时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Body was found in Cherrywood Park. | 樱桃木公园发现一具尸体 |
[00:02] | Somebody wanted the body to be found. | 有人希望尸体被发现 |
[00:04] | The evidence collected is far from normal. | 我们收集到的证据太不正常了 |
[00:07] | His name is George Gibbons. | 他的名字叫乔治·吉本斯 |
[00:08] | George, look at me. | 乔治 看着我 |
[00:09] | I need to know who you’re working with. | 我要知道你的搭档是谁 |
[00:11] | Oh, my God, he didn’t do it. | 我的天哪 不是他干的 |
[00:12] | In Gibbons, he chose the perfect accomplice, | 他选了吉本斯这个完美的共犯 |
[00:14] | somebody he could easily manipulate. | 一个他可以轻易控制的人 |
[00:16] | A video camera? Someone was watching him. | 摄像机 有人在观察他 |
[00:19] | He’s smart. | 他很聪明 |
[00:20] | He’s smarter than anybody. | 他比谁都聪明 |
[00:22] | If I talk, he’ll know. | 如果我坦白了 他会知道的 |
[00:24] | Gibbons is dead. | 吉本斯死了 |
[00:25] | Hanged himself in his cell. | 在他的牢房里上吊自杀了 |
[00:27] | Our killer drilled holes into his victims. | 我们的凶手在死者身上钻了洞 |
[00:29] | He lived with the body | 凶手跟这具尸体 |
[00:30] | for an extended period of time. | 一起生活了相当长的一段时间 |
[00:33] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:34] | He was turning his victims into marionettes. | 他把他杀的人做成了牵线木偶 |
[00:37] | We’re not dealing with an amateur psychopath. | 我们不是在对付一个业余神经病 |
[00:40] | This guy’s a serial murderer. | 凶手是个连环杀手 |
[00:42] | Given the killer’s M.O., it is very likely | 鉴于凶手的作案手法 在我们说话这时 |
[00:44] | he is out there looking for his next victim as we speak. | 他很可能正在外面寻找着下一个猎物 |
[00:47] | – You’re not taking responsibility for all this. – Booth. Booth. | -这不是你的责任 -布斯 布斯 |
[00:49] | If we hadn’t quit our jobs… | 如果我们当初没有辞职 |
[00:50] | Allison Monroe still would have been killed. | 艾莉森·门罗还是会被杀的 |
[00:53] | The cameras were still transmitting when I found them, | 在我发现那些摄像头时 它们还在传输影像 |
[00:55] | which means the killer could’ve been watching | 也就是说凶手可能在 |
[00:58] | when Booth and Brennan came to the house. | 布斯和布纳恩进入房子时就在监视了 |
[00:59] | This very sick individual | 这个变态 |
[01:01] | could know exactly who we are. | 很有可能知道我们是什么人 |
[01:06] | The victim has fourth-degree burns | 死者全身从头到脚 |
[01:08] | extending along the length of the body. | 都有四级烧伤 |
[01:11] | His hands are badly damaged. | 他的手受伤严重 |
[01:13] | Dr. Hodgins, can you tell what caused the explosion? | 哈金斯博士 你能判断出爆炸是什么引起的吗 |
[01:15] | Based on the smell, I’d say it’s some kind of peroxide, | 基于这个味道 我判断是某种过氧化物 |
[01:17] | possibly TCAP. | 有可能是三甲基鲸蜡基五氯酚铵 |
[01:19] | I’ll run a sample through | 我会用气相色谱分析质谱分析仪 |
[01:21] | the gas chromatography/mass spectrometry. | 来检测一下样本 |
[01:22] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[01:23] | His face looks like molten lava. | 他的脸看上去就像是熔化了的岩浆 |
[01:25] | I’ll get started on the facial reconstruction. | 我这就去开始做面部重塑 |
[01:27] | Oh, please do so as quickly as possible. | 请尽快 |
[01:30] | I am certain that the victim’s identity | 我肯定死者的身份 |
[01:32] | is the key to finding our killer. | 是找出凶手的关键 |
[01:34] | Based on what? You just laid eyes on the guy. | 基于什么 你刚见到这家伙而已 |
[01:36] | Well, I can’t explain it, | 我无法解释 |
[01:37] | but for some reason, when I look at him, | 但不知道为什么 当我看到他的那一刻 |
[01:39] | I am confident he is the key. | 我就确定他就是关键 |
[01:41] | I hate to say it, but I think you might be right. | 我不愿承认 但我认为你可能是对的 |
[01:44] | This guy is different. | 这家伙与众不同 |
[01:45] | Check this out. | 看这里 |
[01:46] | There’s a drill hole | 左侧锁骨上 |
[01:47] | in the left clavicle. | 有一个钻孔 |
[01:49] | All the serial killer’s victims had drill holes, Hodgins. | 那个连环杀手杀死的人身上都有钻孔 哈金斯 |
[01:52] | It’s how he hung them like marionettes. | 他就是这样把他们做成牵线木偶的 |
[01:54] | Yeah, I know, but… | 是 我知道 可是 |
[01:57] | look closer. | 你靠近点看看 |
[02:03] | No, this is an aberrant event. | 不 这是异常事件 |
[02:05] | He’s dead. Postmortem injuries don’t typically bleed. | 他已经死了 死后造成的伤害通常不会流血 |
[02:08] | You sure about that? | 你确定吗 |
[02:11] | Looks to me like old wounds can cut deep. | 在我看来旧伤也可以造成很深的伤害 |
[02:25] | Bones. | 骨头 |
[02:27] | Bones! | 骨头 |
[02:30] | You okay? | 你没事吧 |
[02:31] | Yes, I’m fine. | 不 我没事 |
[02:34] | How long was I sleeping? | 我睡了多久 |
[02:36] | Well, not-not long. | 不久 |
[02:38] | For probably about half an hour. | 大概半个小时吧 |
[02:41] | That means we must be near. | 那就是说我们快到了 |
[02:47] | I should check my kit. Make sure I’m ready. | 我应该检查一下我的工具 确认我准备好了 |
[02:53] | You had another one, didn’t you? | 你又做噩梦了对吧 |
[02:55] | It’s just another dream. | 只是个梦而已 |
[02:56] | It’s nothing you need to concern yourself with. | 你完全不需要担心 |
[02:58] | Bones, what are you… How can you say that? | 骨头 你怎么 你怎么能这么说呢 |
[03:00] | I mean, you haven’t slept in a week. | 你已经一周都没睡觉了 |
[03:01] | Not since this nutbag missed his timeline. | 自从这个疯子推迟了时间线以后 |
[03:04] | Interval. | 是间隔 |
[03:05] | With a serial killer, | 对于连环杀手来说 |
[03:06] | the time between murders is an interval. | 每两起谋杀案之间的空档都叫做间隔 |
[03:08] | What? What difference does it make? | 什么 这有什么区别 |
[03:10] | All this guilt that you’re feeling… | 你内心的这些愧疚 |
[03:12] | You gotta know there’s nothing | 你得知道不管你和我当初做了什么 |
[03:13] | you nor I could’ve done here. | 都无法改变这一切 |
[03:15] | Booth, I appreciate your trying to help, | 布斯 我很感谢你试图帮我 |
[03:17] | but you should know that your words | 但你应该知道你的话 |
[03:18] | are having the opposite effect. | 起了完全相反的作用 |
[03:20] | I promise, | 我保证 |
[03:21] | I will sleep when this is over. | 这个案子结束后我就睡 |
[03:36] | The body was found by a demolition crew. | 是拆迁人员发现的尸体 |
[03:38] | Apparently, the whole building’s being torn down | 这一栋楼都要被推倒 |
[03:41] | and turned into a charter school | 然后重建成一所致力于 |
[03:42] | focused on math and science. | 数学和科学教学的特许学校 |
[03:44] | Oh, did you hear that? | 你听见了吗 |
[03:44] | They’re turning it into a squint school. | 他们要把这改建成斜眼学校 |
[03:45] | That’s good, right? | 这很棒对吧 |
[03:46] | Yes. Excellent news. | 是的 好消息 |
[03:47] | Perhaps someday, the United States | 也许某天美国终于可以在数学和科学方面 |
[03:48] | can surpass Estonia in math and science. | 碾压爱沙尼亚了 |
[03:51] | Oh. So still not sleeping, huh? | 看来某人还是没睡觉啊 |
[03:54] | Where’s Dr. Hodgins? | 哈金斯博士在哪 |
[03:55] | Has he already started on the remains? | 他已经开始在研究尸体了吗 |
[03:57] | No. The tissue is so thoroughly desiccated, | 没有 肌肉组织完全脱水 |
[03:59] | there’s almost no insect activity, | 几乎没有昆虫活动 |
[04:00] | so I figured I’d let him sit this one out. | 所以我就没让他过来 |
[04:02] | That’s too bad. | 真可惜 |
[04:03] | I was really hoping to see him. | 我还很期待见到他呢 |
[04:05] | I heard that he actually got some feeling back in his legs. | 我听说他的腿终于恢复了一些知觉 |
[04:07] | He has. | 是的 |
[04:08] | Unfortunately, that feeling | 可惜 那些知觉 |
[04:10] | isn’t an altogether pleasant one. | 并不都很舒服 |
[04:11] | Okay, take her up. Let’s go. | 好的 上楼吧 走吧 |
[04:21] | It’s odd that this body was left here. | 很奇怪这具尸体居然被丢在了这里 |
[04:25] | The previous two victims were found in national parks. | 之前的两具尸体都是在国家公园里被发现的 |
[04:28] | Which means our killer has altered his method of disposal. | 也就是说凶手改变了弃尸手法 |
[04:31] | Okay, look, maybe this isn’t | 好吧 没准这并不是 |
[04:32] | the Puppeteer or whatever it is you want to call him. | 那个被你们称作人偶师还是什么的那个人干的 |
[04:33] | Oh, it’s him, Seeley. Trust me. | 是他 瑟雷 相信我 |
[04:36] | Also, if we’re voting on names, | 还有 要是咱们现在投票选名字的话 |
[04:38] | I like Puppito, the little puppet. | 我喜欢小木偶帕比托这个名字 |
[04:40] | Okay, whoa, whoa, whoa? Puppito? | 好吧 什么 帕比托 |
[04:41] | That moniker doesn’t make any sense. | 这个绰号毫无意义 |
[04:43] | It doesn’t elicit any fear. | 一点都不会让人产生恐惧 |
[04:45] | Well, I’m with Cam on this one. | 这个问题上我支持凯 |
[04:46] | Serial killers don’t get cool or frightening nicknames. | 连环杀手不配有很酷或是很吓人的绰号 |
[04:49] | No matter how terrifying they are. | 不管他们实际上有多恐怖 |
[04:54] | Talk about a classroom from hell, huh? | 这简直是地狱教室啊 |
[04:57] | Well, you’ll note all the adipose was removed | 你会发现所有的动物脂肪都被移除了 |
[05:00] | and the skin was put through a tanning process. | 而且皮肤都做了制革处理 |
[05:02] | My best estimate is | 我估计帕比托至少 |
[05:03] | Puppito lived with the body at least six months. | 跟这具尸体一起生活了半年 |
[05:06] | So in other words, this one is just like the others. | 换句话说 这名死者跟其他几个一样 |
[05:09] | Small, non-projecting mastoid, | 乳突小且不突出 |
[05:12] | sharp supraorbital margin… | 眶上缘锋利 |
[05:14] | The victim was a caucasian female. | 死者是白人女性 |
[05:17] | What about the trauma to the face? | 脸上的创伤呢 |
[05:19] | The same as before. | 跟之前的一样 |
[05:21] | The damage is postmortem, | 伤害是死后造成的 |
[05:22] | inflicted by a right-handed assailant. | 凶手是右撇子 |
[05:26] | What have you got? | 你有何发现 |
[05:27] | Nothing new. Just a bible in the drawer and a mix tape. | 没什么 只是在抽屉里有本圣经和混合磁带 |
[05:30] | Which means he’s following the exact same ritual. | 也就是说他的作案手法完全不变 |
[05:33] | No, this one is different. | 不 这个不同 |
[05:34] | Why? Just because this is a classroom setting? | 为什么 就因为现场被设置成了教室吗 |
[05:36] | Also, look at the victim’s clothes. | 还有 看看死者的衣服 |
[05:38] | The ensemble is much more | 这整个效果比 |
[05:40] | contemporary than the last one. | 上一名死者更现代 |
[05:41] | The blouse, the pants… | 上衣 裤子 |
[05:43] | They’re made by a modern designer | 这是一个现代设计师的作品 |
[05:45] | using only sustainable materials. | 而且用的都是可持续材料 |
[05:47] | Are you sure? | 你确定吗 |
[05:48] | I mean, how could you possibly know that? | 你怎么会知道的 |
[05:49] | You didn’t even look at the label. | 你连衣服的商标都没看过 |
[05:50] | I used to own a similar outfit. | 我以前也有一件类似的衣服 |
[05:52] | Wait, what do you mean, used to? | 等一下 什么叫以前 |
[05:54] | I donated it… to the thrift store | 我把衣服捐给了女性使命中心的 |
[05:56] | at the Women’s Mission Center. | 一家二手商店 |
[06:00] | What is it? | 怎么了 |
[06:03] | It’s a sales tag from the Women’s Mission Center. | 这是女性使命中心的销售标签 |
[06:09] | These are your clothes, Bones. | 这些是你的衣服 骨头 |
[06:10] | The victim is meant to be you. | 凶手把死者打扮成了你 |
[06:50] | The victim suffered perimortem fractures | 死者的左右尺骨 |
[06:51] | of the left and right ulnae, | 三角骨和钩骨上 |
[06:52] | also the right triquetral and hamate. | 都有死前造成的骨折 |
[06:55] | Defensive fractures. | 防御骨折 |
[06:56] | She went out with a fight. | 她在死前有过反抗 |
[06:58] | What about Dr. Brennan? | 布纳恩博士那边怎么办 |
[06:58] | Do you want me to e-mail her the x rays | 你希望我把这些X光结果发邮件给她呢 |
[06:59] | or should we let her sleep? | 还是我们不要打扰她睡觉 |
[07:01] | E-mail her. Trust me, she’s not sleeping. | 发给她吧 相信我 她没睡 |
[07:03] | I’m seeing soil deposits here, on the shoes. | 我在鞋上面看到土壤沉积 |
[07:06] | I’m gonna analyze that as quickly as I can. | 我会尽快检验的 |
[07:07] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:08] | I thought you said that Dr. Brennan went home | 你不是说布纳恩博士完成初步检验以后 |
[07:10] | after her initial examination. | 就回家了吗 |
[07:11] | Oh, she did, but not to sleep. | 是的 但不是回去睡觉 |
[07:13] | Given the circumstances, | 在这种情况下 |
[07:14] | she wanted to make sure Hank and Christine were safe. | 她想确保汉克和克里斯汀的安全 |
[07:16] | I gotta say, I can’t blame her. | 我不怪她 |
[07:17] | I mean, this is creepy to the power of ten, | 简直是诡异的十次方 |
[07:20] | this killer just targeting her. | 这个凶手是冲着她来的 |
[07:21] | I agree, but she still has to take care of herself. | 我同意 但她还是得照顾好自己 |
[07:24] | If she’s not healthy, she’s no good to anyone. | 要是她病了 对谁也没有好处 |
[07:27] | Speaking of which, | 说起这个 |
[07:29] | How are you doing? | 你最近怎么样了 |
[07:30] | Me? No, fine, yeah. Never better. | 我吗 没事 从没这么好 |
[07:32] | Hodgins, come on. | 哈金斯 拜托 |
[07:33] | You’re wearing the headband | 你戴着头带 |
[07:34] | because you’re perspiring from the pain. | 是因为你痛得出汗 |
[07:36] | No. It’s a fashion statement. | 不 这是时尚声明 |
[07:38] | No, you look like a young Bill Walton. | 不 你看着像年轻版的比尔·沃尔顿 |
[07:40] | No one wants to look like Bill Walton. | 没人想要像比尔·沃尔顿 |
[07:43] | Fine. | 好吧 |
[07:43] | Look, I’m experiencing some minor discomfort. | 我有些不舒服 |
[07:46] | But I’m telling you that this is actually a good thing. | 但我跟你说 这其实是好事 |
[07:48] | My doctor said that neuropathic pain | 我的医生说神经性疼痛 |
[07:50] | is just, you know, a common thing during recovery. | 是恢复期间常见的事 |
[07:53] | And what does your doctor say about pain management? | 你的医生说怎么处理疼痛呢 |
[07:56] | That as long as I don’t have to talk about it, | 只要我不谈论它 |
[07:57] | it’ll be fine. | 就会没事 |
[07:59] | Okay. I guess I’ll get started on a tox screen. | 好吧 我想我要开始毒理检验 |
[08:02] | Also… | 还有 |
[08:03] | It’s strange, but I found quite a few loose hairs | 虽然很奇怪 但我找到了不少断掉的头发 |
[08:06] | that appear to have been cut postmortem. | 似乎是死后被剪下来的 |
[08:09] | You know what I think? | 你知道我在想什么吗 |
[08:11] | The killer was grooming her. | 凶手在打扮她 |
[08:13] | Look. I ran my facial reconstruction | 听着 我把脸部重组结果 |
[08:15] | through missing persons and got a match. | 与失踪人口比对 找到了匹配的人 |
[08:18] | Melissa Goodman. | 梅丽莎·古德曼 |
[08:19] | No, I see what you’re saying. | 我懂你在说什么了 |
[08:20] | Her hair was considerably longer before she was abducted. | 她的头发在遭绑之前长得多 |
[08:23] | Yeah. And look at the way the killer styled it. | 是的 还有看看凶手做造型的方式 |
[08:26] | Does it remind you of anyone we know? | 有让你想起我们认识的人吗 |
[08:33] | He made her look just like Dr. Brennan. | 他把她弄成了布纳恩博士的样子 |
[08:40] | If you come up with anything, | 如果你想到什么 |
[08:41] | just let me know, all right? Thanks. | 就告诉我 好吗 谢谢 |
[08:42] | – You got something? – Ah, I just got off the phone | -你有什么发现吗 -我刚刚和 |
[08:44] | with the thrift store where Bones donated all her clothes | 骨头捐衣服的二手店通完电话 |
[08:47] | and no one remembers who purchased them. | 没人记得是谁买了衣服 |
[08:49] | Well, any cameras in the store? | 店里有摄像头吗 |
[08:50] | – Sales receipts? – Nothing. | -收据呢 -什么都没有 |
[08:51] | How about you? What did you come up with? | 你呢 你有什么发现吗 |
[08:53] | Well, I listened to the mix tape that you found at the scene. | 我听了你在现场找到的集锦磁带 |
[08:54] | It sames with last one. All childhood favorites. | 跟上一盘一样 全是受欢迎儿歌 |
[08:57] | “Buffalo gals,” “A tisket, a tasket,” “Frère Jacques”… | “水牛女孩” “小篮子” “雅克弟兄” |
[09:00] | Send that over to Angela. | 把那发给安琪拉 |
[09:01] | See if she can pick it apart. | 看她能不能找出突破口 |
[09:03] | Will do, but I’m also going to do some digging of my own. | 我会 但我也会自己做些调查 |
[09:05] | There’s something familiar about these songs. | 这些歌有种熟悉感 |
[09:07] | – I just can’t figure out what it is. – What about her husband? | -我就是想不到是什么 -她的丈夫呢 |
[09:09] | Well, he should be here shortly. | 他应该很快就到了 |
[09:10] | It turns out he and Melissa were separated | 原来在她失踪之前 |
[09:12] | at the time she went missing. | 他和梅丽莎已经分居 |
[09:14] | Does he have a record? | 他有犯罪记录吗 |
[09:15] | Him? Nothing so far, but I’ll keep digging. | 他吗 目前没找到 但我会继续调查 |
[09:17] | You take a look at the victim’s file? | 你看过死者的资料吗 |
[09:18] | Oh, I sure did. You’re gonna like this one. | 当然看过 你会喜欢这个的 |
[09:20] | Two DUIs, drunk and disorderly. | 两次醉驾 醉酒闹事 |
[09:22] | She was also fired | 还有她最后一份工作 |
[09:23] | from her last job for embezzlement. | 因为挪用公款被开除了 |
[09:26] | So not a pillar of the community like the others. | 不像其他死者是社区的顶梁柱 |
[09:29] | Which means he picked her because he needed | 也就是说他挑了她 因为他需要 |
[09:31] | a surrogate for Dr. Brennan. | 布纳恩博士的代替品 |
[09:32] | Yep. That’s right. | 对 说的没错 |
[09:35] | Here she is. | 她上榜了 |
[09:38] | Tempe, relax. | 坦普 放轻松 |
[09:40] | I’m gonna take great care of the kids. | 我会好好照顾孩子们 |
[09:42] | – You have nothing to worry about. – Nothing to worry about? | -你什么也不用担心 -什么也不用担心 |
[09:44] | Dad, I swear, if anything happens | 爸 我发誓 要是他们其中一个 |
[09:46] | to either one of them, I’m… | 出了什么事 我 |
[09:47] | Nothing will happen to them. | 他们不会有事 |
[09:49] | Hey, talk to me. | 跟我谈谈 |
[09:50] | I’ve never seen you so frightened, | 我从没见过你这么害怕 |
[09:51] | not even when we were on the run. | 就连我们逃亡的时候也没这样 |
[09:53] | Well, if it’s all the same, | 如果你不介意 |
[09:54] | I’d rather not talk about it. | 我宁愿不谈这事儿 |
[09:56] | Oh, okay. Tough beans. | 好吧 固执豆豆 |
[09:58] | Tough beans? Tough beans? | 固执豆豆 固执豆豆 |
[09:59] | That’s the best, most cogent argument you have for me? | 那就是你能对我说 最有说服力的话吗 |
[10:02] | Well, it worked when you were a kid. | 在你小时候是有效的 |
[10:03] | I would say “Tough beans,” And, uh… | 我会说 “固执豆豆” 然后 |
[10:05] | The argument was over. | 争吵就结束了 |
[10:07] | I remember. | 我记得 |
[10:10] | I’m your dad. | 我是你爸 |
[10:12] | You-you can talk to me about anything. | 你可以对我无所不谈 |
[10:24] | Honestly, it’s probably just a symptom | 说真的 可能只是 |
[10:26] | of being sleep deprived… | 失眠引起的症状 |
[10:30] | …But I started feeling | 但我开始觉得 |
[10:33] | like I was being watched. | 我在被监视 |
[10:35] | At the lab, in my car, even at home. | 在实验室 在我的车里 甚至在家 |
[10:39] | I’m… | 我 |
[10:41] | I know it’s illogical | 我知道不合逻辑 |
[10:43] | and I have no empirical evidence. | 而且没证实过的证据 |
[10:44] | Forget evidence. | 别管证据了 |
[10:45] | Well, that’s not your nature, but… | 虽然不是你的性格 但是 |
[10:48] | But be careful. | 但是小心点 |
[10:50] | Please. | 求你了 |
[11:01] | Mr. Goodman. | 古德曼先生 |
[11:03] | You doing okay? | 你还好吗 |
[11:05] | Seem a tad bit nervous. | 看起来有点紧张 |
[11:07] | I-I’m fine, I just… | 我没事 我只是 |
[11:08] | Didn’t think we’d be meeting in here. | 没想到我们会在这里见面 |
[11:10] | Sorry about that. | 抱歉 |
[11:11] | Conference room was booked. | 会议室被预定了 |
[11:12] | So, you want to tell us about your wife Melissa? | 你想告诉我们你妻子梅丽莎的事吗 |
[11:18] | Look… | 听着 |
[11:20] | Our relationship was complicated. | 我们的关系很复杂 |
[11:22] | Melissa had difficulties with alcohol. | 梅丽莎有酒精方面的困难 |
[11:24] | That must be your excuse for beating her. | 那一定是你打她的借口 |
[11:26] | No. No. | 不 不是 |
[11:28] | – I didn’t. – Really? | -我没有 -真的吗 |
[11:29] | ’cause I dug up a police report from about a year ago | 因为我查到了一份约一年前的警方报告 |
[11:32] | that suggests otherwise. | 说的是另一回事 |
[11:33] | No, what happened was Melissa was drunk. | 不 事情是梅丽莎喝醉了 |
[11:35] | She slipped and hit her head. Look at the report. | 她滑倒了撞到头 看看报告 |
[11:38] | Well, assume for a second that we believe you, | 暂且假设我们相信你 |
[11:41] | you think of anyone else who’d want to harm her? | 你想到有其他人想对她不利吗 |
[11:43] | I don’t know because we weren’t… | 我不知道 因为我们没有 |
[11:45] | We weren’t even talking when she went missing. | 她失踪之前 我们都不说话了 |
[11:47] | Her therapist thought it’d be best if, if we took a time out. | 她的治疗师认为 我们最好分开一段时间 |
[11:50] | Her therapist. | 她的治疗师 |
[11:51] | Psychologist. | 心理医生 |
[11:52] | His name is Dr. Brandon Faulk. | 他叫布兰登·福克医生 |
[11:54] | I take it he was treating her for alcoholism? | 我想他当时在帮她治疗酗酒 |
[11:56] | Initially, yes, and then… | 刚开始是 后来 |
[11:59] | Something happened. | 出了点事 |
[12:00] | She started to develop new symptoms. | 她开始出现新的症状 |
[12:01] | She’d wake up in the middle of the night screaming. | 她会在半夜醒来尖叫 |
[12:05] | Wait a second, you’re saying she was having nightmares? | 等一下 你是说她会作恶梦吗 |
[12:08] | About what? | 关于什么的 |
[12:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:20] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[12:22] | – Are you okay? – Yeah, yeah, yeah. | -你没事吧 -没 没 没 |
[12:23] | Angie, I’m just having some involuntary contractions here. | 安琪 我只是在不由自主地抽筋 |
[12:26] | Okay, uh, uh, here. | 好吧 给你 |
[12:28] | Just, um… | 只要 |
[12:29] | I-I, I… I picked up your medication. | 我我 我 我取了你的药 |
[12:31] | I have some valium… | 我有一些镇定剂 |
[12:32] | No, no, no, wait. It’s okay, it’s okay. | 不不不 等等 没事 没事 |
[12:34] | It’s passing, it’s passing. Keep it for later. | 快过去了 快过去了 留着等会儿用 |
[12:36] | Are you sure? | 你确定吗 |
[12:37] | Yeah, yeah, yeah, no. | 是 是 是 不用 |
[12:39] | I’m good. | 我没事 |
[12:41] | Everything’s good. | 一切都很好 |
[12:47] | Thanks, Angie. | 谢谢 安琪 |
[12:48] | Yeah. | 不用谢 |
[12:49] | I’m gonna clean this up, um… | 我要清理这里 |
[12:52] | First, let me show you what I was working on here. | 首先 让我给你看看我在分析什么 |
[12:54] | Look at this. | 看看这个 |
[12:55] | I, uh… I found this food remnant | 我 我在死者的牙齿里 |
[12:58] | between the victim’s teeth. See this? | 找到了食物残渣 看到没 |
[13:01] | Let me guess, | 让我猜猜 |
[13:02] | this is the same gruel that he fed to the others? | 这粥跟他喂其他死者的一样 |
[13:05] | No, this is seitan. | 不 这是素肉 |
[13:06] | It’s a-it’s a food made from gluten, | 是由麸质制成的食品 |
[13:08] | which is the main ingredient in wheat. | 麸质是小麦的主要成分 |
[13:10] | This particular piece, it was drenched in, | 这一块残渣 它吸满了 |
[13:12] | like, a piccata sauce. | 像是 比吉打酱 |
[13:13] | You know, lemon juice, capers, shallots. | 你知道的 柠檬汁 刺山柑 红葱头 |
[13:15] | Wait a-wait a second. | 等等 等一下 |
[13:17] | Seitan with piccata? | 比吉打素肉 |
[13:18] | That’s… That’s one of Brennan’s favorite meals. | 那是 那是布纳恩最喜欢的一道菜 |
[13:21] | But… How could he know that, unless that he’s… | 但是 他怎么会知道的 除非他 |
[13:23] | Hold on, hold on, hold on, before you get ahead of yourself, | 等等 等等 等等 在你过早下定论前 |
[13:25] | let me show you what else I found. | 你看看我找到的其它线索 |
[13:26] | See this here? | 看看这里 |
[13:28] | This is actually the soil that I found on the victim’s shoes. | 这其实是我在死者鞋子找到的泥土 |
[13:31] | Now, it’s got a very high salt content, | 盐含量相当高 |
[13:33] | which means that it’s probably from a brackish region, but… | 也就是说可能来自盐土地区 但是 |
[13:36] | I also found disinfectant underneath the soil. | 我还在泥土底下找到消毒剂 |
[13:38] | Okay, I’m nodding here and just pretending like I have some idea | 好吧 我点头不过是装着知道 |
[13:41] | – what you’re talking about. – Angela, | -你在说什么 -安琪拉 |
[13:43] | I think that the killer actually wiped the shoes clean | 我想凶手在擦干净鞋子之后 |
[13:47] | before muddying them. | 才把泥土沾上去 |
[13:49] | I mean, think about it. | 想想看 |
[13:50] | We know that this guy’s got this, like, | 我们知道这家伙有种 |
[13:52] | crazy genius IQ level | 超乎寻常天才般的智商 |
[13:53] | and he’s manipulative as they come. | 他也善于操纵别人 |
[13:55] | So, it’s possible that he planted the evidence | 所以 有可能是他为了误导我们 |
[13:58] | in order to mislead us? | 安插了证据 |
[14:00] | That’s the problem. | 那就是问题所在 |
[14:01] | With this guy, | 面对这家伙 |
[14:02] | we can’t even trust the evidence that we’ve got. | 我们连手上的证据都不能信 |
[14:49] | I am sorry to keep you both waiting. | 抱歉让你俩久等了 |
[14:52] | Usually when a patient calls, | 通常病人打电话来 |
[14:53] | it’s a matter of some importance. | 都是很重要的事 |
[14:55] | Well, not a problem. | 没关系 |
[14:55] | Thanks for taking the time to see us. | 多谢抽空见我们 |
[14:57] | Dr. Faulk, I must say the decor here | 福克医生 我得说这儿的布置 |
[15:00] | is unlike anything | 和我在其他心理学家办公室 |
[15:01] | I’ve seen in a psychologist’s office. | 看到的布置都不一样 |
[15:04] | These firing neurons are quite beautiful. | 这些活动的神经元真是漂亮 |
[15:06] | Oh, I’m glad you appreciate them. | 很高兴你喜欢 |
[15:08] | Neuroscience was what I got my first doctorate in, | 我的首个博士学位就是神经科学方向的 |
[15:11] | so my tendencies are a bit more physiological | 所以相比其他同行我更注意分析 |
[15:14] | than my colleagues. Please sit. | 生理原理 请坐 |
[15:17] | I tend to view psychology as something of a soft science. | 我愿意将心理学视作一门软科学 |
[15:20] | It’s far too open to interpretation, | 过分开放以至于无法解释 |
[15:21] | so in my practice, | 所以治疗过程中 |
[15:23] | I do what I can to remedy that. | 我尽力弥补这一点 |
[15:25] | I find your ambition to be admirable. | 我很欣赏你的野心 |
[15:29] | As, uh, as I said on the phone, | 我在电话里也说了 |
[15:30] | I’m happy to do whatever I can do to be of assistance, | 我很乐意尽全力帮忙 |
[15:34] | however, that said, | 但我也说了 |
[15:35] | I can’t breach doctor-patient confidentiality. | 我也不能违反医患保密协议 |
[15:38] | What if I told you other people’s lives are at stake? | 如果有人命受到威胁呢 |
[15:43] | I see. Well, uh… | 我明白 那么 |
[15:44] | Then, please, ask. I’ll do what I can to answer. | 那请问吧 我尽量回答 |
[15:47] | Let’s start with potential suspects. | 先找出可能的嫌犯吧 |
[15:49] | Melissa… Did she ever mention anyone who scared her? | 梅丽莎提过谁威胁她吗 |
[15:53] | About a month prior to Melissa’s disappearance, | 梅丽莎失踪前一个月 |
[15:55] | she began exhibiting symptoms of paranoia. | 她身上开始表现出妄想症的症状 |
[15:59] | She also began experiencing nightmares, | 她也开始做噩梦 |
[16:02] | premonitions that she was going to be killed. | 预感自己要被害 |
[16:04] | Premonitions? | 预感 |
[16:06] | You believe that she was foreseeing her own future? | 你认为她预测到自己的未来吗 |
[16:10] | Uh, let me explain. | 我解释一下 |
[16:12] | In my studies, I have found | 我在研究中发现 |
[16:13] | that vivid and emotional dreams | 特别活跃且充满情绪的梦境 |
[16:15] | are linked to two parts of the brain– | 和大脑的两部分相联系 |
[16:16] | the amygdala and the hippocampus. | 杏仁核和海马区 |
[16:18] | The amygdala, we know, controls emotional response. | 杏仁核控制情绪反应 |
[16:21] | – The hippo… – The hippocampus has been implicated | -而海 -海马区则应该是 |
[16:23] | in memory function. | 和记忆功能有关 |
[16:26] | Well, in my opinion, | 我认为 |
[16:29] | nightmares are a desperate attempt | 噩梦是为了连结 |
[16:31] | for memory and emotion | 记忆和情绪 |
[16:33] | to try to connect with each other. | 而做出的最后努力 |
[16:39] | Okay, look, so… | 好吧 那么 |
[16:41] | You’re saying that Melissa knew | 你的意思是梅丽莎早知道 |
[16:42] | who her killer was | 谁会杀她 |
[16:44] | and the answer was in her dreams? | 而这个答案就在她的梦中吗 |
[16:48] | Yeah. | 是的 |
[16:53] | Results from the tox screen | 毒性检测显示 |
[16:54] | show traces of propofol and succinylcholine. | 有异丙酚和琥珀酰胆碱 |
[16:57] | So cause of death was poisoning. | 所以死因是中毒 |
[16:58] | Which means she was killed the exact same way the others were. | 所以她和其他人是同一种死法 |
[17:01] | Not exactly. | 未必 |
[17:02] | On the right hand, I found longitudinal fractures | 我在右手第二 第三和第四掌骨上 |
[17:04] | of the second, third, | 发现有 |
[17:05] | and fourth proximal phalanges. | 纵行骨折 |
[17:07] | Also, take a look at this direct fracture | 再看枕骨基底部上 |
[17:10] | on the base of the occipital. | 这处直接骨折 |
[17:12] | Wow, a blow there would likely have | 在这个位置打一下 |
[17:13] | rendered the victim unconscious. | 会使被害人陷入昏迷 |
[17:15] | Taken as a whole, the narrative of these injuries | 结合起来 这些伤口表明 |
[17:17] | suggests the killer struggled when abducting his victims. | 凶手在绑走被害人时跟他们有搏斗 |
[17:20] | There’s something else. | 还有别的 |
[17:21] | The holes drilled into the body | 他给尸体钻孔的位置 |
[17:23] | correspond perfectly with muscle attachments. | 跟肌肉附着处完全吻合 |
[17:25] | I’m telling you, this guy knows human anatomy. | 也就是说这家伙很清楚人体解剖 |
[17:33] | I knew it. | 我就知道 |
[17:34] | Told you that music sounded familiar. | 我就说那音乐听着耳熟 |
[17:35] | – What is this? – Songbook published in 1978. | -这是什么 -1978年出版的歌集 |
[17:38] | In it– every one of the songs on the tape | 凶手留给我们的磁带上 |
[17:40] | that the killer left us, in order. | 所有的歌都按顺序在里边 |
[17:41] | There’s no way that’s a coincidence. | 不可能是巧合 |
[17:43] | – How many of these were published? – Just a couple thousand. | -这出版了多少册 -就两千册 |
[17:45] | Publisher out of Michigan. | 密西根一家出版社 |
[17:46] | Most of the sales were in-state. | 销售大多在州内 |
[17:49] | How’d you know about this? | 你怎么知道的 |
[17:50] | My good old aunt Donna in Lansing sent it to me. | 我住在兰辛市的好阿姨唐娜给我寄过一本 |
[17:53] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[17:54] | I’ve been a singer since the day I was born. | 我刚出生就是个歌唱家 |
[17:56] | Maybe you want me to bust out a little a capella | 或许你想我表演一段阿卡贝拉 |
[17:57] | to refresh your memory, there. | 来帮你回忆一下 |
[17:59] | That is okay. I got enough horror in my life | 不必了 我生活中的惊悚已经 |
[18:01] | – as it is. – Ouch. | -够多了 -真伤人 |
[18:02] | Wait a second. If this was published in 1978, | 慢着 这本册子出版于1978年 |
[18:04] | this helps narrow down the age of the killer. | 能帮我们缩小凶手的年龄范围 |
[18:07] | Yep. Also tell us where he likely grew up. | 没错 或许也能知道他在哪儿长大的 |
[18:09] | All right. | 没错 |
[18:10] | Do me a favor, will you? | 帮我个忙吧 |
[18:13] | Hand me the, uh, Goodman file. | 把古德曼的档案给我 |
[18:26] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[18:28] | I’m sorry, I didn’t mean to startle you. | 抱歉 我不是有意惊着你 |
[18:29] | You look like you could use a little caffeine. | 或许你该补充些咖啡因 |
[18:32] | Thank you. | 谢谢 |
[18:33] | If you don’t mind, can I ask what you’re looking at? | 不好意思 我能问问你在看什么吗 |
[18:35] | It’s nothing. | 没什么 |
[18:36] | Past cases. | 以前的案子 |
[18:38] | Burn victims. | 尸体被烧 |
[18:39] | For some reason… I think it might be relevant. | 不知怎么的 我觉得应该有关联 |
[18:43] | Okay, well, I’m going to get back to the bones. | 好吧 我这就继续去研究骨头了 |
[18:45] | Let me know if you need anything, okay? | 有需要就找我 好吗 |
[18:47] | I will, thank you. | 好的 谢了 |
[19:00] | Hello? | 有人吗 |
[19:03] | Mr. Bray? | 布雷先生 |
[19:10] | Mr. Bray? | 布雷先生 |
[19:21] | Dr. Hodgins? | 哈金斯博士 |
[19:37] | Angela, are y… | 安琪拉 你在 |
[19:39] | Dr. Saroyan? | 瑟罗博士 |
[19:50] | Hello? Who… | 有人吗 谁 |
[19:52] | Whoever you are, I can hear you. | 不管你是什么人 我听得到你的脚步声 |
[19:59] | Please, I must ask you to stop where you are, | 我必须请你停下来 |
[20:01] | and identify yourself. | 并表明你的身份 |
[20:10] | Whoever you are, | 不管你是什么人 |
[20:12] | I-I must warn you, I’m holding hydrochloric acid. | 我得警告你 我手上拿着一瓶盐酸 |
[20:15] | I-if you value your life, | 如果你看重自己的性命 |
[20:17] | or at a-a minimum, your appearance, | 起码看重你的外表 |
[20:19] | I advise you to stop advancing. | 我建议你别再往前了 |
[20:26] | Well, that’s what I figured. | 我猜也是 |
[20:47] | Dr. Brennan? | 布纳恩博士 |
[20:48] | A-are you okay? I heard you call out. | 你还好吗 我听你大叫了一声 |
[20:50] | Yes, I’m fine. | 我没事 |
[20:52] | Nothing to worry about. | 不用担心 |
[20:54] | Everything’s going to be okay, Dr. Brennan. | 一切都会好起来的 布纳恩博士 |
[20:56] | you’ll figure it out. | 你会想明白的 |
[20:58] | And… | 以及 |
[20:59] | If you knew what I knew, | 假如你知道我所了解的 |
[21:04] | you’d be so proud of me. | 你会以我为傲 |
[21:10] | Tempe. | 坦普 |
[21:12] | Tempe, what’s the matter? | 坦普 怎么了 |
[21:14] | Hey, whoa, it’s dad, it’s dad. | 是爸爸 是爸爸 |
[21:16] | It’s going to be all right. | 没事的 |
[21:17] | It’ll be all right, all right. | 没事的 |
[21:19] | Dad… | 爸 |
[21:22] | I need help. | 我需要帮助 |
[21:24] | Aw, baby, baby… | 宝贝 宝贝 |
[21:28] | Oh, come on, Bones. Aren’t you gonna try and talk this out? | 拜托 骨头 你什么都不肯说吗 |
[21:29] | No, why would I? You’re not an expert in this field. | 为什么要说 你又不是这方面的专家 |
[21:31] | Field? In what field, listening to you? | 这方面 什么方面 倾听你的话吗 |
[21:33] | ’cause trust me, no one has logged more hours. | 相信我 这点没人比得过我 |
[21:35] | Okay, you know what? I’m coming with you. | 好吧 不如这样 我跟你一起 |
[21:37] | No, Booth, I am a full-grown adult. | 不行 布斯 我是个成年人 |
[21:39] | I don’t need you to babysit me. | 不需要你随时陪伴照料 |
[21:40] | Okay, all I’m asking, | 好吧 那我只希望 |
[21:42] | is that you keep your phone on you | 你随身带着手机 |
[21:43] | so I can reach you at any time. | 让我随时能联系上你 |
[21:45] | My father will be back shortly, | 我父亲很快就回来 |
[21:46] | when he is, you can leave for work. | 到时你就可以去上班了 |
[21:48] | Bones, why are you even doing this? | 骨头 你何必这么做呢 |
[21:50] | You don’t even believe in psychology. | 你根本不信心理学呀 |
[21:53] | You’re right. I don’t. | 没错 我确实不信 |
[21:56] | That should tell you exactly how desperate I am. | 你也该明白我现在有多绝望了吧 |
[22:17] | Let me explain how this works. | 我来解释一下其原理 |
[22:22] | Nightmares are, essentially, | 从本质上讲 噩梦是 |
[22:24] | a safe way to process threats | 处理存储在我们自传体记忆中 |
[22:25] | stored in our autobiographical memories. | 那些威胁的一种安全方式 |
[22:29] | Now, my goal | 而我的目标是 |
[22:31] | is to help you figure out | 帮你弄明白 |
[22:34] | what it is in your past that’s threatening you. | 是你过去经历的什么事情在威胁你 |
[22:38] | And to, presumably, do so before I’m murdered. | 并且要在我遇害前弄明白 |
[22:43] | Like what happened to your previous client. | 想想你之前那位患者的遭遇吧 |
[22:50] | Dr. Brennan… | 布纳恩博士 |
[22:51] | If you’d like to consult with someone else… | 如果你想找别的人 |
[22:53] | No. | 不 |
[22:55] | I am willing to do | 只要能停止这一切 |
[22:56] | whatever is necessary to make this stop. | 我很乐意做任何该做的事 |
[23:03] | How would you like me to begin? | 你想我怎么开始 |
[23:08] | When a body is brought into your lab, | 当尸体送去你实验室时 |
[23:10] | how do you begin to catalogue the injuries? | 你如何着手分析创伤 |
[23:13] | I’m not sure I understand, uh, but, um, | 虽然我不大懂你的意思 |
[23:15] | with skeletal remains, I… | 但处理尸骨时 |
[23:20] | I typically begin with trauma | 我通常从最明显的 |
[23:21] | that is most readily apparent. | 创伤入手 |
[23:25] | Good. | 很好 |
[23:30] | Let’s close our eyes. | 闭上双眼 |
[23:37] | Now I want you to try to visualize | 我要你尽量 |
[23:40] | your autobiographical timeline as a set of remains. | 把自己这辈子想象成一具尸体 |
[23:45] | What trauma do you see | 你看到什么创伤 |
[23:48] | that’s most readily apparent? | 是最明显的 |
[23:54] | My mother and my father abandoning me | 我的父母亲抛弃了我 |
[24:04] | and my mother’s subsequent murder. | 以及后来我母亲遇害 |
[24:09] | Tell me more about your mother. | 多说点你母亲的事 |
[24:11] | What was her name? | 她叫什么名字 |
[24:22] | Chapter seven. | 第七章 |
[24:23] | I can’t believe how good of a reader you are. | 没想到你读得那么快 |
[24:25] | Okay, here we go. | 开始吧 |
[24:26] | There was a table set out under a tree | 房前的树下 |
[24:29] | in front of the house, | 有一张桌子 |
[24:31] | and the March hare | 三月兔 |
[24:32] | – and The hatter were having tea at it. – Yes. | -和帽匠在桌前喝茶 -没错 |
[24:35] | Sorry to break up the tea party, | 抱歉打断你们的茶会 |
[24:37] | but Hank’s asleep. | 但汉克已经睡着了 |
[24:39] | That means daddy’s got to get to work. | 所以爸爸该去上班了 |
[24:41] | You go put your shoes on, okay? All right. | 去把鞋穿上吧 |
[24:43] | – Can I talk to you? – Yeah. | -我们能谈谈吗 -好的 |
[24:48] | I’m worried about Tempe. | 我很担心坦普 |
[24:51] | Look, so am I. | 我也是 |
[24:51] | Listen, this therapist that she’s seeing, seems to think | 她去见的这位治疗师 |
[24:54] | that her past has to do with her nightmares, | 似乎认为她的过去和这些噩梦有关 |
[24:56] | Which means I need you to come clean with me. | 所以我希望你能对我彻底坦白 |
[24:58] | About what? | 坦白什么 |
[24:59] | Everything, every-every robbery, | 一切 每一起盗窃 |
[25:00] | every crook that you double-crossed, every murder, | 每一次欺骗 每一起凶案 |
[25:02] | anyone who could be coming after bones. | 任何可能朝她下手的人 |
[25:03] | Booth, we’ve been through all this. | 布斯 我已经对你彻底坦白过了 |
[25:05] | I have no more secrets left to hide. | 我现在对你没有任何隐瞒 |
[25:11] | What is it, Aubrey? | 怎么了 奥布里 |
[25:12] | I’m kind of in the middle of something here. | 我这儿有事呢 |
[25:14] | I got a potential suspect for you. | 找到一位可能嫌犯 |
[25:15] | His name is Graham Reynolds. | 他叫格拉哈姆·雷诺兹 |
[25:17] | He’s a puppeteer who has a store in West Point, Virginia. | 他在弗州西点市有家小店表演木偶戏 |
[25:20] | A city which, according to Hodgins, | 照哈金斯的说法 |
[25:21] | is known for its brackish soil. | 西点市以咸土著称 |
[25:23] | The same soil we found on the victim’s shoe? | 和我们在死者鞋子上找到的是同一种土吗 |
[25:25] | The reason that Reynolds didn’t pop up on our radar | 之前可能嫌犯名单没有雷诺兹 |
[25:27] | is because he just now re-opened his shop. | 是因为他最近才重开了店铺 |
[25:29] | It had been shut down while he was in prison. | 他入狱期间店铺就关了 |
[25:30] | What were the charges? | 什么罪名 |
[25:31] | Attempted murder. | 谋杀未遂 |
[25:32] | The guy did two years in Sussex. | 这家伙在萨塞克斯蹲了两年牢 |
[25:34] | Good work, just text me the location. | 干得漂亮 把地址发给我 |
[25:35] | I’ll meet you there. Listen, Max… | 到那儿见 听着 马克斯 |
[25:37] | Daddy, please, don’t leave. | 爸 拜托 别走 |
[25:39] | Okay, listen, I am gonna be back soon, okay? | 听我说 我很快回来 好吗 |
[25:42] | I love you. | 我爱你 |
[25:43] | I love you, too. Listen, you stay here with grandpa | 我也爱你 你和外公待家里 |
[25:45] | and I’ll bring back ice cream, okay? Kiss. | 我会带冰淇淋回来的 亲亲 |
[25:47] | All right. Go with your grandpa. Go ahead. | 好了 和外公一起 去吧 |
[26:06] | – Booth. – Yeah? | -布斯 -嗯 |
[26:08] | Right this way. | 这边 |
[26:11] | Okay, uh… | 好 |
[26:13] | Right this way. | 这边 |
[26:18] | I’m afraid of clowns. | 我怕小丑 |
[26:20] | Yeah, hi. | 你好 |
[26:22] | Hello. | 你好 |
[26:23] | How are you doing? | 你好吗 |
[26:23] | Are you boys here for the party? | 你们是来参加派对的吗 |
[26:26] | No, we’re looking for Graham Reynolds. | 不 我们来找格拉哈姆·雷诺兹 |
[26:27] | Uh, is he around? | 他在吗 |
[26:28] | Are you, like, talent scouts? | 你们是星探吗 |
[26:31] | Sure, sounds about right. | 是的 这说法也没错 |
[26:33] | Mm, I thought so. | 我也觉得 |
[26:35] | If you like, you can peek your head inside, | 你们可以先往里边瞅瞅 |
[26:37] | catch the end of the show. | 赶上演出尾声 |
[26:39] | All I ask is that you don’t talk. | 我只希望你们不要说话 |
[26:43] | It ruins the whole experience. | 那会毁了整场演出 |
[26:46] | Right. Okay, well… | 行 好的 |
[26:52] | Come here, come, come, come, come here. Come here. | 过来 过来 |
[26:54] | – Ah, no! No, no, no. – Small crowd. | -不行 不行 -没几个人呢 |
[26:57] | I guess the word got out that our puppet master was a felon. | 我猜大家都知道木偶大师是重犯了吧 |
[26:59] | Booth, shh. | 布斯 |
[27:01] | You’re ruining the experience. | 你影响我看演出了 |
[27:03] | Stop, you tell me. | 停下 你告诉我 |
[27:05] | What did you do with the babysitter? | 你对保姆做了什么 |
[27:07] | You want to know | 你想知道 |
[27:08] | what I did with the babysitter? | 我对保姆做了什么吗 |
[27:10] | Well… First, I did a little of this! | 我先是这样 |
[27:13] | And then I did some of this! | 然后这样 |
[27:16] | And then this! | 接着是这个 |
[27:17] | What the hell am I watching here? | 我看的这什么玩意 |
[27:19] | It looks like his take on punch and judy. | 似乎他在演《潘趣和朱迪》 |
[27:21] | It’s a puppet show from the old days, | 旧时的经典木偶剧 |
[27:22] | Like, uh, itchy and scratchy from the Victorian era. | 类似于维多利亚时代的《猫鼠大战》 |
[27:25] | Oh, no, is she dead? | 不 她死了吗 |
[27:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:30] | It appears that she is dead. | 看来她确实死了 |
[27:33] | Oh, well. | 好吧 |
[27:34] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[27:42] | Thank you. | 谢谢 |
[27:43] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[27:45] | It is so good to be back. | 很高兴能重回舞台 |
[27:54] | And for those of you who would like to learn more | 如果你们想了解更多 |
[27:56] | about puppeteering, please stay in your seats. | 和操纵木偶有关的事 请坐在原位 |
[28:00] | I just need to take a quick recess and I will be right back. | 我去休息一下 马上回来 |
[28:05] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[28:07] | Okay, it looks like he made us, huh? | 好 他好像认出我们了 |
[28:08] | So much for being talent scouts. | 星探扮演就到此为止吧 |
[29:07] | Okay. | 好 |
[29:45] | Booth? | 布斯 |
[29:47] | Yeah. | 嗯 |
[29:49] | I got something over here I think you’re gonna want to see. | 这边有发现 我想你该过来看看 |
[30:03] | Booth, you all right? | 布斯 你还好吧 |
[30:08] | You see him? | 看到他了吗 |
[30:11] | No, it looks like he went out the window. | 没有 他应该是从窗户逃走了 |
[30:22] | All right, right there. | 好吧 过来 |
[30:23] | Let’s go, happy puppet boy. | 走吧 木偶小可爱 |
[30:25] | Come on. | 跟上 |
[30:26] | Sit down. | 坐下 |
[30:29] | Or at least he wanted me to think | 或这起码他希望我以为 |
[30:30] | he went through the window. | 他是从窗户逃走的 |
[30:31] | Drop the hammer. Drop it. | 放下锤子 放下 |
[31:02] | Cam just called. | 凯刚打了电话 |
[31:03] | In Reynolds’s basement, | 她在雷诺兹地下室里 |
[31:04] | she found blood in the drain. | 发现下水道内有血迹 |
[31:06] | What do you got? | 你有什么发现 |
[31:06] | I got Reynolds’s files. | 拿到雷诺兹的档案 |
[31:07] | His, psych report from the prison | 他在监狱的精神状态报告 |
[31:10] | and his bank statements. | 还有银行账户情况 |
[31:11] | Anything good? | 如何呢 |
[31:12] | No. He didn’t do it. | 不是他干的 |
[31:21] | Hello. How are you? | 你好 |
[31:24] | Hi, Mr. Bunny. | 兔子先生你好 |
[31:26] | Four, five, six, seven… | 四 五 六 七 |
[31:30] | 12 little bunnies. | 12只小兔子 |
[31:32] | You can stop with that. | 可以歇歇了 |
[31:34] | Mr. Reynolds, I need to ask you some questions. | 雷诺兹先生 我有几个问题 |
[31:36] | Let’s start with the guy | 从去年找你 |
[31:37] | who was subletting your basement for the past year. | 分租地下室的人开始吧 |
[31:41] | I don’t know what you mean. | 我不明白你什么意思 |
[31:45] | Okay, let me introduce you to a friend of mine. | 请允许我向你介绍我一位朋友 |
[31:46] | His name is George Gibbons. | 他叫乔治·吉本斯 |
[31:48] | He kind of reminds me of you. | 他和你挺像 |
[31:49] | High school dropout, | 高中辍学 |
[31:51] | criminal record, expendable. | 有案底 被人随便抛弃 |
[31:57] | Look, the guy who rented your basement, | 租你地下室的那个人 |
[31:59] | he lied to you. | 他骗了你 |
[32:00] | I need a name. | 告诉我名字 |
[32:01] | I don’t know his name. | 我不知道他叫什么 |
[32:03] | But he paid you. | 但他付了钱 |
[32:04] | Yeah, I needed money to open my shop. | 嗯 我需要钱来开店 |
[32:06] | The banks all laughed at me. | 银行都嘲笑我 |
[32:07] | – How did he pay you? – Cash. | -他怎么付你的 -现金 |
[32:08] | He left it on my workbench at the first of every month. | 每月第一天他把钱留在工作台上 |
[32:11] | I need to know what he looks like. | 告诉我他长什么样 |
[32:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:15] | You’re scared, aren’t you? | 你很害怕 |
[32:17] | – You saw him. – I s-s… Once. | -你看到过他 -就一次 |
[32:18] | – Once? – I-I-I was curious and I shouldn’t have. | -一次 -我很好奇 我不该看的 |
[32:21] | – What did he look like? – I didn’t-I didn’t-I… | -他长什么样 -我没 |
[32:23] | What did he look like? | 他长什么样 |
[32:24] | I couldn’t see his face. | 我没看到他的脸 |
[32:26] | It was too dark. | 太暗了 |
[32:28] | He was wearing a sweatshirt with, | 他穿着一件带帽子的 |
[32:30] | a-a hood on it and he had… | 运动衫 |
[32:31] | – He had gloves. – What else? | -他戴着手套 -还有呢 |
[32:33] | I don’t know. | 不知道了 |
[32:34] | I didn’t see anything else, I swear. | 我别的都没看见 我发誓 |
[32:37] | I don’t know who he is. | 我不知道他的身份 |
[32:39] | I don’t. | 真不知道 |
[33:02] | Okay, let’s go back to the beginning. | 好吧 我们从头开始梳理 |
[33:05] | – The first victim, Douglas Burkhart. – No. | -第一位死者 道格拉斯·伯克哈特 -不 |
[33:07] | The first two murders make sense, all right? | 最开始两位死者没什么问题 |
[33:10] | The problem is the most recent victim. | 问题在于最近的死者 |
[33:11] | Melissa Goodman. She doesn’t fit the profile. | 梅丽莎·古德曼 她不符合侧写 |
[33:14] | Exactly, so why is he going after her? | 确实 那他为什么要找她下手 |
[33:17] | I don’t know. | 我也不知道 |
[33:18] | Maybe he just needed someone | 或许他只是想找个人 |
[33:20] | that he could dress up like Dr. Brennan. | 打扮成布纳恩博士那样 |
[33:21] | I don’t know. | 我不明白 |
[33:22] | It’s got to be something else. | 肯定还有别的原因 |
[33:24] | Okay, so, in the-in the basement, | 那么在地下室 |
[33:26] | there were the photos of all of us. | 有我们所有人的照片 |
[33:27] | No, no, I’m not buying that, all right? | 不 我才不信这套 好吧 |
[33:29] | The photos, they’re just a smokescreen. | 那些照片只是烟雾弹 |
[33:30] | Well, I agree. | 我同意 |
[33:31] | Everything else points to Dr. Brennan. | 其他所有线索都指向布纳恩博士 |
[33:33] | The way the victim was clothed. | 死者的穿着 |
[33:35] | The way her hair was cut. | 她的发型 |
[33:36] | The question is, how does killing Melissa | 问题是 杀死梅丽莎 |
[33:38] | get him closer to Bones? | 就能让他接近骨头了吗 |
[33:39] | Well, it doesn’t. | 并不能 |
[33:40] | If anything, Dr. Brennan is more vigilant now than ever. | 不管怎么说 布纳恩博士比以前警惕性更高了 |
[33:43] | Even as we speak, she’s getting help | 就咱们说话这会儿 她也在寻求帮助 |
[33:44] | so we can find this guy. | 好帮我们找到这个人 |
[33:47] | Wait a second. | 等一下 |
[33:54] | That’s it. | 我想到了 |
[33:56] | Bones is getting help from Melissa’s therapist right now. | 骨头正在向梅丽莎的心理医生寻求帮助 |
[33:59] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[34:08] | Now keep your eyes closed. | 不要睁开双眼 |
[34:18] | I invite you… | 我邀请你… |
[34:20] | to listen only to the sound of my voice. | 来聆听我的声音 |
[34:31] | I’d like you to return to your dreams. | 重温你的梦境 |
[34:41] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[34:44] | I see a burned… caucasian male. | 我看到了一个烧焦了的…白人男子 |
[34:47] | His face is like molten lava. | 他的脸就像是熔化的岩浆 |
[34:49] | – You know him. – No. | -你认识他 -不认识 |
[34:52] | He’s unrecognizable. | 我认不出他来 |
[34:54] | Look closer, here. | 仔细看这里 |
[34:57] | But he’s not dead. | 但他还没死 |
[35:00] | He’s bleeding. | 他还在流血 |
[35:03] | He’s your husband. | 他是你的丈夫 |
[35:10] | No. | 不是 |
[35:10] | Looks to me like old wounds can cut deep. | 看来旧伤难愈啊 |
[35:13] | I-I don’t want to know who he is. | 我不想知道他是谁 |
[35:24] | You’ve moved on. Where are you? | 你换了一个梦 你在哪里 |
[35:32] | I’m in my office. | 在我办公室里 |
[35:33] | The intern, is he there? | 那个实习生 他在那里吗 |
[35:36] | Dr. Brennan, are you okay? I heard you call out. | 布纳恩博士 你还好吗 我听见你喊了 |
[35:45] | His hands, they’re burned. | 他的手 被烧焦了 |
[35:46] | Like the other victim. | 就和其他的受害者一样 |
[35:58] | He has a cigarette tucked behind his ear. | 他的耳朵后面夹着一根香烟 |
[36:01] | Everything’s gonna be okay, Dr. Brennan. | 一切都会好起来的 布纳恩博士 |
[36:03] | You’ll figure it out. | 你会查出真相的 |
[36:04] | It’s an affectation of his. | 他以前会装成这样 |
[36:08] | – It’s… something he used to do. – When? | -他以前总是这么做 -什么时候 |
[36:14] | I-I don’t remember. | 我记不清了 |
[36:16] | If you knew what I knew, you’d be so proud. | 如果你知道我知道的事情 你一定会为我骄傲的 |
[36:19] | Dr. Brennan. | 布纳恩博士 |
[36:21] | Who is he? Who is he? Who is he? | 他是谁 他是谁 他是谁 |
[36:26] | Who is he?! | 他是谁 |
[36:28] | Who is he? | 他是谁 |
[36:31] | Who is he? | 他是谁 |
[36:35] | Bones, get away from him. | 骨头 离他远点 |
[36:37] | Booth, what-what-what’s… What are you doing? | 布斯 你在… 你在干什么 |
[36:39] | Move. Get away from him. | 快走 离他远一点 |
[36:40] | Agent Booth, what is happening? | 布斯探员 这是怎么了 |
[36:41] | Put your hands behind your back. Do it. | 把手背到身后 快 |
[36:45] | What? | 什么 |
[36:48] | It’s him, Bones. It’s him. | 是他 骨头 凶手是他 |
[36:49] | He did it. He killed her to get to you. | 是他做的 他杀了她就是为了接近你 |
[36:58] | Look, all I’m saying, Bones, just take a look at his file. | 听着 骨头 你看看他的档案 |
[37:00] | His parents were murdered when he was seven years old. | 他七岁时父母被人谋杀 |
[37:02] | What? You think that a first grader is capable of murder? | 那又怎样 你觉得一个一年级小学生能杀人 |
[37:05] | I’m not saying he killed them. | 我不是说人是他杀的 |
[37:06] | All I’m saying is that their deaths fit the profile. | 我是说他们的死亡正符合凶手的心理分析 |
[37:09] | Or it could simply explain his profession. | 或许这只是他从事这项职业的原因 |
[37:11] | Often those who enter psychology do so | 通常从事心理学职业的人 |
[37:15] | because they have suffered traumatic loss. | 都是经历过巨大的伤痛 |
[37:17] | You’re defending him. | 你在维护他 |
[37:18] | No, I am merely pointing out that you have no proof. | 我只是单纯地指出你并没有证据 |
[37:20] | Think about it. This guy is smart, | 你好好想一想 这家伙很聪明 |
[37:22] | he knows basic anatomy, | 还懂得基础解剖学 |
[37:23] | And he is manipulative! | 而且还懂得操控人心 |
[37:24] | Nothing you’re saying is proof. | 你说的这些都不是证据 |
[37:27] | He was trying to help. | 他只是想帮我 |
[37:28] | He was playing you. | 他是在玩你 |
[37:30] | He was just trying to get close you. | 他只是想要接近你 |
[37:31] | – I disagree. – I am done arguing with you. | -我不同意 -我也不想再跟你吵了 |
[37:34] | – If you think he’s innocent, go ahead and prove it. – I will. | -如果你认为他是无辜的就去证明啊 -我会的 |
[37:36] | Until then, I am not letting this guy out of my sight. | 在那之前 我不会让他从我面前消失 |
[37:51] | Guys. it’s Brennan. | 布纳恩打来的 |
[37:54] | Hi, hello. | 喂 你好 |
[37:55] | What are you doing? We were just talking about you. | 你在干什么 我们正聊到你呢 |
[37:57] | Nothing bad, I assure you. | 反正不是在干坏事 我保证 |
[37:58] | The night is young. | 夜还长着呢 |
[38:00] | Here, let me put you on speaker. | 等等 我开免提 |
[38:02] | Dr. B, you gonna be here soon | B博士 你快到了吗 |
[38:03] | or do you want us to go ahead and order for you? | 还是你想让我们先替你点上菜 |
[38:05] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[38:07] | Why is no one here in the lab? | 为什么实验室里一个人都没有 |
[38:09] | Honey, are you… are you feeling okay? | 亲爱的 你…你还好吗 |
[38:11] | Aside from being abandoned, yes, I’m fine. | 除了觉得被抛弃了之外 我很好 |
[38:15] | So, you don’t remember sending that e-mail out? | 你不记得你发了那封邮件吗 |
[38:18] | I-I-I don’t know to what you are referring. | 我不知道你在说些什么 |
[38:21] | The e-mail you sent; you told us to shut down the lab | 你发的那封邮件啊 让我们关闭实验室 |
[38:23] | and that you were gonna meet us here at the Founding Fathers. | 还说要来开国元勋餐厅跟我们见面 |
[38:25] | Dr. Brennan, you’re so sleep deprived | 布纳恩博士 你最近都没睡好 |
[38:27] | you probably just don’t remember. | 可能是忘了吧 |
[38:29] | No, I-I assure you I did no such thing. | 不 我向你们保证我没发过这封邮件 |
[38:32] | Okay, then… If you didn’t send the e-mail, who did? | 好吧 如果邮件不是你发的 那会是谁 |
[38:40] | I… I have to go. | 我…我得挂了 |
[38:43] | No, hold on. | 等等 |
[38:43] | Dr. B, what’s happening? | B博士 发生什么事了 |
[38:48] | I know who sent that e-mail. | 我知道是谁发的那封邮件了 |
[38:51] | He’s here right now. | 他现在就在这里 |
[38:54] | It’s okay. I just must be having another nightmare. | 没事的 这可能又是一个噩梦罢了 |
[38:57] | Wait, what-what are you talking about? | 等等 你在说些什么 |
[39:07] | – Dr. B? – Hello? | -B博士 -喂 |
[39:10] | I’m calling Booth. This is bad. | 我打给布斯 大事不妙了 |
[39:12] | Hello? | 喂 |
[39:20] | Call you right back, Cam. | 我等下打给你 凯 |
[39:23] | What’s going on? Ready to go in? | 怎么了 咱们进去吧 |
[39:26] | – Apparently you are. – Agent Booth. | -看来你是准备好了 -布斯探员 |
[39:27] | Stop. | 闭嘴 |
[39:28] | – I don’t know what you’re… – No, you stop right now, okay? | -我不知道你… -你给我闭嘴 |
[39:31] | I need your notes. | 我需要你的记录 |
[39:31] | Everything you talked about with my wife. | 你和我妻子说过的一切 |
[39:33] | No, I can’t breach confidentiality. | 我不能破坏保密协议 |
[39:35] | You can breach confidentiality if someone’s in danger. | 如果有人性命垂危你是可以不顾保密协议的 |
[39:38] | Get up here. Do you understand me? | 给我站起来 你听明白了吗 |
[39:38] | She is missing. | 她失踪了 |
[39:39] | He took her and he’s gonna kill her. | 他把她带走了 他会杀了她的 |
[39:41] | I need your damn notes. | 快把记录给我 |
[39:42] | All right, take them. They’re in my office. | 好好好 都给你 记录都在我办公室里 |
[39:43] | – They’re in your office. – Sit down. | -都在我办公室里 -坐下 |
[39:45] | Okay. Get the car. | 好 快去开车 |
[39:47] | Cam, all right, this is what we’re going to do. | 凯 听着 我们接下来就这样做 |
[39:50] | Cam, did you do everything I asked? | 凯 让你办的事情你都办好了吗 |
[39:51] | Yeah, were you able to get the notes? | 办好了 记录拿到了吗 |
[39:52] | I got the notebook right here. | 就在我手里呢 |
[39:54] | All right, what do we have here? | 好的 我们手上都有什么证据 |
[39:55] | Okay, this is everything we’ve got. | 这些就是我们目前收集的所有证据 |
[39:57] | Every conceivable detail about who this killer could be. | 每个可以想象到的能指向凶手真实身份的细节 |
[40:00] | Okay, Aubrey, add to the board, | 好的 奥布里 在白板上加上 |
[40:02] | what we have on the mix tape. | 磁带的线索 |
[40:03] | Okay, so… We know that the killer was musical, okay? | 好的 我们知道凶手喜欢音乐 |
[40:06] | Likely born after 1978, | 很可能出生于1978年之后 |
[40:09] | Somewhere in the Midwest, probably in Michigan. | 出生于中西部地区 很可能是密歇根州 |
[40:12] | Okay, what else? | 还有什么 |
[40:12] | In terms of mathematical and computational linguistics, | 在数学和计算语言学方面 |
[40:15] | this guy is off the charts. | 这个人都很厉害 |
[40:17] | He also knows human anatomy. | 他还懂人体解剖学 |
[40:18] | And robotics or applied engineering. | 还有机器人学和应用工程学 |
[40:20] | Also, he’s not very strong. | 还有 他并不是很强壮 |
[40:21] | He struggled physically taking his most recent victim. | 他最近擒获受害者的时候都很吃力 |
[40:24] | Okay. Okay… | 好的 好的… |
[40:25] | 1978… Michigan… | 1978年 密歇根州 |
[40:30] | Wait, wait, wait. | 等等等等 |
[40:31] | Wait a second, Bones mentioned something in this Notebook, | 等一下 骨头在这本记录中提到过一些事情 |
[40:33] | talking about her dreams, yeah. | 她谈过她的梦境 |
[40:35] | Here it is. | 找到了 |
[40:38] | It’s about you. | 是关于你的 |
[40:39] | What? Me-me? You think I had something to do with this? | 什么 我 你觉得我跟这事有关联 |
[40:41] | She said that your hands were burnt, | 她说你的手被烧焦了 |
[40:43] | like they’d been in some kind of an explosion. | 就好像是被炸到了一样 |
[40:44] | That doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[40:46] | Look at him, his hands are fine. | 你看他 他的手很正常啊 |
[40:47] | Yeah, but, come on, dreams aren’t always literal. | 可是梦境并不总是表面上那样 |
[40:49] | I mean, Wendell could just be a symbol here. | 温德尔可能只是一个象征 |
[40:51] | A symbol for what? | 象征了什么 |
[40:53] | For someone who used to work at the lab. | 象征着曾经在这个实验室工作过的人 |
[41:02] | I know who it is. | 我知道是谁了 |
[41:05] | Oh, no… It can’t be. | 不会是他吧 |
[41:20] | I need to see him. | 我要见他 |
[41:21] | Agent Booth, it’s the middle of the night. | 布斯探员 现在是深夜了 |
[41:23] | I assure you, he is sleeping. | 他已经睡着了 我向你保证 |
[41:24] | I need to see him with my own eyes. | 我要亲眼看见他 |
[41:26] | He is sleeping! | 他在睡觉 |
[41:28] | Agent Booth, you can’t…! | 布斯探员 你不能… |
[41:33] | Agent Booth. Come back. | 布斯探员 快回来 |
[41:36] | Agent Booth! Agent Booth, come back. | 布斯探员 布斯探员 回来 |
[41:39] | You can’t go into his room, he’s sleeping. | 你不能进他的房间 他在睡觉 |
[41:41] | Please, Agent Booth. Don’t disturb him. | 拜托了 布斯探员 不要打扰他 |
[41:44] | Agent Booth, you can’t just barge into his room. | 布斯探员 你不能就这样闯进他的房间 |
[41:59] | I’ll call security. | 我去叫保安 |
[42:20] | It’s time to wake up. | 该起床了 |
[42:30] | Zack? | 扎克 |
[42:33] | Dr. Brennan, | 布纳恩博士 |
[42:36] | it is good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[42:45] | You and I… We have so much to talk about. | 你和我…我们有好多事要聊 |