时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Chin up, Gaston. | 抬起下巴 Gaston |
[00:25] | Eyes forward. | 注视前方 |
[00:28] | I said… | 我说过 |
[00:29] | Not… | 不要 |
[00:30] | Gaston | Gaston! |
[00:32] | Patty | Patty! |
[00:33] | Patty, have you seen Lady Carlisle? | Patty 你看见我家Lady Carlisle没有 |
[00:35] | I can’t find her anywhere. | 我到处找不到她 |
[00:36] | Oh, relax, Donald. | 哦淡定 Donald |
[00:37] | I’m sure she’s just off sniffing butts | 我肯定她这个小笨狗只是 |
[00:38] | like the creepy little mutt that she is. | 跑去闻别的狗狗屁股了 |
[00:41] | Lady Carlisle | Lady Carlisle! |
[00:43] | Lady Carlisle | Lady Carlisle? |
[00:45] | I’m serious. | 我说真的 |
[00:46] | I turned around for one second | 我就转身一秒钟 |
[00:47] | and she just ran off. | 然后她就跑不见了 |
[00:55] | – Gaston – Lady Carlisle – Gaston! – Lady Carlisle… | |
[01:00] | Lady Carlisle | Lady Carlisle. |
[01:02] | Better not be out here fraternizing | 最好不要又跑出去 |
[01:04] | with the raccoons again! | 跟浣熊们做朋友了 |
[01:05] | I swear, if Gaston’s so much as scuffed his pedicure, | 我发誓 如果Gaston磨坏了他的指甲 |
[01:07] | there is gonna be hell to pay! | 我就要他好看 |
[01:11] | Gaston | Gaston! |
[01:12] | Gaston | Gaston |
[01:14] | Gaston | Gaston |
[01:15] | Gaston, drop it! | Gaston 别咬了 |
[01:19] | I said… | 我说 |
[01:21] | …drop it! | 别咬了 |
[01:30] | Bones, you’re incredible. | Bones 你真让人难以置信 |
[01:30] | I mean, how do you even have a case file | 我的意思是 都还没确认尸体的身份 |
[01:32] | when you haven’t ID’d the body yet? | 你就已经有案子的档案了 |
[01:33] | No. This file is from the archives. | 不是 这份档案是档案馆里的 |
[01:35] | In light of Zack’s new disclosures, | 考虑到从Zack身上新发现的信息 |
[01:37] | I’m reexamining the evidence | 我在重新检查关于那个 |
[01:39] | from the lobbyist’s murder. | 职业说客谋杀案的证据 |
[01:40] | Well, you know what,you’re doing the right thing. | 是吗 我觉得你做得很对 |
[01:42] | All right, giving Zack another chance. | 就是 给Zack第二次机会 |
[01:44] | I am simply looking for the truth. | 我只是探寻真相 |
[01:47] | So far, the evidence is inconclusive. | 目前来看 证据并不能使人信服 |
[01:49] | At least there’s a lot of it there. | 至少你有很多证据 |
[01:51] | No, these files are not for Zack’s case. | 不 这些文件不是Zack的案子 |
[01:53] | They’re for my surprise party. | 是给我的惊喜派对准备的 |
[01:54] | Bones, you do realize | Bones 你有没有意识到 |
[01:55] | you’re not supposed to plan your own surprise party? | 你自己的惊喜派对是不应该由你来计划的 |
[01:58] | The traditional custom is illogical. | 传统的习俗毫无逻辑 |
[02:00] | Being startled is unpleasant, | 被吓一跳的人不高兴 |
[02:02] | while engineering a surprise for others | 可是策划去吓别人 |
[02:04] | has proven to be quite pleasurable. | 却让人觉得很好玩 |
[02:07] | Okay, can you at least tell me | 好吧 那你能不能告诉我一下 |
[02:07] | what you want for your birthday? | 你想要什么生日礼物呢 |
[02:09] | No, my party has a strict”no gift” policy. | 不要 我的派对奉行严格的”不收礼”政策 |
[02:11] | It’s right there on the invitation. | 在邀请函上写得很清楚 |
[02:12] | Come on, Bones,this is a big one. | 可是 Bones 这是大事儿 |
[02:15] | You’re turning 40. | 你要40岁了啊 |
[02:16] | You’re flipping the old odometer. | 好比旧里程表跳动了 |
[02:17] | I can assure you that I have everything I need. | 我向你保证我已经拥有想要的一切 |
[02:21] | How about one of those chunky stone necklaces you like to wear? | 来一条你喜欢戴的粗粗笨笨的石头项链怎么样 |
[02:24] | – Booth, I’m serious.- So am I. | – Booth 我是说真的 – 我也是 |
[02:25] | Well, if you don’t want a thing, | 那么 如果你不想要什么东西 |
[02:26] | you know, how about,like, an experience? | 那不然来一次 比如说 经历 |
[02:29] | I know!Go to a concert. | 我知道了 去看演唱会 |
[02:30] | No, | 不要 |
[02:31] | the Tuvan throat singers | 土凡语真声唱腔歌手 |
[02:32] | already passed through town last month. | 上个月已经在城里唱过了 |
[02:35] | Not quite the concert I was thinking of, Bones. | 你说的不是我说的演唱会 Bones |
[02:45] | Who’s a good boy? Who’s a good boy? | 是不是乖狗狗 |
[02:47] | Sir? How many times do Ihave to tell you? | 先生 我要告诉你多少回 |
[02:49] | Don’t be so rough on his topknot. | 别那么粗鲁地摸他头顶的毛 |
[02:51] | Ma’am, I’m just trying to do my job here, okay? | 女士 我在做正事 好吗 |
[02:53] | Techs are flagging all the drag marks. | 技术人员在所有的拖痕上都做了标记 |
[02:55] | This is crazy | 这太不靠谱了 |
[02:56] | there’s evidence all over the place. | 这地方到处都是证据 |
[02:58] | Yeah, including these dogs. | 对 包括狗狗们 |
[03:00] | They didn’t just snack onthe body, | 他们除了把尸体当零食吃 |
[03:01] | they rolled in it. | 还在上面打滚 |
[03:02] | Judging from the multiple layers of predation, | 从他们捕食的多重层次上来判断 |
[03:05] | it appears the other scavengers got to it first. | 看起来其他食腐动物到得更早 |
[03:09] | Given the degree of tissue decomp, | 考虑到组织腐烂的程度 |
[03:11] | this body’s been out here three or four days. | 这具尸体躺在这里三到四天了 |
[03:13] | Well, the techs said there’s no sign of struggle | 那个 技术人员说没有挣扎的痕迹 |
[03:15] | so tell you what, | 所以 |
[03:15] | I’m gonna go take a look on the trails here | 我要到四处看看这些痕迹 |
[03:17] | and see if I can find any evidence. | 看我能不能找到什么证据 |
[03:19] | The pronounced linea aspera | 左大腿骨上显著的股骨嵴 |
[03:20] | of the left femur indicates the victim is male, | 表明受害人是男性 |
[03:23] | while the degeneration on the femoral head | 而股骨头的退化 |
[03:26] | suggests he was in his 40s. | 则表示他大概40来岁 |
[03:28] | Well, this is strange. | 那个 有点奇怪 |
[03:30] | There’s a piece of plastic | 有一片塑料 |
[03:31] | fused to the flesh on the victim’s wrist, | 融在受害人的手腕上 |
[03:33] | but there’s no evidence of burnt tissue. | 可是没有身体组织被燃烧的证据 |
[03:37] | it’s almost as mysterious as Dr. B’s birthday party. | 差不多跟Dr. B的生日派对一样神秘 |
[03:40] | speaking of which,I know it’s a surprise, | 说起来 我知道是惊喜派对 |
[03:42] | but can you give us a hint on the dress code? | 不过你能稍微提示一下着装要求吗 |
[03:44] | Yes. Wearing clothes would be advisable. | 好 穿上衣服就行了 |
[03:47] | Couldn’t find a trail, but found this, huh? | 找不到什么痕迹 不过找到了这个 |
[03:49] | Smoking the dope. | 吸毒用的烟斗 |
[03:50] | Not surprising. | 不奇怪 |
[03:51] | This is a local teen party spot. | 这里是本地青少年开派对的地点 |
[03:53] | Hey, if there’s any weed still in that pipe, | 嘿 如果那个烟斗里还有大麻 |
[03:54] | I’ll take it. | 就给我吧 |
[03:56] | Back to the lab for a forensic workup, guys, geez. | 拿回实验室做司法鉴定用的 老天 |
[03:59] | Could you all please stop yammering | 能不能请你们别再唠嗑了 |
[04:00] | and just get on with it? | 赶紧做事行吗 |
[04:01] | I have to wash the blood | 我还得把Gaston身上的血 |
[04:02] | from Gaston’s coat before it sets. | 洗掉 不然它就干了 |
[04:04] | You need to be patient. | 你需要有点耐心 |
[04:05] | Ma’am, please, we’re trying to solve a murder here. | 女士 拜托 我们在这儿想办法破案 |
[04:06] | If my dog’s fur ends up pink, | 如果我家狗狗的毛成了粉色 |
[04:08] | I promise you,there will be hell to pay. | 我保证 你们会付出惨痛代价 |
[04:10] | You know what, | 那行吧 |
[04:11] | I’m just gonna expedite the process here, okay? | 我会加快速度处理 好吗 |
[04:13] | Thank you, finally somebody’s listening to me. | 谢谢 终于有人肯听我说话了 |
[04:16] | Stop! What are you doing? | 停手 你在干什么啊 |
[04:17] | It took me two years to grow out that coat! | 为了让他的毛长成这样花了我两年 |
[04:20] | – Hey, ma’am…- Ma’am, ma’am. | – 嘿 女士 – 女士 女士 |
[04:21] | Just let go of my clippers… | 快放开我的剪子 |
[04:27] | Is it as bad as I think it is? | 是不是跟我想的一样可怕 |
[05:06] | This body shows extensive evidence | 这具尸体显示出大量 |
[05:09] | of postmortem blunt force trauma. | 死后钝力外伤的证据 |
[05:11] | I found multiple fractures on the left tibiaand fibula. | 我发现左边胫骨和腓骨的多处骨折 |
[05:17] | Another unknown number? Yes. | 又一个不认识的号码 好的 |
[05:19] | I want to ignore. | 我直接忽略了 |
[05:20] | Also, the right ribs three through six, | 还有 右边三到六截肋骨 |
[05:22] | the right radius,and the ulnae. | 右桡骨 还有尺骨 |
[05:24] | And don’t get me started on the tissue. | 我还没开始说到组织上呢 |
[05:25] | Whatever the dogs didn’t eat | 狗狗们没吃的地方 |
[05:27] | was bruised, scraped or punctured. | 都有擦伤 刮痕 或者被刺穿了 |
[05:29] | The location of the trauma suggests | 这些创伤的部位表明 |
[05:30] | the body was dragged on both anterior and posterior planes. | 尸体被前部和背部都着地的拖着走 |
[05:35] | Dr. Brennan, I’ve been meaning to ask, | Dr. Brennan 我一直想问你 |
[05:37] | would it be okay if I put you down as a reference? | 不知您是否同意我把您作为我的推荐人 |
[05:40] | Now that I’ve finally completed my PhD, | 我现在已经完成了博士的学业 |
[05:42] | I’ve applied for a job | 然后申请了一个工作 |
[05:43] | as lead forensic anthropologist at the NFL. | 在NFL做人类法医学带头人 |
[05:47] | they need forensic anthropologists in pro football? | 职业足球联赛也需要人类法医学家吗 |
[05:50] | I think the NFL Daisy’s referring to | 我想Daisy说的NFL是指 |
[05:52] | is the National Forensic Lab. | 国家法医鉴定实验室 |
[05:54] | I will be a reference, Dr. Wick, | 我可以做你的推荐人 Dr. Wick |
[05:56] | but I advise you not to get your hopes up. | 不过我的建议是 别期望得太高 |
[05:59] | In light of your young age, | 像你这样年轻 |
[06:01] | landing a job of that status would be a long shot at best. | 获得那样一个地位的工作 可能性极小 |
[06:06] | didn’t you get your job here | 可是你不是在20多岁的时候 |
[06:07] | when you were still in your 20s? | 就得到在这里的工作了吗 |
[06:08] | Yes. But that was clearly an exceptional circumstance. | 是的 不过很明显我的情况是特例 |
[06:14] | Angela, don’t you need to get that? | Angela 你不接吗 |
[06:16] | Sorry, yeah, um… | 抱歉 嗯 |
[06:18] | Okay, this is the third time | 今天都第三次了 |
[06:19] | that this unknown number has called today. | 这个不认识的号码老打过来 |
[06:22] | Hey, good news. | 嘿 好消息 |
[06:23] | I was able to pull prints offthat pipe, | 我从那个烟斗上找到了指纹 |
[06:25] | so I sent it to Booth and Aubrey. | 我把它发给了Booth和Aubrey |
[06:30] | You’re… asymmetrical. | 你怎么 不对称 |
[06:33] | Ange, you said it was barely noticeable. | Ange 你说根本就看不出来 |
[06:35] | Anyway, based on the colonization of mold spores | 总之 根据烟斗里大麻的 |
[06:38] | on the marijuana that was in the pipe, | 霉菌孢子定植 |
[06:40] | I was able to determine that it was last smoked, | 我可以确定它上次被使用是 |
[06:44] | like, 80 hours ago, so… | 大概 80个小时以前 所以 |
[06:45] | So whoever was smoking in the woods | 不管谁在树林里抽烟 |
[06:48] | was probably there right around the victim’stime of death. | 他可能正好在受害人死亡的时间在现场 |
[06:53] | I’m s- s- sorry, Dr. Hodgins. | 我很 抱歉 Dr. Hodgins |
[06:57] | Okay. All right. | 好吧 算了 |
[07:11] | You Randy Stringer? | 你是Randy Stringer |
[07:12] | Uh, yeah. But I didn’t call an Uber. | 对 不过我没叫过优步 |
[07:14] | Oh, I’m not Uber. | 哦 我可不是优步司机 |
[07:16] | FBI | FBI. |
[07:16] | Here to ask you a few questions about last Friday night. | 我来问你一些关于上周五的事情 |
[07:19] | We have evidence that you were in the woods | 我们有证据证明你去了 |
[07:20] | at Greenwood Barrens. | Greenwood Barrens的树林 |
[07:21] | So? | 所以呢 |
[07:22] | Far as I know, | 就我所知 |
[07:23] | there’s no law against communing with nature. | 跟大自然交流不犯法吧 |
[07:25] | Well, unfortunately for you, | 这个么 算你不走运 |
[07:26] | there is a law against drugs. | 吸毒可是犯法的 |
[07:28] | We found your marijuana pipe. | 我们发现了你的大麻烟斗 |
[07:29] | According to your record, | 根据你的案底 |
[07:30] | you got picked up twice for selling LSD | 你因为卖LSD(麻醉剂)被捕两次 |
[07:32] | and once for assault with a deadly weapon. | 还因为使用致命武器袭击别人被捕一次 |
[07:35] | Nah, nah.I’ll tell you what happened. | 不 不 让我告诉你怎么回事 |
[07:37] | I was in the parking lot at a Phish show, | 我当时在一场费西合唱团演唱会的停车场 |
[07:39] | cutting up some salami with my pocketknife, | 用我的随身小刀切萨拉米香肠 |
[07:41] | when the pigs nabbed me for dealing. | 然后猪猡们跑出来以贩毒罪名逮捕我 |
[07:42] | Pigs? What is this, 1969? | 猪猡 这算什么 1969年吗 |
[07:45] | I’m telling you, man, | 就跟你说吧 老兄 |
[07:46] | the only thing I assaulted that day was some nice Soppresatta. | 那天我唯一攻击过的东西不过是上好的卡拉布里亚风味香肠 |
[07:50] | – Or, uh, maybe it was pepperoni. – Randy. | – 或者 也许是意大利辣香肠 – Randy |
[07:52] | Do you recall seeing anything unusual | 你在树林里的那天晚上 |
[07:54] | in the woods that night? | 有没有看到什么不寻常的事 |
[07:56] | Well, there was one thing. | 那个 倒是有一个事 |
[08:00] | a dude walked in with a flashlight. | 有人举着手电筒走过来 |
[08:03] | At least I think it was a dude; | 反正我觉得是一个男的 |
[08:04] | it was too dark to tell. | 太黑了不好说 |
[08:05] | Any idea what time it was? | 记得是几点吗 |
[08:07] | Where he was coming from? | 他从哪里走进来的 |
[08:08] | Yeah, uh, he came in from the, | 呃 他是从 那个 |
[08:13] | well, the northwest corner, | 西北角走进来的 |
[08:15] | probably around 11:30 or so, | 大概11点半左右 |
[08:17] | ’cause Animation Domination was on by the time I got home. | 因为我回到家的时候正好卡通世界开始了 |
[08:20] | Uh, what’s this about, anyway? | 总之 什么事 |
[08:22] | Someone dumped a body in those woods. | 有人在这片林子里抛尸了 |
[08:24] | Talk about littering. | 谈到乱扔垃圾 |
[08:27] | When will people learn to respect Mother Earth? | 人们什么时候才能学会尊重地球母亲 |
[08:32] | How is the facial reconstruction coming? | 面部重塑结果出来了吗 |
[08:34] | Oh, I didn’t need one. | 我都不用进行面部重塑 |
[08:35] | It turns out that that thing | Cam在死者手腕处 |
[08:37] | that Cam found fused to the victim’s wrist | 找到的东西 |
[08:39] | was a skin-mounted bio-electronic fitness monitor. | 是一种贴身安装的生物电子健身监测器 |
[08:42] | If Angie can figure out a way to access it wirelessly, | 如果Angie找到无线访问它的方式 |
[08:45] | she may be able to find the victim’s ID. | 她就可以找到死者的身份 |
[08:48] | Hodgins, your eyebrow appears to have grown back. | Hodgins 你的眉毛看上去已经长好了 |
[08:52] | Sorry to ruin your laugh-fest,there, but, yeah. | 不好意思扫你兴了 没错 |
[08:54] | I constructed a replacement using hair | 我把胡子上的毛发 |
[08:56] | from my own beard. | 移植到了眉毛上 |
[08:59] | Really? | 真的吗 |
[09:00] | Oh, here we go again. | 噢 又来了 |
[09:03] | Oh, come on. | 拜托 |
[09:06] | Are you kidding me? | 你在和我开玩笑嘛 |
[09:08] | Yeah. Hi. | 是的 嗨 |
[09:10] | Listen, I don’t have any credit card debt, | 听着 我没有任何信用卡债务 |
[09:12] | and I’m-I’m just not interested in buying one of your cruises, | 我对于买你的邮轮没有任何兴趣 |
[09:15] | so… | 所以 |
[09:17] | Are you sure you’re calling for me? | 你确定你电话打对人了吗 |
[09:19] | Yeah. No, that-that… | 不不 |
[09:21] | Can you give me one second? | 能给我一秒钟吗 |
[09:26] | Maybe she is buying a cruise. | 也许她在买一艘邮轮 |
[09:28] | I was under the impression that bio-electronic devices | 我非常惊讶生物电子设施 |
[09:31] | were not yet available to the consumer market. | 现在仍未出现在市场上 |
[09:33] | Yeah, as far as I know, they’re not, | 是的 据我所知 没有 |
[09:34] | but, I don’t know, | 但我不知道 |
[09:35] | maybe our victim had a connection to the tech world. | 也许死者和科技世界有关系 |
[09:42] | You guys are never gonna believe this, | 你们绝对不会相信 |
[09:44] | but I just won a MacArthur Fellowship. | 我刚刚获得了麦克阿瑟奖 |
[09:47] | You know, the one that everyone calls the “Genius grant”? | 就是被人们称为”天才奖”的那个 |
[09:50] | Congratulations, Angie! | 恭喜你 Angie |
[09:52] | – That’s unbelievable! – Truly! | – 这真的太不可思议了 – 的确 |
[09:55] | MacArthur is one of the most prestigious awards | 麦克阿瑟奖是科学家可以获得的 |
[09:58] | a scientist can get. | 最富盛名的奖项之一 |
[09:59] | Yeah, I know, um… wow. | 是的 |
[10:01] | They said my work with the Angelatron | 他们说我的Angelatron系统 |
[10:04] | was “Groundbreaking.” | 是开创性工作 |
[10:05] | Good job, Ange! | 干的漂亮 Ange |
[10:07] | See? I always knew I married a genius. | 我就知道我娶了一个天才 |
[10:09] | Well, technically you did not. | 严格来说 你并不知道 |
[10:11] | Though Angela is incredibly talented. | 不过Angela是很有天赋 |
[10:15] | Thank you? | 谢谢你 |
[10:16] | Dr. B. Angie’s your best friend. | Dr. B Angie是你最好的朋友 |
[10:18] | You got to at least try to be happy for her. | 你应该为她感到开心 |
[10:19] | I am. | 我为她感到开心 |
[10:20] | It’s simply that I never imagined | 我从来没有想过 |
[10:22] | you would ever achieve this honor, let alone before I did. | 你会得到此殊荣 更不用说比我早得 |
[10:28] | In other news, | 还有其他消息 |
[10:29] | it looks like I found the wireless password | 看来我找到了这个健身检测器的 |
[10:32] | for the fitness monitor. | 无线密码 |
[10:34] | It belonged to an Ian Goldberg. | 这个设备属于Ian Goldberg |
[10:38] | Looks like he was some kind of pioneer | 看上去他有点像 |
[10:40] | in the field of artificial intelligence. | 人工智能领域的开发者 |
[10:43] | Yeah, no. I knew this name sounded familiar. | 我就知道这个名字听上去耳熟 |
[10:45] | He’s the guy that makes those awesome robots | 他是那个制造出很棒的 |
[10:47] | that work with the children on the autism spectrum. | 与自闭症儿童一起工作的机器人的人 |
[10:50] | Let’s check it out. | 让我们来核实一下 |
[10:55] | Good morning, Riley. | 早上好 Riley |
[10:56] | Shall we practice our introductions? | 我们要练习介绍吗 |
[10:59] | To paraphrase Stephen Hawking, | 为了演绎史蒂芬·霍金 |
[11:00] | our focus at Social Cybernetics | 我们在社会控制论上的重点 |
[11:02] | isn’t so much artificial intelligence… | 与其说是人工智能 |
[11:04] | as beneficial intelligence. | 不如说是有益智力. |
[11:06] | For a child on the autism spectrum, | 对于一个自闭症的孩子来说 |
[11:08] | social interactions can be overwhelming, | 社会交际是难以避免的 |
[11:11] | but robots like AMI | 但是像AMI这样的机器人 |
[11:12] | provide a simple, stress-free interface, | 提供简单无压力的互动 |
[11:14] | which allows them to make great strides. | 可以让自闭症的孩子获得大的进步 |
[11:16] | Good work, Riley. | 干的好 Riley |
[11:21] | There’s someone who deserves the genius grant. | 这个人应该获得天才奖 |
[11:24] | Who would want to kill a guy like this? | 谁会想要杀害这样一个人 |
[11:38] | You know, you’re awfully quiet. | 你安静的有点奇怪 |
[11:40] | You’re not upset about Angela | 你不是对Angela获得麦当劳奖这件事 |
[11:41] | winning that whole McDonald’s award? | 而感到不开心吧 |
[11:43] | MacArthur. | 麦克阿瑟 |
[11:44] | No, not in the slightest. | 我没有不开心 |
[11:46] | I am simply focused on planning my party. | 我只是专心计划我的派对 |
[11:49] | It’s not every day that one turns 40. | 人并不是每天都是40岁 |
[11:52] | Hello. | 你好 |
[11:53] | Sorry to bug you, Dr. B, | 抱歉打扰你了 Dr. B |
[11:55] | but I wanted to show you three antemortem contusions | 但是我想给你看看死者身上三处死前撞伤 |
[11:58] | I found hidden in the blunt force trauma | 在死者头骨背后 |
[11:59] | on the back of the skull. | 我发现了隐藏的钝器创伤 |
[12:01] | See these marks on the occipital and left parietal? | 看见枕部和左顶叶的标记了吗 |
[12:04] | Based on the shape and spacing, | 从形状和间距来看 |
[12:07] | they were caused by metacarpophalangeal | 这是由人的 |
[12:09] | joints two through four. | 第二到第四掌指关节造成的 |
[12:11] | Someone punched our victim. | 有人揍了死者 |
[12:12] | What are you talking about? In the back of the head? | 你在说什么 在头的后部吗 |
[12:13] | That’s a rookie move. | 这是新手的做法 |
[12:15] | Looking at the force profile, | 从力的分布来看 |
[12:17] | I’m guessing whoever did it sustained a hand injury. | 我认为这个人的手一定受伤了 |
[12:20] | Thank you, Dr. Wick. | 谢谢你 Dr. Wick |
[12:22] | So, let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[12:24] | What’s with this Social Cybernetics place? | 社会控制论是用在什么地方的 |
[12:26] | I mean, what, are we talking, | 我是指 |
[12:28] | like, full-on C-3PO or R2-D2? What? | 像星球大战中的C-3PO R2-D2那样吗 |
[12:31] | I have no idea what that means, | 我不知道你在讲什么 |
[12:32] | but Ian Goldberg’s work was in artificial intelligence. | 但是 Ian Goldberg工作的领域是人工智能 |
[12:35] | The robots he created | 他所创造的机器人 |
[12:37] | have complicated neural networks | 有复杂的神经网络 |
[12:40] | that are designed to emulate the human brain. | 这么设计是为了模仿人脑 |
[12:42] | Come on, no robot’s brain I-is ever gonna beata human one. | 没有一个机器人的大脑是可以打败人脑的 |
[12:46] | Are you kidding me? | 你在开玩笑嘛 |
[12:47] | At the end of the day, | 最终 |
[12:48] | humans have something that robots will never have. | 人类始终拥有着机器人没有的东西 |
[12:50] | – What? – The soul. | – 什么 – 灵魂 |
[12:52] | The existence of a soul | 灵魂的存在 |
[12:53] | has never been proven with scientific data. | 从来没有被科学证明过 |
[12:55] | Soul is not something you prove, Bo… | 灵魂不是像你说的那样 |
[12:57] | H-Hey! Listen to that! | 听这个 |
[12:59] | It’s something you feel. Do you hear that?! | 这才是你感知到的 听到了吗 |
[13:01] | That’s our song! Listen. | 这是我们的歌 听着 |
[13:03] | You hear the soul in that? | 你听到这首歌的灵魂了吗 |
[13:05] | BGM: Foreigner – Hot Blooded (曾出现于S1E15 S5E19 S8E9) | |
[13:15] | I can’t believe it. I’ve known Ian half my life. | 我简直不敢信 我认识Ian有半辈子了 |
[13:17] | We’ve worked on AMI’s development | 自从我们就读麻省理工时 |
[13:18] | ever since our days at MIT. | 就开始进行AMI的开发 |
[13:20] | Who’s Amy? | Amy是谁 |
[13:20] | The name is an acronym for Advanced Modular Intelligence. | 这个名字是高级模块化智能的缩写 |
[13:24] | Of course. | 当然是 |
[13:25] | Here, let me introduce you. | 让我向你介绍 |
[13:28] | AMI, please come say hello to Agent Booth and Dr. Brennan. | AMI 来和Booth探员和 Dr. Brennan打招呼 |
[13:36] | That’s…really amazing. | 好棒啊 |
[13:38] | Hello, Agent Booth, Dr. Brennan. | 你好 Booth探员 Dr. Brennan |
[13:40] | – Look at that – I am very pleased to meet you. | – 看他 – 很高兴见到你 |
[13:42] | AMI, your enunciation and speech patterns | AMI 你的发音和语音模式 |
[13:45] | are incredibly nuanced. | 让人难以置信 |
[13:46] | I am also fluent in eight languages. | 我还可以说八国语言 |
[13:48] | – Whoa.- Really? Well, so am I. | – 哇 – 是吗 我也可以 |
[13:50] | Very impressive. | 作为人类来说 |
[13:51] | For a human. | 这个能力让人印象深刻 |
[13:52] | As we continue to educate AMI | 在我们教会AMI |
[13:54] | on the subtleties of human emotions, | 人类情感的同时 |
[13:56] | I’m afraid she’s picked up a few bad habits. | 我害怕它学会了一些坏习惯 |
[13:58] | This robot can recognize facial expressions? | 这个机器人可以辨别面部表情吗 |
[14:00] | Yeah, better than most people. | 是的 比大多数人都好 |
[14:03] | AMI, please tell us what you observe. | AMI 告诉我们你观察到的 |
[14:05] | Dr. Brennan appears 78% curious and 22% jealous. | Dr. Brennan表现出了78%的好奇和22%的嫉妒 |
[14:09] | Agent Booth is 94% amused and six percent skeptical. | Booth探员则是94%的惊奇和6%的怀疑 |
[14:14] | And you, Kate, are 100% nervous. | 至于你 Kate 则是100%的紧张 |
[14:17] | Oh, well,of course I am. | 我的确是 |
[14:18] | I’m being questioned by the FBI. | 我将要被FBI审问 |
[14:21] | Thank you, AMI.Your work here is done. | 谢谢你 AMI 你的工作完成了 |
[14:25] | So, um, | 所以 |
[14:26] | you and Ian didn’t have any bad blood, did you? | 你和Ian没有任何争吵 是吗 |
[14:29] | Oh, no, we had a very fruitful working relationship. | 我们的工作关系富有成效 |
[14:32] | Had Ian lived, I am confident that | 如果他还活着 |
[14:34] | we would have reached singularity within the next decade. | 我确信我们将在今后十年达到奇点 |
[14:36] | Sorry, singularity? | 什么 奇点? |
[14:37] | singularity is when intelligent machines | 奇点是指 |
[14:40] | become indistinguishable from humans. | 人工智能和人类无法区别的时候 |
[14:42] | So, did you notice anything unusual | 所以你有没有注意到上周五 |
[14:43] | about Ian’s behavior last Friday? | Ian有任何反常行为 |
[14:45] | unfortunately, I was out of town,delivering a speech. | 不巧的是那天我外出演讲去了 |
[14:48] | But I can give you his online calendar. | 但是我可以把他的在线日历给你们 |
[14:52] | Ian was highly scheduled, | Ian这人非常有规划 |
[14:53] | so I’m sure everythingthat he did should be on there. | 所以我确定他所有做过的事情都在这 |
[14:55] | Bones, Bones,take a look at that guy | Bones 看看这个人 |
[14:57] | with the…the wrist brace. | 戴着一个护腕 |
[15:00] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[15:02] | Yeah. How’d you get that injury on your wrist? | 你的手腕是怎么受伤的 |
[15:04] | It’s okay, Alan, they’re with the FBI. | 没关系Alan 他们是FBI |
[15:07] | Then they should be smart enough to realize | 那么他们应该足够聪明 |
[15:10] | that it isn’t an injury at all. | 知道这根本不是伤口 |
[15:11] | It’s carpal tunnel. | 这是腕管综合症 |
[15:13] | You know, from sitting at a computer all day. | 整天坐在电脑前的人常有的病 |
[15:16] | A compressed median nerve would not cause the knuckles to swell. | 被压缩的正中神经不会造成指关节肿胀 |
[15:19] | I’m a little bit bloated,so what? | 我有点浮肿 怎么了 |
[15:23] | You are hurting me. | 你在伤害我 |
[15:23] | – Booth it’s just as I suspected.- Yeah. | – Booth 这和我怀疑的一样 – 是的 |
[15:25] | His second and third metacarpals show significant angulation. | 他的第二和第三掌骨有很大的弯曲 |
[15:29] | Speak English, please. | 请说英语 |
[15:30] | This man does not suffer from carpal tunnel syndrome, | 这名男子没有患腕管综合症 |
[15:33] | but he does have a boxer’s fracture. | 但是他第五掌骨有骨折 |
[15:35] | Don’t need a robot to figure that out. | 不需要一个机器人来发现 |
[15:43] | I’ve reviewed your medical records, Alan, | 我已经重新看了你的医疗记录 Alan |
[15:45] | and the injuries to your metacarpals | 以及你掌部的伤 |
[15:47] | are an exact match for the bruises on Ian’s skull. | 十分吻合Ian头骨上的伤 |
[15:50] | Fine. So I hit him. | 好吧 我打了他 |
[15:52] | That doesn’t make me guilty of murder. | 但也不能说明我是凶手 |
[15:54] | Well, I’m not sure I trust the guy | 我不确定我要相信一个 |
[15:55] | that sucker-punched his boss in the back of the head. | 猛击老板后脑勺的人 |
[15:57] | I had just worked my third 16-hour day in a row | 我已经连续三天工作16个小时了 |
[16:00] | when Ian tried to force me to work through the weekend. | Ian让我继续工作到周末 |
[16:03] | I was tired. I lost it. | 我非常疲惫 我失控了 |
[16:05] | Really? You know what I think? | 是吗 我认为 |
[16:06] | I think you mixed it up with Ian | 你和Ian搞砸了 |
[16:07] | and you ended up killing him,that’s what I think. | 然后你就杀了他 |
[16:09] | That’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[16:11] | If one of my employees struck me on the skull, | 如果我的员工袭击我的脑勺 |
[16:14] | I’d have fired him on the spot. | 我会立马解雇他 |
[16:16] | Please. Do you know how hard it would be to replace me? | 你知道找到一个替代我的人有多难吗 |
[16:19] | I am far and away the best coder they have. | 我无疑是他们最好的编码人员 |
[16:21] | That’s great. Where were you last Friday night? | 这很棒 你上周五晚上在哪 |
[16:23] | Same place I always am– | 和以前一样 |
[16:24] | my desk at Social Cybernetics | 我在社会控制论的座位上 |
[16:26] | where I was coding all night long. | 整晚都在编码 |
[16:27] | Well, our team will have to verify that. | 我们团队会去证实这个的 |
[16:29] | Yeah. Sure. Go right ahead. | 当然 去吧 |
[16:30] | But if you want to find the actual killer, | 不过如果你们想抓住真正的杀人凶手 |
[16:34] | you ought to be questioning | 你们应该去问 |
[16:35] | those nuts from stop the Robopocalypse. | 那些在阻止机器人占领地球组织里的疯子 |
[16:37] | The Roba what? | 机器人什么 |
[16:38] | Robopocalypse. They area radical group | 机器人启示录 他们是区域性激进组织 |
[16:41] | who believe that A.I. is out to destroy humanity | 相信人工智能是被造出来通过奴役人类 |
[16:45] | by enslaving the human race. | 来毁灭整个人类的 |
[16:47] | Yes, and Ian’s favorite hobby was | 而且Ian最大的爱好 |
[16:49] | going onto their blogs | 就是去他们的博客 |
[16:50] | and baiting them into fights. | 激怒他们 挑拨他们争吵 |
[16:52] | The same Ian that built these robots | 是那个为了帮助自闭症孩子 |
[16:53] | that helped these autistic kids? | 而造出了那些机器人的Ian |
[16:54] | I know– that seems out of character. | 我知道 这看起来很不像他 |
[16:56] | Not if you knew the guy. | 在你不了解他的时候 |
[16:58] | Ian’s death may have been a loss | Ian的死可能是 |
[16:59] | to the field of artificial intelligence, | 人工智能领域的损失 |
[17:01] | but in reality… | 但实际上 |
[17:03] | the guy was a dink. | 这人是个蠢货 |
[17:06] | Did he just say “dink”? | 他刚才是说蠢货吗 |
[17:07] | I think he did. | 我想是的 |
[17:11] | Any word from the NFL? | 有国家法医鉴定实验室的消息吗 |
[17:13] | Not yet. | 目前还没 |
[17:15] | But I can’t stop stressing about it. | 但是我没法不紧张 |
[17:17] | Even if they do call Dr. Brennan for a reference, | 即使他们致电Dr. Brennan问意见 |
[17:19] | what if it backfires? | 如果结果不好呢 |
[17:21] | You know, she does have a tendency to be blunt. | 她说话确实有一点直言不讳的倾向 |
[17:24] | That is one way of putting it. | 这说法也没错 |
[17:27] | Do you think it’ll seem like a red flag if I call the NFL | 你觉得如果我给国家法医鉴定实验室打电话 |
[17:30] | and I ask them to use you as a reference instead? | 并且让他们采用你的意见 是一件危险的事儿吗 |
[17:32] | I think you should focus on your work | 我觉得你应该集中精力在你的工作上 |
[17:34] | and try not to worry so much. | 不要担心太多了 |
[17:37] | Well, there certainly is plenty to focus on. | 是啊 显然这里有很多活要我集中精神 |
[17:40] | 12 separate instances of blunt force trauma, | 12个不同的钝器伤口的例子 |
[17:43] | and yet there’s no consistency | 目前在方向性和大小上 |
[17:44] | in directionality or size. | 没有任何一致点 |
[17:46] | It’s like the victim was hit | 就好像受害人是被 |
[17:47] | with a bunch of different objects | 很多不同的物体从 |
[17:49] | from… multiple angles. | 多角度击打的一样 |
[17:52] | After he was already dead? | 是在他死亡以后吗 |
[17:54] | Yes and no. There’s also evidence | 是也不是 前额骨的冠状缝 |
[17:56] | of perimortem blunt force trauma | 显示在他的死亡过程中 |
[17:58] | on the frontal bone at the coronal suture. | 曾经受过钝器伤 |
[18:01] | It must have been obscured | 这些一定是被尸检过程中 |
[18:02] | by all the postmortem damage. | 的损伤弄模糊了 |
[18:05] | Huh. I’ll have Hodgins swab, | 我会让Hodgins取样的 |
[18:08] | see if we can identify the murder weapon. | 看看我们是否能确定凶器 |
[18:11] | Oh, and, Daisy… | 还有啊 Daisy |
[18:14] | If the NFL doesn’t hire you… | 如果国家法医鉴定实验室没有雇用你 |
[18:17] | you’ll always have a job here. | 这儿永远都有一份工作留给你 |
[18:29] | Hey, uh, according to Alan’s computer, | 根据Alan的电脑来看 |
[18:31] | he was telling the truth. | 他说的是真话 |
[18:32] | He was logged in and working | 在上周五晚上 他登陆了界面 |
[18:34] | until 4:00 a.m. last Friday night. | 并且一直工作到凌晨四点 |
[18:36] | The guy’s a coder– | 那人是个程序员 |
[18:37] | you don’t think he could have faked that? | 你认为他不会自己假造这个吗 |
[18:39] | With Social Cybernetics’ network security? | 用社会控制论的保密网路吗 |
[18:41] | It’s not likely. | 不太可能 |
[18:42] | Great. So all we got are a bunch of dead ends | 好吧 那我们不仅陷入了死胡同 |
[18:44] | and a creepy talking robot. | 还进行了一段可怕的机器人讨论 |
[18:47] | What, are you afraid of AMI? | 怎么 你害怕AMI |
[18:49] | You’re not? | 你不怕吗 |
[18:50] | Well, have you met her? | 你见过她了吗 |
[18:51] | She’s actually pretty adorable. | 她其实挺可爱的 |
[18:53] | Yeah, now– but in another few years, | 是啊 现在是挺可爱的 但是几年以后 |
[18:55] | AMI and her little buddies start getting more advanced, | AMI和她的小伙伴们会变得更加先进 |
[18:57] | then we stop being the smartest thing on the planet. | 然后我们就不是这个星球上最聪明的 |
[18:59] | Wow, Aubrey, I never knew you were so paranoid. | Aubrey 我从来不知道你还有妄想症啊 |
[19:03] | Hey, you know that anti-A.I. group, | 你知道那个反人工智能组织 |
[19:05] | Stop the Robopocalypse? | 阻止机器人占领地球吗 |
[19:07] | Why? Are you thinking of joining? | 怎么 你想加入吗 |
[19:09] | That’s funny. | 很有趣 |
[19:10] | It turns out their leader | 原来他们组织的领导人 |
[19:12] | crashed one of Ian’s speaking engagements last year | 破坏了去年Ian的一场演讲 |
[19:14] | and struck him in the leg with a baseball bat. | 而且用棒球棍打了他的腿 |
[19:17] | Guy by the name of Matthew Coburn. | 这人叫Matthew Coburn |
[19:20] | I wish you’d told me you were into model trains. | 我希望你早告诉我你喜欢火车模型 |
[19:23] | I would have brought Lance Jr. with me. | 我就带小小Lance来了 |
[19:25] | I am not playing with trains, Daisy. | 我不是在玩火车模型 Daisy |
[19:27] | I am making a map. | 我是在做地图 |
[19:29] | Since Booth couldn’t track the drag marks, | 既然Booth无法追踪拖痕 |
[19:30] | I customized an old Jeffersonian display | 那我就改造了一下Jeffersonian的旧展品 |
[19:32] | so it can match the particulates found in Ian’s injuries | 就能匹配Ian伤口上的颗粒 |
[19:35] | to specific locations in the woods. For example, | 在树林里定位了 比如 |
[19:37] | we got birch sap in the victim’s left ulna fracture, | 我们在死者左腿尺骨骨折处发现了白桦树汁液 |
[19:39] | and the scrapes on his legs have pollen | 还有他腿上的擦伤 |
[19:41] | from these swamp azaleas. | 有沼泽杜鹃花的花粉 |
[19:43] | Problem is, there are so many random drag marks, | 问题在于 没有规律的拖痕实在太多了 |
[19:45] | finding a pattern will be next to impossible. | 找到规律几乎是不可能的 |
[19:47] | It’s like we’re looking at chaos theory. | 好像我们在看混沌理论一样 |
[19:49] | I have to say… | 我得说 |
[19:51] | it’s good to see you back to your old self,Dr. Hodgins | 真高兴看到以前的你回来了 Dr. Hodgins |
[19:53] | And I wasn’t talking about your eyebrow or your legs. | 而且我不是在说你的眉毛或者你的腿 |
[19:56] | Thank you, Daisy. | 谢谢 Daisy |
[19:57] | I think it just, you know, | 我只是觉得 |
[19:58] | took me a while to realize | 我花费了很久才意识到 |
[19:59] | that my legs are merely a way | 我的腿不过是 |
[20:01] | for me to carry around what’s in here. | 带着我脑子到处走的工具罢了 |
[20:02] | And, you know, what’s in here. | 然而 你懂的 我脑子里的东西才最重要 |
[20:04] | I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[20:06] | And I really need your advice. | 而且我很需要你的建议 |
[20:08] | Oh, I would say “shoot,” | 我会说 把你问题的子弹打进我的脑子吧 |
[20:09] | but you did once put a bullet in my arm. | 不过你确实曾把子弹打进了我的胳膊 |
[20:12] | I need you to level with me. | 我需要你跟我说实话 |
[20:14] | Do you think I really have a chance | 你觉得我真的有这个 |
[20:15] | of landing that lead anthropologist job? | 得到首席人类学家职位的机会吗 |
[20:17] | ‘Cause the thought of not getting it | 因为无法得到这份工作的想法 |
[20:19] | makes me feel like such a failure. | 让我觉得自己很失败 |
[20:21] | Daisy, look, I know that you and I have a history of… | Daisy 我知道咱俩有过 |
[20:24] | getting on each other’s nerves, | 把对方惹毛了的经历 |
[20:25] | but I do think you’re a highly skilled scientist. | 但我确实认为你是一位高水平的科学家 |
[20:28] | I agree. But Dr. Brennan | 我同意 但是Dr. Brennan |
[20:30] | was already running the Jeffersonian | 在比我小五岁的时候 |
[20:31] | when she was five years younger than me. | 已经可以统领Jeffersonian了 |
[20:34] | Yes, but life is not a competition, Daisy. | 是的 但生活不是一场比赛 Daisy |
[20:36] | Trust me, if I’ve learned anything being in this chair, | 相信我 如果说坐轮椅让我懂得了什么的话 |
[20:38] | it’s that happiness comes from accepting what you have. | 那就是 快乐源自于接受你已经拥有的 |
[20:41] | But what if what I have is just one big question mark? | 那如果我有的只是个大大的问号呢 |
[20:44] | Yeah. Tell me about it. | 是啊 可不嘛 |
[20:46] | Look at this thing. | 看这个 |
[20:47] | I mean, it’s so insane | 看起来太错乱了 |
[20:49] | that it’s actually kind of brilliant. | 反而是一种美 |
[20:52] | Well, our victim was a computer genius. | 我们的受害人是一个电脑天才 |
[20:54] | Chances are his killer was pretty smart, too. | 杀他的凶手看起来也应该很聪明才对 |
[20:58] | Which means they could have purposefully | 也就是说他们可能是故意 |
[20:59] | hauled Ian’s body through the woods | 在树林里拖拽Ian的尸体的 |
[21:01] | in order to obscure the other evidence. | 目的是掩盖其他的证据 |
[21:06] | You’re really not gonna get your own wife | 你真的不给你自己媳妇儿 |
[21:08] | a birthday present? | 送个生日礼物吗 |
[21:09] | Bones swears she doesn’t want anything, | Bones发誓她什么也不想要 |
[21:11] | so… | 所以 |
[21:11] | All right. Well, I mean… | 好吧 我是说 |
[21:13] | I’m no expert on women, | 我不是女人专家 |
[21:15] | but that really sounds like a trap to me. | 但是这话听起来真的像一个考验 |
[21:19] | Is this really where the head of Robopocalypse lives, | 这儿真的是那个组织头头住的地方吗 |
[21:21] | in the middle of this industrial wasteland? | 在一片工业废墟的正中间 |
[21:24] | Well, this is where Angela tracked down his, | 这儿就是Angela追踪到的 |
[21:26] | uh, Wi-Fi coordinates, | 他的WiFi坐标 |
[21:27] | so he’s got to be in there. | 所以他一定在这儿 |
[21:29] | Am I the only one smelling barbecue here? | 我是唯一一个闻到烧烤味的人吗 |
[21:32] | Good nose, Aubrey. | 好鼻子 Aubrey |
[21:40] | Matthew Coburn | Matthew Coburn? |
[21:43] | How you doing? | 你好吗 |
[21:44] | Uh, we’d like to have a word with you. | 我们想和你聊聊 |
[23:00] | Come on, Matthew, give it up, will you? | 别这样 Matthew 放弃吧 |
[23:04] | Down! | 下来吧你 |
[23:06] | You’re kiddin’ me, huh? | 你在逗我吗 |
[23:08] | Get off my partner. Come on, let’s go. | 从我搭档身上起来 来吧 咱们走 |
[23:10] | Thanks for showing up, Aubrey. | 谢谢你过来 Aubrey |
[23:12] | Anytime. | 没事儿 |
[23:13] | Hold on. | 等下 |
[23:19] | Just because I blogged about the | 仅仅因为我写了和 |
[23:21] | military smart drone program | 军事智能无人机项目相关的博客 |
[23:22] | doesn’t make me guilty of treason. | 并不代表我犯了叛国罪 |
[23:24] | I had no idea those files were classified. | 我不知道这些文件是机密的 |
[23:26] | We didn’t bring you in here because of your blog, Matthew. | 我们把你抓过来不是因为你的博客 Matthew |
[23:29] | You’re under investigation for the murder of Ian Goldberg. | 你现在是因为Ian Goldberg的谋杀案接受审讯 |
[23:32] | Why would I want to kill him? | 我为啥想杀他 |
[23:34] | You tell me. | 你告诉我啊 |
[23:35] | You’re the one who attacked him with the baseball bat. | 是你用棒球棍袭击他的 |
[23:37] | After that, you lost your job, your house, | 那以后 你失去了工作 房子 |
[23:40] | your wife filed for divorce. | 你的妻子申请离婚 |
[23:41] | I think you blamed Ian for that, | 我认为你觉得这都是Ian的错 |
[23:43] | so you decided to come back and finish him off. | 所以你决定回去了结他 |
[23:46] | I never meant to hurt Ian. | 我从来没想伤害Ian |
[23:48] | I tried to smash his robot, | 我试图粉碎他的机器人 |
[23:50] | only he stepped in to protect the damn thing. | 只是他冲过去要保护他的傻逼机器人 |
[23:51] | Well, destruction of property is still a felony. | 破坏他人财物依然是重罪 |
[23:54] | You’d want to destroy robots, too, | 你也会想要毁了他的机器人 |
[23:56] | if you realized what the government was doing with them. | 如果你意识到政府用它来做什么 |
[23:58] | They’re weaponizing this stuff. | 他们在用这玩意儿造武器 |
[24:01] | Turning them into autonomous robot killers. | 把他们变成有自主意识的机器人杀手 |
[24:04] | Hold… hold on a second here. | 等 等一下 |
[24:06] | I-Ian didn’t even make weapons. | Ian根本没有制造武器 |
[24:08] | I mean, the guy made robots that helped autistic kids. | 他造机器人是为了帮助自闭症孩子 |
[24:11] | So he said. | 一面之词 |
[24:13] | Guys like Ian always claim | 和Ian一样的人总是宣称 |
[24:14] | that they’re trying to save the world, | 他们是在拯救世界 |
[24:16] | but the only thing they care about is | 但是他们唯一在乎的一件事 |
[24:17] | selling out to the highest bidder. | 只是把它卖给出价最高的买家罢了 |
[24:19] | Do you know how many “amazing scientific discoveries” | 你知道有多少了不起的科学发现 |
[24:21] | were turned into weapons of mass destruction? | 都被变成了大规模杀伤性武器吗 |
[24:23] | Einstein’s relativity became the atom bomb, | 爱因斯坦的相对论变成了原子弹 |
[24:26] | an amazing new garden herbicide turned into Agent Orange… | 一个了不起的新型花园除草剂变成了橙剂 |
[24:28] | Mr. Coburn, where were you last Friday night? | Mr. Coburn 上星期五晚你在哪 |
[24:33] | In my RV, writing a very important post | 在我的房车里 写一个帖子 |
[24:35] | about why people should take action to stop men | 告诉人们为什么要在来得及的时候 |
[24:37] | like Ian Goldberg before it’s too late! | 采取行动阻止像Ian Goldberg这样的人 |
[24:40] | Don’t worry. | 别担心 |
[24:42] | I’m gonna take action, all right. | 我会采取行动的 |
[24:44] | By holding you right here. | 就是先把你拘留在这 |
[25:00] | – Dr. Brennan – No, Daisy. | – Dr. Brennan – 还没呢 Daisy |
[25:02] | I still have not heard from the National Forensic Lab. | 我还没收到国家法医实验室的消息 |
[25:04] | I will inform you the minute I do. | 等我收到了 会立刻通知你 |
[25:07] | Have you found any evidence of dislocation? | 有找到脱臼的证据吗 |
[25:09] | Both the wrists and elbows show a remarkable number of hairline fractures. | 手腕和肘部都有显著数量发丝状骨折 |
[25:13] | That is not surprising, | 这不奇怪 |
[25:14] | as shoulder dislocation is a common feature of bodies | 就像肩膀脱臼是躯体被拖拽过的 |
[25:17] | that have been dragged for any distance. | 常见特征 |
[25:18] | True, but based on the tearing wounds to the synovial membranes, | 是的 但是基于撕裂伤处产生的滑膜液来讲 |
[25:22] | it looks more like someone tried to rip his arms from his sockets. | 更像是有人想把他的胳膊从肩窝里拽出来 |
[25:25] | No human is capable of inflicting this amount of damage. | 没有人类能够造成如此大量的伤害 |
[25:28] | Oh, yeah? How about a robot? | 哦 是吗 那如果是机器人呢 |
[25:30] | So the swab results to the blunt force trauma to Ian’s skull | Ian头骨钝力损伤部位的拭子结果 |
[25:33] | showed an amalgam of magnesium alloy and plastic resin. | 显示有镁合金和塑料树脂的混合物 |
[25:37] | The same material that AMI is made from. | 和制造AMI所用的材料一样 |
[25:40] | Okay, I can’t believe I’m saying this, | 好吧 难以相信我正在说的话 |
[25:43] | but we need to look at that robot. | 但我们必须要看一下那个机器人 |
[25:45] | All my years on the job, | 我干了这么多年 |
[25:46] | and now I have to question this bucket of bolts. | 现在却不得不去审一个螺丝做的桶 |
[25:48] | Think of it as a learning opportunity. | 把它想成一个学习的机会吧 |
[25:50] | Oh, come on, Bones. Are you kidding me? | 拜托 Bones 你在逗我吗 |
[25:52] | There’s no way that a robot could have motive. | 一个机器人怎么都不会有动机啊 |
[25:54] | I mean, this is just insane. | 我是说 这简直是疯了 |
[25:55] | I’m pretty sure she didn’t get into the car | 我确定她没开车 |
[25:57] | and drive Ian’s body into the woods. | 把Ian的尸体带进树林里 |
[25:59] | No, but it is possible AMI was used as the murder weapon, | 不会 但AMI很可能被当做谋杀武器 |
[26:01] | in which case she may have valuable evidence. | 那种情况下 她可能会有重要证据 |
[26:06] | We know AMI is far more intelligent | 我们清楚AMI比你审过的 |
[26:08] | than the majority of suspects you’ve interrogated. | 大多数嫌疑人都要聪明 |
[26:10] | Well, I can’t argue that. | 嗯 这个我同意 |
[26:12] | My proprietary algorithm allows me to recognize | 我的专有算法让我辨识 |
[26:14] | millions of objects, gestures,and voice commands. | 数以百万计的物体 手势和语音命令 |
[26:17] | See, Booth? AMI is no different than us. | Booth 你看 AMI和我们没什么不同 |
[26:19] | That is not accurate,Dr. Brennan. | 这么说不准确 Dr. Brennan |
[26:20] | Unlike you, my memory will never degrade with age. | 不像你 我的记忆不会随我的年龄而退化 |
[26:23] | Okay, let’s just stop the chitchat here, shall we? | 行吧 咱们别闲聊了好吗 |
[26:25] | Let’s just get with the program and get this over with. So… | 谈谈正题 解决这事 |
[26:29] | did you, AMI,attack Ian Goldberg? | 你 AMI 有没有袭击过Ian Goldberg |
[26:32] | No, I did not. | 没有 我没有袭击过 |
[26:34] | You didn’t hit him in the head? | 你没有打过他的头吗 |
[26:35] | – Even by accident? – No. Never. | – 即使是出于意外 – 从没有 |
[26:38] | Great, I’m being stonewalled by a robot. | 很好 我被一个机器人阻碍了 |
[26:40] | Booth, let me try. | Booth 让我试试 |
[26:41] | AMI, can you share with us any memories you may have | AMI 你能和我们分享关于Ian Goldberg的任何记忆吗 |
[26:44] | of Ian Goldberg from last Friday, the 12th? | 就在上周五 12号的时候 |
[26:46] | I have no memories of Ian Goldberg from that date. | 在那个日期 我对Ian Goldberg没有任何回忆 |
[26:49] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[26:50] | That can’t be true. | 这不可能 |
[26:51] | He… | 他 |
[26:53] | We have multiple witnesses who said | 我们有很多目击者说 |
[26:54] | that they saw Ian programming the robot that day. | 看到Ian在那天操作过机器人 |
[26:57] | AMI’s not capable of lying. | AMI没有撒谎的能力 |
[26:59] | Her A.I.’s not that sophisticated. | 她的人工智能没那么复杂 |
[27:02] | Okay, AMI, | 好吧 AMI |
[27:03] | you don’t remember anything? | 你什么都不记得了吗 |
[27:05] | I do not, because my memory from Friday the 12th has been deleted. | 不记得了 因为我关于星期五 12号的记忆被删除了 |
[27:10] | Who deleted those files? | 谁删了这些记录 |
[27:13] | – What’s happening here? – I-I don’t know. | – 这是什么情况 – 我也不知道 |
[27:23] | Dad. What are you doing here? | 爸 你来这干什么 |
[27:26] | My party doesn’t start for another seven hours. | 我的派对要7小时以后才开始 |
[27:28] | Well, I had to run some errands, | 嗯 我来这边有事 |
[27:30] | and I thought, why not swing by | 然后想着 为什么不顺路过来 |
[27:32] | and have some one-on-one time with my favorite daughter. | 和我最爱的女儿来些独处时光呢 |
[27:36] | It’s nice to see you. | 很高兴看到你 |
[27:37] | ButI-I am in the middle of a case. | 但我正在处理案件 |
[27:38] | Oh, I-I don’t want to interrupt you. | 哦 我不想打扰你 |
[27:40] | I-I just, uh… | 我只是 |
[27:42] | wanted to spend some time with you. | 想和你一起呆一会 |
[27:44] | Is everything okay? | 事情都顺利吗 |
[27:46] | Sure. Absolutely. | 是的 必须的 |
[27:48] | Okay. | 好吧 |
[27:50] | I ran into Hodgins on my way in, | 我来的时候碰到Hodgins了 |
[27:52] | and he said that Angela had won some big-time award. | 他说Angela 得了个高级别的奖 |
[27:55] | Yes. The MacArthur genius grant. | 是的 麦克阿瑟天才奖 |
[27:58] | We’re all very proud. | 我们都很骄傲 |
[28:01] | Well, you know it’s normal to… be a little jealous. | 嗯 感到有点嫉妒是很正常的 |
[28:04] | Perhaps, but I don’t have time for such petty emotions, | 可能吧 但在我的工作和计划惊喜派对之间 |
[28:07] | between my work and planning my surprise party. | 我没空有这种小情绪 |
[28:11] | Speaking of which,will there be dancing at this, uh, | 说到这个 你现在安排的绝对机密聚会里 |
[28:15] | top secret shindig of yours? | 会有舞蹈吗 |
[28:17] | My lips are sealed. | 我是不会说的 |
[28:18] | Oh, come on. I’m your dad, Tempe. | 拜托 我是你爸啊 Tempe |
[28:20] | C-Can’t you give me a hint? | 能给个提示吗 |
[28:22] | Nepotism will get you nowhere. | 裙带关系会让你一事无成 |
[28:23] | Since when do you care about dancing? | 什么时候你开始关心舞蹈了 |
[28:26] | Well, since I started taking salsa lessons two weeks ago. | 从我两星期前开始学萨尔萨舞的时候 |
[28:31] | You’re learning to salsa? | 你在学跳萨尔萨舞吗 |
[28:32] | You have to live life to the fullest. | 你必须充分地享受生活的乐趣 |
[28:35] | None of us live forever,you know? | 没有谁会永远活着 你知道吗 |
[28:38] | True. | 是的 |
[28:41] | I could show you some moves. | 我可以给你看几个动作 |
[28:43] | I’m working, Dad. | 我在工作 爸 |
[28:45] | Okay, well, then I’ll just, uh,practice for myself over here. | 好吧 那我就一个人在这练 |
[28:49] | Just don’t distract me. | 别分散我的注意力 |
[28:56] | Any luck finding out who deleted AMI’s memory? | 有找到谁删除了AMI的记忆吗 |
[28:58] | Well, I located the function used to delete the files. | 我定位到了用于删除文档的代码 |
[29:02] | Now I just have to look at the code signatures of everyone | 现在我只需要看在这工作的 |
[29:04] | who works there to figure out who wrote it. | 每个人的代码签名来弄清楚是谁写的 |
[29:07] | I didn’t realize that coders signed their work. | 我以前不知道程序员会标记他们的工作 |
[29:09] | Well, they don’t. | 他们不会 |
[29:10] | Each coder writes using a different style. | 但每个程序员都会有不同的风格 |
[29:12] | You see those hashtag marks in white? | 你看到这些白色的标签了吗 |
[29:15] | They’re not part of the program. | 这些不是程序的一部分 |
[29:16] | They’re comments from the coder about how each section works. | 这是程序员对每个章节如何运行的标注 |
[29:20] | See, when Alan comments, | 看 当Alan标注的时候 |
[29:22] | he starts at the beginning of the line, | 他从一行的最开头开始写 |
[29:24] | where as Kate comments at the end and in all caps. | Kate 标注在最后 而且都是大写 |
[29:27] | So quirks like these are what you’re calling a signature. | 所以这样的习惯是称之为签名的东西 |
[29:30] | Right. | 对 |
[29:30] | Now all I have to do is compar eall the coders’ signatures | 所以现在我要做的就是比较所有程序员的签名 |
[29:33] | to the code used to delete AMI’s data and see which one’s a match. | 和那个删除AMI数据的代码 看谁符合 |
[29:38] | And… none of them are lining up. | 然后 没人符合 |
[29:41] | Okay, there’s one more that I can try. | 好吧 只剩一个可以试试了 |
[29:46] | Oh, my God. | 天哪 |
[29:49] | Ian was the one who deleted AMI’s memory. | 是Ian删除了AMI的记忆 |
[29:55] | Dr. Brennan | Dr. Brennan, |
[29:56] | something’s puzzling me about this injury | 这处在近端胫骨的伤 |
[29:58] | on the proximal end of the tibia. | 有个地方让我很困惑 |
[30:00] | It appears to be a postmortem tubercle fracture. | 这似乎是一个死后发生的结节骨折 |
[30:03] | Let me take a look. | 让我看看 |
[30:08] | You are correct. | 你说得对 |
[30:09] | But tubercle fractures are not caused by objects striking the bone. | 但是结节骨折不是由于物体打击骨头造成的 |
[30:13] | They are created by forceful impact upon landing. | 他们是由于强力的着陆造成的 |
[30:17] | Maybe the body was thrown into the trunk of a car | 可能尸体在转移的时候 |
[30:19] | when it was being transported. | 被扔进了汽车后背箱 |
[30:20] | Well, if that were the case, | 嗯 如果是这种情况的话 |
[30:21] | we would have found corresponding injuries. | 我们会发现相应的损伤 |
[30:24] | You’re right. | 你说得对 |
[30:26] | That was stupid of me. | 我真蠢 |
[30:28] | No wonder the NFL hasn’t called. | 怪不得国家法医实验室不通知我 |
[30:30] | Don’t be so hard on yourself, Daisy. | 别太苛求自己 Daisy |
[30:32] | So far, your work here has been perfectly adequate. | 目前为止 你完全可以胜任这里的工作 |
[30:36] | Adequate? | 胜任 |
[30:37] | Yes. Had I been grading you,I would have given you a solid “B.” | 是的 如果我给你打分 我会给你妥妥的B |
[30:40] | But I’m capable of A-plus work. You’ve seen it. | 但是我可以做到A+的 你见到过的 |
[30:43] | Yes. | 是的 |
[30:44] | But if you want to assume the position of lead forensic anthropologist, | 但如果你想承担首席法医人类学家的职位 |
[30:49] | you need to do A-plus work at every moment of the day. | 你每时每刻都需要做到最好 |
[30:52] | A-plus work. | |
[30:54] | Think, Daisy, think. | 想一想 Daisy 想一想 |
[30:57] | How would a guy get a jumping fracture when he’s already dead? | 一个人已经死了 怎么可能做出跳跃的动作 |
[31:05] | I’ve got it! | 我知道了 |
[31:07] | Maybe the body was hoisted up into something. | 可能尸体被什么东西吊起来了 |
[31:10] | That makes sense, | 讲得通 |
[31:11] | for the tubercle fracture as well as the shoulder dislocation. | 结节骨折和肩膀脱臼都讲的通 |
[31:16] | – A-plus work.- Thank you. | – 干的漂亮 – 谢谢 |
[31:19] | Now we just have to figure out what kind of sicko | 现在我们只需要找到哪种疯子 |
[31:20] | would hang someone after he’s already dead. | 会在人死后把他吊起来 |
[31:26] | Dr. Hodgins | Dr. Hodgins? |
[31:29] | Wow. Or should I say Peter Pan? | 还是我该叫你小飞侠(彼得潘故事中的人物) |
[31:32] | Looks like you made major progress on your map. | 看起来你在地图上取得了重大进展 |
[31:34] | Yeah, I wish. | 嗯 我希望 |
[31:35] | Every time I think I’ve figured out this pattern, | 每次我觉得自己弄懂了这个模式 |
[31:37] | I end up going around in circles. Literally. | 都发现自己确确实实在兜圈子 |
[31:39] | Well, the killer certainly didn’t make it easy for us. | 嗯 凶手明显没想让我们轻松 |
[31:41] | Yeah, really. | 是啊 |
[31:43] | You mind grabbing that there for me, Tinker Bell? | 你介意帮我拿一下那个吗 小仙女(彼得潘故事中的人物) |
[31:46] | What? It’s the swab results from the shoulder tissue you gave me. | 什么 是你给我的肩部组织的拭纸结果 |
[31:53] | This should narrow down where Ian’s body was hoisted. | 这可以缩小Ian尸体被吊起来的范围 |
[31:56] | The tissue was covered in gray catbird dander and sycamore sap. | 组织被灰色的猫鹊皮屑和无花果树液覆盖着 |
[32:01] | Wow, you made that catbird nest really fast. | 哇 你做猫鹊还挺快 |
[32:07] | That’s not a nest. | 那不是鸟巢 |
[32:09] | Oh, man. | 哦 天哪 |
[32:10] | Give me that. | 把那个给我 |
[32:12] | Okay, Ian’s body was dumped in an oak tree grove right here. | Ian 的尸体被抛在这里的一株桉树上 |
[32:17] | So how did it end up covered in sycamore sap | 如果最近的无花果树都在一英里外 |
[32:19] | if the only sycamore trees are nearly a mile away? | 那他怎么会覆盖着无花果树液 |
[32:24] | That’s strange. | 这就奇怪了 |
[32:26] | If I’m ever gonna figure this out… | 如果我要弄清楚这件事的话 |
[32:28] | I need to go back to those woods. | 我得去那片树林跑一趟 |
[32:33] | So I was finally able to download AMI’s neural network | 我终于能下载到AMI的神经网络系统了 |
[32:37] | and it looks like this audio file | 看来就是这个音频文件 |
[32:39] | is the last thing AMI recorded | 是AMI的记忆被抹去之前 |
[32:40] | before her memory was wiped clean. | 最后录下的东西 |
[32:42] | I look forward to meeting you, too. | 我也期待见到你 |
[32:44] | No, let’s keep it between us for now. | 不 目前为止还是只有我们俩知道这个比较好 |
[32:47] | 4:00.3300 Industrial Drive, East Roanoke. | 四点钟 东罗阿诺克市 工业大道 3300号见面 |
[32:51] | Well, that’s… definitely Ian’s voice. | 那绝对是Ian的声音 |
[32:53] | She must have recorded him talking on the phone. | 她肯定在他讲电话时录音了 |
[32:55] | And that address links to a company | 那个地址是一家公司 |
[32:57] | called Patriot Industries. | 叫爱国者实业 |
[32:59] | And it’s located about a half mile | 就在距离Ian尸体的发现处 |
[33:01] | from where Ian’s body was found. | 大概半英里的地方 |
[33:07] | Look, Ian Goldberg doesn’t go off the grid | 听着 Ian Goldberg不会 |
[33:09] | to a place like this without reason. | 无缘无故消失在这地方 |
[33:11] | Who knows what he might have been doing here. | 谁知道他可能在这儿做了什么 |
[33:12] | A company like Patriot Industries | 一个像爱国者实业这样的公司 |
[33:14] | has its hand in all sorts of shady stuff. | 掌握着各种见不得人的灰色产业 |
[33:16] | Yeah, well, I mean,dealing weapons– | 比如 倒卖武器 |
[33:17] | that’s how they make the big bucks. | 是他们赚大钱的办法 |
[33:19] | Oh, so you think that Matthew Coburn was right? | 所以你认为Matthew Coburn是对的咯 |
[33:21] | I mean, if Ian was selling his A.I. | 我的意思是 如果Ian把他的人工智能技术 |
[33:24] | to a weapons manufacturer, | 出售给武器制造商 |
[33:25] | it’d makes sense that he’d go behind Kate’s back. | 那就理解他为什么要在Kate背后搞小动作了 |
[33:28] | Aubrey, hold up. | Aubrey 等下 |
[33:30] | Take a look at this. | 看看这个 |
[33:37] | Wow, okay. | 哇 好吧 |
[33:40] | Not what I was expecting. | 出乎我的意料啊 |
[33:41] | That’s a good way of saying it. | 你那算是个好的说法了 |
[33:43] | Or putting it,not that I would put… | 或者做法 不是说那个做法 |
[33:45] | You know… | 你懂得 |
[33:46] | Hey, perverts. | 嘿 变态们 |
[33:48] | Want to keep your greasy mitts off my dolls? | 能把你们油腻腻的手从我的娃娃们身上拿开吗 |
[33:58] | Look, I didn’t do nothing wrong. | 听着 我没做错什么 |
[34:01] | Manufacturing sex dolls is not a crime. | 生产性爱娃娃可不是犯罪 |
[34:04] | Mr. Esposito, we don’t have any problems with your business. | Mr. Esposito 我们对你的生意没有任何意见 |
[34:06] | Well, that’s not entirely true, but it’s… | 呃 那也不全是对 不过 |
[34:09] | We’re here because you met with Ian Goldberg last Friday. | 我们来这是因为你上周五和Ian Goldberg见过面 |
[34:12] | What are you trying to say? | 你们想说啥 |
[34:12] | A guy like me can’t hang out with a smart guy like that? | 我这样的人就不能和一个聪明人打交道了吗 |
[34:14] | Ian was murdered. | Ian被谋杀了 |
[34:16] | This warehouse is the last known place he went. | 这个厂房是我们知道他最后去过的地方 |
[34:19] | Ian’s dead? | Ian死了? |
[34:20] | I took a look at your old military records. | 我看了下你旧的部队记录 |
[34:21] | Well, it turns out | 它显示说 |
[34:22] | that you were dishonorably discharged for… | 你被不光彩地开除了军籍 是因为 |
[34:24] | What’d they call it? | 他们怎么说的来着 |
[34:25] | “Excessive use of force.” | 过分使用暴力 |
[34:27] | So, I had anger issues back then. | 我那时候有易怒症 |
[34:28] | It’s ancient history. | 那是陈年旧事了 |
[34:29] | I think that Ian had the A.I. | 我觉得是Ian有人工智能技术 |
[34:30] | you wanted for your sex dolls, | 然后你想把它用在你的性爱娃娃上 |
[34:32] | but he wouldn’t give it to you, | 但他不愿给你 |
[34:33] | so you decided to convince him using force, | 所以你决定用暴力手段逼迫他同意 |
[34:35] | you wound up beating him to death. | 就把他吊起来打死了 |
[34:37] | Now, why the hell would I do that? | 见鬼 我为什么要那么做 |
[34:39] | Ian and I were going into business together. | Ian和我都要一起合作了 |
[34:41] | We were about to make millions. | 我们会赚上个千儿八百万的 |
[34:42] | What, selling, uh,robotic sex dolls? | 啥 就凭卖性爱娃娃机器人吗 |
[34:44] | Sex bots are the future,my friend. | 性爱机器人就是未来趋势啊 我的伙计 |
[34:46] | Right now, I’m selling dolls that look and feel | 就现在 我在卖的娃娃已经看起来和摸起来 |
[34:48] | just like real women for six grand a pop. | 都和真正的女人一样 每个六千美元 |
[34:50] | Now, can you imagine how much Ian and I | 现在 你能想象到Ian和我 |
[34:51] | would’ve raked in selling dolls | 要是卖能和真的女人一样说话的娃娃 |
[34:52] | that talk like real women,too | 能赚多大一笔了吗 |
[34:54] | I mean not real women, | 我不是说真的女人 |
[34:55] | but the way you wish women would talk? | 是那种你们想要女人说的话 |
[34:57] | But the deal never gets made and Ian ends up dead. | 但是这交易永远也没达成 结果Ian还死了 |
[34:59] | He was alive when he left our meeting. | 可我们见面时他是活着走的啊 |
[35:01] | Said he had to talk it over with his business partner. | 说他要和他的商业伙伴商量一下 |
[35:03] | Any idea where he was headed when he left? | 他走的之后可能去哪你知道吗 |
[35:05] | Just that he was tied up all weekend. | 就知道他整个周末很忙 |
[35:07] | Now, look, if we’re done here, | 现在 听着 如果我们这算结束了 |
[35:08] | I got business to deal with. | 我还有事要办 |
[35:10] | Oh, but hey… | 但 嘿 |
[35:11] | just to prove there’s no hard feelings, | 为了证明我没什么不高兴的 |
[35:13] | I’ll let you test drive a couple of floor models in exchange for | 我可以让你试用几个展示品娃娃 |
[35:16] | spreading the word about my dolls at the FBI. | 作为交换你在FBI中推广一下我的娃娃吧 |
[35:18] | No. | 不 |
[35:19] | Aubery Aubrey. | |
[35:20] | – I’m good.- We’re good. | – 我不需要 – 我们不需要 |
[35:22] | I still think Kate Dalton had something to do with it. | 我还是觉得Kate Dalton在其中有什么牵扯 |
[35:25] | The woman dedicated herself to making robots for autistic children. | 那个全心全意为自闭症儿童设计机器人的女人 |
[35:28] | She couldn’t have been too happy to learn | 她要是知道Ian用他们的人工智能 |
[35:30] | that Ian was gonna put their A.I. in sex dolls. | 去做性爱娃娃应该不会开心吧 |
[35:33] | Well, maybe so, | 嗯 有可能 |
[35:33] | but,Daisy, I mean, come on, her alibi was rock-solid. | 但是 Daisy 算了吧 她的不在场证明是可靠的 |
[35:37] | Not to mention the fact that Ian owned a 55% stake in their company, | 更别说Ian在他们公司有55%的股份 |
[35:40] | so he didn’t need Kate’s permission to sell. | 所以他要卖的话根本不需要Kate同意了 |
[35:43] | What could Ian’s killer possibly have accomplished | 谋杀Ian的人是怎么能做到 |
[35:45] | by hauling his body all the way out here? | 把他的尸体拖得这到处都是的呢 |
[35:50] | Dr. Hodgins | Dr. Hodgins, |
[35:51] | I’ve been thinking about what you said about | 我一直在想你之前说的话 |
[35:54] | accepting things in life when they don’t go your way. | 关于生活不如你心意时学会接受的话 |
[35:57] | And even if the NFL doesn’t hire me, | 即使国家法医鉴定实验室不打算录用我 |
[35:59] | I love being at the Jeffersonian. | 我还是很乐意待在Jeffersonian |
[36:02] | And working with all of you. | 和你们一起工作 |
[36:05] | Same here, Daisy. | 我也是 Daisy |
[36:08] | Except for when you shot me. | 只要你别射伤我 |
[36:10] | God, will you ever let that go? | 天啊 你什么时候才能不记仇 |
[36:11] | It was an accident. | 那只是个事故 |
[36:12] | Oh, Daisy, look. | 噢 Daisy 看 |
[36:14] | Sycamore tree.That’s a catbird nest. | 西客莫树 那是猫雀的巢 |
[36:21] | There’s a length of frayed rope over here with blood all over it. | 这有段血迹斑斑的磨破了的绳子 |
[36:24] | This is definitely where Ian’s body was hoisted. | 这绝对是Ian的尸体被吊着的地方 |
[36:28] | I got something, too. | 我也找到了些什么 |
[36:31] | This is also where he was murdered. | 这也就是他被谋杀的地方 |
[36:34] | This portable speaker’s made from | 这个便携式的音箱 |
[36:35] | the same plastic resin and magnesium alloy | 和我在Ian头骨上发现为钝器造成的伤痕中所发现的成分 |
[36:38] | I found in the blunt force trauma to Ian’s skull. | 是同一种塑胶树脂和镁元素的合金 |
[36:41] | But if Ian was killed here, | 但如果Ian是在这里被杀的 |
[36:42] | why dump his body nearly a mile away? | 又为什么要抛尸一英里以外呢 |
[36:49] | Come on, Bones | 来吧 Bones |
[36:50] | please tell me you got some prints off that portable speaker. | 告诉我你在便携式音箱发现了一些指纹 |
[36:52] | We did not. | 我们没有 |
[36:53] | However, I did just discover kerf marks | 不过 我刚刚发现了已经被捕食者弄模糊了的 |
[36:56] | that had been obscured by predation. | 切口的痕迹 |
[36:58] | They’re on the C3 and C4 vertebrae, each approximately | 他们在颈椎的第三和第四椎体上 |
[37:02] | 4 centimeters in size. | 每个大约有四厘米长 |
[37:03] | You’re saying that our victim was stabbed in the neck | 你是说我们的被害人颈部被 |
[37:06] | with a really small knife? | 很小的刀子刺伤了吗 |
[37:07] | Knife wounds to those vertebrae typically | 那些脊椎上的刀伤 |
[37:10] | suggest an attempt at decapitation. | 暗示有非常明显的意图要割下他的头 |
[37:12] | Yeah, but who does that with a small blade like that? | 是啊 可谁又会拿那么小的刀片来断头呢 |
[37:14] | Come on. | 算了吧 |
[37:15] | Wait a second. | 等一下 |
[37:16] | We’re dealing with highly intelligent computer scientists. | 我们在处理的是一个高智商的计算机科学家的案件 |
[37:19] | It’s possible they went to great lengths to obscure the evidence. | 有可能他们费了很大的周折去混淆证据 |
[37:22] | What if it’s the opposite, okay? | 如果是恰恰相反的呢 |
[37:23] | What if we’re not dealing with a genius, | 如果我们不是在跟一个天才较量 |
[37:26] | but a knuckle head stoner | 而是一个已经告知我们 |
[37:29] | who already told us he has a pocket knife? | 他有一把口袋小折刀的嗑药笨蛋呢 |
[37:35] | So, we ran a drug screen on Ian’s blood. | 所以 我们做了Ian血液的毒理分析 |
[37:37] | Came up positive for LSD. | 显示为致幻药阳性 |
[37:39] | You two were tripping on acid together the night that he died. | 他死的那天你们俩在一起嗑迷幻药 |
[37:43] | So, whatever, man. | 所以 那又怎样 |
[37:44] | Ian and I did that sometimes. | Ian和我一起做过不止一次 |
[37:45] | Said it helped him think outside the box. | 他说那能帮他跳出思维框框 |
[37:46] | Doesn’t mean I killed him. | 不代表我杀了他 |
[37:47] | Well, we found sodium nitrate in the knife wounds in Ian’s neck. | 我们在Ian脖子上的刀口上发现了硝酸钠 |
[37:51] | Wh… What does that mean? | 啥 啥意思 |
[37:53] | It’s a preservative used in sausages and other smoked meats. | 那是一种储存香肠和熏肉的防腐剂 |
[37:56] | See, man, the package said it was all natural. | 看吧 伙计 这包装上写着都是纯天然的 |
[38:04] | Oh, crap. | 噢 胡扯 |
[38:11] | Oh, look, man, I d… I didn’t mean to do that, you know? | 听着 伙计 我 我没打算要杀他的 |
[38:13] | I just got so mad about that stupid gift. | 我就是对那个愚蠢的礼物感到生气 |
[38:15] | What gift? | 什么礼物 |
[38:16] | That portable Bluetooth speaker, man. | 那个便携式蓝牙音箱 |
[38:17] | you killed Ian over a bad present? | 你就为了一个坏礼物杀了Ian? |
[38:21] | Look, I thought I was getting millions. | 听着 我以为我会得到几百万 |
[38:23] | And at least I deserved to be. | 至少我应得的部分 |
[38:25] | Who do you think came up with the idea to put A.I. Into sex dolls? | 你以为是谁想到把人工智能放进性爱娃娃的点子 |
[38:28] | – That was me. – You… | – 是我 – 你 |
[38:29] | That was pure creative genius. | 绝对的创造性天才 |
[38:31] | So when Ian said he made a deal | 所以当Ian说他达成一笔交易 |
[38:32] | and wanted to go to the woods to celebrate, | 想去树林里庆祝 |
[38:34] | I assumed I was getting a piece of that action. | 我以为我会获得奖励 |
[38:37] | All he gave me was a lousy portable Bluetooth speaker, | 他给我的确是一个讨厌的便携式蓝牙音箱 |
[38:39] | so I hit him in the head with it. | 所以我用音箱砸了他的头 |
[38:40] | You must have been tripping pretty hard | 你一定绊得不轻 |
[38:42] | to try to cut off his head with a pocket knife and | 试着用口袋刀割下他的头 |
[38:44] | then hide his body up a tree. | 然后把他的尸体藏在树上 |
[38:47] | I… I took two tabs. | 我服了两片致幻剂药丸 |
[38:49] | I wasn’t thinking straight. | 我头脑不是很清醒 |
[38:51] | But you’re gonna have a lot of time to think now, | 但是你现在有很多时间考虑了 |
[38:53] | ’cause you’re going to prison for a long time. | 因为你会坐很长时间的牢 |
[39:05] | Booth, the sodium nitrate in Ian’s neck wounds | Booth Ian脖子上的伤口里的硝酸钠 |
[39:08] | did not conclusively prove that Randy’s the killer. | 不是证明Randy是凶手的决定性证据 |
[39:10] | Yeah, but I knew he’d buy it. | 是啊 但我知道他会上钩 |
[39:11] | I mean,come on, see, Bones, you know, | 拜托 Bones |
[39:12] | that’s the difference between robots and people. | 这就是机器人和人的差异 |
[39:14] | Robots– they can’t use their gut to feel out a situation. | 机器人不能用直觉去试探形势 |
[39:18] | Well, with technology advancing as quickly as it is, | 随着技术迅速进步 |
[39:20] | it’s only a matter of time before artificially intelligent… | 人工智能做到这一点只是时间的问题 |
[39:24] | Look, you want to spend | 你想把整个生日 |
[39:25] | your whole birthday arguing about robots or, | 浪费在争辩机器人这个问题上 |
[39:27] | tell you what, do you want to actually open up your gift? | 告诉你 你想要打开你的礼物吗 |
[39:30] | No… Booth, I specifically told you no presents. | 不 Booth 我特意告诉你不要礼物 |
[39:32] | You’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[39:34] | We’ll see. | 来看看吧 |
[39:37] | It’s a letter approving a court date for Zack’s appeal? | 这是一封同意Zack上诉开庭日的信吗 |
[39:39] | I know it’s a couple months away but at least it’s on the books. | 我知道还有几个月 但至少记录在案 |
[39:42] | The judge says that her reason for approving the appeal | 法官说她同意上诉的原因是 |
[39:46] | is to consider new osteological evidence. | 有新的骨学证据 |
[39:49] | I have no evidence of the sort. | 我没有那种证据 |
[39:50] | I know you don’t. | 我知道你没有 |
[39:51] | But, you know, I have faith you’re gonna find it. | 但是 我对你有信心 你会找到的 |
[39:52] | Booth, I can’t embark on my research | Booth 我不能在推测Zack是无辜的 |
[39:54] | with the presumption of Zack’s innocence. | 基础上从事调查 |
[39:56] | I have faith in you. | 我对你有信心 |
[40:01] | But your belief in me does make me very happy. | 但是你对我的信心让我很高兴 |
[40:05] | Glad you liked your gift. | 我很高兴你喜欢你的礼物 |
[40:10] | I want to know what’s in the box. | 我想知道箱子里有什么 |
[40:11] | Am I the only one who’s nervous? | 我是唯一紧张的人吗 |
[40:12] | About what’s in the box? | 关于什么在箱子里吗 |
[40:14] | – I think she means about Dr. Brennan.- Yeah. | – 我想她是说Dr. Brennan – 是啊 |
[40:16] | She claims that she was cool | 她声称我得麦克阿瑟奖 |
[40:18] | with me winning the MacArthur Fellowship, | 她无所谓 |
[40:21] | but she can be a bit competitive. | 但是她有点儿好胜心 |
[40:22] | Yeah, but come on, don’t most people freak out when they turn 40? | 难道大多数人在进入40岁时不会紧张害怕吗 |
[40:25] | Well, my daughter isn’t like most people. | 我女儿不是大多数人 |
[40:28] | Grandpa, they’re here. | 外公 他们来了 |
[40:30] | Are we, like, supposed to hide or something? | 我们是要藏起来的吗 |
[40:33] | I… don’t look at me. | 别看我 |
[40:35] | Surprise! | 惊喜 |
[40:36] | Hey! | 嘿 |
[40:38] | Surprise. | 惊喜 |
[40:39] | Thank you all for coming to my party | 谢谢大家来我的派对 |
[40:42] | and for your ardent curiosity, | 对于你们热情的好奇心 |
[40:44] | which made keeping the surprise all the more enjoyable. | 会让惊喜更加愉悦 |
[40:47] | Okay, Bones, hurry up,let’s open the box, huh, okay? | 好吧 Bones 快点 打开箱子吧 |
[40:49] | Oh, yeah. Uh,Booth, Aubrey– would you do the honors? | 哦 好 Booth Aubrey 你们来吧 |
[40:51] | Absolutely. | 完全没问题 |
[40:52] | Thank you. | 谢谢 |
[40:56] | Look at that, huh? | 瞧瞧 |
[40:59] | Wait a minute, does that cake mean that I got the job? | 等等 这个蛋糕意味着我得到工作了吗 |
[41:01] | Congratulations, Dr. Wick. | 恭喜 Dr. Wick |
[41:04] | though I did not ask for your cake to be decorated in this manner. | 尽管我没有要求你的蛋糕装饰成这样 |
[41:07] | Most people aren’t thinking forensics | 大多数人谈到NFL时 |
[41:08] | when they’re talking about the NFL, Bones. | 不会想到法医学 Bones |
[41:10] | Sorry, why is there a cake for me? | 不好意思 为什么有一个给我的蛋糕 |
[41:12] | I thought we were here to celebrate your birthday. | 我以为我们来这是庆祝你的生日 |
[41:14] | That’s the surprise. | 这就是惊喜 |
[41:15] | This party is not only for me, | 这个派对不仅是为我 |
[41:17] | it’s a celebration of all of my friends and family. | 是为我所有亲朋好友庆祝的 |
[41:21] | Hold on a second. | 等一下 |
[41:22] | So, you knew Daisy had the job the entire time? | 你一直都知道Daisy得到那份工作了? |
[41:24] | Of course. I’m the one who recommended her. | 当然 我是推荐她的人 |
[41:27] | And I also nominated Angela for the MacArthur grant. | 同样我提名授予Angela麦克阿瑟奖 |
[41:30] | – You did? – Yes. | – 你提名的? – 是的 |
[41:32] | But you made such a big deal about me not being a genius. | 但是你表现出我根本不是天才的样子 |
[41:35] | Well, I did do a rather remarkable acting job, didn’t I? | 我演技真是不错 不是吗 |
[41:38] | Uh, yeah, well,you certainly had me fooled. | 你确实唬弄住我了 |
[41:40] | I tell you, Bones, | 我告诉你 Bones |
[41:41] | keeping a secret is not one of your strong suits. | 保守秘密不是你的特长 |
[41:43] | That’s a good job. | 干得漂亮 |
[41:45] | That’s one of the many benefits of growing older. | 这就是众多变老的好处之一 |
[41:47] | We grow wiser in the process. | 我们在此过程中变得更智慧 |
[41:50] | I’m really gonna miss you, Dr. Brennan. | Dr. Brennan 我会很想你的 |
[41:53] | I’m gonna miss all of you. | 我会很想你们的 |
[41:55] | You are a highly-skilled scientist, Daisy. | Daisy 你是一名高水平的科学家 |
[41:57] | You deserve all the success in the world. | 你值得拥有世界上所有的成功 |
[41:59] | Oh, Bones, time to blowout the candles. | Bones 该到吹蜡烛的时间了 |
[42:02] | Grandpa, you dropped this. | 外公 你掉了这个 |
[42:05] | oh, thank you. It’s nothing. | 谢谢 没什么 |
[42:11] | Okay, we’re lit up and ready to roll. | 点蜡烛 准备好了 |
[42:14] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[42:24] | Happy birthday Doctor Brennan | 祝你生日快乐 Doctor Brennan |
[42:30] | Happy birthday To you. | 祝你生日快乐 |
[42:33] | Okay, make a wish,make a wish, make a wish. | 许个愿 许个愿 |
[42:37] | There you go. | 这就对了 |