Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Bones…
[00:08] We’re not dealing with an amateur psychopath. 我们不是在和业余的变态交手
[00:10] This guy’s a serial murderer. 这家伙是连环凶手
[00:12] Given the killer’s M.O., 鉴于凶手的作案手法
[00:13] it is very likely he is out there 我们说话的当下
[00:15] looking for his next victim as we speak. 他很可能正在外面寻找下一个受害者
[00:17] You’re not taking responsibility for all this. 你不用为这些负责
[00:19] Booth.If we hadn’t quit our jobs… Booth 如果我们没有辞职
[00:21] Allison Monroe still would have been killed. Allison Monroe仍然会被杀
[00:22] We know that this guy’s got this, like, 我们知道这家伙有着
[00:24] crazy genius IQ level 有着天才般的超高智商
[00:26] and he’s manipulative as they come. 而且他善于操纵别人
[00:27] Talk about a classroom from hell. 瞧这个来自地狱的教室
[00:30] These are your clothes, Bones. 这些是你的衣服 Bones
[00:31] The victim is meant to be you. 受害者本来应该是你的
[00:37] As I said on the phone, I’m happy to do 正如我在电话里说的 无论什么方式
[00:38] whatever I can do to be of assistance. 我很乐意给你提供帮助
[00:40] But that said, I can’t breach doctor-patient confidentiality. 但我仍旧不能违反医生与病患间的保密协议
[00:44] I’d like you to return to your dreams. 我想让你回到梦里
[00:46] If you knew what I knew, you’d be so proud. 如果你知道我所知道的 你会很自豪的
[00:48] Who is he? Who is he? Who is he? 他是谁 他是谁 他是谁
[00:50] Breach confidentiality if someone’s in danger. 如果某人处于危险中就可以违反保密协议
[00:53] – Hey! – Get up here. You understand me? – 嘿 – 站起来 你听懂了吗
[00:54] She’s missing. He took her, and he’s gonna kill her. 她不见了 他带走她 他将会杀了她
[00:56] I need your damn notes. 我需要你那破笔记
[00:57] She said that your hands were burnt, 她说你的手被烧伤了
[00:58] like they’d been in some kind of an explosion. 好像经历过某种爆炸
[01:00] Dreams aren’t always literal, 梦并不总是字面意思那么表面的
[01:01] I mean, Wendell could just be a symbol here. 我是说 Wendell在这里可能就是一个象征
[01:03] A symbol for what? 什么的象征
[01:05] For someone who used to work at the lab. 象征着某个曾经在实验室工作过的人
[01:13] Zack? Zack?
[01:15] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[01:17] It is good to see you again. 再次见到你很高兴
[01:19] You and I… 你和我
[01:22] We have so much to talk about. 我们需要好好聊一下
[01:27] Zack Zack…
[01:28] what have you done? 你做了什么
[01:32] I need to leave. I need to find Booth. 我要离开 我要去找Booth
[01:34] Dr. Brennan. I need Booth. – Dr. Brennan – 我要Booth
[01:35] Please do not attempt to stand. 请别尝试着站起来
[01:37] The sedative I administered 我调的镇静剂
[01:39] is still very much in your system. 还残留在你体内
[01:42] I don’t understand what is happening. 我没搞懂发生什么了
[01:45] You’ve been asleep for almost two hours. 你已经睡了将近两个小时了
[01:47] Zack, listen to me. Zack 听我说
[01:51] Let me go. 让我走
[01:53] If you don’t, Booth will find you, 如果你不让我走 Booth会找到你的
[01:56] – and when he does… – Stop. – 当他找到时… – 别说了
[01:58] I’d prefer you not talk about him. 我不喜欢你说起他
[02:02] Zack, what has happened to you? Zack 你发生什么事了
[02:05] What happened to your head? 你的头怎么呢
[02:08] Oh… that. 哦 这个啊…
[02:11] I forgot you haven’t come to see me in some time. 我忘了你都很久没去看我了
[02:18] Zack Zack.
[02:21] I want to help. 我想帮忙
[02:23] You and I can figure this out together. 你和我一起能想出个办法来
[02:26] Dr. Brennan, I know you’re used to me Dr. Brennan 我知道你已经
[02:27] being your assistant, 习惯了我是你助手的身份
[02:29] always telling me what to do. 永远都是告诉我该做什么
[02:32] Today, the shoe is on the other foot. 今天 也该轮到听我的了
[02:37] Come on, come on. 快点 快点
[02:40] Hey. Booth’s on his way back from the asylum. 嘿 Booth已经从精神病院赶回来
[02:42] They have no clue how Zack escaped. 他们不知道Zack是怎样逃跑的
[02:44] What have you got? 你查到了什么
[02:46] So, this is security footage 这是保安视频
[02:48] from inside the Jeffersonian. Jeffersonian实验室内部的
[02:49] Now, because we were on the phone with Brennan 因为这一切发生的时候
[02:52] when it happened, 我们正和Brennan在讲电话
[02:53] we do know the exact time she was taken. 我们知道她被带走的确切时间
[02:56] The problem is… 问题是…
[02:58] Zack remotely turned off some of the cameras. Zack远程关闭了某些摄像机镜头
[03:00] It was only for a short interval, 虽然只是很短的间隔
[03:02] but it… it was enough to give him a… 但足以给他时间
[03:04] a very clear path. 无障碍撤退
[03:05] Wait, what about footage of them exiting the building? 等一下 那有没有他们离开大楼的视频呢
[03:09] That’s what doesn’t make any sense. 这就是不合理的地方
[03:10] I haven’t found any exterior cameras 我没找到任何有被关掉过的
[03:12] that have been turned off. 外部摄像头
[03:13] Which means they can still be somewhere 这说明他们很有可能
[03:15] within the Jeffersonian. 还在Jeffersonian里面
[03:23] Okay. 好啦
[03:24] I got Dr. Brennan’s field bag. 我拿来Dr. Brennan出现场的袋子
[03:25] Just dump it out for me, okay? 帮我把里面的东西倒出来吧
[03:27] Come on, Wendell, hurry up. Wendell 赶紧
[03:30] What are we looking for, man? 我们在找什么
[03:31] I’ll tell you when I see it. 我看到了会告诉你的
[03:33] Come on, where is it? 快点啊 在哪呢
[03:35] – Got it. – Hand lotion? – 找到啦 – 手霜?
[03:37] Not just any hand lotion. 不是简单的手霜
[03:38] This stuff has got glycerin in it. 这东西里有甘油
[03:39] – What is that thing? – This? – 这是什么 – 这个吗
[03:41] It’s an explosive trace detector. 可以当做爆炸物痕迹检测仪
[03:43] Now, I am reprogramming it. 我重新编写了程序
[03:45] Normally, you would actually screen the glycerin out 通常你可以筛选出甘油
[03:48] so you don’t end up with a false positive, 从而减少假阳性结果的出现
[03:49] but I am actually changing it 但我改了
[03:51] to screen the glycerin in. 改成筛选甘油
[03:52] Then we can track her down. 那么我们就可以追踪到她
[03:54] It’s like a digital bloodhound. 就像电子警犬
[03:55] Yeah, you got it. 是的 你懂了
[03:58] Bingo. Okay. 找到 好啦
[03:59] Let’s take this hound for a walk. 我们带着电子狗出勤吧
[04:04] Okay, so Dr. Brennan was in here, 好啦 所以Zack带走她的时候
[04:05] examining the remains when Zack took her. Dr. Brennan正在这里检查遗骸
[04:07] All right then. 好吧
[04:09] Let’s see what we can smell. Or… 来看看我们能闻到什么
[04:11] you know what I mean. 你懂我的意思
[04:12] Get me to that phone. 推我过去电话那
[04:14] Okay. 好啦
[04:22] Nothing. 什么都没有
[04:24] Take me to the table. 推我去桌子那边
[04:25] Okay. 好的
[04:27] Slow, slow, slow. 慢点 慢点 慢点
[04:33] Come on, Dr. B, where are you? Dr. B 你在哪
[04:36] W-W-Wait, wait, wait. 等一下 等一下下
[04:40] You did it, man. 找到啦
[04:41] Call Booth right now. 马上打电话给Booth
[04:43] It’s faint, but I got her. 虽然很微弱 但我找到她了
[04:45] Booth, this is as far as I could track her, and even here Booth 我最远只能追踪她到这里
[04:49] the glycerin is almost nonexistent. 这里的甘油都几乎不存在了
[04:50] Look, where’s this elevator go? 电梯去哪的
[04:51] Basement and five floors up. 地下室还有上面的五楼
[04:52] I say we start at the top, work our way down. 我说咱们从高往下找
[04:54] – Or maybe not. – He’s in the basement. – 或者不这么找 – 他在地下室
[04:56] How do you know? 你怎么知道
[04:57] It’s Zack. Trust me. 他是Zack 相信我
[04:58] Okay? You understand? 好吧 你懂不
[05:00] It’s the only place he would take her. 他只会带她去那
[05:38] Zack, you don’t have to do this. Zack 你不一定要这么做的
[05:39] Stop. Listen to me. 别动 听我说
[05:40] No, I’m done listening. 不 我听够了
[05:41] – Put it down now! – Zack, put the syringe down now. – 马上放下它 – Zack 把注射器放下
[05:43] I’m gonna count to three. One… 我数到三 一…
[05:45] – Agent Booth. – Two… – Booth探员 – 二
[05:46] – I need a moment so I can talk. – Three. – 我需要一点点可以说话的时间 – 三
[05:49] – No, Booth! – Bones, what the hell are you doing? – 不要 Booth – Bones 你在干什么
[05:50] – Get out of the way. – No, Booth, – 别挡道 – 不行 Booth
[05:51] you don’t understand. The syringe, 你不懂 这针筒
[05:53] he wasn’t going to use it on me. 他没打算用在我身上
[05:54] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[05:55] Dr. Brennan is telling the truth. Dr. Brennan说的是真的
[05:57] My plan was to inject myself. 我的计划是给自己注射的
[05:58] This is sodium thiopental. 这些是硫喷妥钠
[06:00] Truth serum. 吐真剂
[06:01] I need Dr. Brennan to believe me. 我需要Dr. Brennan相信我
[06:03] I didn’t kill anyone. 我没有杀任何人
[07:14] Dr. Saroyan, hey. 嘿 Dr. Saroyan
[07:18] You sure you want to be out here? 你确定你想在这里
[07:20] Yeah, I… 嗯 我…
[07:21] Dr. Brennan’s safe, so… Dr. Brennan安全了 所以…
[07:23] I just… 我只是…
[07:26] I needed to see him with my own eyes. 我需要亲眼看看他
[07:29] It’s hard to believe, isn’t it? 很难以置信 是吧
[07:31] I mean, I never knew Zack, 我是说 我从来都不了解Zack
[07:34] not like you guys, but… 不像你们 但…
[07:36] still, I don’t know, just… looking at him… 不知道 就是…看着他
[07:40] You would think he was as harmless as a child. 你会觉得他如孩子般无害
[07:43] That’s what we all thought the last time. 这也是我们所有人的想法
[07:46] So what do you think made him crack? 那么你觉得是什么让他崩溃了呢
[07:48] I mean, that lobbyist he killed, that was like ten years ago. 那个被他杀了的说客 都已经是十年前的事情了
[08:01] Just get your stuff, I’m gonna take you to go see the doctor. 拿好你的东西 我要带你去看医生
[08:03] No… what? No, I’m fine. Nothing is wrong with me. 不…什么 我很好 我什么事都没有
[08:06] What are you talking about, “Fine”? Nothing’s wrong with you? 你在说什么 很好? 你什么事都没有?
[08:07] You just said maybe Zack didn’t do it. 你刚说了或许不是Zack做的
[08:08] I need to go home to see Christine and… 我要回家看看Christine还有…
[08:10] Listen, the kids are fine. 听着 孩子们都很好
[08:12] Do you understand me? They are safe. 你听到了吗 他们都很安全
[08:13] – Okay? – I need to see them. – 好吧 – 我要看看他们
[08:14] Trust me, you need to just… 相信我 你只需要…
[08:16] calm down, all right? 冷静下来 好吧
[08:17] Just calm down. 冷静下来
[08:20] All right? 好吧
[08:21] Look, Zack… did this. 听着 Zack…干的
[08:23] Do you understand me? You had nightmares 你懂我吗 你做噩梦
[08:24] about a guy with burned hands. 梦到一个手被烧伤的人
[08:27] I am well aware of that, 我很清楚
[08:28] Booth. I had nightmares Booth 我做噩梦
[08:29] because of evidence that insinuated Zack. 是因为证据都暗示是Zack
[08:32] Innocent people don’t escape from sanitariums 无辜的人是不会从疗养院逃跑出来
[08:34] to proclaim their innocence! 然后说他们是无辜的
[08:35] You’re right. 你是对的
[08:36] What Zack did is completely illogical, Zack的所作所为都很不合逻辑
[08:39] I know, but I still… I need to… 我知道 但我依旧…我需要…
[08:41] No! No, this is not right. 不 这错得很离谱
[08:42] There is no other way of looking at this. 没有其他解释
[08:44] Zack is a convicted murderer. Zack是有罪的杀人犯
[08:45] He tried to kidnap you. 他试图绑架你
[08:47] And he wanted to kill you. 他还想杀了你
[08:48] Then why didn’t he? 那为什么他没有杀我呢
[08:50] He could have killed me at any time, 他随时都可以杀了我
[08:53] but he didn’t. 但他没有这么做
[08:55] I need to talk to him. I need to know… 我要跟他谈谈 我要知道…
[08:57] No, stop talking. 别说话了
[08:58] All right, just… 好吧 就…
[09:00] – stop talking. – I love you. – 别说了 – 我爱你
[09:02] Please. 求你了
[09:03] I love you, too. 我也爱你
[09:05] Hey, Hodgins, slow down, man. Talk to me. 嘿 Hodgins 慢点 跟我说话
[09:08] I can see that you’re upset. 我能看出你很不开心
[09:09] I’m telling you, if I had been in that basement, 我告诉你 如果我在那个地下室里
[09:11] this needle here wouldn’t be in evidence. 这根针根本就不会成为证据
[09:13] Nope. I would’ve shoved it down his throat, 绝不 我会直接插进他喉咙里
[09:15] made sure it punctured every one of his organs on the way down. 保证一路往下戳穿他每一个器官
[09:17] That’s… creative. 很有创意
[09:19] Oh, damn it. 哦 见鬼
[09:20] Oh, damn it. Aah! 真见鬼 啊
[09:22] Damn it! Oh, Hodgins, hey, hey, hey. – 见鬼 – Hodgins 嘿
[09:23] It’s all right. It’s okay. 没事 没事的
[09:24] It’s just another spasm. I got you. I got you. 你又抽筋了 我扶着你 扶着你呢
[09:26] I got you. 扶住你了
[09:27] You’re okay. 没事的
[09:29] Okay. Okay. – 好了 – 好了
[09:30] Trust me, this pain is nothing 相信我 跟我现在心里的感觉比起来
[09:33] compared to how I’m feeling here, man. 这点痛真不算什么 哥们儿
[09:36] Hang on. 坚持住
[09:40] Here. Here, here, here. 来 好了好了
[09:41] I’m good, I’m good, I’m good. 我没事 我很好
[09:42] No, no, just take one of these for the pain, all right 你吃一片这个止痛 好吗
[09:51] You really think Zack was gonna kill her, don’t you? 你真的以为Zack要杀她 是吗
[09:55] No doubt whatsoever. 我毫不怀疑
[10:00] But what about the sodium thiopental? 可是那些硫喷妥钠是怎么回事
[10:02] Truth serum? 吐真剂么
[10:04] Come on, Wendell, don’t even go there. 得了吧 Wendell 想都别往那儿想
[10:07] Hey, I’m-I’m sure you’re right, all right, 嘿 我知道你是对的 好吗
[10:10] but you don’t think it’s… at least a possibility 可是你难道不认为 至少他有可能
[10:13] that he’s telling the truth? 说的是实话吗
[10:14] I mean, maybe it was someone else. 我是说 也许凶手是其他人
[10:16] I mean, we-we know this killer is manipulative. 我的意思是 我们知道凶手非常有控制欲
[10:18] Stop it. Listen to me. 停止 听我说
[10:20] Zack is guilty, end of story. Zack有罪 讨论结束
[10:25] Dr. Brennan, oh, wow, it’s so good to see you. Dr. Brennan 很高兴见到你
[10:28] Oh, okay. Thank you. 哦 好吧 谢谢
[10:29] So much hugging. 这么多抱抱
[10:31] Perhaps I should be kidnapped more often. 也许我应该经常被绑架一下
[10:33] No. No. – 不 – 不
[10:34] How are the kids? They’re fine. – 孩子们还好吗 – 他们很好
[10:35] And clueless. 而且毫不知情
[10:36] My dad is taking such good care of them, 我爸爸把他们照顾得很好
[10:38] they had no idea I was missing, which is a good thing. 他们都不知道我失踪了 这是好事
[10:41] Right, uh, well, Booth, Dr. Brennan, 好吧 那个 Booth Dr. Brennan
[10:43] this is Dr. Roshan. He is the head of the facility 这位是Roshan医生 他是Zack入住的
[10:46] where Zack was institutionalized. 精神病院的负责人
[10:48] Dr. Roshan, thank you so much for being here. Roshan医生 十分感谢你能前来
[10:50] Do you have any idea how Zack managed to escape? 你知道Zack是怎么逃出去的吗
[10:52] Uh, not yet. 还不知道
[10:54] Unfortunately, as you are aware, 很不幸 你们都明白
[10:55] Zack is a very intelligent young man. Zack是一个非常聪明的年轻人
[10:57] Right. And the box here. 没错 这个盒子
[10:59] Right? I’m assuming that this is Zack Addy’s personal effects? 我猜这些都是Zack Addy的个人物品吧?
[11:02] Yes, I…thought you might want to see these. 对 我想你们可能想看看
[11:04] The photographs, 照片啊
[11:05] some press clippings… 一些媒体简报啊
[11:07] As you can see, he was very fond of you, Dr. Brennan. 你们可以看到 他很喜欢你 Dr. Brennan
[11:10] I am relieved to see that you were not harmed. 看到你安然无恙我就放心了
[11:12] Unfortunately, three other victims 不幸的是 另外三个受害者
[11:14] weren’t so lucky, Doctor. 就没这么幸运了 医生
[11:15] Allison Monroe Allison Monroe,
[11:16] Douglas Burkhart Douglas Burkhart
[11:17] and Melissa Goodman. 和Melissa Goodman
[11:18] – Each of them were killed six months apart. 每个人被杀的时间间隔是6个月
[11:20] Wait. I’m sorry, are you implying that 等一下 不好意思 你是在说
[11:22] Zack was leaving our facility at will for over a year? Zack已经随心所欲出入我们医院一年了吗
[11:26] No. We are not implying anything. 不 我们并没这么说
[11:28] These are stills from a surveillance camera 这些是从距离你们医院半条街的
[11:31] half a block away from your facility. 监控摄像头上调出来的照片
[11:33] That one is from six months ago. 这一张是六个月以前的
[11:37] To tell the truth, we don’t know how long he’s been coming and going. 说实话 我们不知道他这样来去自如多久了
[11:42] Dr. Roshan, I have to ask. Roshan医生 我必须要问你
[11:44] I noticed that Zack had a scar across his forehead, 我注意到Zack额头上有一道刀疤
[11:46] almost like he’d had a surgery, 很像是做完手术留下来的
[11:48] – like a lobotomy. – No. – 像一个额叶切除术 – 不
[11:49] Zack’s scar didn’t occur because of any procedure. Zack的刀疤不是做手术留下来的
[11:52] Okay, then what happened to him? 好吧 那他到底发生了什么事
[11:54] Zack was receiving regular visits from an associate of yours, 以前你们的同事经常会来探望Zack
[11:57] a psychologist named Dr. Sweets. 一位名叫Dr. Sweets的心理医生
[12:01] They… they were seeing each other almost every week. 他们 他们几乎每周都见面
[12:03] But, then, when Dr. Sweets was murdered, 可后来 当Dr. Sweets被杀害后
[12:05] Zack had trouble processing. Zack很难接受事实
[12:07] He threw himself into a fit of rage, 他使自己陷于盛怒之中
[12:09] and that’s when he self-injured. 结果造成了自残
[12:12] Since then, Zack has been different. 从那时起 Zack变得不同了
[12:15] Withdrawn, I think, is the… 我认为孤僻是对他
[12:17] best way to describe him. 最恰当的描述
[12:21] Listen, Booth, why don’t you, uh… 听我说 Booth 为什么不
[12:23] why don’t you let me have the first crack at him? No. – 不如先让我对他进行盘问 – 不
[12:26] I’m the one Zack wanted to see; I should be present. Zack想见的人是我 我应该在场
[12:29] No. Aubrey’s right. 不 Aubrey是对的
[12:30] Zack wants you, which is the last thing Zack想见你
[12:32] that we should give him. 我们更不能让他如愿以偿
[12:39] Dr. Addy, hello. My name is Special Agent James Aubrey. Dr. Addy 你好 我是特别探员James Aubrey
[12:42] As you can imagine, 你可以想象
[12:43] I’ve got quite a few questions to ask you. 我有好多问题要问你
[12:46] No. I would prefer to only speak with Dr. Brennan. 不 我只愿跟Dr. Brennan说话
[12:48] Communicating with someone of lesser intellect 跟不那么聪明的人沟通
[12:51] is difficult for me. 对我来说有点难
[12:52] No offense taken. 我就不和你一般见识了
[12:57] Now, Zack, you, uh, you told Dr. Brennan 那么 Zack 你告诉Dr. Brennan
[13:01] that you were innocent. 你是无辜的
[13:02] I am innocent. 我是无辜的
[13:04] Look, ask him if he’s innocent of the kidnapping. 听着 问他对于绑架是否无辜
[13:07] So… 所以
[13:09] you’re denying that you kidnapped Dr. Brennan? 你也不承认绑架Dr. Brennan咯
[13:11] The escape and kidnapping were necessary evils. 出逃和绑架是必要的罪恶
[13:15] I knew her life was in danger. 我知道她有生命危险
[13:17] So why didn’t you just call her up and tell her? 那你为什么不直接打电话告诉她呢
[13:19] I am not well versed in social etiquette. 我不是很精通社交礼节
[13:22] But I believe, when dealing with accusations 可是我相信 当面临像连环凶手
[13:24] of serial murder, it is best to meet face to face. 这样的指控时 最好是跟人面对面交流
[13:27] Look, ask him how he even knows about the killer. 听好 问他到底怎么知道这个凶手的
[13:30] There’s nothing in the press. 我们没有向媒体曝光
[13:31] Zack, why don’t you help me out here? Zack 你不如帮我个忙
[13:33] If you’re not responsible, as you say, 如果你并没有做 就像你说的那样
[13:36] then how do you even know about this supposed killer? 那你到底从哪儿听说这个所谓的凶手的呢
[13:40] Because I’ve been reading Dr. Brennan’s e-mails. 因为我一直在看Dr. Brennan的电子邮件
[13:43] Given the evidence, it was only a matter of time 从证据上来说 把我当成主要嫌疑犯
[13:46] until I was considered the prime suspect. 只是一个时间问题罢了
[13:48] Wait. You’ve been reading Dr. Brennan’s e-mail? How? 等一下 你在看Dr. Brennan的电邮 怎么看啊
[13:53] I hope you appreciate I’m being forthright. 我希望你能欣赏我的直率
[13:55] Honesty, I’m told, is the best policy. 就我所知 诚实是最好的方式
[13:57] Although, from the look on your face, 尽管如此 从你脸上的表情来看
[13:59] I’m not sure that axiom holds true. 我不能确定这个真理是否那么真
[14:02] For the past several years, 过去这几年
[14:04] I’ve been allowing myself free time at night 我经常晚上自己从
[14:06] outside the sanitarium. 疗养院里出去
[14:08] You’ve been breaking out? 你偷溜出去?
[14:10] Yes, and then “Breaking” Into the local library in order to read 对 为了看书还偷溜进当地的图书馆
[14:14] and also to access their computers 使用他们的电脑
[14:16] so I can keep up-to-date with all my friends and colleagues. 这样我可以知道朋友和同事的近况
[14:18] Dr. Brennan Hodgins Angela Dr. Brennan, Hodgins, Angela,
[14:21] and Dr. Saroyan. 还有 Dr. Saroyan
[14:23] Zack, you’ve been spying on all of their e-mail accounts? Zack 你就一直在监视他们所有人的电子邮件吗
[14:27] I do not care for the word “Spy.” 我不在乎你用监视这个词
[14:29] But, yes, I’ve been keeping myself abreast of 但我的确一直在了解
[14:32] what they’ve been doing on a day-to-day basis. 他们每天在做什么
[14:35] Let me ask you, you mentioned everyone at the Jeffersonian. 那我问你 你提到了Jeffersonian的每个人
[14:40] What about Agent Booth? 那么Booth探员呢
[14:42] You been spying on him, too? No. – 你也在监视他的邮件吗 – 不
[14:45] Agent Booth and I are not friends. Booth探员不是我的朋友
[14:49] So, how did you feel 那么 Booth跟Dr. Brennan结婚
[14:51] about Agent Booth marrying Dr. Brennan 还生了两个小孩
[14:55] and then having two children with her? 对于这个你是什么感受呢
[15:13] Hey. Is this the computer from the library? 嘿 这台电脑是图书馆的吗
[15:15] The one Zack was using to check in on us? Zack拿来查看我们行踪的那一台?
[15:17] Yeah. Look at this. 对 看这个
[15:20] So, this is his account. 这是他的账号
[15:22] Check out the subfolders. 你看这个子文件夹
[15:25] Unbelievable. So he had access to all my e-mails? 难以相信 他看了我所有的邮件吗
[15:28] Yep. 对
[15:29] I have to say, though, he did show some sense of discretion. 不过我得说 他倒是还算谨慎
[15:33] He didn’t open any of the photo attachments 他没有点开任何我跟Hodgins
[15:35] between Hodgins and me. 之间发送的附件
[15:37] Not that you and Arastoo do that. Or… do you? 你和Arastoo不这么做吧 还是你们也做
[15:41] We do not. 我们不发
[15:43] Not over e-mail. 至少不从电邮发
[15:48] Angela, what is that untitled folder? Angela 那个未命名的文件夹是什么
[15:52] Let me check it out. 让我看一下
[15:55] Dr. Alexander Bancroft. Alexander Bancroft医生
[15:58] Why does that name sound so familiar? 为什么这个名字听起来这么耳熟呢
[16:00] Oh, my God. 哦老天爷
[16:01] Um… this has to be a mistake. 呃 这肯定是错的
[16:06] So, this puppet show from hell 那么 这些来自地狱的木偶
[16:08] is everything probative we found in Graham Reynolds’ basement. 就是我们从Graham Reynolds地下室找到的所有证据了
[16:10] As you can see, there’s blood trace on the drill bit and spindle as well. 你们可以看到 在钻头和主轴上都有血迹
[16:14] Dr. Saroyan’s in the process of matching the blood to each of the victims. Dr. Saroyan正在将血液与每个受害者做配对
[16:16] Also, over here, I’ve got sodium sulfide, 还有 看这儿 我发现了硫化钠
[16:18] calcium hydrosulfide, and dimethylamine– 氢硫化钙和二甲胺
[16:20] I mean, everything you need to tan a body. 足够用来把一具尸体制成革
[16:22] What about osteological evidence? 骨骼方面的证据呢
[16:23] In the basement, we found some bone shards on the floor, 在地下室里 我们在地板上找到一些骨头碎片
[16:25] most likely cast off when the killer drilled holes into his victims. 很可能是凶手往受害者身上钻洞时掉下来的
[16:28] I’m still in the process of matching the shards to each of them. 我正在把这些碎片和每个受害者做匹配
[16:31] Hey. Sorry to interrupt. 嘿 不好意思插一句
[16:33] – Can I talk to you for a minute? – All right, yeah. – 我能跟你说个事吗 – 当然啦
[16:35] No, say what you got to say. I just… I’m gonna keep working. 不 就直接说吧 我得继续工作
[16:37] ‘Cause I’m not gonna stop until we get what we need to convict. 在找到能定罪的证据前 我是不会停下来
[16:41] On the computer Zack was using, 在Zack用的电脑上
[16:43] I… found that he was not only reading our e-mails 我发现他不仅是在看我们的邮件
[16:47] but that he also set up a dummy account under another name. 而且还用其他名字开了个小号
[16:52] Dr. Alexander Bancroft. Alexander Bancroft医生
[16:57] I’m sorry, 让我插一句
[16:59] I don’t understand. 我不明白了
[17:00] Who is Dr. Bancroft? 谁是Bancroft医生
[17:01] Wait, this is who you were telling me about. 等等 你告诉过我这个人吧
[17:03] Bancroft is a world-renowned neurosurgeon. Bancroft是一位世界闻名的神经外科医生
[17:05] He’s the one that your physical therapist 他就是你理疗医生
[17:06] has been consulting with. 一直在咨询的专家
[17:07] He’s the one who developed the protocol 就是他设定了治疗方案
[17:09] that restored feeling in Hodgins’ legs. 让Hodgins的双腿恢复知觉
[17:12] I’m not following. What does this have to do with Zack? 我更不明白了 这跟Zack有什么关系啊
[17:16] Dr. Bancroft never actually spoke to Hodgins’ therapist. Bancroft医生从来没有跟Hodgins的理疗师说过话
[17:20] It was Zack, 是Zack
[17:22] e-mailing and calling on a burner cell. 一直在写邮件 用一次性手机打电话
[17:24] Zack is the one who developed the protocol 是Zack制定了你现在的
[17:27] that you’ve been following. 治疗方案
[17:29] Zack is the one who’s going to make it Zack就是那个能让
[17:31] so that Hodgins can walk. Hodgins行走的人
[17:35] Look, Aubrey, okay, I’m not saying that Zack didn’t do it. 听着 Aubrey 我不是说不是Zack干的
[17:37] All I’m saying is what he did for Hodgins is nice. 我是说他对Hodgins所做的很赞
[17:40] – That’s all. – Yeah. – 就是这样 – 对
[17:41] Nice? I mean, you realize we’re talking about the person 还很好吗 你知道我们在谈论的人
[17:43] – who kidnapped your wife here. – I get all that, okay? – 还绑架了你的老婆吗 – 我明白 好么
[17:45] But… he’s trying to help Hodgins walk. 但是 他在帮Hodgins站起来行走
[17:48] I mean, that’s nice when you think about it. 我是说 你想到这点就觉得很好
[17:50] Doesn’t make him innocent 这不会洗脱他的嫌疑
[17:51] I mean, I’m sure Norman Bates was nice, 我很确定Norman Bates(电影惊魂记男主)
[17:53] at least when it came to his mother. 至少对他妈妈挺好
[17:54] Besides, I mean, look at our board. 还有 看看我们这块小白板
[17:56] Look at the killer’s M.O. 看看凶手的作案手法
[17:57] First, he kills his victims as humanely as possible, 首先 他尽可能仁慈地杀了被害者们
[17:59] takes care of them for six months, 照顾了他们六个月
[18:01] and then brutally kills them again. 然后残忍地再次杀了他们
[18:03] I get it, Aubrey. You know what, it- it fits. 我懂你意思 Aubrey 这 这正好符合
[18:05] I mean, and Zack here, you know? 我是说 Zack
[18:09] Being kind to Hodgins and… 他对Hodgins很好
[18:11] You’re not convinced. 你不相信
[18:12] I just want some outside help on this. 我只是想得到些第三方意见
[18:14] Call Behavioral Analysis. 找行为分析部门
[18:15] See if there’s a profiler available. 看有没有侧写员有空
[18:17] Um, I think maybe I could be of some help with that. 呃 我想我可以帮上点忙
[18:19] Karen, what are you doing here? Karen 你在这儿干啥
[18:21] I thought you got transferred to Kansas City. 我以为你调去堪萨斯城了
[18:23] Yes, I was transferred. 是的 我的确调过去了
[18:24] But then I left and now I’m back. 但我离开了 现在又回来了
[18:26] As is self- evident. 显而易见
[18:28] So… 所以
[18:30] anything new going on? 有新进展么
[18:40] Dr. Brennan, I wanted to let you know that Dr. Brennan 我想让你知道
[18:42] I’ve identified the bone shards we found in the puppeteer’s basement. 我已鉴定出我们在木偶师地下室找到的碎骨片了
[18:44] Did all the fragments belong to our previous victims? 那些碎片全都属于之前的受害者吗
[18:47] Yes. Based on the texture and color, 没错 根据骨纹理和颜色
[18:49] I was able to ascribe the majority of the fragments 我能够确定大部分碎骨片属于
[18:51] to Melissa Goodman, the most recent victim. Melissa Goodman 最新的受害者
[18:53] What about any evidence that could possibly exonerate 那有没有能证明Dr. Addy
[18:57] or… convict Dr. Addy? 有罪或是无罪的证据呢
[19:00] No. 没有
[19:02] I didn’t find any such evidence. 我没找到任何那样的证据
[19:03] Nor was I looking for any. 我也没有去寻找那样的证据
[19:05] You always taught me to examine the evidence 你总是告诉我要毫无偏见地
[19:07] without any preconceived bias. 去检验证据
[19:08] And unless you say otherwise, 除非你不这样说
[19:10] that is what I’m gonna continue to do. 我会继续保持这种态度
[19:14] Mr. Bray, I- if you would, Mr. Bray 如果可以的话
[19:16] I could use an extra set of eyes. 我想让你也看看
[19:20] While performing a histological examination 在对这个有缺损的门牙碎片
[19:23] on this chipped fragment of a central incisor, 进行组织学检验时
[19:26] I found something of note. 我发现点东西
[19:28] This piece of tooth shows tetracycline banding. 这片牙组织显示四环素牙斑
[19:30] Evidence that the victim took antibiotics before age eight. 证明受害者在八岁前使用过四环素类抗生素
[19:33] Right, but I’ve already examined all three victims, 没错 但我已经检验过全部三名受害者
[19:36] – and this banding wasn’t present in any of their teeth – I concur. – 他们的牙齿没有显示出任何四环素牙斑 – 我同意
[19:39] Which means this fragment came from a fourth victim. 说明这个碎牙片来自第四名受害者
[19:44] Okay. No. But here… 好吧 不 但是这儿
[19:47] You know what? 你知道么
[19:48] – What? – No. Oh. – 什么 – 不是吧 哦
[19:50] If it was latent, it could be… 如果这是隐藏的 它可能是
[19:52] I’m just gonna orange Post- it. 我再用张橙色的便利贴
[19:53] Move this guy here 把这东西移过来
[19:56] and here. And then I can… Yellow. Uh, 这儿 然后我就能 黄色的
[19:59] green. 绿色
[20:01] I got it. I got it. 我知道了 我知道了
[20:03] Wow. What’d you get? 哇 你知道什么了
[20:05] – I got it. – What? – 我找到了 – 什么
[20:07] Dissociative identity disorder. 分离性身份识别障碍症
[20:09] – What, he’s got multiple personalities? – Yes. – 什么 他有多重人格 – 对
[20:11] Think about it 想想吧
[20:11] Think about the way the bodies were disposed of. 想想凶手处理尸体的方法
[20:13] I mean, they weren’t hidden at all. 我是说他压根儿没把之藏起来
[20:15] He wants us to find them. – 他想让我们去找尸体
[20:16] Which suggests he wants to get caught. 也说明他想被我们捉到
[20:17] Yes, but then he keeps killing two personalities in conflict. 对 他的两种人格一直在发生冲突
[20:21] – Wait a second, does Zack fit that profile? – Well, yes. – 等一下 Zack适应这个侧写么 – 对
[20:24] Uh, well, and- and no. 呃 好吧 不 不
[20:25] Although Dr. Addy’s never been diagnosed 尽管 Dr. Addy从未被诊断过
[20:27] with dissociative identity disorder, 患有分离性身份识别障碍症
[20:29] it could have been brought on by the trauma to his head. 可能由他的头部创伤而引起
[20:31] But wouldn’t he be aware of this other personality? 但他难道不会意识到另一个人格吗
[20:34] Not necessarily. 不一定
[20:34] Memory loss is a symptom of this condition. 记忆缺失是这种疾病的症状之一
[20:37] So one personality isn’t cognizant of what the other is doing. 所以一个人格根本不知道另一个人格在做什么
[20:41] What about Dr. Faulk? 那Faulk医生呢
[20:42] You still think he could’ve done it? 你还是认为他可能是凶手吗
[20:43] I think that he is an excellent suspect. 我觉得他是完美的嫌疑人
[20:45] Think about it. 想想吧
[20:46] His parents were murdered when he was seven years old. 他父母在他七岁时被杀了
[20:48] That’s exactly the kind of trauma 那正好是能够引起
[20:49] that brings on D.I.D. Plus, 分离性身份识别障碍症的创伤 加上
[20:51] he’s a psychiatrist, and, in general, they tend to be like… 他是个精神病专家 一般来说 他们比较容易
[20:53] You know what I mean? 你懂我意思的
[20:55] Yeah, we’re aware of the type. 嗯 我们知道那种类型
[20:57] Get an agent on Faulk right away, all right? 马上找个人跟着Faulk 好么
[20:59] I want to know where he’s at at all times 我想知道他的全部动态
[21:00] Get someone outside of his house. 找个人在他家外面蹲点
[21:01] I don’t care where they are. 不管他们蹲哪儿
[21:02] – Find him. – Hello. Booth. – 找到他 – 嘿 Booth
[21:04] Whoa, whoa, whoa, whoa, Cam, slow down. Cam 慢点说
[21:06] What is it? 怎么了
[21:09] Slow down. 慢点
[21:10] What do you mean Bones is gone? 你说Bones走了是什么意思
[21:21] Whoa. This is even creepier than I imagined. 吼 这简直比我想象的更诡异
[21:24] Oh, sorry. Uh, this is Booth on the phone. 哦 抱歉 呃 Booth打过来的
[21:27] – Why don’t you take the wall by the windows? – Okay. – 不如你靠着窗户那边的墙走 – 好的
[21:31] Hello, Booth? 嘿 Booth
[21:32] Bones, what the hell is going on? Where are you? Bones 发生什么事了 你在哪儿
[21:34] I’m in Graham Reynolds’ basement. 我在Graham Reynolds的地下室
[21:36] No, no, no. You can’t do that. 不 不 不 你不能这样
[21:38] You don’t… you don’t just leave without telling me or Cam. 你不能不知会我或Cam就擅自离开
[21:41] I wasn’t aware I needed permission. 我不知道我还需要获得什么允许
[21:43] You don’t. Except, of course, 你的确不需要
[21:45] the day after you get kidnapped. 但这是你被绑架后的第二天
[21:46] I’m coming to get you. 我来找你
[21:47] No, Booth, I assure you, we are safe. 不用 Booth 我向你保证 我们很安全
[21:50] In all likelihood, Zack is the responsible party, 十有八九 Zack和这事有关
[21:52] and he is in custody. 他现在被关着
[21:54] Bones, listen to me. Get out of there right now. Bones 听我说 马上离开那儿
[21:56] Booth, I promise I’m fine. Booth 我保证我很好
[21:58] Nothing is going to happen. 不会有事的
[22:00] I’m at a crime scene. It’s secure. 我在一个犯罪现场 这很安全
[22:03] Dr. Brennan. Dr. Brennan.
[22:04] Hold on. No, Booth, you don’t understand. 等等 不 Booth 你不明白
[22:06] I found a tooth fragment that doesn’t belong to any of the victims. 我发现一片不属于任何一个受害者的碎牙片
[22:09] What are you talking about? There’s a fourth victim? 你在说什么 有第四个受害者吗
[22:12] Yes. 对
[22:13] Listen, Bones, do me a favor. 听着 Bones 就当帮我一个忙
[22:14] Just get out of the basement right now. 立刻离开那个地下室
[22:15] Will you listen to me for once? 你就听我一次好吗
[22:17] Booth, I can’t hear you. You’re breaking up. Booth 我听不到你说话 断线了
[22:19] Hold on. Hold on! 等等 等等
[22:20] Geez, Bones… 天呐 Bones
[22:29] Wendell? Are you okay, Wendell? Wendell 你还好吗 Wendell
[22:31] Wait, whoa, whoa, whoa. What’s going on? 等等 怎么了
[22:32] Wendell Wendell.
[22:34] Hey, sorry, Dr. B. 嘿 抱歉 Dr. B
[22:35] I slipped trying to open this door. 我想打开这扇门 但滑了一跤
[22:38] – Booth? – Is he okay? – Booth – 他还好吗
[22:39] Yes, we’re fine. Mr. Bray found something. 嗯 我们很好 Mr. Bray发现点东西
[22:42] It’s some kind of hidden door. 好像是隐藏的门
[22:45] What do you mean, a door? What’s inside? 你说啥 一扇门 里面有什么
[22:47] Hold on. 等等
[22:56] Bones, are you there? Bones 你还在吗
[22:57] Oh… 哦
[23:01] Booth, it’s the other victim. Booth 是另一个受害者
[23:04] Half of the body is missing. 尸体的一半不见了
[23:11] The rounded supraorbital margins suggest 眼眶边缘的圆形切迹说明
[23:14] the victim was male. 受害者是男性
[23:15] Also based on the partially fused epiphyseal unions of the humeri, 从肱骨骨骺联合上的局部溶合痕迹看
[23:18] it appears he was still growing. 他还在生长时期
[23:20] The victim was a teenager? 受害者是个少年吗
[23:22] That’s not at all consistent with the others. 这和其他受害者完全不一样
[23:24] And he’s missing the entire lower half of his body. 而且他的下半身全部丢失了
[23:27] I’m just saying, 我就提一句
[23:29] in case you missed that… little detail. 怕你们遗漏了这个 小细节
[23:31] The good news is 好消息是
[23:32] there’s just enough tissue around the hair 头发周围还残存足够多的组织
[23:35] that I should be able to run a tox screen. 我应该可以做个毒理测试
[23:37] Dr. Brennan, take a look at this exfoliation of the cortical bone. Dr. Brennan 看看这个骨皮质表面脱落物
[23:40] It suggests the victim was killed, 这说明受害者
[23:43] I’d say, between ten and 20 years ago. 我会说 在大概10- 20年前被杀
[23:46] So that means this victim predates the others. 这说明这个受害者死于其他受害者之前
[23:49] And that would mean Zack was a teenager as well 那也意味着Zack那时
[23:54] at time of death. 也是个少年
[23:56] Okay, I’ll start the facial reconstruction 好吧 我要开始面部重建了
[23:57] and see if I can find anything in missing persons. 然后看看能不能从失踪人口里找到些什么
[24:01] What about cause of death? 那死因呢
[24:02] Nothing readily apparent, 目前未明
[24:04] but look at the inferior margin of the L4 vertebra. 但看看第四节脊椎下边缘
[24:07] The striae suggests that it was cut by some kind of saw. 条纹显示这是被某种锯子锯过
[24:10] Dr. Hodgins, please swab for particulate evidence. Dr. Hodgins 请采集微粒证据
[24:15] Dr. Hodgins Dr. Hodgins?
[24:17] You’re only now noticing he’s not here, aren’t you? 你现在才注意到他不在这儿 对吗
[24:20] We couldn’t stop him from going. 我们不能阻止他离开
[24:26] Zack, I’ve brought you some visitors. Zack 有人来看你了
[24:28] Hodgins Hodgins.
[24:30] This is unexpected. 这简直太意外了
[24:33] And Ms. Delfs. 还有Ms. Delfs
[24:36] It is a pleasure to see you again. 很高兴再见到你
[24:38] Oh, I’m… 哦 我很
[24:39] flattered that you remember. 荣幸你还记得我
[24:40] It was just so many years ago. 多少年前的事了
[24:42] But, um, I was working on my dissertation, 但 呃 我那时还在搞论文
[24:44] and Zack was nice enough to grant me 然后Zack很友好地答应我
[24:46] a series of interviews. 进行一系列采访
[24:47] Ms. Delfs was just one of many who came to see me. Ms. Delfs只是众多来看我的人中的一个
[24:50] It is odd, 这有点奇怪
[24:52] but being perceived as a murderous cannibal 但被当作一个凶残的食人族
[24:54] does have some advantages. 还是有点好处的
[24:56] Okay, Dr. Lecter, 好吧 Dr. Lecter
[24:58] why don’t you take a seat? 为什么不坐下来呢
[25:00] Thanks. 谢谢
[25:01] Dr. Hodgins here has got some questions for you. Dr. Hodgins有点问题想问你
[25:10] Zack, look at me. Zack 看着我
[25:16] Angela found the e- mails that you sent. Angela找到一些你发的邮件
[25:19] The ones in Dr. Bancroft’s name. 那些以Bancroft医生名义的邮件
[25:24] I see. 我懂了
[25:25] You are right to be angry with me. 你生我气是正常的
[25:28] No, Zack, what you did… 不 Zack 你做的
[25:32] it was genius… it worked. 太聪明了 这起作用了
[25:35] I have feeling again in my legs. 我的腿部有感觉了
[25:37] Hodgins, you should not be thanking me. Hodgins 你不需要感谢我
[25:40] Why not? 为什么
[25:41] Is it because you feel guilt 是因为你对之前所做的事情
[25:43] for other things that you’ve done? 有罪恶感
[25:44] No, the reason Dr. Hodgins should not be thanking me 不 Dr.Hodgins不应该感谢我
[25:47] is because ultimately the treatment is 是因为这个治疗
[25:49] unlikely to work. 最终是没有效果的
[25:50] But that’s what I’m telling you. 但我要告诉你
[25:52] It worked. I have feeling. 治疗有效果了 我的腿部有知觉了
[25:54] No, what you have is pain 不 你所感受到的疼痛
[25:56] from compromised nervous activity in the sacral plexus. 只是骶丛神经活动导致的
[25:59] The truth is, you only have a slim chance, 事实是 你只有非常小的机会
[26:03] less than one percent, that you will regain mobility. 不到百分之一的机率 你可以再次活动
[26:06] So you don’t think that it’s gonna work? 所以你觉得这个不会有效果
[26:15] I have been told, 我一直被告知
[26:17] although it has not been proven scientifically, 心存希望 有时候有治愈的能力
[26:20] that hope can sometimes have the power to heal. 尽管这还没被学术证明
[26:23] Hope is what I was trying to give you. 我试着要给你的东西是希望
[26:26] But my fear is… 但是我的担心是
[26:30] all I’ve brought you is pain. 我带给你的只有疼痛
[26:42] Dr. Faulk? Hello? – Faulk医生 – 你好
[26:44] Booth Booth… Hmm?
[26:46] I don’t think he’s here. You think? – 我觉得他不在这里 – 你觉得啊
[26:52] Aubrey, it’s Booth. Aubrey 我是Booth
[26:53] I want you to put an APB out on Dr. Faulk. 我想要你对Faulk医生进行通缉
[26:55] Agent Booth… Booth探员
[26:56] Dr. Brennan, it’s good to see you again. Dr.Brennan 真高兴又见到你了
[27:00] I’m glad to see you’re unharmed. 我很高兴看见你没有受伤
[27:02] Your husband, when… when last we spoke, 你的丈夫 在我们上次交谈的时候
[27:05] when he assaulted me, 他袭击了我
[27:07] insisted that you were in harm’s way. 还坚持认为你处于危险之中
[27:09] We just need to ask you a few questions, 我们只是想问你几个问题
[27:10] that’s all, Dr. Faulk. 仅此而已 Faulk医生
[27:11] Starting with your relationship with Dr. Zack Addy. 先从你和Dr. Zack Addy的关系说起
[27:15] You knew him, didn’t you? 你认识他 是吗
[27:16] Dr. Brennan, are you aware that Dr.Brennan你有没有意识到
[27:19] the average murderer has an IQ of less than 90? 一般凶手的智商都不到90
[27:22] To talk with one whose IQ is double that 能和一个拥有双倍智商的人交谈
[27:24] is not an opportunity you let pass by. 是机不可失的
[27:26] So you don’t think that it’s strange 所以你不觉得奇怪吗
[27:28] that you failed to mention that you knew Dr. Addy? 你没有提及你认识Dr.Addy
[27:30] – No. – No. – 不 – 不奇怪
[27:32] No, what is strange is that Dr. Brennan never equated Zack 奇怪的是Dr.Brennan从来没有把
[27:34] with the man in her nightmare. Zack当做出现在她噩梦中的人
[27:37] Which could either be denial, 这要么是不愿承认
[27:39] or you think Dr. Addy is innocent. 要么你觉得Dr.Addy是无辜的
[27:44] Officers, thank you very much for coming. 警官 非常感谢你们的到来
[27:47] Please escort Agent Booth and Dr. Brennan 请护送Booth探员 和 Dr.Brennan
[27:50] out of the building. 离开这里
[27:52] I called them as soon as you arrived. 当你们到达的时候我就给他们打了电话
[27:54] I have a restraining order against Agent Booth 我已经申请了对于Booth探员的限制令
[27:57] for pulling his gun on me. 以免他朝我举枪
[27:59] No. 不
[28:01] We’re not done here, Doctor. 这事儿我们没完 医生
[28:02] Agent Booth, Dr. Brennan, a word of advice. Booth探员 Dr. Brennan 给你们一点建议
[28:07] The person you’re searching for 你们在寻找的人
[28:09] has a pathological need for control. 有一种病态的控制需求
[28:12] He, or she, will want 他或她 将会
[28:15] to get as close to you as possible, to… 尽可能的接近你
[28:17] manipulate you. 为了操纵你
[28:19] Steer your investigation. 操控你们的调查
[28:25] Be careful. 小心
[28:29] Come on, Booth. 走吧 Booth
[28:30] Let’s go. 我们走
[28:45] Hey, you got a sec? 你有空吗
[28:47] Yeah, what is it? 有 怎么了
[28:48] Karen has an idea Karen有个想法
[28:49] that she’d like to run by you. 她想让你来实行
[28:50] Ooh, thank you, Agent Aubrey, 噢噢 谢谢 Aubrey探员
[28:52] for your enthusiasm– you’re a heck of a salesman. 多谢你的热情 你是个糟透的销售员
[28:55] Yeah, what is it, Delfs? 是什么 Delfs
[28:56] Just spit it out, will you? 说出来吧
[28:57] I was just wondering if you were open to 我只是想知道
[28:58] having another forensic anthropologist 你是否愿意让其他法医人类学家
[29:00] consult on the case. 来调查这个案件
[29:02] Booth, she wants to give Zack access to the case file. Booth 她希望能够让Zack接触到这些文件
[29:04] No. No way. Get out, both of you. 不 绝对不可能 出去 你们两个
[29:06] – Out. Done. No. No. No. – Okay, – 出去 绝对不可能 – 好吧
[29:07] just-just think about it for a minute. 就考虑一下
[29:08] No. Booth, just think about this. Hear me out. Booth 考虑一下 听一下我的说法
[29:10] There are two ways this can go. 这件事现在可以有两种结果
[29:12] Let’s say Zack is innocent. 我们说Zack是无辜的
[29:13] He takes a look, doesn’t find anything, 他看了一眼 什么都没有发现
[29:15] or, better, he looks and finds something that we missed. 或者 更好的是 他发现了我们忽略的东西
[29:18] So you think he’s innocent? 所以你认为他是无辜的
[29:20] Oh, no, he totally did it, 不 就是他干的
[29:22] which is why I want to confront him with what he’s done, 这就是为什么我想就他所做的事与他当面对质
[29:25] because then, maybe… 因为 也许
[29:26] His other personality will present itself. 他的另外一种人格会出现
[29:29] Look, I know it’s a long shot, 听着 我知道这是一个大胆的尝试
[29:31] but just… let me talk to Zack. 但是 就让我和Zack聊一下
[29:33] Okay? Let me be the one to present him with the case file. 好吗 就让我带着档案去和他交流
[29:36] Do it. 去吧
[29:37] Tell Zack the plan, will you? 告诉Zack这个计划 好吗
[29:40] Aubrey Aubrey.
[29:41] Do me a favor, will you? 帮我一个忙好吗
[29:43] Contact the field office in Kansas City, all right? 联系在堪萨斯城的警官 好吗
[29:45] I want you to talk to Delfs’ supervisor. 我想让你和Delf的长官谈谈
[29:47] I want to find out why she left. 我想知道她为什么要离开
[29:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[29:51] Sure. 没问题
[29:54] Here. Let me show you what I found. 这里 给你看看我的发现
[29:55] After repositioning the vertebrae, 当我把脊椎重组后
[29:57] I saw that there were lateral compression fractures 我发现在左侧二三四节
[29:59] along the L2, 3, and 4, 这些地方有死后受压骨折
[30:02] with deterioration of the articular facets. 伴随着关节面的磨损
[30:04] So he had severe scoliosis. 所以他有很严重的脊椎侧凸
[30:06] Only I’m not seeing any evidence of bone grafting, 但是我还没有找到任何有关骨头移植的证据
[30:10] which means the poor guy 这就意味着这个可怜的人
[30:11] didn’t have any corrective surgery. 没有得到矫正手术治疗
[30:14] And what about the severing in the spine? 在脊椎处的切断伤口呢
[30:15] Any idea what kind of saw was used? 知道是哪种锯子造成的吗
[30:17] So, within the wound, 在这个伤口里面
[30:18] I found traces of martensitic stainless steel. 我发现了马氏体不锈钢的痕迹
[30:21] That’s surgical steel. 这是一种医用钢
[30:23] Yeah, which means that 这就意味着
[30:24] his spine was most likely severed with a surgical saw. 有可能是一把医用锯子造成的这个切口
[30:28] That fits with my findings as well. 这和我的发现也是一致的
[30:30] In the tissue, I found propofol, 在人体组织上 我发现了异丙酚
[30:32] which suggests he died on the operating table. 这就表明他死在手术台上
[30:35] Hey. I finished my facial reconstruction. 我完成了面部重塑
[30:38] There were no matches in missing persons 在失踪人口中没有找到匹配人口
[30:40] or in any other database. 其他数据库里也没有
[30:42] So we’ve got nothing. 所以 我们什么结果都没有
[30:52] I wanted to see how Zack was doing. 我想看看Zack的情况
[30:53] Ah, it’s been a couple hours. 已经这样好几个小时了
[30:54] He’s been poring through the evidence like a machine. 他就像一台机器一样不停地看着文件
[30:56] – So no admission of guilt? – No. – 所以没有任何认罪 – 没有
[30:58] He’s been nothing but professional. 他表现得超级专业化
[31:00] Calm, collected, all Dr. Jekyll. 冷静 淡定 完全是Dr. Jekyll(化身博士的善良人格)
[31:02] No sign of Mr. Hyde. 没有Mr. Hyde(化身博士的邪恶人格)出现的迹象
[31:03] I want to speak to him. 我想和他说话
[31:05] No… No. Yes. – 不行 – 去吧
[31:07] Yes. We need to keep pushing Zack. 我们需要一直逼着Zack
[31:08] Look, this is the perfect opportunity. 这是一个完美的机会
[31:09] If it is him, 如果是他干的
[31:11] this will help lure out the alternate identity. 这会帮助我们引诱出他的另一人格
[31:12] What if it’s not him? 如果不是他呢
[31:14] Well, then your wife 那么你的妻子
[31:15] will be in no danger whatsoever. 也不会陷入任何危险
[31:16] Please, Booth. 求你了 Booth
[31:17] I-I need to do this. 我需要这样做
[31:19] Yes, just stick with me. Bones, just… 好吧 就跟我保持联系 Bones
[31:20] I like this part. 我喜欢这部分
[31:25] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[31:26] It is so good to have you joining me. 你能加入我们真好
[31:28] It’s been too long since we have worked side by side. 我们已经很久没有并肩合作过了
[31:31] Zack, before we begin, Zack 在我们开始之前
[31:32] I just want to make sure that you’ve had enough time 我只是想保证你有足够的时间
[31:34] to review all the evidence. 来重新检查这些证据
[31:36] – You’ve seen the crime scene photos, correct? – Yes, thank you. – 你已经看过案发现场的照片了 对吗 – 是的 谢谢
[31:38] I’ve had ample time. 我的时间很充裕
[31:39] If Dr. Brennan and I could proceed… Dr. Brennan和我能够开始了吗
[31:41] Uh, yes. Just one question before we start. 是的 在我开始之前有一个问题
[31:43] I-I wondered… 我想知道
[31:45] what you thought of my profile of the killer. 你是怎么看待我对凶手的侧写
[31:48] My opinion is immaterial. 我的想法并不重要
[31:50] My expertise is in forensic anthropology, not psychology. 我的专业是在人类法医学而不是心理学
[31:54] Yes, I know. You know what? 是的 我知道 你知道吗
[31:56] One more question… Sorry. 还有一个问题 对不起
[31:57] Um, what about blackouts? 那么暂时性昏厥呢
[32:00] Have you had any in the last year? 你在过去的一年中有过吗
[32:08] Zack Zack.
[32:09] If you and I are going to continue, 如果你想我们之间的谈话继续
[32:12] you have to answer that. 你必须要回答
[32:16] Yes. 是的
[32:18] I admit I have had lapses in memory, 我承认我有时候会失忆
[32:20] most likely due to changes in my medication. 很有可能是由于药品的改变
[32:22] Now may we continue? 现在我们可以继续吗
[32:24] Oh, please. 好的 请
[32:27] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[32:29] If we could, 如果我们可以
[32:30] I would like to start with the third victim. 我想从第三个死者开始
[32:33] Specifically, on the right hand, 尤其是 在右手
[32:35] you found longitudinal fractures 你可以发现纵向形的骨折
[32:37] of the second, third and fourth proximal phalanges. 在二三四相邻的耻骨上
[32:39] The killer struggled with this victim. 凶手和死者产生搏斗
[32:42] Because he is physically weak. 因为他身体很虚弱
[32:43] Now, look at the direct fracture 看这个沿着枕骨的边缘
[32:45] along the base of the occipital. 直接的骨折
[32:51] Hey. 嗨
[32:54] How are they doing? 他们怎么样了
[32:56] Uh, you know. 你知道的
[32:58] I got nothing, how about you? 什么都没有 你怎么样了
[33:00] Well, I talked to Karen’s supervisor in Kansas City, 我和Karen在堪萨斯城的主管谈了一下
[33:01] a guy named Paul Crawford, you know him? 有个叫做Paul Crawford的人 你认识他吗
[33:04] No, but let me guess, nothing happened. 不认识 但是让我猜一下 什么都没有发生
[33:06] Well, I wouldn’t be so sure. 我不是特别确定
[33:07] When I asked why Karen left, Paul said– and I quote– 当我问Karen为什么要走的时候 Paul说 我复述原话
[33:11] “Legally,” He couldn’t comment. 合法的 他不能做任何评价
[33:13] – What does that mean? – I have no idea. – 这是什么意思 – 我也不知道
[33:14] I’m gonna keep asking around, but 我会继续打听这件事情
[33:16] in the meantime, you want me to take Karen off the case? 但是与此同时 你希望Karen远离这个案子吗
[33:19] No, not yet. 不 现在还没有
[33:20] And also I got Dr. Roshan waiting for you. 同时我让Roshan医生在外面等你了
[33:22] Apparently he’s got some suspects 很明显他发现一些嫌疑人
[33:23] he wants you to look at. 希望你能看看
[33:24] Okay, bring him in. 好的 带他进来
[33:28] Doc. 医生
[33:31] Agent Booth, thank you for seeing me. Booth探员 谢谢你能够见我
[33:33] I wanted you to have these as soon as possible. 我想让你尽快知道这些
[33:35] What’s this? 这是什么
[33:37] The former inmates– 之前的病人们
[33:38] each one of whom spent considerable time with Dr. Addy, 每一个都跟Dr. Addy长时间相处过
[33:41] and each one suffered from D.I.D. 都罹患分离性身份识别障碍症
[33:43] All right, Aubrey, do me a favor– get on this right away 好吧 Aubrey 帮我个忙 马上着手这件事
[33:45] -and see if you can track them down. -Thanks. Got it. – 看看你能否查到什么结果 – 多谢 知道了
[33:53] -What’s going on? -I’m sorry, – 发生了什么 – 我很抱歉
[33:55] I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 很抱歉 我本不想吓到你们的
[33:56] We tried to get you over the intercom, and then 我们试过用内部通话设备叫你
[33:58] when you didn’t come, I might have kind of panicked 你没来 我就有点慌了
[33:59] Relax, just breathe it out. 放轻松 深呼吸
[34:00] Bones, what’s going on? Bones 发生了什么
[34:02] It’s okay, Booth, I’m fine. 没什么 Booth 我很好
[34:03] Zack Zack?
[34:05] What have you done to him? 你们对他做了什么
[34:07] He’s okay. Nothing happened, 他很好 什么也没发生
[34:08] it’s just that he… 只是他
[34:13] …we have come to a conclusion. 我们得出了一个结论
[34:19] Dr. Roshan, uh, Roshan医生
[34:21] i-if it is all right, 如 如果可以的话
[34:23] I would very much like to return to the institution. 我很想回到医院
[34:26] This time to maximum security. 而且是一家安全监控最严密的医院
[34:31] Wait, what the hell happened? 等等 发生了什么
[34:32] Brennan and Zack Brennan和Zack
[34:33] have reviewed all the evidence, 检查了所有的证据
[34:34] and although Zack doesn’t remember committing such crimes 尽管Zack不记得犯下过这些罪行
[34:38] He and I agree the evidence is conclusive. 他和我都同意这证据确凿
[34:42] He’s guilty. 他有罪
[34:51] Booth, come on. Let me take care of this. Booth 算了 让我来处理吧
[34:52] I can fill out the form, 我可以填好表格
[34:54] let me drive him back to the asylum. 让我把他送回精神病院
[34:55] I got it. I am fine. 我知道了 我很好
[34:56] – Okay? – I do not get you, – 好吗 – 我搞不懂你
[34:58] you know that? I mean, all of the evidence 你知道吗 我是说 所有的证据
[34:59] points to Zack, even he can’t deny it, 都指向了Zack 甚至连他自己也没法否认
[35:01] but now you don’t think that he did it. 但现在你却不认为是他做的了
[35:03] Look, it’s… It doesn’t matter, okay? 听着 这 这不是重点 好吗
[35:04] -It’s just a gut feeling, that’s all. -Well, – 只是一种直觉 就是 这样 – 好吧
[35:07] maybe your gut needs a probiotic. 好吧 你的肠子可能需要点儿益生菌了
[35:07] gut一词有“直觉”和“肠子”两种义项,此处为双关笑话
[35:10] It’s a probiotic– it’s, like, a health thing. 就是益生乳酸菌 它呢 算是一种保健品
[35:11] Stop. I got your point, okay? 停 我懂你的意思 好吗
[35:14] You think that Zack is guilty, 你认为Zack是有罪的
[35:15] but once again my gut is telling me something else 但再次重申 我的直觉告诉我这里另有蹊跷
[35:17] all right 好吗
[35:17] Once again? Hold on a second, what are you saying? 再一次 你等下 你在说什么
[35:19] Are you saying that you didn’t think he was guilty 你是说你认为第一个政治说客的案子
[35:21] the first time with the lobbyist? 不是他犯的吗
[35:23] I got to go. 我得走了
[35:29] Ms. Delfs, for the last time, I’m fine. Ms. Delfs 我再说最后一遍 我很好
[35:32] Please stop following me. 请不要再跟着我了
[35:33] Well, Dr. Brennan, I’m just trying to help. 呃 Dr. Brennan 我只是试图帮上忙
[35:35] I really think that after what happened with Zack, 我真的觉得在Zack的事情发生以后
[35:37] you need time to process. 你需要些时间来调整消化
[35:38] I would like you to leave. 我更希望你离开这
[35:40] Dr. Brennan Dr. Brennan,
[35:42] you’re not thinking rationally. 你现在不是在理性地思考
[35:44] I mean, what are you even doing here? 你来这儿要做什么
[35:46] There’s no more work to be done. 没有更多的工作需要做了
[35:48] You’re safe, it’s over. 你安全了 一切都结束了
[35:50] Stay away from me. 离我远点
[35:52] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[35:56] I think you need to come with me. 我觉得你需要和我在一起
[35:57] – Let’s find you a place to sit down. – No. – 让我们给你找个地方坐下来 – 不用
[35:59] Dr. Faulk warned us Faulk医生警告过我们
[36:01] someone would insert themselves into the case, 有人会把他们自己硬加进案件之中
[36:04] manipulate it. 操控它
[36:05] That the killer would need to feel in control. 凶手需要握住控制权
[36:07] The ki… 凶…
[36:09] Oh… 噢
[36:10] Oh, my God. Are you serious? 哦 我的天呐 你认真的吗
[36:12] -I need to know why you left your last job. -Uh, – 我需要知道你为什么放弃了你上一份工作 – 呃
[36:15] okay– it’s because my married boss 好 因为我已婚的上司
[36:18] kept hitting on me, incessantly, 无休止地纠缠我
[36:20] so I hit him back. 所以我做出了反击
[36:22] Incessantly. 无间断的
[36:25] Dr. Brennan, is everything okay? Dr. Brennan 一切都还好吗
[36:27] Yeah, everything’s fine, 是啊 都还正常
[36:28] except for a whole lot of crazy going on. 除了有一些很疯狂的想法
[36:30] Uh, Mr. Bray, I’m fine, unless… 呃 Mr. Bray 我很好 除非
[36:33] unless you have something. 除非你有什么事要说
[36:34] Uh, yes, actually, I did find something 是的 事实上 我是发现了一些事
[36:37] Here, take a look at the victim’s L4. 这儿 看看受害者的第四腰椎
[36:39] There appears to be a sliver of fused vertebra attached, 椎骨那里似乎沾有熔化的金属银
[36:42] but what doesn’t make sense… 但看起来不合理的是
[36:43] Is that the sliver is connected at a near 90-degree angle. 那银片是呈约90度角
[36:49] Oh, I know what happened. 噢 我知道发生了什么
[36:52] The lower half of the body is not missing. 肢体的下半部分并没有消失
[36:55] It’s still attached to a living person. 它依然还连结在某个活人身上
[36:58] Don’t you see? 看到了吗
[37:01] This half of the body 这半个身体
[37:03] used to be part of a larger whole. 以前是一个更大的整体的一部分
[37:05] A conjoined twin. 一个连体的双胞胎
[37:07] It fits. After being separated from his other half, 这就说得通了 与他的连体兄弟分离后
[37:11] the killer must have adopted his dead twin’s personality. 凶手肯定用了他死去兄弟的人格
[37:15] Zack didn’t do it. 不是Zack干的
[37:16] Aside from the one on his forehead, 而且除了额头上的伤疤
[37:18] he has no scars on his body. 他全身上下没有其他疤痕
[37:20] Yeah, I’m not even gonna ask how you know that. 我不打算问你是怎么知道的
[37:22] We need to go through the hospital records. 我们需要检查医疗记录
[37:23] A surgery like this would be exceedingly rare. 这一类的手术一定极其罕见
[37:26] If we can figure out who performed the surgery… 如果我们能查出是谁做了这个手术
[37:28] No, that would take too much time. 不 那太花时间了
[37:29] I know a quicker way to find identity. 我有一个更迅速的方法来找到他身份
[37:33] Okay, so, this is my facial reconstruction of the teenage victim. 好吧 这是我给这个青少年被害者做的面部重建
[37:37] Okay, now I need you to start aging him. 好 现在我需要你让他变老
[37:38] How far ahead do you want to go? 你需要给他增加多少岁
[37:40] From the exfoliation on the cortical bone, 从皮质骨的剥落情况看
[37:42] we know the victim was exhumed between ten and 20 years ago. 我们知道被害人的尸体是在10到20年前被掘出
[37:44] Angela, start by adding ten years, then readjust, Angela 先加上十年 然后再调整
[37:47] adding one year at a time. 一年一年地往上加
[37:50] I can’t believe that Zack didn’t do it. 我没法相信不是Zack干的
[37:53] The killer manipulated us into believing that he did. 凶手操纵我们 诱使我们相信是他干的
[37:56] Which means 所以说
[37:57] whoever did this 不管谁是主谋
[37:58] must have known Zack intimately. 他一定非常了解Zack 与他关系密切
[38:00] Known how to steer the evidence. 熟知如何操纵证据
[38:04] Wait, stop. Angela, uh, 等等 停 Angela 呃
[38:06] please pull up your scan of the skull. 加上你对头骨的扫描
[38:15] That’s it. 好了
[38:16] The markers indicate male, but the overall dimensions 我们的标样显示他是男性 但从各个维度来看
[38:21] are less robust in size. 身形都不算魁梧
[38:22] Right, because he was a kid. 对 因为他还是个孩子
[38:23] He also could have been of Eastern Indian decent, 他也有东印度血统
[38:26] so let me change the skin tone. 所以让我改一下他的皮肤色调
[38:32] Oh, my God. Uh, add a beard and glasses. 噢 我的天 加上胡子和眼镜
[38:38] I need to call Booth. 我得打电话给Booth
[38:45] Bones, what’s up? I was just heading back. Bones 怎么了 我正在往回赶
[38:47] Booth, Zack didn’t do it. Booth 不是Zack做的
[38:48] It was Dr. Roshan. 是Roshan医生
[38:49] I have proof. 我有证据
[38:51] You… you have to trust me. 你 你必须相信我
[38:53] All right, hold on. 好吧 等着
[38:57] Dr. Addy, you’ve had quite a trying day, haven’t you? Dr. Addy 你真是度过了难熬的一天啊 是吧
[39:00] Allow me to give you something to help you relax. 让我给你点能让你放松的东西吧
[39:10] Zack Zack…
[39:12] give me your arm. 把胳膊伸过来
[39:17] I promise… 我保证
[39:19] this will only sting for a moment. 就疼那么一下儿
[39:33] Doctor, as I have always told people… 医生 正如我一直和大家说的
[39:36] I’m stronger than I look. 我比我看起来得要强壮
[39:50] I can’t do it. 我做不到
[39:53] Ow! 噢
[40:04] Good-bye… 再见
[40:06] Dr. Addy Dr. Addy.
[40:16] Zack, you okay? Zack 你还好吗
[40:20] I couldn’t do it. 我做不到
[40:23] I couldn’t kill him. 我不能杀他
[40:35] Hey. I just wanted to give you guys the good news. 嘿 我只是来跟你们说好消息的
[40:37] Zack is okay. So is Booth. Zack平安无事 Booth也是
[40:39] Dr. Roshan, not so much. Roshan医生 就不太妙了
[40:42] That’s great. That’s great, 那太棒了 太好了
[40:45] thank you for letting us know. 谢谢你告诉我们
[40:50] Dr. Hodgins, are you okay? Dr. Hodgins 你还好吗
[40:52] Yeah. Yeah, Cam. 没事 很好 Cam
[40:55] I’m just… 我只是
[40:56] really, really relieved that it’s over. 真的 真的感到释然 这一切终于结束了
[41:05] Um, you should tell her. 唔 你应该告诉她
[41:15] It’s his legs. 他的腿
[41:17] Um, he’s lost all feeling, 他丧失了一切感觉
[41:19] and it’s, uh, probably for good this time. 这次很可能永远没好的机会了
[41:22] So… that’s what it is. 所以 就是这事
[41:39] Hey. 嘿
[41:43] Angela, look at me. Angela 看着我
[41:47] I’m okay. 我很好
[41:49] I’m not in pain. 我没有痛苦
[41:52] Okay? I’m okay. 好吗 我很好
[41:54] -Okay. -I’m okay. – 好 – 我很好
[42:19] Thank you for coming to visit. 谢谢你们来访
[42:21] It’s nice to see you both in a non-adversarial climate. 在非敌对的气氛下见到你们俩真好
[42:24] Zack, given what’s happened, Zack 考虑到发生的这一切
[42:26] I’ve been looking into having you transferred, 我在想办法把你转出医院
[42:29] if that’s what you’d like. 如果你愿意的话
[42:30] Yes. I’ve been doing a great deal of thinking on the subject, 是的 我在很努力地思考这件事了
[42:33] and I believe I am now ready to reenter society. 我想我现在准备好重返社会了
[42:36] No, no, hold on, Zack, okay, 不 不 等下 Zack 好吧
[42:37] this is a transfer. You understand that, correct? 只是转院 你明白的 对吗
[42:41] I never killed the lobbyist. 我从来没有杀那个政治说客
[42:43] I confessed because I assumed I would if I’d been instructed, 我承认是因为 我以为如果被诱导就会那么做
[42:46] but then last night, I learned I’m not capable of killing. 但直到昨晚 我发现我没有能力杀人
[42:49] Not even to save myself. 即使是为了自救也不行
[42:53] No, I don’t believe it. 不 我不信
[42:56] You confessed. 你承认了
[42:57] The evidence… 证据表明
[42:58] Should be reexamined.I did not kill him. 应该重新检查 我没杀他
[43:00] I believe you. 我相信你
[43:01] -Booth… -Trust me. Listen, – Booth – 相信我 听着
[43:03] you know what, we’re gonna help you. 你知道吗 我们会帮你的
[43:05] You understand? You served your time. 你明白吗 你已经服过刑了
[43:06] Thank you. Zack. – 谢谢 – Zack
[43:09] He doesn’t like hugs. 他不喜欢拥抱
[43:15] – I have gloves on. – Stop. – 我戴着手套的 – 别
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号