thing during recovery. 是恢复期间常见的事
[07:53] And what does your doctor say about pain management? 你的医生说怎么处理疼痛呢
[07:56] That as long as I don’t have to talk about it, 只要我不谈论它
[07:57] it’ll be fine. 就会没事
[07:59] Okay. I guess I’ll get started on a tox screen. 好吧 我想我要开始毒理检验
[08:02] Also… 还有
[08:03] It’s strange, but I found quite a few loose hairs 虽然很奇怪 但我找到了不少断掉的头发
[08:06] that appear to have been cut postmortem. 似乎是死后被剪下来的
[08:09] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[08:11] The killer was grooming her. 凶手在打扮她
[08:13] Look. I ran my facial reconstruction 听着 我把脸部重组结果
[08:15] through missing persons and got a match. 与失踪人口比对 找到了匹配的人
[08:18] Melissa Goodman. 梅丽莎·古德曼
[08:19] No, I see what you’re saying. 我懂你在说什么了
[08:20] Her hair was considerably longer before she was abducted. 她的头发在遭绑之前长得多
[08:23] Yeah. And look at the way the killer styled it. 是的 还有看看凶手做造型的方式
[08:26] Does it remind you of anyone we know? 有让你想起我们认识的人吗
[08:33] He made her look just like Dr. Brennan. 他把她弄成了布纳恩博士的样子
[08:40] If you come up with anything, 如果你想到什么
[08:41] just let me know, all right? Thanks. 就告诉我 好吗 谢谢
[08:42] – You got something? – Ah, I just got off the phone -你有什么发现吗 -我刚刚和
[08:44] with the thrift store where Bones donated all her clothes 骨头捐衣服的二手店通完电话
[08:47] and no one remembers who purchased them. 没人记得是谁买了衣服
[08:49] Well, any cameras in the store? 店里有摄像头吗
[08:50] – Sales receipts? – Nothing. -收据呢 -什么都没有
[08:51] How about you? What did you come up with? 你呢 你有什么发现吗
[08:53] Well, I listened to the mix tape that you found at the scene. 我听了你在现场找到的集锦磁带
[08:54] It sames with last one. All childhood favorites. 跟上一盘一样 全是受欢迎儿歌
[08:57] “Buffalo gals,” “A tisket, a tasket,” “Frère Jacques”… “水牛女孩” “小篮子” “雅克弟兄”
[09:00] Send that over to Angela. 把那发给安琪拉
[09:01] See if she can pick it apart. 看她能不能找出突破口
[09:03] Will do, but I’m also going to do some digging of my own. 我会 但我也会自己做些调查
[09:05] There’s something familiar about these songs. 这些歌有种熟悉感
[09:07] – I just can’t figure out what it is. – What about her husband? -我就是想不到是什么 -她的丈夫呢
[09:09] Well, he should be here shortly. 他应该很快就到了
[09:10] It turns out he and Melissa were separated 原来在她失踪之前
[09:12] at the time she went missing. 他和梅丽莎已经分居
[09:14] Does he have a record? 他有犯罪记录吗
[09:15] Him? Nothing so far, but I’ll keep digging. 他吗 目前没找到 但我会继续调查
[09:17] You take a look at the victim’s file? 你看过死者的资料吗
[09:18] Oh, I sure did. You’re gonna like this one. 当然看过 你会喜欢这个的
[09:20] Two DUIs, drunk and disorderly. 两次醉驾 醉酒闹事
[09:22] She was also fired 还有她最后一份工作
[09:23] from her last job for embezzlement. 因为挪用公款被开除了
[09:26] So not a pillar of the community like the others. 不像其他死者是社区的顶梁柱
[09:29] Which means he picked her because he needed 也就是说他挑了她 因为他需要
[09:31] a surrogate for Dr. Brennan. 布纳恩博士的代替品
[09:32] Yep. That’s right. 对 说的没错
[09:35] Here she is. 她上榜了
[09:38] Tempe, relax. 坦普 放轻松
[09:40] I’m gonna take great care of the kids. 我会好好照顾孩子们
[09:42] – You have nothing to worry about. – Nothing to worry about? -你什么也不用担心 -什么也不用担心
[09:44] Dad, I swear, if anything happens 爸 我发誓 要是他们其中一个
[09:46] to either one of them, I’m… 出了什么事 我
[09:47] Nothing will happen to them. 他们不会有事
[09:49] Hey, talk to me. 跟我谈谈
[09:50] I’ve never seen you so frightened, 我从没见过你这么害怕
[09:51] not even when we were on the run. 就连我们逃亡的时候也没这样
[09:53] Well, if it’s all the same, 如果你不介意
[09:54] I’d rather not talk about it. 我宁愿不谈这事儿
[09:56] Oh, okay. Tough beans. 好吧 固执豆豆
[09:58] Tough beans? Tough beans? 固执豆豆 固执豆豆
[09:59] That’s the best, most cogent argument you have for me? 那就是你能对我说 最有说服力的话吗
[10:02] Well, it worked when you were a kid. 在你小时候是有效的
[10:03] I would say “Tough beans,” And, uh… 我会说 “固执豆豆” 然后
[10:05] The argument was over. 争吵就结束了
[10:07] I remember. 我记得
[10:10] I’m your dad. 我是你爸
[10:12] You-you can talk to me about anything. 你可以对我无所不谈
[10:24] Honestly, it’s probably just a symptom 说真的 可能只是
[10:26] of being sleep deprived… 失眠引起的症状
[10:30] …But I started feeling 但我开始觉得
[10:33] like I was being watched. 我在被监视
[10:35] At the lab, in my car, even at home. 在实验室 在我的车里 甚至在家
[10:39] I’m… 我
[10:41] I know it’s illogical 我知道不合逻辑
[10:43] and I have no empirical evidence. 而且没证实过的证据
[10:44] Forget evidence. 别管证据了
[10:45] Well, that’s not your nature, but… 虽然不是你的性格 但是
[10:48] But be careful. 但是小心点
[10:50] Please. 求你了
[11:01] Mr. Goodman. 古德曼先生
[11:03] You doing okay? 你还好吗
[11:05] Seem a tad bit nervous. 看起来有点紧张
[11:07] I-I’m fine, I just… 我没事 我只是
[11:08] Didn’t think we’d be meeting in here. 没想到我们会在这里见面
[11:10] Sorry about that. 抱歉
[11:11] Conference room was booked. 会议室被预定了
[11:12] So, you want to tell us about your wife Melissa? 你想告诉我们你妻子梅丽莎的事吗
[11:18] Look… 听着
[11:20] Our relationship was complicated. 我们的关系很复杂
[11:22] Melissa had difficulties with alcohol. 梅丽莎有酒精方面的困难
[11:24] That must be your excuse for beating her. 那一定是你打她的借口
[11:26] No. No. 不 不是
[11:28] – I didn’t. – Really? -我没有 -真的吗
[11:29] ’cause I dug up a police report from about a year ago 因为我查到了一份约一年前的警方报告
[11:32] that suggests otherwise. 说的是另一回事
[11:33] No, what happened was Melissa was drunk. 不 事情是梅丽莎喝醉了
[11:35] She slipped and hit her head. Look at the report. 她滑倒了撞到头 看看报告
[11:38] Well, assume for a second that we believe you, 暂且假设我们相信你
[11:41] you think of anyone else who’d want to harm her? 你想到有其他人想对她不利吗
[11:43] I don’t know because we weren’t… 我不知道 因为我们没有
[11:45] We weren’t even talking when she went missing. 她失踪之前 我们都不说话了
[11:47] Her therapist thought it’d be best if, if we took a time out. 她的治疗师认为 我们最好分开一段时间
[11:50] Her therapist. 她的治疗师
[11:51] Psychologist. 心理医生
[11:52] His name is Dr. Brandon Faulk. 他叫布兰登·福克医生
[11:54] I take it he was treating her for alcoholism? 我想他当时在帮她治疗酗酒
[11:56] Initially, yes, and then… 刚开始是 后来
[11:59] Something happened. 出了点事
[12:00] She started to develop new symptoms. 她开始出现新的症状
[12:01] She’d wake up in the middle of the night screaming. 她会在半夜醒来尖叫
[12:05] Wait a second, you’re saying she was having nightmares? 等一下 你是说她会作恶梦吗
[12:08] About what? 关于什么的
[12:11] I don’t know. 我不知道
[12:20] Oh, my god. 我的天啊
[12:22] – Are you okay? – Yeah, yeah, yeah. -你没事吧 -没 没 没
[12:23] Angie, I’m just having some involuntary contractions here. 安琪 我只是在不由自主地抽筋
[12:26] Okay, uh, uh, here. 好吧 给你
[12:28] Just, um… 只要
[12:29] I-I, I… I picked up your medication. 我我 我 我取了你的药
[12:31] I have some valium… 我有一些镇定剂
[12:32] No, no, no, wait. It’s okay, it’s okay. 不不不 等等 没事 没事
[12:34] It’s passing, it’s passing. Keep it for later. 快过去了 快过去了 留着等会儿用
[12:36] Are you sure? 你确定吗
[12:37] Yeah, yeah, yeah, no. 是 是 是 不用
[12:39] I’m good. 我没事
[12:41] Everything’s good. 一切都很好
[12:47] Thanks, Angie. 谢谢 安琪
[12:48] Yeah. 不用谢
[12:49] I’m gonna clean this up, um… 我要清理这里
[12:52] First, let me show you what I was working on here. 首先 让我给你看看我在分析什么
[12:54] Look at this. 看看这个
[12:55] I, uh… I found this food remnant 我 我在死者的牙齿里
[12:58] between the victim’s teeth. See this? 找到了食物残渣 看到没
[13:01] Let me guess, 让我猜猜
[13:02] this is the same gruel that he fed to the others? 这粥跟他喂其他死者的一样
[13:05] No, this is seitan. 不 这是素肉
[13:06] It’s a-it’s a food made from gluten, 是由麸质制成的食品
[13:08] which is the main ingredient in wheat. 麸质是小麦的主要成分
[13:10] This particular piece, it was drenched in, 这一块残渣 它吸满了
[13:12] like, a piccata sauce. 像是 比吉打酱
[13:13] You know, lemon juice, capers, shallots. 你知道的 柠檬汁 刺山柑 红葱头
[13:15] Wait a-wait a second. 等等 等一下
[13:17] Seitan with piccata? 比吉打素肉
[13:18] That’s… That’s one of Brennan’s favorite meals. 那是 那是布纳恩最喜欢的一道菜
[13:21] But… How could he know that, unless that he’s… 但是 他怎么会知道的 除非他
[13:23] Hold on, hold on, hold on, before you get ahead of yourself, 等等 等等 等等 在你过早下定论前
[13:25] let me show you what else I found. 你看看我找到的其它线索
[13:26] See this here? 看看这里
[13:28] This is actually the soil that I found on the victim’s shoes. 这其实是我在死者鞋子找到的泥土
[13:31] Now, it’s got a very high salt content, 盐含量相当高
[13:33] which means that it’s probably from a brackish region, but… 也就是说可能来自盐土地区 但是
[13:36] I also found disinfectant underneath the soil. 我还在泥土底下找到消毒剂
[13:38] Okay, I’m nodding here and just pretending like I have some idea 好吧 我点头不过是装着知道
[13:41] – what you’re talking about. – Angela, -你在说什么 -安琪拉
[13:43] I think that the killer actually wiped the shoes clean 我想凶手在擦干净鞋子之后
[13:47] before muddying them. 才把泥土沾上去
[13:49] I mean, think about it. 想想看
[13:50] We know that this guy’s got this, like, 我们知道这家伙有种
[13:52] crazy genius IQ level 超乎寻常天才般的智商
[13:53] and he’s manipulative as they come. 他也善于操纵别人
[13:55] So, it’s possible that he planted the evidence 所以 有可能是他为了误导我们
[13:58] in order to mislead us? 安插了证据
[14:00] That’s the problem. 那就是问题所在
[14:01] With this guy, 面对这家伙
[14:02] we can’t even trust the evidence that we’ve got. 我们连手上的证据都不能信
[14:49] I am sorry to keep you both waiting. 抱歉让你俩久等了
[14:52] Usually when a patient calls, 通常病人打电话来
[14:53] it’s a matter of some importance. 都是很重要的事
[14:55] Well, not a problem. 没关系
[14:55] Thanks for taking the time to see us. 多谢抽空见我们
[14:57] Dr. Faulk, I must say the decor here 福克医生 我得说这儿的布置
[15:00] is unlike anything 和我在其他心理学家办公室
[15:01] I’ve seen in a psychologist’s office. 看到的布置都不一样
[15:04] These firing neurons are quite beautiful. 这些活动的神经元真是漂亮
[15:06] Oh, I’m glad you appreciate them. 很高兴你喜欢
[15:08] Neuroscience was what I got my first doctorate in, 我的首个博士学位就是神经科学方向的
[15:11] so my tendencies are a bit more physiological 所以相比其他同行我更注意分析
[15:14] than my colleagues. Please sit. 生理原理 请坐
[15:17] I tend to view psychology as something of a soft science. 我愿意将心理学视作一门软科学
[15:20] It’s far too open to interpretation, 过分开放以至于无法解释
[15:21] so in my practice, 所以治疗过程中
[15:23] I do what I can to remedy that. 我尽力弥补这一点
[15:25] I find your ambition to be admirable. 我很欣赏你的野心
[15:29] As, uh, as I said on the phone, 我在电话里也说了
[15:30] I’m happy to do whatever I can do to be of assistance, 我很乐意尽全力帮忙
[15:34] however, that said, 但我也说了
[15:35] I can’t breach doctor-patient confidentiality. 我也不能违反医患保密协议
[15:38] What if I told you other people’s lives are at stake? 如果有人命受到威胁呢
[15:43] I see. Well, uh… 我明白 那么
[15:44] Then, please, ask. I’ll do what I can to answer. 那请问吧 我尽量回答
[15:47] Let’s start with potential suspects. 先找出可能的嫌犯吧
[15:49] Melissa… Did she ever mention anyone who scared her? 梅丽莎提过谁威胁她吗
[15:53] About a month prior to Melissa’s disappearance, 梅丽莎失踪前一个月
[15:55] she began exhibiting symptoms of paranoia. 她身上开始表现出妄想症的症状
[15:59] She also began experiencing nightmares, 她也开始做噩梦
[16:02] premonitions that she was going to be killed. 预感自己要被害
[16:04] Premonitions? 预感
[16:06] You believe that she was foreseeing her own future? 你认为她预测到自己的未来吗
[16:10] Uh, let me explain. 我解释一下
[16:12] In my studies, I have found 我在研究中发现
[16:13] that vivid and emotional dreams 特别活跃且充满情绪的梦境
[16:15] are linked to two parts of the brain– 和大脑的两部分相联系
[16:16] the amygdala and the hippocampus. 杏仁核和海马区
[16:18] The amygdala, we know, controls emotional response. 杏仁核控制情绪反应
[16:21] – The hippo… – The hippocampus has been implicated -而海 -海马区则应该是
[16:23] in memory function. 和记忆功能有关
[16:26] Well, in my opinion, 我认为
[16:29] nightmares are a desperate attempt 噩梦是为了连结
[16:31] for memory and emotion 记忆和情绪
[16:33] to try to connect with each other. 而做出的最后努力
[16:39] Okay, look, so… 好吧 那么
[16:41] You’re saying that Melissa knew 你的意思是梅丽莎早知道
[16:42] who her killer was 谁会杀她
[16:44] and the answer was in her dreams? 而这个答案就在她的梦中吗
[16:48] Yeah. 是的
[16:53] Results from the tox screen 毒性检测显示
[16:54] show traces of propofol and succinylcholine. 有异丙酚和琥珀酰胆碱
[16:57] So cause of death was poisoning. 所以死因是中毒
[16:58] Which means she was killed the exact same way the others were. 所以她和其他人是同一种死法
[17:01] Not exactly. 未必
[17:02] On the right hand, I found longitudinal fractures 我在右手第二 第三和第四掌骨上
[17:04] of the second, third, 发现有
[17:05] and fourth proximal phalanges. 纵行骨折
[17:07] Also, take a look at this direct fracture 再看枕骨基底部上
[17:10] on the base of the occipital. 这处直接骨折
[17:12] Wow, a blow there would likely have 在这个位置打一下
[17:13] rendered the victim unconscious. 会使被害人陷入昏迷
[17:15] Taken as a whole, the narrative of these injuries 结合起来 这些伤口表明
[17:17] suggests the killer struggled when abducting his victims. 凶手在绑走被害人时跟他们有搏斗
[17:20] There’s something else. 还有别的
[17:21] The holes drilled into the body 他给尸体钻孔的位置
[17:23] correspond perfectly with muscle attachments. 跟肌肉附着处完全吻合
[17:25] I’m telling you, this guy knows human anatomy. 也就是说这家伙很清楚人体解剖
[17:33] I knew it. 我就知道
[17:34] Told you that music sounded familiar. 我就说那音乐听着耳熟
[17:35] – What is this? – Songbook published in 1978. -这是什么 -1978年出版的歌集
[17:38] In it– every one of the songs on the tape 凶手留给我们的磁带上
[17:40] that the killer left us, in order. 所有的歌都按顺序在里边
[17:41] There’s no way that’s a coincidence. 不可能是巧合
[17:43] – How many of these were published? – Just a couple thousand. -这出版了多少册 -就两千册
[17:45] Publisher out of Michigan. 密西根一家出版社
[17:46] Most of the sales were in-state. 销售大多在州内
[17:49] How’d you know about this? 你怎么知道的
[17:50] My good old aunt Donna in Lansing sent it to me. 我住在兰辛市的好阿姨唐娜给我寄过一本
[17:53] What can I say? 我能说什么呢
[17:54] I’ve been a singer since the day I was born. 我刚出生就是个歌唱家
[17:56] Maybe you want me to bust out a little a capella 或许你想我表演一段阿卡贝拉
[17:57] to refresh your memory, there. 来帮你回忆一下
[17:59] That is okay. I got enough horror in my life 不必了 我生活中的惊悚已经
[18:01] – as it is. – Ouch. -够多了 -真伤人
[18:02] Wait a second. If this was published in 1978, 慢着 这本册子出版于1978年
[18:04] this helps narrow down the age of the killer. 能帮我们缩小凶手的年龄范围
[18:07] Yep. Also tell us where he likely grew up. 没错 或许也能知道他在哪儿长大的
[18:09] All right. 没错
[18:10] Do me a favor, will you? 帮我个忙吧
[18:13] Hand me the, uh, Goodman file. 把古德曼的档案给我
[18:26] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[18:28] I’m sorry, I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是有意惊着你
[18:29] You look like you could use a little caffeine. 或许你该补充些咖啡因
[18:32] Thank you. 谢谢
[18:33] If you don’t mind, can I ask what you’re looking at? 不好意思 我能问问你在看什么吗
[18:35] It’s nothing. 没什么
[18:36] Past cases. 以前的案子
[18:38] Burn victims. 尸体被烧
[18:39] For some reason… I think it might be relevant. 不知怎么的 我觉得应该有关联
[18:43] Okay, well, I’m going to get back to the bones. 好吧 我这就继续去研究骨头了
[18:45] Let me know if you need anything, okay? 有需要就找我 好吗
[18:47] I will, thank you. 好的 谢了
[19:00] Hello? 有人吗
[19:03] Mr. Bray? 布雷先生
[19:10] Mr. Bray? 布雷先生
[19:21] Dr. Hodgins? 哈金斯博士
[19:37] Angela, are y… 安琪拉 你在
[19:39] Dr. Saroyan? 瑟罗博士
[19:50] Hello? Who… 有人吗 谁
[19:52] Whoever you are, I can hear you. 不管你是什么人 我听得到你的脚步声
[19:59] Please, I must ask you to stop where you are, 我必须请你停下来
[20:01] and identify yourself. 并表明你的身份
[20:10] Whoever you are, 不管你是什么人
[20:12] I-I must warn you, I’m holding hydrochloric acid. 我得警告你 我手上拿着一瓶盐酸
[20:15] I-if you value your life, 如果你看重自己的性命
[20:17] or at a-a minimum, your appearance, 起码看重你的外表
[20:19] I advise you to stop advancing. 我建议你别再往前了
[20:26] Well, that’s what I figured. 我猜也是
[20:47] Dr. Brennan? 布纳恩博士
[20:48] A-are you okay? I heard you call out. 你还好吗 我听你大叫了一声
[20:50] Yes, I’m fine. 我没事
[20:52] Nothing to worry about. 不用担心
[20:54] Everything’s going to be okay, Dr. Brennan. 一切都会好起来的 布纳恩博士
[20:56] you’ll figure it out. 你会想明白的
[20:58] And… 以及
[20:59] If you knew what I knew, 假如你知道我所了解的
[21:04] you’d be so proud of me. 你会以我为傲
[21:10] Tempe. 坦普
[21:12] Tempe, what’s the matter? 坦普 怎么了
[21:14] Hey, whoa, it’s dad, it’s dad. 是爸爸 是爸爸
[21:16] It’s going to be all right. 没事的
[21:17] It’ll be all right, all right. 没事的
[21:19] Dad… 爸
[21:22] I need help. 我需要帮助
[21:24] Aw, baby, baby… 宝贝 宝贝
[21:28] Oh, come on, Bones. Aren’t you gonna try and talk this out? 拜托 骨头 你什么都不肯说吗
[21:29] No, why would I? You’re not an expert in this field. 为什么要说 你又不是这方面的专家
[21:31] Field? In what field, listening to you? 这方面 什么方面 倾听你的话吗
[21:33] ’cause trust me, no one has logged more hours. 相信我 这点没人比得过我
[21:35] Okay, you know what? I’m coming with you. 好吧 不如这样 我跟你一起
[21:37] No, Booth, I am a full-grown adult. 不行 布斯 我是个成年人
[21:39] I don’t need you to babysit me. 不需要你随时陪伴照料
[21:40] Okay, all I’m asking, 好吧 那我只希望
[21:42] is that you keep your phone on you 你随身带着手机
[21:43] so I can reach you at any time. 让我随时能联系上你
[21:45] My father will be back shortly, 我父亲很快就回来
[21:46] when he is, you can leave for work. 到时你就可以去上班了
[21:48] Bones, why are you even doing this? 骨头 你何必这么做呢
[21:50] You don’t even believe in psychology. 你根本不信心理学呀
[21:53] You’re right. I don’t. 没错 我确实不信
[21:56] That should tell you exactly how desperate I am. 你也该明白我现在有多绝望了吧
[22:17] Let me explain how this works. 我来解释一下其原理
[22:22] Nightmares are, essentially, 从本质上讲 噩梦是
[22:24] a safe way to process threats 处理存储在我们自传体记忆中
[22:25] stored in our autobiographical memories. 那些威胁的一种安全方式
[22:29] Now, my goal 而我的目标是
[22:31] is to help you figure out 帮你弄明白
[22:34] what it is in your past that’s threatening you. 是你过去经历的什么事情在威胁你
[22:38] And to, presumably, do so before I’m murdered. 并且要在我遇害前弄明白
[22:43] Like what happened to your previous client. 想想你之前那位患者的遭遇吧
[22:50] Dr. Brennan… 布纳恩博士
[22:51] If you’d like to consult with someone else… 如果你想找别的人
[22:53] No. 不
[22:55] I am willing to do 只要能停止这一切
[22:56] whatever is necessary to make this stop. 我很乐意做任何该做的事
[23:03] How would you like me to begin? 你想我怎么开始
[23:08] When a body is brought into your lab, 当尸体送去你实验室时
[23:10] how do you begin to catalogue the injuries? 你如何着手分析创伤
[23:13] I’m not sure I understand, uh, but, um, 虽然我不大懂你的意思
[23:15] with skeletal remains, I… 但处理尸骨时
[23:20] I typically begin with trauma 我通常从最明显的
[23:21] that is most readily apparent. 创伤入手
[23:25] Good. 很好
[23:30] Let’s close our eyes. 闭上双眼
[23:37] Now I want you to try to visualize 我要你尽量
[23:40] your autobiographical timeline as a set of remains. 把自己这辈子想象成一具尸体
[23:45] What trauma do you see 你看到什么创伤
[23:48] that’s most readily apparent? 是最明显的
[23:54] My mother and my father abandoning me 我的父母亲抛弃了我
[24:04] and my mother’s subsequent murder. 以及后来我母亲遇害
[24:09] Tell me more about your mother. 多说点你母亲的事
[24:11] What was her name? 她叫什么名字
[24:22] Chapter seven. 第七章
[24:23] I can’t believe how good of a reader you are. 没想到你读得那么快
[24:25] Okay, here we go. 开始吧
[24:26] There was a table set out under a tree 房前的树下
[24:29] in front of the house, 有一张桌子
[24:31] and the March hare 三月兔
[24:32] – and The hatter were having tea at it. – Yes. -和帽匠在桌前喝茶 -没错
[24:35] Sorry to break up the tea party, 抱歉打断你们的茶会
[24:37] but Hank’s asleep. 但汉克已经睡着了
[24:39] That means daddy’s got to get to work. 所以爸爸该去上班了
[24:41] You go put your shoes on, okay? All right. 去把鞋穿上吧
[24:43] – Can I talk to you? – Yeah. -我们能谈谈吗 -好的
[24:48] I’m worried about Tempe. 我很担心坦普
[24:51] Look, so am I. 我也是
[24:51] Listen, this therapist that she’s seeing, seems to think 她去见的这位治疗师
[24:54] that her past has to do with her nightmares, 似乎认为她的过去和这些噩梦有关
[24:56] Which means I need you to come clean with me. 所以我希望你能对我彻底坦白
[24:58] About what? 坦白什么
[24:59] Everything, every-every robbery, 一切 每一起盗窃
[25:00] every crook that you double-crossed, every murder, 每一次欺骗 每一起凶案
[25:02] anyone who could be coming after bones. 任何可能朝她下手的人
[25:03] Booth, we’ve been through all this. 布斯 我已经对你彻底坦白过了
[25:05] I have no more secrets left to hide. 我现在对你没有任何隐瞒
[25:11] What is it, Aubrey? 怎么了 奥布里
[25:12] I’m kind of in the middle of something here. 我这儿有事呢
[25:14] I got a potential suspect for you. 找到一位可能嫌犯
[25:15] His name is Graham Reynolds. 他叫格拉哈姆·雷诺兹
[25:17] He’s a puppeteer who has a store in West Point, Virginia. 他在弗州西点市有家小店表演木偶戏
[25:20] A city which, according to Hodgins, 照哈金斯的说法
[25:21] is known for its brackish soil. 西点市以咸土著称
[25:23] The same soil we found on the victim’s shoe? 和我们在死者鞋子上找到的是同一种土吗
[25:25] The reason that Reynolds didn’t pop up on our radar 之前可能嫌犯名单没有雷诺兹
[25:27] is because he just now re-opened his shop. 是因为他最近才重开了店铺
[25:29] It had been shut down while he was in prison. 他入狱期间店铺就关了
[25:30] What were the charges? 什么罪名
[25:31] Attempted murder. 谋杀未遂
[25:32] The guy did two years in Sussex. 这家伙在萨塞克斯蹲了两年牢
[25:34] Good work, just text me the location. 干得漂亮 把地址发给我
[25:35] I’ll meet you there. Listen, Max… 到那儿见 听着 马克斯
[25:37] Daddy, please, don’t leave. 爸 拜托 别走
[25:39] Okay, listen, I am gonna be back soon, okay? 听我说 我很快回来 好吗
[25:42] I love you. 我爱你
[25:43] I love you, too. Listen, you stay here with grandpa 我也爱你 你和外公待家里
[25:45] and I’ll bring back ice cream, okay? Kiss. 我会带冰淇淋回来的 亲亲
[25:47] All right. Go with your grandpa. Go ahead. 好了 和外公一起 去吧
[26:06] – Booth. – Yeah? -布斯 -嗯
[26:08] Right this way. 这边
[26:11] Okay, uh… 好
[26:13] Right this way. 这边
[26:18] I’m afraid of clowns. 我怕小丑
[26:20] Yeah, hi. 你好
[26:22] Hello. 你好
[26:23] How are you doing? 你好吗
[26:23] Are you boys here for the party? 你们是来参加派对的吗
[26:26] No, we’re looking for Graham Reynolds. 不 我们来找格拉哈姆·雷诺兹
[26:27] Uh, is he around? 他在吗
[26:28] Are you, like, talent scouts? 你们是星探吗
[26:31] Sure, sounds about right. 是的 这说法也没错
[26:33] Mm, I thought so. 我也觉得
[26:35] If you like, you can peek your head inside, 你们可以先往里边瞅瞅
[26:37] catch the end of the show. 赶上演出尾声
[26:39] All I ask is that you don’t talk. 我只希望你们不要说话
[26:43] It ruins the whole experience. 那会毁了整场演出
[26:46] Right. Okay, well… 行 好的
[26:52] Come here, come, come, come, come here. Come here. 过来 过来
[26:54] – Ah, no! No, no, no. – Small crowd. -不行 不行 -没几个人呢
[26:57] I guess the word got out that our puppet master was a felon. 我猜大家都知道木偶大师是重犯了吧
[26:59] Booth, shh. 布斯
[27:01] You’re ruining the experience. 你影响我看演出了
[27:03] Stop, you tell me. 停下 你告诉我
[27:05] What did you do with the babysitter? 你对保姆做了什么
[27:07] You want to know 你想知道
[27:08] what I did with the babysitter? 我对保姆做了什么吗
[27:10] Well… First, I did a little of this! 我先是这样
[27:13] And then I did some of this! 然后这样
[27:16] And then this! 接着是这个
[27:17] What the hell am I watching here? 我看的这什么玩意
[27:19] It looks like his take on punch and judy. 似乎他在演《潘趣和朱迪》
[27:21] It’s a puppet show from the old days, 旧时的经典木偶剧
[27:22] Like, uh, itchy and scratchy from the Victorian era. 类似于维多利亚时代的《猫鼠大战》
[27:25] Oh, no, is she dead? 不 她死了吗
[27:28] I don’t know. 我不知道
[27:30] It appears that she is dead. 看来她确实死了
[27:33] Oh, well. 好吧
[27:34] Happy birthday! 生日快乐
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:43] Thank you so much. 非常感谢
[27:45] It is so good to be back. 很高兴能重回舞台
[27:54] And for those of you who would like to learn more 如果你们想了解更多
[27:56] about puppeteering, please stay in your seats. 和操纵木偶有关的事 请坐在原位
[28:00] I just need to take a quick recess and I will be right back. 我去休息一下 马上回来
[28:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[28:07] Okay, it looks like he made us, huh? 好 他好像认出我们了
[28:08] So much for being talent scouts. 星探扮演就到此为止吧
[29:07] Okay. 好
[29:45] Booth? 布斯
[29:47] Yeah. 嗯
[29:49] I got something over here I think you’re gonna want to see. 这边有发现 我想你该过来看看
[30:03] Booth, you all right? 布斯 你还好吧
[30:08] You see him? 看到他了吗
[30:11] No, it looks like he went out the window. 没有 他应该是从窗户逃走了
[30:22] All right, right there. 好吧 过来
[30:23] Let’s go, happy puppet boy. 走吧 木偶小可爱
[30:25] Come on. 跟上
[30:26] Sit down. 坐下
[30:29] Or at least he wanted me to think 或这起码他希望我以为
[30:30] he went through the window. 他是从窗户逃走的
[30:31] Drop the hammer. Drop it. 放下锤子 放下
[31:02] Cam just called. 凯刚打了电话
[31:03] In Reynolds’s basement, 她在雷诺兹地下室里
[31:04] she found blood in the drain. 发现下水道内有血迹
[31:06] What do you got? 你有什么发现
[31:06] I got Reynolds’s files. 拿到雷诺兹的档案
[31:07] His, psych report from the prison 他在监狱的精神状态报告
[31:10] and his bank statements. 还有银行账户情况
[31:11] Anything good? 如何呢
[31:12] No. He didn’t do it. 不是他干的
[31:21] Hello. How are you? 你好
[31:24] Hi, Mr. Bunny. 兔子先生你好
[31:26] Four, five, six, seven… 四 五 六 七
[31:30] 12 little bunnies. 12只小兔子
[31:32] You can stop with that. 可以歇歇了
[31:34] Mr. Reynolds, I need to ask you some questions. 雷诺兹先生 我有几个问题
[31:36] Let’s start with the guy 从去年找你
[31:37] who was subletting your basement for the past year. 分租地下室的人开始吧
[31:41] I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[31:45] Okay, let me introduce you to a friend of mine. 请允许我向你介绍我一位朋友
[31:46] His name is George Gibbons. 他叫乔治·吉本斯
[31:48] He kind of reminds me of you. 他和你挺像
[31:49] High school dropout, 高中辍学
[31:51] criminal record, expendable. 有案底 被人随便抛弃
[31:57] Look, the guy who rented your basement, 租你地下室的那个人
[31:59] he lied to you. 他骗了你
[32:00] I need a name. 告诉我名字
[32:01] I don’t know his name. 我不知道他叫什么
[32:03] But he paid you. 但他付了钱
[32:04] Yeah, I needed money to open my shop. 嗯 我需要钱来开店
[32:06] The banks all laughed at me. 银行都嘲笑我
[32:07] – How did he pay you? – Cash. -他怎么付你的 -现金
[32:08] He left it on my workbench at the first of every month. 每月第一天他把钱留在工作台上
[32:11] I need to know what he looks like. 告诉我他长什么样
[32:13] I don’t know. 我不知道
[32:15] You’re scared, aren’t you? 你很害怕
[32:17] – You saw him. – I s-s… Once. -你看到过他 -就一次
[32:18] – Once? – I-I-I was curious and I shouldn’t have. -一次 -我很好奇 我不该看的
[32:21] – What did he look like? – I didn’t-I didn’t-I… -他长什么样 -我没
[32:23] What did he look like? 他长什么样
[32:24] I couldn’t see his face. 我没看到他的脸
[32:26] It was too dark. 太暗了
[32:28] He was wearing a sweatshirt with, 他穿着一件带帽子的
[32:30] a-a hood on it and he had… 运动衫
[32:31] – He had gloves. – What else? -他戴着手套 -还有呢
[32:33] I don’t know. 不知道了
[32:34] I didn’t see anything else, I swear. 我别的都没看见 我发誓
[32:37] I don’t know who he is. 我不知道他的身份
[32:39] I don’t. 真不知道
[33:02] Okay, let’s go back to the beginning. 好吧 我们从头开始梳理
[33:05] – The first victim, Douglas Burkhart. – No. -第一位死者 道格拉斯·伯克哈特 -不
[33:07] The first two murders make sense, all right? 最开始两位死者没什么问题
[33:10] The problem is the most recent victim. 问题在于最近的死者
[33:11] Melissa Goodman. She doesn’t fit the profile. 梅丽莎·古德曼 她不符合侧写
[33:14] Exactly, so why is he going after her? 确实 那他为什么要找她下手
[33:17] I don’t know. 我也不知道
[33:18] Maybe he just needed someone 或许他只是想找个人
[33:20] that he could dress up like Dr. Brennan. 打扮成布纳恩博士那样
[33:21] I don’t know. 我不明白
[33:22] It’s got to be something else. 肯定还有别的原因
[33:24] Okay, so, in the-in the basement, 那么在地下室
[33:26] there were the photos of all of us. 有我们所有人的照片
[33:27] No, no, I’m not buying that, all right? 不 我才不信这套 好吧
[33:29] The photos, they’re just a smokescreen. 那些照片只是烟雾弹
[33:30] Well, I agree. 我同意
[33:31] Everything else points to Dr. Brennan. 其他所有线索都指向布纳恩博士
[33:33] The way the victim was clothed. 死者的穿着
[33:35] The way her hair was cut. 她的发型
[33:36] The question is, how does killing Melissa 问题是 杀死梅丽莎
[33:38] get him closer to Bones? 就能让他接近骨头了吗
[33:39] Well, it doesn’t. 并不能
[33:40] If anything, Dr. Brennan is more vigilant now than ever. 不管怎么说 布纳恩博士比以前警惕性更高了
[33:43] Even as we speak, she’s getting help 就咱们说话这会儿 她也在寻求帮助
[33:44] so we can find this guy. 好帮我们找到这个人
[33:47] Wait a second. 等一下
[33:54] That’s it. 我想到了
[33:56] Bones is getting help from Melissa’s therapist right now. 骨头正在向梅丽莎的心理医生寻求帮助
[33:59] Son of a bitch. 混蛋
[34:08] Now keep your eyes closed. 不要睁开双眼
[34:18] I invite you… 我邀请你…
[34:20] to listen only to the sound of my voice. 来聆听我的声音
[34:31] I’d like you to return to your dreams. 重温你的梦境
[34:41] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[34:44] I see a burned… caucasian male. 我看到了一个烧焦了的…白人男子
[34:47] His face is like molten lava. 他的脸就像是熔化的岩浆
[34:49] – You know him. – No. -你认识他 -不认识
[34:52] He’s unrecognizable. 我认不出他来
[34:54] Look closer, here. 仔细看这里
[34:57] But he’s not dead. 但他还没死
[35:00] He’s bleeding. 他还在流血
[35:03] He’s your husband. 他是你的丈夫
[35:10] No. 不是
[35:10] Looks to me like old wounds can cut deep. 看来旧伤难愈啊
[35:13] I-I don’t want to know who he is. 我不想知道他是谁
[35:24] You’ve moved on. Where are you? 你换了一个梦 你在哪里
[35:32] I’m in my office. 在我办公室里
[35:33] The intern, is he there? 那个实习生 他在那里吗
[35:36] Dr. Brennan, are you okay? I heard you call out. 布纳恩博士 你还好吗 我听见你喊了
[35:45] His hands, they’re burned. 他的手 被烧焦了
[35:46] Like the other victim. 就和其他的受害者一样
[35:58] He has a cigarette tucked behind his ear. 他的耳朵后面夹着一根香烟
[36:01] Everything’s gonna be okay, Dr. Brennan. 一切都会好起来的 布纳恩博士
[36:03] You’ll figure it out. 你会查出真相的
[36:04] It’s an affectation of his. 他以前会装成这样
[36:08] – It’s… something he used to do. – When? -他以前总是这么做 -什么时候
[36:14] I-I don’t remember. 我记不清了
[36:16] If you knew what I knew, you’d be so proud. 如果你知道我知道的事情 你一定会为我骄傲的
[36:19] Dr. Brennan. 布纳恩博士
[36:21] Who is he? Who is he? Who is he? 他是谁 他是谁 他是谁
[36:26] Who is he?! 他是谁
[36:28] Who is he? 他是谁
[36:31] Who is he? 他是谁
[36:35] Bones, get away from him. 骨头 离他远点
[36:37] Booth, what-what-what’s… What are you doing? 布斯 你在… 你在干什么
[36:39] Move. Get away from him. 快走 离他远一点
[36:40] Agent Booth, what is happening? 布斯探员 这是怎么了
[36:41] Put your hands behind your back. Do it. 把手背到身后 快
[36:45] What? 什么
[36:48] It’s him, Bones. It’s him. 是他 骨头 凶手是他
[36:49] He did it. He killed her to get to you. 是他做的 他杀了她就是为了接近你
[36:58] Look, all I’m saying, Bones, just take a look at his file. 听着 骨头 你看看他的档案
[37:00] His parents were murdered when he was seven years old. 他七岁时父母被人谋杀
[37:02] What? You think that a first grader is capable of murder? 那又怎样 你觉得一个一年级小学生能杀人
[37:05] I’m not saying he killed them. 我不是说人是他杀的
[37:06] All I’m saying is that their deaths fit the profile. 我是说他们的死亡正符合凶手的心理分析
[37:09] Or it could simply explain his profession. 或许这只是他从事这项职业的原因
[37:11] Often those who enter psychology do so 通常从事心理学职业的人
[37:15] because they have suffered traumatic loss. 都是经历过巨大的伤痛
[37:17] You’re defending him. 你在维护他
[37:18] No, I am merely pointing out that you have no proof. 我只是单纯地指出你并没有证据
[37:20] Think about it. This guy is smart, 你好好想一想 这家伙很聪明
[37:22] he knows basic anatomy, 还懂得基础解剖学
[37:23] And he is manipulative! 而且还懂得操控人心
[37:24] Nothing you’re saying is proof. 你说的这些都不是证据
[37:27] He was trying to help. 他只是想帮我
[37:28] He was playing you. 他是在玩你
[37:30] He was just trying to get close you. 他只是想要接近你
[37:31] – I disagree. – I am done arguing with you. -我不同意 -我也不想再跟你吵了
[37:34] – If you think he’s innocent, go ahead and prove it. – I will. -如果你认为他是无辜的就去证明啊 -我会的
[37:36] Until then, I am not letting this guy out of my sight. 在那之前 我不会让他从我面前消失
[37:51] Guys. it’s Brennan. 布纳恩打来的
[37:54] Hi, hello. 喂 你好
[37:55] What are you doing? We were just talking about you. 你在干什么 我们正聊到你呢
[37:57] Nothing bad, I assure you. 反正不是在干坏事 我保证
[37:58] The night is young. 夜还长着呢
[38:00] Here, let me put you on speaker. 等等 我开免提
[38:02] Dr. B, you gonna be here soon B博士 你快到了吗
[38:03] or do you want us to go ahead and order for you? 还是你想让我们先替你点上菜
[38:05] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[38:07] Why is no one here in the lab? 为什么实验室里一个人都没有
[38:09] Honey, are you… are you feeling okay? 亲爱的 你…你还好吗
[38:11] Aside from being abandoned, yes, I’m fine. 除了觉得被抛弃了之外 我很好
[38:15] So, you don’t remember sending that e-mail out? 你不记得你发了那封邮件吗
[38:18] I-I-I don’t know to what you are referring. 我不知道你在说些什么
[38:21] The e-mail you sent; you told us to shut down the lab 你发的那封邮件啊 让我们关闭实验室
[38:23] and that you were gonna meet us here at the Founding Fathers. 还说要来开国元勋餐厅跟我们见面
[38:25] Dr. Brennan, you’re so sleep deprived 布纳恩博士 你最近都没睡好
[38:27] you probably just don’t remember. 可能是忘了吧
[38:29] No, I-I assure you I did no such thing. 不 我向你们保证我没发过这封邮件
[38:32] Okay, then… If you didn’t send the e-mail, who did? 好吧 如果邮件不是你发的 那会是谁
[38:40] I… I have to go. 我…我得挂了
[38:43] No, hold on. 等等
[38:43] Dr. B, what’s happening? B博士 发生什么事了
[38:48] I know who sent that e-mail. 我知道是谁发的那封邮件了
[38:51] He’s here right now. 他现在就在这里
[38:54] It’s okay. I just must be having another nightmare. 没事的 这可能又是一个噩梦罢了
[38:57] Wait, what-what are you talking about? 等等 你在说些什么
[39:07] – Dr. B? – Hello? -B博士 -喂
[39:10] I’m calling Booth. This is bad. 我打给布斯 大事不妙了
[39:12] Hello? 喂
[39:20] Call you right back, Cam. 我等下打给你 凯
[39:23] What’s going on? Ready to go in? 怎么了 咱们进去吧
[39:26] – Apparently you are. – Agent Booth. -看来你是准备好了 -布斯探员
[39:27] Stop. 闭嘴
[39:28] – I don’t know what you’re… – No, you stop right now, okay? -我不知道你… -你给我闭嘴
[39:31] I need your notes. 我需要你的记录
[39:31] Everything you talked about with my wife. 你和我妻子说过的一切
[39:33] No, I can’t breach confidentiality. 我不能破坏保密协议
[39:35] You can breach confidentiality if someone’s in danger. 如果有人性命垂危你是可以不顾保密协议的
[39:38] Get up here. Do you understand me? 给我站起来 你听明白了吗
[39:38] She is missing. 她失踪了
[39:39] He took her and he’s gonna kill her. 他把她带走了 他会杀了她的
[39:41] I need your damn notes. 快把记录给我
[39:42] All right, take them. They’re in my office. 好好好 都给你 记录都在我办公室里
[39:43] – They’re in your office. – Sit down. -都在我办公室里 -坐下
[39:45] Okay. Get the car. 好 快去开车
[39:47] Cam, all right, this is what we’re going to do. 凯 听着 我们接下来就这样做
[39:50] Cam, did you do everything I asked? 凯 让你办的事情你都办好了吗
[39:51] Yeah, were you able to get the notes? 办好了 记录拿到了吗
[39:52] I got the notebook right here. 就在我手里呢
[39:54] All right, what do we have here? 好的 我们手上都有什么证据
[39:55] Okay, this is everything we’ve got. 这些就是我们目前收集的所有证据
[39:57] Every conceivable detail about who this killer could be. 每个可以想象到的能指向凶手真实身份的细节
[40:00] Okay, Aubrey, add to the board, 好的 奥布里 在白板上加上
[40:02] what we have on the mix tape. 磁带的线索
[40:03] Okay, so… We know that the killer was musical, okay? 好的 我们知道凶手喜欢音乐
[40:06] Likely born after 1978, 很可能出生于1978年之后
[40:09] Somewhere in the Midwest, probably in Michigan. 出生于中西部地区 很可能是密歇根州
[40:12] Okay, what else? 还有什么
[40:12] In terms of mathematical and computational linguistics, 在数学和计算语言学方面
[40:15] this guy is off the charts. 这个人都很厉害
[40:17] He also knows human anatomy. 他还懂人体解剖学
[40:18] And robotics or applied engineering. 还有机器人学和应用工程学
[40:20] Also, he’s not very strong. 还有 他并不是很强壮
[40:21] He struggled physically taking his most recent victim. 他最近擒获受害者的时候都很吃力
[40:24] Okay. Okay… 好的 好的…
[40:25] 1978… Michigan… 1978年 密歇根州
[40:30] Wait, wait, wait. 等等等等
[40:31] Wait a second, Bones mentioned something in this Notebook, 等一下 骨头在这本记录中提到过一些事情
[40:33] talking about her dreams, yeah. 她谈过她的梦境
[40:35] Here it is. 找到了
[40:38] It’s about you. 是关于你的
[40:39] What? Me-me? You think I had something to do with this? 什么 我 你觉得我跟这事有关联
[40:41] She said that your hands were burnt, 她说你的手被烧焦了
[40:43] like they’d been in some kind of an explosion. 就好像是被炸到了一样
[40:44] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[40:46] Look at him, his hands are fine. 你看他 他的手很正常啊
[40:47] Yeah, but, come on, dreams aren’t always literal. 可是梦境并不总是表面上那样
[40:49] I mean, Wendell could just be a symbol here. 温德尔可能只是一个象征
[40:51] A symbol for what? 象征了什么
[40:53] For someone who used to work at the lab. 象征着曾经在这个实验室工作过的人
[41:02] I know who it is. 我知道是谁了
[41:05] Oh, no… It can’t be. 不会是他吧
[41:20] I need to see him. 我要见他
[41:21] Agent Booth, it’s the middle of the night. 布斯探员 现在是深夜了
[41:23] I assure you, he is sleeping. 他已经睡着了 我向你保证
[41:24] I need to see him with my own eyes. 我要亲眼看见他
[41:26] He is sleeping! 他在睡觉
[41:28] Agent Booth, you can’t…! 布斯探员 你不能…
[41:33] Agent Booth. Come back. 布斯探员 快回来
[41:36] Agent Booth! Agent Booth, come back. 布斯探员 布斯探员 回来
[41:39] You can’t go into his room, he’s sleeping. 你不能进他的房间 他在睡觉
[41:41] Please, Agent Booth. Don’t disturb him. 拜托了 布斯探员 不要打扰他
[41:44] Agent Booth, you can’t just barge into his room. 布斯探员 你不能就这样闯进他的房间
[41:59] I’ll call security. 我去叫保安
[42:20] It’s time to wake up. 该起床了
[42:30] Zack? 扎克
[42:33] Dr. Brennan, 布纳恩博士
[42:36] it is good to see you again. 很高兴再次见到你
[42:45] You and I… We have so much to talk about. 你和我…我们有好多事要聊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号