Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:23] Chin up, Gaston. 抬起下巴 Gaston
[00:25] Eyes forward. 注视前方
[00:28] I said… 我说过
[00:29] Not… 不要
[00:30] Gaston Gaston!
[00:32] Patty Patty!
[00:33] Patty, have you seen Lady Carlisle? Patty 你看见我家Lady Carlisle没有
[00:35] I can’t find her anywhere. 我到处找不到她
[00:36] Oh, relax, Donald. 哦淡定 Donald
[00:37] I’m sure she’s just off sniffing butts 我肯定她这个小笨狗只是
[00:38] like the creepy little mutt that she is. 跑去闻别的狗狗屁股了
[00:41] Lady Carlisle Lady Carlisle!
[00:43] Lady Carlisle Lady Carlisle?
[00:45] I’m serious. 我说真的
[00:46] I turned around for one second 我就转身一秒钟
[00:47] and she just ran off. 然后她就跑不见了
[00:55] – Gaston – Lady Carlisle – Gaston! – Lady Carlisle…
[01:00] Lady Carlisle Lady Carlisle.
[01:02] Better not be out here fraternizing 最好不要又跑出去
[01:04] with the raccoons again! 跟浣熊们做朋友了
[01:05] I swear, if Gaston’s so much as scuffed his pedicure, 我发誓 如果Gaston磨坏了他的指甲
[01:07] there is gonna be hell to pay! 我就要他好看
[01:11] Gaston Gaston!
[01:12] Gaston Gaston
[01:14] Gaston Gaston
[01:15] Gaston, drop it! Gaston 别咬了
[01:19] I said… 我说
[01:21] …drop it! 别咬了
[01:30] Bones, you’re incredible. Bones 你真让人难以置信
[01:30] I mean, how do you even have a case file 我的意思是 都还没确认尸体的身份
[01:32] when you haven’t ID’d the body yet? 你就已经有案子的档案了
[01:33] No. This file is from the archives. 不是 这份档案是档案馆里的
[01:35] In light of Zack’s new disclosures, 考虑到从Zack身上新发现的信息
[01:37] I’m reexamining the evidence 我在重新检查关于那个
[01:39] from the lobbyist’s murder. 职业说客谋杀案的证据
[01:40] Well, you know what,you’re doing the right thing. 是吗 我觉得你做得很对
[01:42] All right, giving Zack another chance. 就是 给Zack第二次机会
[01:44] I am simply looking for the truth. 我只是探寻真相
[01:47] So far, the evidence is inconclusive. 目前来看 证据并不能使人信服
[01:49] At least there’s a lot of it there. 至少你有很多证据
[01:51] No, these files are not for Zack’s case. 不 这些文件不是Zack的案子
[01:53] They’re for my surprise party. 是给我的惊喜派对准备的
[01:54] Bones, you do realize Bones 你有没有意识到
[01:55] you’re not supposed to plan your own surprise party? 你自己的惊喜派对是不应该由你来计划的
[01:58] The traditional custom is illogical. 传统的习俗毫无逻辑
[02:00] Being startled is unpleasant, 被吓一跳的人不高兴
[02:02] while engineering a surprise for others 可是策划去吓别人
[02:04] has proven to be quite pleasurable. 却让人觉得很好玩
[02:07] Okay, can you at least tell me 好吧 那你能不能告诉我一下
[02:07] what you want for your birthday? 你想要什么生日礼物呢
[02:09] No, my party has a strict”no gift” policy. 不要 我的派对奉行严格的”不收礼”政策
[02:11] It’s right there on the invitation. 在邀请函上写得很清楚
[02:12] Come on, Bones,this is a big one. 可是 Bones 这是大事儿
[02:15] You’re turning 40. 你要40岁了啊
[02:16] You’re flipping the old odometer. 好比旧里程表跳动了
[02:17] I can assure you that I have everything I need. 我向你保证我已经拥有想要的一切
[02:21] How about one of those chunky stone necklaces you like to wear? 来一条你喜欢戴的粗粗笨笨的石头项链怎么样
[02:24] – Booth, I’m serious.- So am I. – Booth 我是说真的 – 我也是
[02:25] Well, if you don’t want a thing, 那么 如果你不想要什么东西
[02:26] you know, how about,like, an experience? 那不然来一次 比如说 经历
[02:29] I know!Go to a concert. 我知道了 去看演唱会
[02:30] No, 不要
[02:31] the Tuvan throat singers 土凡语真声唱腔歌手
[02:32] already passed through town last month. 上个月已经在城里唱过了
[02:35] Not quite the concert I was thinking of, Bones. 你说的不是我说的演唱会 Bones
[02:45] Who’s a good boy? Who’s a good boy? 是不是乖狗狗
[02:47] Sir? How many times do Ihave to tell you? 先生 我要告诉你多少回
[02:49] Don’t be so rough on his topknot. 别那么粗鲁地摸他头顶的毛
[02:51] Ma’am, I’m just trying to do my job here, okay? 女士 我在做正事 好吗
[02:53] Techs are flagging all the drag marks. 技术人员在所有的拖痕上都做了标记
[02:55] This is crazy 这太不靠谱了
[02:56] there’s evidence all over the place. 这地方到处都是证据
[02:58] Yeah, including these dogs. 对 包括狗狗们
[03:00] They didn’t just snack onthe body, 他们除了把尸体当零食吃
[03:01] they rolled in it. 还在上面打滚
[03:02] Judging from the multiple layers of predation, 从他们捕食的多重层次上来判断
[03:05] it appears the other scavengers got to it first. 看起来其他食腐动物到得更早
[03:09] Given the degree of tissue decomp, 考虑到组织腐烂的程度
[03:11] this body’s been out here three or four days. 这具尸体躺在这里三到四天了
[03:13] Well, the techs said there’s no sign of struggle 那个 技术人员说没有挣扎的痕迹
[03:15] so tell you what, 所以
[03:15] I’m gonna go take a look on the trails here 我要到四处看看这些痕迹
[03:17] and see if I can find any evidence. 看我能不能找到什么证据
[03:19] The pronounced linea aspera 左大腿骨上显著的股骨嵴
[03:20] of the left femur indicates the victim is male, 表明受害人是男性
[03:23] while the degeneration on the femoral head 而股骨头的退化
[03:26] suggests he was in his 40s. 则表示他大概40来岁
[03:28] Well, this is strange. 那个 有点奇怪
[03:30] There’s a piece of plastic 有一片塑料
[03:31] fused to the flesh on the victim’s wrist, 融在受害人的手腕上
[03:33] but there’s no evidence of burnt tissue. 可是没有身体组织被燃烧的证据
[03:37] it’s almost as mysterious as Dr. B’s birthday party. 差不多跟Dr. B的生日派对一样神秘
[03:40] speaking of which,I know it’s a surprise, 说起来 我知道是惊喜派对
[03:42] but can you give us a hint on the dress code? 不过你能稍微提示一下着装要求吗
[03:44] Yes. Wearing clothes would be advisable. 好 穿上衣服就行了
[03:47] Couldn’t find a trail, but found this, huh? 找不到什么痕迹 不过找到了这个
[03:49] Smoking the dope. 吸毒用的烟斗
[03:50] Not surprising. 不奇怪
[03:51] This is a local teen party spot. 这里是本地青少年开派对的地点
[03:53] Hey, if there’s any weed still in that pipe, 嘿 如果那个烟斗里还有大麻
[03:54] I’ll take it. 就给我吧
[03:56] Back to the lab for a forensic workup, guys, geez. 拿回实验室做司法鉴定用的 老天
[03:59] Could you all please stop yammering 能不能请你们别再唠嗑了
[04:00] and just get on with it? 赶紧做事行吗
[04:01] I have to wash the blood 我还得把Gaston身上的血
[04:02] from Gaston’s coat before it sets. 洗掉 不然它就干了
[04:04] You need to be patient. 你需要有点耐心
[04:05] Ma’am, please, we’re trying to solve a murder here. 女士 拜托 我们在这儿想办法破案
[04:06] If my dog’s fur ends up pink, 如果我家狗狗的毛成了粉色
[04:08] I promise you,there will be hell to pay. 我保证 你们会付出惨痛代价
[04:10] You know what, 那行吧
[04:11] I’m just gonna expedite the process here, okay? 我会加快速度处理 好吗
[04:13] Thank you, finally somebody’s listening to me. 谢谢 终于有人肯听我说话了
[04:16] Stop! What are you doing? 停手 你在干什么啊
[04:17] It took me two years to grow out that coat! 为了让他的毛长成这样花了我两年
[04:20] – Hey, ma’am…- Ma’am, ma’am. – 嘿 女士 – 女士 女士
[04:21] Just let go of my clippers… 快放开我的剪子
[04:27] Is it as bad as I think it is? 是不是跟我想的一样可怕
[05:06] This body shows extensive evidence 这具尸体显示出大量
[05:09] of postmortem blunt force trauma. 死后钝力外伤的证据
[05:11] I found multiple fractures on the left tibiaand fibula. 我发现左边胫骨和腓骨的多处骨折
[05:17] Another unknown number? Yes. 又一个不认识的号码 好的
[05:19] I want to ignore. 我直接忽略了
[05:20] Also, the right ribs three through six, 还有 右边三到六截肋骨
[05:22] the right radius,and the ulnae. 右桡骨 还有尺骨
[05:24] And don’t get me started on the tissue. 我还没开始说到组织上呢
[05:25] Whatever the dogs didn’t eat 狗狗们没吃的地方
[05:27] was bruised, scraped or punctured. 都有擦伤 刮痕 或者被刺穿了
[05:29] The location of the trauma suggests 这些创伤的部位表明
[05:30] the body was dragged on both anterior and posterior planes. 尸体被前部和背部都着地的拖着走
[05:35] Dr. Brennan, I’ve been meaning to ask, Dr. Brennan 我一直想问你
[05:37] would it be okay if I put you down as a reference? 不知您是否同意我把您作为我的推荐人
[05:40] Now that I’ve finally completed my PhD, 我现在已经完成了博士的学业
[05:42] I’ve applied for a job 然后申请了一个工作
[05:43] as lead forensic anthropologist at the NFL. 在NFL做人类法医学带头人
[05:47] they need forensic anthropologists in pro football? 职业足球联赛也需要人类法医学家吗
[05:50] I think the NFL Daisy’s referring to 我想Daisy说的NFL是指
[05:52] is the National Forensic Lab. 国家法医鉴定实验室
[05:54] I will be a reference, Dr. Wick, 我可以做你的推荐人 Dr. Wick
[05:56] but I advise you not to get your hopes up. 不过我的建议是 别期望得太高
[05:59] In light of your young age, 像你这样年轻
[06:01] landing a job of that status would be a long shot at best. 获得那样一个地位的工作 可能性极小
[06:06] didn’t you get your job here 可是你不是在20多岁的时候
[06:07] when you were still in your 20s? 就得到在这里的工作了吗
[06:08] Yes. But that was clearly an exceptional circumstance. 是的 不过很明显我的情况是特例
[06:14] Angela, don’t you need to get that? Angela 你不接吗
[06:16] Sorry, yeah, um… 抱歉 嗯
[06:18] Okay, this is the third time 今天都第三次了
[06:19] that this unknown number has called today. 这个不认识的号码老打过来
[06:22] Hey, good news. 嘿 好消息
[06:23] I was able to pull prints offthat pipe, 我从那个烟斗上找到了指纹
[06:25] so I sent it to Booth and Aubrey. 我把它发给了Booth和Aubrey
[06:30] You’re… asymmetrical. 你怎么 不对称
[06:33] Ange, you said it was barely noticeable. Ange 你说根本就看不出来
[06:35] Anyway, based on the colonization of mold spores 总之 根据烟斗里大麻的
[06:38] on the marijuana that was in the pipe, 霉菌孢子定植
[06:40] I was able to determine that it was last smoked, 我可以确定它上次被使用是
[06:44] like, 80 hours ago, so… 大概 80个小时以前 所以
[06:45] So whoever was smoking in the woods 不管谁在树林里抽烟
[06:48] was probably there right around the victim’stime of death. 他可能正好在受害人死亡的时间在现场
[06:53] I’m s- s- sorry, Dr. Hodgins. 我很 抱歉 Dr. Hodgins
[06:57] Okay. All right. 好吧 算了
[07:11] You Randy Stringer? 你是Randy Stringer
[07:12] Uh, yeah. But I didn’t call an Uber. 对 不过我没叫过优步
[07:14] Oh, I’m not Uber. 哦 我可不是优步司机
[07:16] FBI FBI.
[07:16] Here to ask you a few questions about last Friday night. 我来问你一些关于上周五的事情
[07:19] We have evidence that you were in the woods 我们有证据证明你去了
[07:20] at Greenwood Barrens. Greenwood Barrens的树林
[07:21] So? 所以呢
[07:22] Far as I know, 就我所知
[07:23] there’s no law against communing with nature. 跟大自然交流不犯法吧
[07:25] Well, unfortunately for you, 这个么 算你不走运
[07:26] there is a law against drugs. 吸毒可是犯法的
[07:28] We found your marijuana pipe. 我们发现了你的大麻烟斗
[07:29] According to your record, 根据你的案底
[07:30] you got picked up twice for selling LSD 你因为卖LSD(麻醉剂)被捕两次
[07:32] and once for assault with a deadly weapon. 还因为使用致命武器袭击别人被捕一次
[07:35] Nah, nah.I’ll tell you what happened. 不 不 让我告诉你怎么回事
[07:37] I was in the parking lot at a Phish show, 我当时在一场费西合唱团演唱会的停车场
[07:39] cutting up some salami with my pocketknife, 用我的随身小刀切萨拉米香肠
[07:41] when the pigs nabbed me for dealing. 然后猪猡们跑出来以贩毒罪名逮捕我
[07:42] Pigs? What is this, 1969? 猪猡 这算什么 1969年吗
[07:45] I’m telling you, man, 就跟你说吧 老兄
[07:46] the only thing I assaulted that day was some nice Soppresatta. 那天我唯一攻击过的东西不过是上好的卡拉布里亚风味香肠
[07:50] – Or, uh, maybe it was pepperoni. – Randy. – 或者 也许是意大利辣香肠 – Randy
[07:52] Do you recall seeing anything unusual 你在树林里的那天晚上
[07:54] in the woods that night? 有没有看到什么不寻常的事
[07:56] Well, there was one thing. 那个 倒是有一个事
[08:00] a dude walked in with a flashlight. 有人举着手电筒走过来
[08:03] At least I think it was a dude; 反正我觉得是一个男的
[08:04] it was too dark to tell. 太黑了不好说
[08:05] Any idea what time it was? 记得是几点吗
[08:07] Where he was coming from? 他从哪里走进来的
[08:08] Yeah, uh, he came in from the, 呃 他是从 那个
[08:13] well, the northwest corner, 西北角走进来的
[08:15] probably around 11:30 or so, 大概11点半左右
[08:17] ’cause Animation Domination was on by the time I got home. 因为我回到家的时候正好卡通世界开始了
[08:20] Uh, what’s this about, anyway? 总之 什么事
[08:22] Someone dumped a body in those woods. 有人在这片林子里抛尸了
[08:24] Talk about littering. 谈到乱扔垃圾
[08:27] When will people learn to respect Mother Earth? 人们什么时候才能学会尊重地球母亲
[08:32] How is the facial reconstruction coming? 面部重塑结果出来了吗
[08:34] Oh, I didn’t need one. 我都不用进行面部重塑
[08:35] It turns out that that thing Cam在死者手腕处
[08:37] that Cam found fused to the victim’s wrist 找到的东西
[08:39] was a skin-mounted bio-electronic fitness monitor. 是一种贴身安装的生物电子健身监测器
[08:42] If Angie can figure out a way to access it wirelessly, 如果Angie找到无线访问它的方式
[08:45] she may be able to find the victim’s ID. 她就可以找到死者的身份
[08:48] Hodgins, your eyebrow appears to have grown back. Hodgins 你的眉毛看上去已经长好了
[08:52] Sorry to ruin your laugh-fest,there, but, yeah. 不好意思扫你兴了 没错
[08:54] I constructed a replacement using hair 我把胡子上的毛发
[08:56] from my own beard. 移植到了眉毛上
[08:59] Really? 真的吗
[09:00] Oh, here we go again. 噢 又来了
[09:03] Oh, come on. 拜托
[09:06] Are you kidding me? 你在和我开玩笑嘛
[09:08] Yeah. Hi. 是的 嗨
[09:10] Listen, I don’t have any credit card debt, 听着 我没有任何信用卡债务
[09:12] and I’m-I’m just not interested in buying one of your cruises, 我对于买你的邮轮没有任何兴趣
[09:15] so… 所以
[09:17] Are you sure you’re calling for me? 你确定你电话打对人了吗
[09:19] Yeah. No, that-that… 不不
[09:21] Can you give me one second? 能给我一秒钟吗
[09:26] Maybe she is buying a cruise. 也许她在买一艘邮轮
[09:28] I was under the impression that bio-electronic devices 我非常惊讶生物电子设施
[09:31] were not yet available to the consumer market. 现在仍未出现在市场上
[09:33] Yeah, as far as I know, they’re not, 是的 据我所知 没有
[09:34] but, I don’t know, 但我不知道
[09:35] maybe our victim had a connection to the tech world. 也许死者和科技世界有关系
[09:42] You guys are never gonna believe this, 你们绝对不会相信
[09:44] but I just won a MacArthur Fellowship. 我刚刚获得了麦克阿瑟奖
[09:47] You know, the one that everyone calls the “Genius grant”? 就是被人们称为”天才奖”的那个
[09:50] Congratulations, Angie! 恭喜你 Angie
[09:52] – That’s unbelievable! – Truly! – 这真的太不可思议了 – 的确
[09:55] MacArthur is one of the most prestigious awards 麦克阿瑟奖是科学家可以获得的
[09:58] a scientist can get. 最富盛名的奖项之一
[09:59] Yeah, I know, um… wow. 是的
[10:01] They said my work with the Angelatron 他们说我的Angelatron系统
[10:04] was “Groundbreaking.” 是开创性工作
[10:05] Good job, Ange! 干的漂亮 Ange
[10:07] See? I always knew I married a genius. 我就知道我娶了一个天才
[10:09] Well, technically you did not. 严格来说 你并不知道
[10:11] Though Angela is incredibly talented. 不过Angela是很有天赋
[10:15] Thank you? 谢谢你
[10:16] Dr. B. Angie’s your best friend. Dr. B Angie是你最好的朋友
[10:18] You got to at least try to be happy for her. 你应该为她感到开心
[10:19] I am. 我为她感到开心
[10:20] It’s simply that I never imagined 我从来没有想过
[10:22] you would ever achieve this honor, let alone before I did. 你会得到此殊荣 更不用说比我早得
[10:28] In other news, 还有其他消息
[10:29] it looks like I found the wireless password 看来我找到了这个健身检测器的
[10:32] for the fitness monitor. 无线密码
[10:34] It belonged to an Ian Goldberg. 这个设备属于Ian Goldberg
[10:38] Looks like he was some kind of pioneer 看上去他有点像
[10:40] in the field of artificial intelligence. 人工智能领域的开发者
[10:43] Yeah, no. I knew this name sounded familiar. 我就知道这个名字听上去耳熟
[10:45] He’s the guy that makes those awesome robots 他是那个制造出很棒的
[10:47] that work with the children on the autism spectrum. 与自闭症儿童一起工作的机器人的人
[10:50] Let’s check it out. 让我们来核实一下
[10:55] Good morning, Riley. 早上好 Riley
[10:56] Shall we practice our introductions? 我们要练习介绍吗
[10:59] To paraphrase Stephen Hawking, 为了演绎史蒂芬·霍金
[11:00] our focus at Social Cybernetics 我们在社会控制论上的重点
[11:02] isn’t so much artificial intelligence… 与其说是人工智能
[11:04] as beneficial intelligence. 不如说是有益智力.
[11:06] For a child on the autism spectrum, 对于一个自闭症的孩子来说
[11:08] social interactions can be overwhelming, 社会交际是难以避免的
[11:11] but robots like AMI 但是像AMI这样的机器人
[11:12] provide a simple, stress-free interface, 提供简单无压力的互动
[11:14] which allows them to make great strides. 可以让自闭症的孩子获得大的进步
[11:16] Good work, Riley. 干的好 Riley
[11:21] There’s someone who deserves the genius grant. 这个人应该获得天才奖
[11:24] Who would want to kill a guy like this? 谁会想要杀害这样一个人
[11:38] You know, you’re awfully quiet. 你安静的有点奇怪
[11:40] You’re not upset about Angela 你不是对Angela获得麦当劳奖这件事
[11:41] winning that whole McDonald’s award? 而感到不开心吧
[11:43] MacArthur. 麦克阿瑟
[11:44] No, not in the slightest. 我没有不开心
[11:46] I am simply focused on planning my party. 我只是专心计划我的派对
[11:49] It’s not every day that one turns 40. 人并不是每天都是40岁
[11:52] Hello. 你好
[11:53] Sorry to bug you, Dr. B, 抱歉打扰你了 Dr. B
[11:55] but I wanted to show you three antemortem contusions 但是我想给你看看死者身上三处死前撞伤
[11:58] I found hidden in the blunt force trauma 在死者头骨背后
[11:59] on the back of the skull. 我发现了隐藏的钝器创伤
[12:01] See these marks on the occipital and left parietal? 看见枕部和左顶叶的标记了吗
[12:04] Based on the shape and spacing, 从形状和间距来看
[12:07] they were caused by metacarpophalangeal 这是由人的
[12:09] joints two through four. 第二到第四掌指关节造成的
[12:11] Someone punched our victim. 有人揍了死者
[12:12] What are you talking about? In the back of the head? 你在说什么 在头的后部吗
[12:13] That’s a rookie move. 这是新手的做法
[12:15] Looking at the force profile, 从力的分布来看
[12:17] I’m guessing whoever did it sustained a hand injury. 我认为这个人的手一定受伤了
[12:20] Thank you, Dr. Wick. 谢谢你 Dr. Wick
[12:22] So, let me ask you a question. 我问你一个问题
[12:24] What’s with this Social Cybernetics place? 社会控制论是用在什么地方的
[12:26] I mean, what, are we talking, 我是指
[12:28] like, full-on C-3PO or R2-D2? What? 像星球大战中的C-3PO R2-D2那样吗
[12:31] I have no idea what that means, 我不知道你在讲什么
[12:32] but Ian Goldberg’s work was in artificial intelligence. 但是 Ian Goldberg工作的领域是人工智能
[12:35] The robots he created 他所创造的机器人
[12:37] have complicated neural networks 有复杂的神经网络
[12:40] that are designed to emulate the human brain. 这么设计是为了模仿人脑
[12:42] Come on, no robot’s brain I-is ever gonna beata human one. 没有一个机器人的大脑是可以打败人脑的
[12:46] Are you kidding me? 你在开玩笑嘛
[12:47] At the end of the day, 最终
[12:48] humans have something that robots will never have. 人类始终拥有着机器人没有的东西
[12:50] – What? – The soul. – 什么 – 灵魂
[12:52] The existence of a soul 灵魂的存在
[12:53] has never been proven with scientific data. 从来没有被科学证明过
[12:55] Soul is not something you prove, Bo… 灵魂不是像你说的那样
[12:57] H-Hey! Listen to that! 听这个
[12:59] It’s something you feel. Do you hear that?! 这才是你感知到的 听到了吗
[13:01] That’s our song! Listen. 这是我们的歌 听着
[13:03] You hear the soul in that? 你听到这首歌的灵魂了吗
[13:05] BGM: Foreigner – Hot Blooded (曾出现于S1E15 S5E19 S8E9)
[13:15] I can’t believe it. I’ve known Ian half my life. 我简直不敢信 我认识Ian有半辈子了
[13:17] We’ve worked on AMI’s development 自从我们就读麻省理工时
[13:18] ever since our days at MIT. 就开始进行AMI的开发
[13:20] Who’s Amy? Amy是谁
[13:20] The name is an acronym for Advanced Modular Intelligence. 这个名字是高级模块化智能的缩写
[13:24] Of course. 当然是
[13:25] Here, let me introduce you. 让我向你介绍
[13:28] AMI, please come say hello to Agent Booth and Dr. Brennan. AMI 来和Booth探员和 Dr. Brennan打招呼
[13:36] That’s…really amazing. 好棒啊
[13:38] Hello, Agent Booth, Dr. Brennan. 你好 Booth探员 Dr. Brennan
[13:40] – Look at that – I am very pleased to meet you. – 看他 – 很高兴见到你
[13:42] AMI, your enunciation and speech patterns AMI 你的发音和语音模式
[13:45] are incredibly nuanced. 让人难以置信
[13:46] I am also fluent in eight languages. 我还可以说八国语言
[13:48] – Whoa.- Really? Well, so am I. – 哇 – 是吗 我也可以
[13:50] Very impressive. 作为人类来说
[13:51] For a human. 这个能力让人印象深刻
[13:52] As we continue to educate AMI 在我们教会AMI
[13:54] on the subtleties of human emotions, 人类情感的同时
[13:56] I’m afraid she’s picked up a few bad habits. 我害怕它学会了一些坏习惯
[13:58] This robot can recognize facial expressions? 这个机器人可以辨别面部表情吗
[14:00] Yeah, better than most people. 是的 比大多数人都好
[14:03] AMI, please tell us what you observe. AMI 告诉我们你观察到的
[14:05] Dr. Brennan appears 78% curious and 22% jealous. Dr. Brennan表现出了78%的好奇和22%的嫉妒
[14:09] Agent Booth is 94% amused and six percent skeptical. Booth探员则是94%的惊奇和6%的怀疑
[14:14] And you, Kate, are 100% nervous. 至于你 Kate 则是100%的紧张
[14:17] Oh, well,of course I am. 我的确是
[14:18] I’m being questioned by the FBI. 我将要被FBI审问
[14:21] Thank you, AMI.Your work here is done. 谢谢你 AMI 你的工作完成了
[14:25] So, um, 所以
[14:26] you and Ian didn’t have any bad blood, did you? 你和Ian没有任何争吵 是吗
[14:29] Oh, no, we had a very fruitful working relationship. 我们的工作关系富有成效
[14:32] Had Ian lived, I am confident that 如果他还活着
[14:34] we would have reached singularity within the next decade. 我确信我们将在今后十年达到奇点
[14:36] Sorry, singularity? 什么 奇点?
[14:37] singularity is when intelligent machines 奇点是指
[14:40] become indistinguishable from humans. 人工智能和人类无法区别的时候
[14:42] So, did you notice anything unusual 所以你有没有注意到上周五
[14:43] about Ian’s behavior last Friday? Ian有任何反常行为
[14:45] unfortunately, I was out of town,delivering a speech. 不巧的是那天我外出演讲去了
[14:48] But I can give you his online calendar. 但是我可以把他的在线日历给你们
[14:52] Ian was highly scheduled, Ian这人非常有规划
[14:53] so I’m sure everythingthat he did should be on there. 所以我确定他所有做过的事情都在这
[14:55] Bones, Bones,take a look at that guy Bones 看看这个人
[14:57] with the…the wrist brace. 戴着一个护腕
[15:00] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[15:02] Yeah. How’d you get that injury on your wrist? 你的手腕是怎么受伤的
[15:04] It’s okay, Alan, they’re with the FBI. 没关系Alan 他们是FBI
[15:07] Then they should be smart enough to realize 那么他们应该足够聪明
[15:10] that it isn’t an injury at all. 知道这根本不是伤口
[15:11] It’s carpal tunnel. 这是腕管综合症
[15:13] You know, from sitting at a computer all day. 整天坐在电脑前的人常有的病
[15:16] A compressed median nerve would not cause the knuckles to swell. 被压缩的正中神经不会造成指关节肿胀
[15:19] I’m a little bit bloated,so what? 我有点浮肿 怎么了
[15:23] You are hurting me. 你在伤害我
[15:23] – Booth it’s just as I suspected.- Yeah. – Booth 这和我怀疑的一样 – 是的
[15:25] His second and third metacarpals show significant angulation. 他的第二和第三掌骨有很大的弯曲
[15:29] Speak English, please. 请说英语
[15:30] This man does not suffer from carpal tunnel syndrome, 这名男子没有患腕管综合症
[15:33] but he does have a boxer’s fracture. 但是他第五掌骨有骨折
[15:35] Don’t need a robot to figure that out. 不需要一个机器人来发现
[15:43] I’ve reviewed your medical records, Alan, 我已经重新看了你的医疗记录 Alan
[15:45] and the injuries to your metacarpals 以及你掌部的伤
[15:47] are an exact match for the bruises on Ian’s skull. 十分吻合Ian头骨上的伤
[15:50] Fine. So I hit him. 好吧 我打了他
[15:52] That doesn’t make me guilty of murder. 但也不能说明我是凶手
[15:54] Well, I’m not sure I trust the guy 我不确定我要相信一个
[15:55] that sucker-punched his boss in the back of the head. 猛击老板后脑勺的人
[15:57] I had just worked my third 16-hour day in a row 我已经连续三天工作16个小时了
[16:00] when Ian tried to force me to work through the weekend. Ian让我继续工作到周末
[16:03] I was tired. I lost it. 我非常疲惫 我失控了
[16:05] Really? You know what I think? 是吗 我认为
[16:06] I think you mixed it up with Ian 你和Ian搞砸了
[16:07] and you ended up killing him,that’s what I think. 然后你就杀了他
[16:09] That’s ridiculous. 太荒唐了
[16:11] If one of my employees struck me on the skull, 如果我的员工袭击我的脑勺
[16:14] I’d have fired him on the spot. 我会立马解雇他
[16:16] Please. Do you know how hard it would be to replace me? 你知道找到一个替代我的人有多难吗
[16:19] I am far and away the best coder they have. 我无疑是他们最好的编码人员
[16:21] That’s great. Where were you last Friday night? 这很棒 你上周五晚上在哪
[16:23] Same place I always am– 和以前一样
[16:24] my desk at Social Cybernetics 我在社会控制论的座位上
[16:26] where I was coding all night long. 整晚都在编码
[16:27] Well, our team will have to verify that. 我们团队会去证实这个的
[16:29] Yeah. Sure. Go right ahead. 当然 去吧
[16:30] But if you want to find the actual killer, 不过如果你们想抓住真正的杀人凶手
[16:34] you ought to be questioning 你们应该去问
[16:35] those nuts from stop the Robopocalypse. 那些在阻止机器人占领地球组织里的疯子
[16:37] The Roba what? 机器人什么
[16:38] Robopocalypse. They area radical group 机器人启示录 他们是区域性激进组织
[16:41] who believe that A.I. is out to destroy humanity 相信人工智能是被造出来通过奴役人类
[16:45] by enslaving the human race. 来毁灭整个人类的
[16:47] Yes, and Ian’s favorite hobby was 而且Ian最大的爱好
[16:49] going onto their blogs 就是去他们的博客
[16:50] and baiting them into fights. 激怒他们 挑拨他们争吵
[16:52] The same Ian that built these robots 是那个为了帮助自闭症孩子
[16:53] that helped these autistic kids? 而造出了那些机器人的Ian
[16:54] I know– that seems out of character. 我知道 这看起来很不像他
[16:56] Not if you knew the guy. 在你不了解他的时候
[16:58] Ian’s death may have been a loss Ian的死可能是
[16:59] to the field of artificial intelligence, 人工智能领域的损失
[17:01] but in reality… 但实际上
[17:03] the guy was a dink. 这人是个蠢货
[17:06] Did he just say “dink”? 他刚才是说蠢货吗
[17:07] I think he did. 我想是的
[17:11] Any word from the NFL? 有国家法医鉴定实验室的消息吗
[17:13] Not yet. 目前还没
[17:15] But I can’t stop stressing about it. 但是我没法不紧张
[17:17] Even if they do call Dr. Brennan for a reference, 即使他们致电Dr. Brennan问意见
[17:19] what if it backfires? 如果结果不好呢
[17:21] You know, she does have a tendency to be blunt. 她说话确实有一点直言不讳的倾向
[17:24] That is one way of putting it. 这说法也没错
[17:27] Do you think it’ll seem like a red flag if I call the NFL 你觉得如果我给国家法医鉴定实验室打电话
[17:30] and I ask them to use you as a reference instead? 并且让他们采用你的意见 是一件危险的事儿吗
[17:32] I think you should focus on your work 我觉得你应该集中精力在你的工作上
[17:34] and try not to worry so much. 不要担心太多了
[17:37] Well, there certainly is plenty to focus on. 是啊 显然这里有很多活要我集中精神
[17:40] 12 separate instances of blunt force trauma, 12个不同的钝器伤口的例子
[17:43] and yet there’s no consistency 目前在方向性和大小上
[17:44] in directionality or size. 没有任何一致点
[17:46] It’s like the victim was hit 就好像受害人是被
[17:47] with a bunch of different objects 很多不同的物体从
[17:49] from… multiple angles. 多角度击打的一样
[17:52] After he was already dead? 是在他死亡以后吗
[17:54] Yes and no. There’s also evidence 是也不是 前额骨的冠状缝
[17:56] of perimortem blunt force trauma 显示在他的死亡过程中
[17:58] on the frontal bone at the coronal suture. 曾经受过钝器伤
[18:01] It must have been obscured 这些一定是被尸检过程中
[18:02] by all the postmortem damage. 的损伤弄模糊了
[18:05] Huh. I’ll have Hodgins swab, 我会让Hodgins取样的
[18:08] see if we can identify the murder weapon. 看看我们是否能确定凶器
[18:11] Oh, and, Daisy… 还有啊 Daisy
[18:14] If the NFL doesn’t hire you… 如果国家法医鉴定实验室没有雇用你
[18:17] you’ll always have a job here. 这儿永远都有一份工作留给你
[18:29] Hey, uh, according to Alan’s computer, 根据Alan的电脑来看
[18:31] he was telling the truth. 他说的是真话
[18:32] He was logged in and working 在上周五晚上 他登陆了界面
[18:34] until 4:00 a.m. last Friday night. 并且一直工作到凌晨四点
[18:36] The guy’s a coder– 那人是个程序员
[18:37] you don’t think he could have faked that? 你认为他不会自己假造这个吗
[18:39] With Social Cybernetics’ network security? 用社会控制论的保密网路吗
[18:41] It’s not likely. 不太可能
[18:42] Great. So all we got are a bunch of dead ends 好吧 那我们不仅陷入了死胡同
[18:44] and a creepy talking robot. 还进行了一段可怕的机器人讨论
[18:47] What, are you afraid of AMI? 怎么 你害怕AMI
[18:49] You’re not? 你不怕吗
[18:50] Well, have you met her? 你见过她了吗
[18:51] She’s actually pretty adorable. 她其实挺可爱的
[18:53] Yeah, now– but in another few years, 是啊 现在是挺可爱的 但是几年以后
[18:55] AMI and her little buddies start getting more advanced, AMI和她的小伙伴们会变得更加先进
[18:57] then we stop being the smartest thing on the planet. 然后我们就不是这个星球上最聪明的
[18:59] Wow, Aubrey, I never knew you were so paranoid. Aubrey 我从来不知道你还有妄想症啊
[19:03] Hey, you know that anti-A.I. group, 你知道那个反人工智能组织
[19:05] Stop the Robopocalypse? 阻止机器人占领地球吗
[19:07] Why? Are you thinking of joining? 怎么 你想加入吗
[19:09] That’s funny. 很有趣
[19:10] It turns out their leader 原来他们组织的领导人
[19:12] crashed one of Ian’s speaking engagements last year 破坏了去年Ian的一场演讲
[19:14] and struck him in the leg with a baseball bat. 而且用棒球棍打了他的腿
[19:17] Guy by the name of Matthew Coburn. 这人叫Matthew Coburn
[19:20] I wish you’d told me you were into model trains. 我希望你早告诉我你喜欢火车模型
[19:23] I would have brought Lance Jr. with me. 我就带小小Lance来了
[19:25] I am not playing with trains, Daisy. 我不是在玩火车模型 Daisy
[19:27] I am making a map. 我是在做地图
[19:29] Since Booth couldn’t track the drag marks, 既然Booth无法追踪拖痕
[19:30] I customized an old Jeffersonian display 那我就改造了一下Jeffersonian的旧展品
[19:32] so it can match the particulates found in Ian’s injuries 就能匹配Ian伤口上的颗粒
[19:35] to specific locations in the woods. For example, 在树林里定位了 比如
[19:37] we got birch sap in the victim’s left ulna fracture, 我们在死者左腿尺骨骨折处发现了白桦树汁液
[19:39] and the scrapes on his legs have pollen 还有他腿上的擦伤
[19:41] from these swamp azaleas. 有沼泽杜鹃花的花粉
[19:43] Problem is, there are so many random drag marks, 问题在于 没有规律的拖痕实在太多了
[19:45] finding a pattern will be next to impossible. 找到规律几乎是不可能的
[19:47] It’s like we’re looking at chaos theory. 好像我们在看混沌理论一样
[19:49] I have to say… 我得说
[19:51] it’s good to see you back to your old self,Dr. Hodgins 真高兴看到以前的你回来了 Dr. Hodgins
[19:53] And I wasn’t talking about your eyebrow or your legs. 而且我不是在说你的眉毛或者你的腿
[19:56] Thank you, Daisy. 谢谢 Daisy
[19:57] I think it just, you know, 我只是觉得
[19:58] took me a while to realize 我花费了很久才意识到
[19:59] that my legs are merely a way 我的腿不过是
[20:01] for me to carry around what’s in here. 带着我脑子到处走的工具罢了
[20:02] And, you know, what’s in here. 然而 你懂的 我脑子里的东西才最重要
[20:04] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[20:06] And I really need your advice. 而且我很需要你的建议
[20:08] Oh, I would say “shoot,” 我会说 把你问题的子弹打进我的脑子吧
[20:09] but you did once put a bullet in my arm. 不过你确实曾把子弹打进了我的胳膊
[20:12] I need you to level with me. 我需要你跟我说实话
[20:14] Do you think I really have a chance 你觉得我真的有这个
[20:15] of landing that lead anthropologist job? 得到首席人类学家职位的机会吗
[20:17] ‘Cause the thought of not getting it 因为无法得到这份工作的想法
[20:19] makes me feel like such a failure. 让我觉得自己很失败
[20:21] Daisy, look, I know that you and I have a history of… Daisy 我知道咱俩有过
[20:24] getting on each other’s nerves, 把对方惹毛了的经历
[20:25] but I do think you’re a highly skilled scientist. 但我确实认为你是一位高水平的科学家
[20:28] I agree. But Dr. Brennan 我同意 但是Dr. Brennan
[20:30] was already running the Jeffersonian 在比我小五岁的时候
[20:31] when she was five years younger than me. 已经可以统领Jeffersonian了
[20:34] Yes, but life is not a competition, Daisy. 是的 但生活不是一场比赛 Daisy
[20:36] Trust me, if I’ve learned anything being in this chair, 相信我 如果说坐轮椅让我懂得了什么的话
[20:38] it’s that happiness comes from accepting what you have. 那就是 快乐源自于接受你已经拥有的
[20:41] But what if what I have is just one big question mark? 那如果我有的只是个大大的问号呢
[20:44] Yeah. Tell me about it. 是啊 可不嘛
[20:46] Look at this thing. 看这个
[20:47] I mean, it’s so insane 看起来太错乱了
[20:49] that it’s actually kind of brilliant. 反而是一种美
[20:52] Well, our victim was a computer genius. 我们的受害人是一个电脑天才
[20:54] Chances are his killer was pretty smart, too. 杀他的凶手看起来也应该很聪明才对
[20:58] Which means they could have purposefully 也就是说他们可能是故意
[20:59] hauled Ian’s body through the woods 在树林里拖拽Ian的尸体的
[21:01] in order to obscure the other evidence. 目的是掩盖其他的证据
[21:06] You’re really not gonna get your own wife 你真的不给你自己媳妇儿
[21:08] a birthday present? 送个生日礼物吗
[21:09] Bones swears she doesn’t want anything, Bones发誓她什么也不想要
[21:11] so… 所以
[21:11] All right. Well, I mean… 好吧 我是说
[21:13] I’m no expert on women, 我不是女人专家
[21:15] but that really sounds like a trap to me. 但是这话听起来真的像一个考验
[21:19] Is this really where the head of Robopocalypse lives, 这儿真的是那个组织头头住的地方吗
[21:21] in the middle of this industrial wasteland? 在一片工业废墟的正中间
[21:24] Well, this is where Angela tracked down his, 这儿就是Angela追踪到的
[21:26] uh, Wi-Fi coordinates, 他的WiFi坐标
[21:27] so he’s got to be in there. 所以他一定在这儿
[21:29] Am I the only one smelling barbecue here? 我是唯一一个闻到烧烤味的人吗
[21:32] Good nose, Aubrey. 好鼻子 Aubrey
[21:40] Matthew Coburn Matthew Coburn?
[21:43] How you doing? 你好吗
[21:44] Uh, we’d like to have a word with you. 我们想和你聊聊
[23:00] Come on, Matthew, give it up, will you? 别这样 Matthew 放弃吧
[23:04] Down! 下来吧你
[23:06] You’re kiddin’ me, huh? 你在逗我吗
[23:08] Get off my partner. Come on, let’s go. 从我搭档身上起来 来吧 咱们走
[23:10] Thanks for showing up, Aubrey. 谢谢你过来 Aubrey
[23:12] Anytime. 没事儿
[23:13] Hold on. 等下
[23:19] Just because I blogged about the 仅仅因为我写了和
[23:21] military smart drone program 军事智能无人机项目相关的博客
[23:22] doesn’t make me guilty of treason. 并不代表我犯了叛国罪
[23:24] I had no idea those files were classified. 我不知道这些文件是机密的
[23:26] We didn’t bring you in here because of your blog, Matthew. 我们把你抓过来不是因为你的博客 Matthew
[23:29] You’re under investigation for the murder of Ian Goldberg. 你现在是因为Ian Goldberg的谋杀案接受审讯
[23:32] Why would I want to kill him? 我为啥想杀他
[23:34] You tell me. 你告诉我啊
[23:35] You’re the one who attacked him with the baseball bat. 是你用棒球棍袭击他的
[23:37] After that, you lost your job, your house, 那以后 你失去了工作 房子
[23:40] your wife filed for divorce. 你的妻子申请离婚
[23:41] I think you blamed Ian for that, 我认为你觉得这都是Ian的错
[23:43] so you decided to come back and finish him off. 所以你决定回去了结他
[23:46] I never meant to hurt Ian. 我从来没想伤害Ian
[23:48] I tried to smash his robot, 我试图粉碎他的机器人
[23:50] only he stepped in to protect the damn thing. 只是他冲过去要保护他的傻逼机器人
[23:51] Well, destruction of property is still a felony. 破坏他人财物依然是重罪
[23:54] You’d want to destroy robots, too, 你也会想要毁了他的机器人
[23:56] if you realized what the government was doing with them. 如果你意识到政府用它来做什么
[23:58] They’re weaponizing this stuff. 他们在用这玩意儿造武器
[24:01] Turning them into autonomous robot killers. 把他们变成有自主意识的机器人杀手
[24:04] Hold… hold on a second here. 等 等一下
[24:06] I-Ian didn’t even make weapons. Ian根本没有制造武器
[24:08] I mean, the guy made robots that helped autistic kids. 他造机器人是为了帮助自闭症孩子
[24:11] So he said. 一面之词
[24:13] Guys like Ian always claim 和Ian一样的人总是宣称
[24:14] that they’re trying to save the world, 他们是在拯救世界
[24:16] but the only thing they care about is 但是他们唯一在乎的一件事
[24:17] selling out to the highest bidder. 只是把它卖给出价最高的买家罢了
[24:19] Do you know how many “amazing scientific discoveries” 你知道有多少了不起的科学发现
[24:21] were turned into weapons of mass destruction? 都被变成了大规模杀伤性武器吗
[24:23] Einstein’s relativity became the atom bomb, 爱因斯坦的相对论变成了原子弹
[24:26] an amazing new garden herbicide turned into Agent Orange… 一个了不起的新型花园除草剂变成了橙剂
[24:28] Mr. Coburn, where were you last Friday night? Mr. Coburn 上星期五晚你在哪
[24:33] In my RV, writing a very important post 在我的房车里 写一个帖子
[24:35] about why people should take action to stop men 告诉人们为什么要在来得及的时候
[24:37] like Ian Goldberg before it’s too late! 采取行动阻止像Ian Goldberg这样的人
[24:40] Don’t worry. 别担心
[24:42] I’m gonna take action, all right. 我会采取行动的
[24:44] By holding you right here. 就是先把你拘留在这
[25:00] – Dr. Brennan – No, Daisy. – Dr. Brennan – 还没呢 Daisy
[25:02] I still have not heard from the National Forensic Lab. 我还没收到国家法医实验室的消息
[25:04] I will inform you the minute I do. 等我收到了 会立刻通知你
[25:07] Have you found any evidence of dislocation? 有找到脱臼的证据吗
[25:09] Both the wrists and elbows show a remarkable number of hairline fractures. 手腕和肘部都有显著数量发丝状骨折
[25:13] That is not surprising, 这不奇怪
[25:14] as shoulder dislocation is a common feature of bodies 就像肩膀脱臼是躯体被拖拽过的
[25:17] that have been dragged for any distance. 常见特征
[25:18] True, but based on the tearing wounds to the synovial membranes, 是的 但是基于撕裂伤处产生的滑膜液来讲
[25:22] it looks more like someone tried to rip his arms from his sockets. 更像是有人想把他的胳膊从肩窝里拽出来
[25:25] No human is capable of inflicting this amount of damage. 没有人类能够造成如此大量的伤害
[25:28] Oh, yeah? How about a robot? 哦 是吗 那如果是机器人呢
[25:30] So the swab results to the blunt force trauma to Ian’s skull Ian头骨钝力损伤部位的拭子结果
[25:33] showed an amalgam of magnesium alloy and plastic resin. 显示有镁合金和塑料树脂的混合物
[25:37] The same material that AMI is made from. 和制造AMI所用的材料一样
[25:40] Okay, I can’t believe I’m saying this, 好吧 难以相信我正在说的话
[25:43] but we need to look at that robot. 但我们必须要看一下那个机器人
[25:45] All my years on the job, 我干了这么多年
[25:46] and now I have to question this bucket of bolts. 现在却不得不去审一个螺丝做的桶
[25:48] Think of it as a learning opportunity. 把它想成一个学习的机会吧
[25:50] Oh, come on, Bones. Are you kidding me? 拜托 Bones 你在逗我吗
[25:52] There’s no way that a robot could have motive. 一个机器人怎么都不会有动机啊
[25:54] I mean, this is just insane. 我是说 这简直是疯了
[25:55] I’m pretty sure she didn’t get into the car 我确定她没开车
[25:57] and drive Ian’s body into the woods. 把Ian的尸体带进树林里
[25:59] No, but it is possible AMI was used as the murder weapon, 不会 但AMI很可能被当做谋杀武器
[26:01] in which case she may have valuable evidence. 那种情况下 她可能会有重要证据
[26:06] We know AMI is far more intelligent 我们清楚AMI比你审过的
[26:08] than the majority of suspects you’ve interrogated. 大多数嫌疑人都要聪明
[26:10] Well, I can’t argue that. 嗯 这个我同意
[26:12] My proprietary algorithm allows me to recognize 我的专有算法让我辨识
[26:14] millions of objects, gestures,and voice commands. 数以百万计的物体 手势和语音命令
[26:17] See, Booth? AMI is no different than us. Booth 你看 AMI和我们没什么不同
[26:19] That is not accurate,Dr. Brennan. 这么说不准确 Dr. Brennan
[26:20] Unlike you, my memory will never degrade with age. 不像你 我的记忆不会随我的年龄而退化
[26:23] Okay, let’s just stop the chitchat here, shall we? 行吧 咱们别闲聊了好吗
[26:25] Let’s just get with the program and get this over with. So… 谈谈正题 解决这事
[26:29] did you, AMI,attack Ian Goldberg? 你 AMI 有没有袭击过Ian Goldberg
[26:32] No, I did not. 没有 我没有袭击过
[26:34] You didn’t hit him in the head? 你没有打过他的头吗
[26:35] – Even by accident? – No. Never. – 即使是出于意外 – 从没有
[26:38] Great, I’m being stonewalled by a robot. 很好 我被一个机器人阻碍了
[26:40] Booth, let me try. Booth 让我试试
[26:41] AMI, can you share with us any memories you may have AMI 你能和我们分享关于Ian Goldberg的任何记忆吗
[26:44] of Ian Goldberg from last Friday, the 12th? 就在上周五 12号的时候
[26:46] I have no memories of Ian Goldberg from that date. 在那个日期 我对Ian Goldberg没有任何回忆
[26:49] You’re lying. 你在撒谎
[26:50] That can’t be true. 这不可能
[26:51] He… 他
[26:53] We have multiple witnesses who said 我们有很多目击者说
[26:54] that they saw Ian programming the robot that day. 看到Ian在那天操作过机器人
[26:57] AMI’s not capable of lying. AMI没有撒谎的能力
[26:59] Her A.I.’s not that sophisticated. 她的人工智能没那么复杂
[27:02] Okay, AMI, 好吧 AMI
[27:03] you don’t remember anything? 你什么都不记得了吗
[27:05] I do not, because my memory from Friday the 12th has been deleted. 不记得了 因为我关于星期五 12号的记忆被删除了
[27:10] Who deleted those files? 谁删了这些记录
[27:13] – What’s happening here? – I-I don’t know. – 这是什么情况 – 我也不知道
[27:23] Dad. What are you doing here? 爸 你来这干什么
[27:26] My party doesn’t start for another seven hours. 我的派对要7小时以后才开始
[27:28] Well, I had to run some errands, 嗯 我来这边有事
[27:30] and I thought, why not swing by 然后想着 为什么不顺路过来
[27:32] and have some one-on-one time with my favorite daughter. 和我最爱的女儿来些独处时光呢
[27:36] It’s nice to see you. 很高兴看到你
[27:37] ButI-I am in the middle of a case. 但我正在处理案件
[27:38] Oh, I-I don’t want to interrupt you. 哦 我不想打扰你
[27:40] I-I just, uh… 我只是
[27:42] wanted to spend some time with you. 想和你一起呆一会
[27:44] Is everything okay? 事情都顺利吗
[27:46] Sure. Absolutely. 是的 必须的
[27:48] Okay. 好吧
[27:50] I ran into Hodgins on my way in, 我来的时候碰到Hodgins了
[27:52] and he said that Angela had won some big-time award. 他说Angela 得了个高级别的奖
[27:55] Yes. The MacArthur genius grant. 是的 麦克阿瑟天才奖
[27:58] We’re all very proud. 我们都很骄傲
[28:01] Well, you know it’s normal to… be a little jealous. 嗯 感到有点嫉妒是很正常的
[28:04] Perhaps, but I don’t have time for such petty emotions, 可能吧 但在我的工作和计划惊喜派对之间
[28:07] between my work and planning my surprise party. 我没空有这种小情绪
[28:11] Speaking of which,will there be dancing at this, uh, 说到这个 你现在安排的绝对机密聚会里
[28:15] top secret shindig of yours? 会有舞蹈吗
[28:17] My lips are sealed. 我是不会说的
[28:18] Oh, come on. I’m your dad, Tempe. 拜托 我是你爸啊 Tempe
[28:20] C-Can’t you give me a hint? 能给个提示吗
[28:22] Nepotism will get you nowhere. 裙带关系会让你一事无成
[28:23] Since when do you care about dancing? 什么时候你开始关心舞蹈了
[28:26] Well, since I started taking salsa lessons two weeks ago. 从我两星期前开始学萨尔萨舞的时候
[28:31] You’re learning to salsa? 你在学跳萨尔萨舞吗
[28:32] You have to live life to the fullest. 你必须充分地享受生活的乐趣
[28:35] None of us live forever,you know? 没有谁会永远活着 你知道吗
[28:38] True. 是的
[28:41] I could show you some moves. 我可以给你看几个动作
[28:43] I’m working, Dad. 我在工作 爸
[28:45] Okay, well, then I’ll just, uh,practice for myself over here. 好吧 那我就一个人在这练
[28:49] Just don’t distract me. 别分散我的注意力
[28:56] Any luck finding out who deleted AMI’s memory? 有找到谁删除了AMI的记忆吗
[28:58] Well, I located the function used to delete the files. 我定位到了用于删除文档的代码
[29:02] Now I just have to look at the code signatures of everyone 现在我只需要看在这工作的
[29:04] who works there to figure out who wrote it. 每个人的代码签名来弄清楚是谁写的
[29:07] I didn’t realize that coders signed their work. 我以前不知道程序员会标记他们的工作
[29:09] Well, they don’t. 他们不会
[29:10] Each coder writes using a different style. 但每个程序员都会有不同的风格
[29:12] You see those hashtag marks in white? 你看到这些白色的标签了吗
[29:15] They’re not part of the program. 这些不是程序的一部分
[29:16] They’re comments from the coder about how each section works. 这是程序员对每个章节如何运行的标注
[29:20] See, when Alan comments, 看 当Alan标注的时候
[29:22] he starts at the beginning of the line, 他从一行的最开头开始写
[29:24] where as Kate comments at the end and in all caps. Kate 标注在最后 而且都是大写
[29:27] So quirks like these are what you’re calling a signature. 所以这样的习惯是称之为签名的东西
[29:30] Right. 对
[29:30] Now all I have to do is compar eall the coders’ signatures 所以现在我要做的就是比较所有程序员的签名
[29:33] to the code used to delete AMI’s data and see which one’s a match. 和那个删除AMI数据的代码 看谁符合
[29:38] And… none of them are lining up. 然后 没人符合
[29:41] Okay, there’s one more that I can try. 好吧 只剩一个可以试试了
[29:46] Oh, my God. 天哪
[29:49] Ian was the one who deleted AMI’s memory. 是Ian删除了AMI的记忆
[29:55] Dr. Brennan Dr. Brennan,
[29:56] something’s puzzling me about this injury 这处在近端胫骨的伤
[29:58] on the proximal end of the tibia. 有个地方让我很困惑
[30:00] It appears to be a postmortem tubercle fracture. 这似乎是一个死后发生的结节骨折
[30:03] Let me take a look. 让我看看
[30:08] You are correct. 你说得对
[30:09] But tubercle fractures are not caused by objects striking the bone. 但是结节骨折不是由于物体打击骨头造成的
[30:13] They are created by forceful impact upon landing. 他们是由于强力的着陆造成的
[30:17] Maybe the body was thrown into the trunk of a car 可能尸体在转移的时候
[30:19] when it was being transported. 被扔进了汽车后背箱
[30:20] Well, if that were the case, 嗯 如果是这种情况的话
[30:21] we would have found corresponding injuries. 我们会发现相应的损伤
[30:24] You’re right. 你说得对
[30:26] That was stupid of me. 我真蠢
[30:28] No wonder the NFL hasn’t called. 怪不得国家法医实验室不通知我
[30:30] Don’t be so hard on yourself, Daisy. 别太苛求自己 Daisy
[30:32] So far, your work here has been perfectly adequate. 目前为止 你完全可以胜任这里的工作
[30:36] Adequate? 胜任
[30:37] Yes. Had I been grading you,I would have given you a solid “B.” 是的 如果我给你打分 我会给你妥妥的B
[30:40] But I’m capable of A-plus work. You’ve seen it. 但是我可以做到A+的 你见到过的
[30:43] Yes. 是的
[30:44] But if you want to assume the position of lead forensic anthropologist, 但如果你想承担首席法医人类学家的职位
[30:49] you need to do A-plus work at every moment of the day. 你每时每刻都需要做到最好
[30:52] A-plus work.
[30:54] Think, Daisy, think. 想一想 Daisy 想一想
[30:57] How would a guy get a jumping fracture when he’s already dead? 一个人已经死了 怎么可能做出跳跃的动作
[31:05] I’ve got it! 我知道了
[31:07] Maybe the body was hoisted up into something. 可能尸体被什么东西吊起来了
[31:10] That makes sense, 讲得通
[31:11] for the tubercle fracture as well as the shoulder dislocation. 结节骨折和肩膀脱臼都讲的通
[31:16] – A-plus work.- Thank you. – 干的漂亮 – 谢谢
[31:19] Now we just have to figure out what kind of sicko 现在我们只需要找到哪种疯子
[31:20] would hang someone after he’s already dead. 会在人死后把他吊起来
[31:26] Dr. Hodgins Dr. Hodgins?
[31:29] Wow. Or should I say Peter Pan? 还是我该叫你小飞侠(彼得潘故事中的人物)
[31:32] Looks like you made major progress on your map. 看起来你在地图上取得了重大进展
[31:34] Yeah, I wish. 嗯 我希望
[31:35] Every time I think I’ve figured out this pattern, 每次我觉得自己弄懂了这个模式
[31:37] I end up going around in circles. Literally. 都发现自己确确实实在兜圈子
[31:39] Well, the killer certainly didn’t make it easy for us. 嗯 凶手明显没想让我们轻松
[31:41] Yeah, really. 是啊
[31:43] You mind grabbing that there for me, Tinker Bell? 你介意帮我拿一下那个吗 小仙女(彼得潘故事中的人物)
[31:46] What? It’s the swab results from the shoulder tissue you gave me. 什么 是你给我的肩部组织的拭纸结果
[31:53] This should narrow down where Ian’s body was hoisted. 这可以缩小Ian尸体被吊起来的范围
[31:56] The tissue was covered in gray catbird dander and sycamore sap. 组织被灰色的猫鹊皮屑和无花果树液覆盖着
[32:01] Wow, you made that catbird nest really fast. 哇 你做猫鹊还挺快
[32:07] That’s not a nest. 那不是鸟巢
[32:09] Oh, man. 哦 天哪
[32:10] Give me that. 把那个给我
[32:12] Okay, Ian’s body was dumped in an oak tree grove right here. Ian 的尸体被抛在这里的一株桉树上
[32:17] So how did it end up covered in sycamore sap 如果最近的无花果树都在一英里外
[32:19] if the only sycamore trees are nearly a mile away? 那他怎么会覆盖着无花果树液
[32:24] That’s strange. 这就奇怪了
[32:26] If I’m ever gonna figure this out… 如果我要弄清楚这件事的话
[32:28] I need to go back to those woods. 我得去那片树林跑一趟
[32:33] So I was finally able to download AMI’s neural network 我终于能下载到AMI的神经网络系统了
[32:37] and it looks like this audio file 看来就是这个音频文件
[32:39] is the last thing AMI recorded 是AMI的记忆被抹去之前
[32:40] before her memory was wiped clean. 最后录下的东西
[32:42] I look forward to meeting you, too. 我也期待见到你
[32:44] No, let’s keep it between us for now. 不 目前为止还是只有我们俩知道这个比较好
[32:47] 4:00.3300 Industrial Drive, East Roanoke. 四点钟 东罗阿诺克市 工业大道 3300号见面
[32:51] Well, that’s… definitely Ian’s voice. 那绝对是Ian的声音
[32:53] She must have recorded him talking on the phone. 她肯定在他讲电话时录音了
[32:55] And that address links to a company 那个地址是一家公司
[32:57] called Patriot Industries. 叫爱国者实业
[32:59] And it’s located about a half mile 就在距离Ian尸体的发现处
[33:01] from where Ian’s body was found. 大概半英里的地方
[33:07] Look, Ian Goldberg doesn’t go off the grid 听着 Ian Goldberg不会
[33:09] to a place like this without reason. 无缘无故消失在这地方
[33:11] Who knows what he might have been doing here. 谁知道他可能在这儿做了什么
[33:12] A company like Patriot Industries 一个像爱国者实业这样的公司
[33:14] has its hand in all sorts of shady stuff. 掌握着各种见不得人的灰色产业
[33:16] Yeah, well, I mean,dealing weapons– 比如 倒卖武器
[33:17] that’s how they make the big bucks. 是他们赚大钱的办法
[33:19] Oh, so you think that Matthew Coburn was right? 所以你认为Matthew Coburn是对的咯
[33:21] I mean, if Ian was selling his A.I. 我的意思是 如果Ian把他的人工智能技术
[33:24] to a weapons manufacturer, 出售给武器制造商
[33:25] it’d makes sense that he’d go behind Kate’s back. 那就理解他为什么要在Kate背后搞小动作了
[33:28] Aubrey, hold up. Aubrey 等下
[33:30] Take a look at this. 看看这个
[33:37] Wow, okay. 哇 好吧
[33:40] Not what I was expecting. 出乎我的意料啊
[33:41] That’s a good way of saying it. 你那算是个好的说法了
[33:43] Or putting it,not that I would put… 或者做法 不是说那个做法
[33:45] You know… 你懂得
[33:46] Hey, perverts. 嘿 变态们
[33:48] Want to keep your greasy mitts off my dolls? 能把你们油腻腻的手从我的娃娃们身上拿开吗
[33:58] Look, I didn’t do nothing wrong. 听着 我没做错什么
[34:01] Manufacturing sex dolls is not a crime. 生产性爱娃娃可不是犯罪
[34:04] Mr. Esposito, we don’t have any problems with your business. Mr. Esposito 我们对你的生意没有任何意见
[34:06] Well, that’s not entirely true, but it’s… 呃 那也不全是对 不过
[34:09] We’re here because you met with Ian Goldberg last Friday. 我们来这是因为你上周五和Ian Goldberg见过面
[34:12] What are you trying to say? 你们想说啥
[34:12] A guy like me can’t hang out with a smart guy like that? 我这样的人就不能和一个聪明人打交道了吗
[34:14] Ian was murdered. Ian被谋杀了
[34:16] This warehouse is the last known place he went. 这个厂房是我们知道他最后去过的地方
[34:19] Ian’s dead? Ian死了?
[34:20] I took a look at your old military records. 我看了下你旧的部队记录
[34:21] Well, it turns out 它显示说
[34:22] that you were dishonorably discharged for… 你被不光彩地开除了军籍 是因为
[34:24] What’d they call it? 他们怎么说的来着
[34:25] “Excessive use of force.” 过分使用暴力
[34:27] So, I had anger issues back then. 我那时候有易怒症
[34:28] It’s ancient history. 那是陈年旧事了
[34:29] I think that Ian had the A.I. 我觉得是Ian有人工智能技术
[34:30] you wanted for your sex dolls, 然后你想把它用在你的性爱娃娃上
[34:32] but he wouldn’t give it to you, 但他不愿给你
[34:33] so you decided to convince him using force, 所以你决定用暴力手段逼迫他同意
[34:35] you wound up beating him to death. 就把他吊起来打死了
[34:37] Now, why the hell would I do that? 见鬼 我为什么要那么做
[34:39] Ian and I were going into business together. Ian和我都要一起合作了
[34:41] We were about to make millions. 我们会赚上个千儿八百万的
[34:42] What, selling, uh,robotic sex dolls? 啥 就凭卖性爱娃娃机器人吗
[34:44] Sex bots are the future,my friend. 性爱机器人就是未来趋势啊 我的伙计
[34:46] Right now, I’m selling dolls that look and feel 就现在 我在卖的娃娃已经看起来和摸起来
[34:48] just like real women for six grand a pop. 都和真正的女人一样 每个六千美元
[34:50] Now, can you imagine how much Ian and I 现在 你能想象到Ian和我
[34:51] would’ve raked in selling dolls 要是卖能和真的女人一样说话的娃娃
[34:52] that talk like real women,too 能赚多大一笔了吗
[34:54] I mean not real women, 我不是说真的女人
[34:55] but the way you wish women would talk? 是那种你们想要女人说的话
[34:57] But the deal never gets made and Ian ends up dead. 但是这交易永远也没达成 结果Ian还死了
[34:59] He was alive when he left our meeting. 可我们见面时他是活着走的啊
[35:01] Said he had to talk it over with his business partner. 说他要和他的商业伙伴商量一下
[35:03] Any idea where he was headed when he left? 他走的之后可能去哪你知道吗
[35:05] Just that he was tied up all weekend. 就知道他整个周末很忙
[35:07] Now, look, if we’re done here, 现在 听着 如果我们这算结束了
[35:08] I got business to deal with. 我还有事要办
[35:10] Oh, but hey… 但 嘿
[35:11] just to prove there’s no hard feelings, 为了证明我没什么不高兴的
[35:13] I’ll let you test drive a couple of floor models in exchange for 我可以让你试用几个展示品娃娃
[35:16] spreading the word about my dolls at the FBI. 作为交换你在FBI中推广一下我的娃娃吧
[35:18] No. 不
[35:19] Aubery Aubrey.
[35:20] – I’m good.- We’re good. – 我不需要 – 我们不需要
[35:22] I still think Kate Dalton had something to do with it. 我还是觉得Kate Dalton在其中有什么牵扯
[35:25] The woman dedicated herself to making robots for autistic children. 那个全心全意为自闭症儿童设计机器人的女人
[35:28] She couldn’t have been too happy to learn 她要是知道Ian用他们的人工智能
[35:30] that Ian was gonna put their A.I. in sex dolls. 去做性爱娃娃应该不会开心吧
[35:33] Well, maybe so, 嗯 有可能
[35:33] but,Daisy, I mean, come on, her alibi was rock-solid. 但是 Daisy 算了吧 她的不在场证明是可靠的
[35:37] Not to mention the fact that Ian owned a 55% stake in their company, 更别说Ian在他们公司有55%的股份
[35:40] so he didn’t need Kate’s permission to sell. 所以他要卖的话根本不需要Kate同意了
[35:43] What could Ian’s killer possibly have accomplished 谋杀Ian的人是怎么能做到
[35:45] by hauling his body all the way out here? 把他的尸体拖得这到处都是的呢
[35:50] Dr. Hodgins Dr. Hodgins,
[35:51] I’ve been thinking about what you said about 我一直在想你之前说的话
[35:54] accepting things in life when they don’t go your way. 关于生活不如你心意时学会接受的话
[35:57] And even if the NFL doesn’t hire me, 即使国家法医鉴定实验室不打算录用我
[35:59] I love being at the Jeffersonian. 我还是很乐意待在Jeffersonian
[36:02] And working with all of you. 和你们一起工作
[36:05] Same here, Daisy. 我也是 Daisy
[36:08] Except for when you shot me. 只要你别射伤我
[36:10] God, will you ever let that go? 天啊 你什么时候才能不记仇
[36:11] It was an accident. 那只是个事故
[36:12] Oh, Daisy, look. 噢 Daisy 看
[36:14] Sycamore tree.That’s a catbird nest. 西客莫树 那是猫雀的巢
[36:21] There’s a length of frayed rope over here with blood all over it. 这有段血迹斑斑的磨破了的绳子
[36:24] This is definitely where Ian’s body was hoisted. 这绝对是Ian的尸体被吊着的地方
[36:28] I got something, too. 我也找到了些什么
[36:31] This is also where he was murdered. 这也就是他被谋杀的地方
[36:34] This portable speaker’s made from 这个便携式的音箱
[36:35] the same plastic resin and magnesium alloy 和我在Ian头骨上发现为钝器造成的伤痕中所发现的成分
[36:38] I found in the blunt force trauma to Ian’s skull. 是同一种塑胶树脂和镁元素的合金
[36:41] But if Ian was killed here, 但如果Ian是在这里被杀的
[36:42] why dump his body nearly a mile away? 又为什么要抛尸一英里以外呢
[36:49] Come on, Bones 来吧 Bones
[36:50] please tell me you got some prints off that portable speaker. 告诉我你在便携式音箱发现了一些指纹
[36:52] We did not. 我们没有
[36:53] However, I did just discover kerf marks 不过 我刚刚发现了已经被捕食者弄模糊了的
[36:56] that had been obscured by predation. 切口的痕迹
[36:58] They’re on the C3 and C4 vertebrae, each approximately 他们在颈椎的第三和第四椎体上
[37:02] 4 centimeters in size. 每个大约有四厘米长
[37:03] You’re saying that our victim was stabbed in the neck 你是说我们的被害人颈部被
[37:06] with a really small knife? 很小的刀子刺伤了吗
[37:07] Knife wounds to those vertebrae typically 那些脊椎上的刀伤
[37:10] suggest an attempt at decapitation. 暗示有非常明显的意图要割下他的头
[37:12] Yeah, but who does that with a small blade like that? 是啊 可谁又会拿那么小的刀片来断头呢
[37:14] Come on. 算了吧
[37:15] Wait a second. 等一下
[37:16] We’re dealing with highly intelligent computer scientists. 我们在处理的是一个高智商的计算机科学家的案件
[37:19] It’s possible they went to great lengths to obscure the evidence. 有可能他们费了很大的周折去混淆证据
[37:22] What if it’s the opposite, okay? 如果是恰恰相反的呢
[37:23] What if we’re not dealing with a genius, 如果我们不是在跟一个天才较量
[37:26] but a knuckle head stoner 而是一个已经告知我们
[37:29] who already told us he has a pocket knife? 他有一把口袋小折刀的嗑药笨蛋呢
[37:35] So, we ran a drug screen on Ian’s blood. 所以 我们做了Ian血液的毒理分析
[37:37] Came up positive for LSD. 显示为致幻药阳性
[37:39] You two were tripping on acid together the night that he died. 他死的那天你们俩在一起嗑迷幻药
[37:43] So, whatever, man. 所以 那又怎样
[37:44] Ian and I did that sometimes. Ian和我一起做过不止一次
[37:45] Said it helped him think outside the box. 他说那能帮他跳出思维框框
[37:46] Doesn’t mean I killed him. 不代表我杀了他
[37:47] Well, we found sodium nitrate in the knife wounds in Ian’s neck. 我们在Ian脖子上的刀口上发现了硝酸钠
[37:51] Wh… What does that mean? 啥 啥意思
[37:53] It’s a preservative used in sausages and other smoked meats. 那是一种储存香肠和熏肉的防腐剂
[37:56] See, man, the package said it was all natural. 看吧 伙计 这包装上写着都是纯天然的
[38:04] Oh, crap. 噢 胡扯
[38:11] Oh, look, man, I d… I didn’t mean to do that, you know? 听着 伙计 我 我没打算要杀他的
[38:13] I just got so mad about that stupid gift. 我就是对那个愚蠢的礼物感到生气
[38:15] What gift? 什么礼物
[38:16] That portable Bluetooth speaker, man. 那个便携式蓝牙音箱
[38:17] you killed Ian over a bad present? 你就为了一个坏礼物杀了Ian?
[38:21] Look, I thought I was getting millions. 听着 我以为我会得到几百万
[38:23] And at least I deserved to be. 至少我应得的部分
[38:25] Who do you think came up with the idea to put A.I. Into sex dolls? 你以为是谁想到把人工智能放进性爱娃娃的点子
[38:28] – That was me. – You… – 是我 – 你
[38:29] That was pure creative genius. 绝对的创造性天才
[38:31] So when Ian said he made a deal 所以当Ian说他达成一笔交易
[38:32] and wanted to go to the woods to celebrate, 想去树林里庆祝
[38:34] I assumed I was getting a piece of that action. 我以为我会获得奖励
[38:37] All he gave me was a lousy portable Bluetooth speaker, 他给我的确是一个讨厌的便携式蓝牙音箱
[38:39] so I hit him in the head with it. 所以我用音箱砸了他的头
[38:40] You must have been tripping pretty hard 你一定绊得不轻
[38:42] to try to cut off his head with a pocket knife and 试着用口袋刀割下他的头
[38:44] then hide his body up a tree. 然后把他的尸体藏在树上
[38:47] I… I took two tabs. 我服了两片致幻剂药丸
[38:49] I wasn’t thinking straight. 我头脑不是很清醒
[38:51] But you’re gonna have a lot of time to think now, 但是你现在有很多时间考虑了
[38:53] ’cause you’re going to prison for a long time. 因为你会坐很长时间的牢
[39:05] Booth, the sodium nitrate in Ian’s neck wounds Booth Ian脖子上的伤口里的硝酸钠
[39:08] did not conclusively prove that Randy’s the killer. 不是证明Randy是凶手的决定性证据
[39:10] Yeah, but I knew he’d buy it. 是啊 但我知道他会上钩
[39:11] I mean,come on, see, Bones, you know, 拜托 Bones
[39:12] that’s the difference between robots and people. 这就是机器人和人的差异
[39:14] Robots– they can’t use their gut to feel out a situation. 机器人不能用直觉去试探形势
[39:18] Well, with technology advancing as quickly as it is, 随着技术迅速进步
[39:20] it’s only a matter of time before artificially intelligent… 人工智能做到这一点只是时间的问题
[39:24] Look, you want to spend 你想把整个生日
[39:25] your whole birthday arguing about robots or, 浪费在争辩机器人这个问题上
[39:27] tell you what, do you want to actually open up your gift? 告诉你 你想要打开你的礼物吗
[39:30] No… Booth, I specifically told you no presents. 不 Booth 我特意告诉你不要礼物
[39:32] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[39:34] We’ll see. 来看看吧
[39:37] It’s a letter approving a court date for Zack’s appeal? 这是一封同意Zack上诉开庭日的信吗
[39:39] I know it’s a couple months away but at least it’s on the books. 我知道还有几个月 但至少记录在案
[39:42] The judge says that her reason for approving the appeal 法官说她同意上诉的原因是
[39:46] is to consider new osteological evidence. 有新的骨学证据
[39:49] I have no evidence of the sort. 我没有那种证据
[39:50] I know you don’t. 我知道你没有
[39:51] But, you know, I have faith you’re gonna find it. 但是 我对你有信心 你会找到的
[39:52] Booth, I can’t embark on my research Booth 我不能在推测Zack是无辜的
[39:54] with the presumption of Zack’s innocence. 基础上从事调查
[39:56] I have faith in you. 我对你有信心
[40:01] But your belief in me does make me very happy. 但是你对我的信心让我很高兴
[40:05] Glad you liked your gift. 我很高兴你喜欢你的礼物
[40:10] I want to know what’s in the box. 我想知道箱子里有什么
[40:11] Am I the only one who’s nervous? 我是唯一紧张的人吗
[40:12] About what’s in the box? 关于什么在箱子里吗
[40:14] – I think she means about Dr. Brennan.- Yeah. – 我想她是说Dr. Brennan – 是啊
[40:16] She claims that she was cool 她声称我得麦克阿瑟奖
[40:18] with me winning the MacArthur Fellowship, 她无所谓
[40:21] but she can be a bit competitive. 但是她有点儿好胜心
[40:22] Yeah, but come on, don’t most people freak out when they turn 40? 难道大多数人在进入40岁时不会紧张害怕吗
[40:25] Well, my daughter isn’t like most people. 我女儿不是大多数人
[40:28] Grandpa, they’re here. 外公 他们来了
[40:30] Are we, like, supposed to hide or something? 我们是要藏起来的吗
[40:33] I… don’t look at me. 别看我
[40:35] Surprise! 惊喜
[40:36] Hey! 嘿
[40:38] Surprise. 惊喜
[40:39] Thank you all for coming to my party 谢谢大家来我的派对
[40:42] and for your ardent curiosity, 对于你们热情的好奇心
[40:44] which made keeping the surprise all the more enjoyable. 会让惊喜更加愉悦
[40:47] Okay, Bones, hurry up,let’s open the box, huh, okay? 好吧 Bones 快点 打开箱子吧
[40:49] Oh, yeah. Uh,Booth, Aubrey– would you do the honors? 哦 好 Booth Aubrey 你们来吧
[40:51] Absolutely. 完全没问题
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:56] Look at that, huh? 瞧瞧
[40:59] Wait a minute, does that cake mean that I got the job? 等等 这个蛋糕意味着我得到工作了吗
[41:01] Congratulations, Dr. Wick. 恭喜 Dr. Wick
[41:04] though I did not ask for your cake to be decorated in this manner. 尽管我没有要求你的蛋糕装饰成这样
[41:07] Most people aren’t thinking forensics 大多数人谈到NFL时
[41:08] when they’re talking about the NFL, Bones. 不会想到法医学 Bones
[41:10] Sorry, why is there a cake for me? 不好意思 为什么有一个给我的蛋糕
[41:12] I thought we were here to celebrate your birthday. 我以为我们来这是庆祝你的生日
[41:14] That’s the surprise. 这就是惊喜
[41:15] This party is not only for me, 这个派对不仅是为我
[41:17] it’s a celebration of all of my friends and family. 是为我所有亲朋好友庆祝的
[41:21] Hold on a second. 等一下
[41:22] So, you knew Daisy had the job the entire time? 你一直都知道Daisy得到那份工作了?
[41:24] Of course. I’m the one who recommended her. 当然 我是推荐她的人
[41:27] And I also nominated Angela for the MacArthur grant. 同样我提名授予Angela麦克阿瑟奖
[41:30] – You did? – Yes. – 你提名的? – 是的
[41:32] But you made such a big deal about me not being a genius. 但是你表现出我根本不是天才的样子
[41:35] Well, I did do a rather remarkable acting job, didn’t I? 我演技真是不错 不是吗
[41:38] Uh, yeah, well,you certainly had me fooled. 你确实唬弄住我了
[41:40] I tell you, Bones, 我告诉你 Bones
[41:41] keeping a secret is not one of your strong suits. 保守秘密不是你的特长
[41:43] That’s a good job. 干得漂亮
[41:45] That’s one of the many benefits of growing older. 这就是众多变老的好处之一
[41:47] We grow wiser in the process. 我们在此过程中变得更智慧
[41:50] I’m really gonna miss you, Dr. Brennan. Dr. Brennan 我会很想你的
[41:53] I’m gonna miss all of you. 我会很想你们的
[41:55] You are a highly-skilled scientist, Daisy. Daisy 你是一名高水平的科学家
[41:57] You deserve all the success in the world. 你值得拥有世界上所有的成功
[41:59] Oh, Bones, time to blowout the candles. Bones 该到吹蜡烛的时间了
[42:02] Grandpa, you dropped this. 外公 你掉了这个
[42:05] oh, thank you. It’s nothing. 谢谢 没什么
[42:11] Okay, we’re lit up and ready to roll. 点蜡烛 准备好了
[42:14] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[42:24] Happy birthday Doctor Brennan 祝你生日快乐 Doctor Brennan
[42:30] Happy birthday To you. 祝你生日快乐
[42:33] Okay, make a wish,make a wish, make a wish. 许个愿 许个愿
[42:37] There you go. 这就对了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号