Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:22] Come on, Mom! Faster. 妈 你快点
[00:24] Party’s not gonna setup by itself. 聚会场地可不会自己把自己装饰好
[00:26] That’s the thing, Declan. 事情就是这样 Declan
[00:27] If you would help… 你要是能帮帮忙的话
[00:29] Mom! 妈
[00:31] I’m sorry. 对不起
[00:33] Crap. There’s another party. 什么鬼 这居然有别的聚会
[00:35] Not for long. I reserved this space, and if they think 不会的 我预定了这个地方
[00:38] that they’re gonna stay here, I’m gonna give them a piece… 如果他们觉得他们能留在这的话 我就给他们点
[00:43] Jeez, Mom, that’s how you tell someone off? 天哪 妈 这就是你让别人走的办法么
[00:53] I told Christine that 我告诉Christine
[00:54] we’re checking out a new library. 咱们去看一个新的图书馆
[00:55] I hope she’s not too disappointed 我希望当她发现被带去水上乐园的时候
[00:57] when we take her to the water park instead. 不会太失望
[00:58] Are you kidding me? 97 slides, four waterfalls, 你开玩笑吧 97个滑梯 四个瀑布
[01:02] and the biggest dunkinator in the state. 州内最大的喷水区
[01:05] I’m very much looking forward to it. 我是非常期待的
[01:07] Tell you, I was kind of surprised about that. 我得说 我对你这态度有点惊讶
[01:09] So, what, we’ll hit up Go-Kart World next? 下次咱们去哪儿 卡丁车世界么
[01:11] No. Go-kart tracks are not known 不 卡丁车世界可不是以
[01:13] for their high concentration of fecal matter. 很高浓度的排泄物而知名的
[01:17] What, there’s… fecal matter in water parks? 什么 水上乐园有排泄物么
[01:20] They’re known for it. 他们以此闻名啊
[01:22] And studies show that early exposure 有研究表明 越早接触
[01:25] to E. coli bacteria is 大肠杆菌
[01:27] beneficial to the development of children’s immune systems. 对日后儿童免疫系统的发展越有利
[01:31] Fecal matter, like, you know, poop, poo-poo? 排泄物 像是 便便什么的
[01:35] The longer we stay, the more there will be. 我们停留的时间越长 排泄物就越多
[01:37] You know what? I’ll tell you what. 你知道么 我得说
[01:38] I think it’s, uh… 我觉得 呃
[01:39] I think we should head to the library. 我觉得咱们还是应该去图书馆
[01:40] Looks like the weather’s gonna change and… 天气可能会有变化
[01:43] Oh, this is yours. 哦 这个是你的
[01:45] This is mine. 这个是我的
[01:46] Oh, look at that. Body was found in Rock Creek Park. 哦 看看 有具尸体在石溪公园被发现了
[01:49] We should get there ASAP. 咱俩得马上赶到那去
[01:50] Well, I’m sure Aubrey can cover for you. 我确定Aubrey能代替你
[01:51] Nope, not this time. 不能 这次不能
[01:53] – Why? -Why? ‘Cause it’s, uh, very important. – 为什么 – 为什么? 因为这很重要
[01:56] My text says nothing about that. 我的短信上没说很重要啊
[01:58] That’s because it’s very important 那是因为它非常重要
[01:59] we’ll get your dad to take the kids 咱们让你爸来带孩子们
[02:00] to the library and go read a book. 去图书馆看看书
[02:04] books are good for the soul. 书籍对灵魂非常好
[02:05] Livor mortis on the remaining tissue indicates 尸斑表明
[02:08] the victim’s been dead ten to 12 hours. 被害者是10到12小时之前死亡的
[02:10] Why the balloons? 气球是怎么回事
[02:11] Well, 101, Aubrey. 基础知识 Aubrey
[02:12] To make sure the body’s found sooner versus later. 为了让人早点发现尸体
[02:15] Yeah. 没错
[02:15] Got no I.D. on the corpse. 尸体上没有证件
[02:17] Also, it’s fresh. 另外 尸体是近期的
[02:18] Checked with missing persons. 我查过失踪人口记录
[02:19] No one reported in the last 12 hours. 最近12小时都没人报失踪
[02:21] There’s no evidence of any blood in the vicinity of the remains. 尸体附近没有血迹
[02:25] And not in the corpse, either. It’s largely exsanguinated. 尸体上也没有 血液已经基本放干净了
[02:28] Well, the victim was killed somewhere else and taken here. 被害人是在别的地方被杀然后带到这儿来的
[02:30] I mean, look at the drag marks that lead right out to the parking lot. 看看从停车场到这儿的拖行痕迹就知道
[02:32] Well, I got a schematic from the ranger. 我从护林员那儿拿了张图
[02:34] Turns out that’s the one lot in the park with no cameras. 结果这是公园里唯一一处没有监控的停车场
[02:36] Well, either the killer got lucky, or he planned ahead. 要不然就是凶手很幸运 要不然就是他提前计划好了
[02:39] My informed guess is that it’s the latter. 我猜是后者
[02:41] Size of the mandibular rami indicates the victim is male. 下颌骨的尺寸说明被害人是男性
[02:44] Yeah, and the gums are in bad shape. 是的 牙龈状况非常不好
[02:46] Interproximal attachment loss is typical of a guy in his 60s. 从齿邻间退化看 死者是典型60岁人的
[02:50] The diminished tooth sockets are typical of an elderly man. 典型老人才有的退化的牙槽
[02:56] But the wear on the molars and the incisors 但是臼齿和门齿的磨损度
[03:00] Indicates he was in his forties. 表明他只有四十几岁
[03:02] Looks like he has very poor dental care. 看起来他的牙齿保健非常差
[03:06] There are holes on what’s left of the shoes. 鞋子剩下的部分有洞
[03:08] It seems like this guy has fallen through the cracks. 看起来这家伙已经垮掉了
[03:11] Why did the killer choose him? 凶手为什么选中他了
[03:12] Why draw all this attention to someone 为什么要费心思杀一个
[03:14] who’s completely down on their luck? 本身已经非常不幸的人呢
[03:16] That is not relevant unless it helps us solve the case. 除非它能帮助解决案件 否则原因就无关紧要
[03:18] Let’s get these remains back to the Jeffersonian. 咱们得把尸体运回Jeffersonian
[03:21] Zygomatic arches indicate the victim was caucasoid, 颧弓表明被害人是高加索人种
[03:24] while the length of the femur suggests 大腿骨的长度表明
[03:27] he was approximately five feet ten inches tall. 他大概是五英尺十英寸高
[03:30] And rats did this to him? 老鼠对他做了这些么
[03:31] There’s no predation from any other animals. 没有其他动物的痕迹
[03:34] I’ve reviewed the X-rays. 我看了X光片
[03:36] There are fragmentation wounds on the left clavicle, scapula and femur. 左侧锁骨 肩胛骨 和大腿骨都有骨折
[03:41] I’ve seen fracturing like this before. 我看见过这种伤
[03:45] There appears to be shrapnel residue. 这看起来是霰弹弹片
[03:48] IED? 简易爆炸装置么
[03:49] Yeah, it could be. 是 有可能
[03:51] Which means this guy might be former military. 那说明这人可能是老兵
[03:53] There are multiple signs of trauma to the body. 尸体上有多处伤痕
[03:57] All are consistent with battle. 都与战争伤痕一致
[04:01] This is unusual. 这有点不平常
[04:03] Both prepatellar bursae are swollen. 双腿髌骨滑囊都肿大了
[04:06] Doesn’t “both” mean it’s housemaid’s knee? 双腿都肿是不是意味是髌前囊炎(仆人的膝盖)
[04:08] I don’t think this guy was a housemaid. 我不觉得这人是个仆人
[04:10] The condition arises from extensive kneeling. 这种状况应该是来自长时间跪着
[04:13] It is most common in manual laborers. 多发生在手工劳动者身上
[04:16] Well, I’ve also heard of it in the devoutly religious. 嗯 我听说过在虔诚的宗教里
[04:19] nuns, monks, priests. 修女 和尚 牧师
[04:22] Not many priests have seen combat. 没有几个牧师打过仗
[04:25] What’s wrong? 有问题么
[04:26] I-I need to see the ossicles of the inner ear. 我 我得看看内耳的小骨
[04:37] Magnify them. 放大一下
[04:42] There are fractures on the stapes. 镫骨有骨折的痕迹
[04:45] They’ve remodeled some time ago. 看起来已经恢复了有段时间了
[04:48] 14 years. 14年
[04:50] How can you be so precise? 你怎么知道得这么精确
[04:51] Because Booth has similar fractures. 因为Booth有类似的骨折
[04:54] I need to see your reconstruction. 我得看看你的重建结果
[04:56] Um, I’m-I’m nowhere near done. 呃 我还差挺多才能完成呢
[04:58] Please. 拜托
[05:00] Okay. 好吧
[05:12] Can you fill in the hair? 你能把头发填上么
[05:14] Yeah. What color? – Black.It will be black. – 可以 什么颜色 – 黑色 头发是黑色
[05:20] Longer. 长点
[05:26] The eyes are blue. 眼睛是蓝色的
[05:32] The nose– can you broaden the Alar side walls? 鼻子 你能把鼻翼放宽点么
[05:41] Wait. Isn’t that…? 等等 那不是
[05:42] That’s Aldo Clemens. 那是Aldo Clemens
[05:43] Who is Aldo Clemens? 谁是Aldo Clemens
[05:47] He married Booth and Brennan. 他给Booth和Brennan公正结婚的
[05:49] He was also the, uh, chaplain of Booth’s army unit. 他也是Booth军队里的牧师
[05:54] Booth said that when he was in trouble, Aldo saved him. Booth说过他有困难的时候 Aldo救过他
[05:59] He owed Aldo his life. 他欠Aldo一条命
[06:41] Aldo was a good man, Seeley. Aldo是个好人 Seeley
[06:42] You have my sympathies. 我深表同情
[06:44] Thanks. 谢谢
[06:46] You’re right. Sympathy sucks. 你是对的 同情没啥用
[06:47] What do we know? 我们知道什么
[06:48] Nothing that ties anyone to the scene. 没有能把什么人跟现场联系上的
[06:50] Aubrey’s digging for witnesses, parking tickets… Aubrey正在深挖目击者 停车罚单等
[06:52] You think anything’s gonna come of it? 你觉得能找到什么有用的么
[06:54] I don’t know. 我不知道
[06:59] I hear Aldo was in rough shape. 我听说Aldo情况不太好
[07:01] What was going on with him? 他怎么了
[07:03] I don’t know, Caroline. 我不知道 Caroline
[07:04] I-I hadn’t spoken to him for over a year. 我已经超过一年没和他说过话了
[07:06] If I know you, you tried. 我知道你 你尽力了
[07:08] You know what? I’m not gonna let myself off the hook 你知道么 这次
[07:10] on this one, all right? 我可不打算放弃
[07:11] Anytime I needed anything, 任何时间 我需要任何东西
[07:14] anything, Aldo was always there for me. 任何东西 Aldo一直帮我
[07:16] I’m sure that goes for the other men in your unit, too. 我确定他也帮了你军队里的其他人
[07:19] What does that mean? 那是什么意思
[07:20] He took on all their troubles. 他接手了所有人的麻烦
[07:22] It could be he didn’t want you getting pulled in, too. 他可能不希望你被搅进去
[07:25] Yeah, well, it’s too late, 好吧 现在晚了
[07:26] ’cause I’m gonna find out who did this to him. 因为我要把凶手找出来
[07:28] Of course you are. 你当然要
[07:30] This is a little Lepisma saccharina, aka silverfish. 这是一条小膜鳞片海带 通俗点说 银鱼
[07:34] So their diet consists of cellulose and polysaccharides, 它们吃纤维素和多糖
[07:37] basically anything you find in a house, so, 基本上就是房子里能找到的任何东西
[07:39] dinner is carpet, and dessert is curtains. 晚饭吃地毯 甜点吃窗帘
[07:42] So, our guy’s not from the park? 所以 它不是来自公园的么
[07:43] No. My guess is that he hitched a ride 不是 我猜它从被害人被杀的地方
[07:46] from wherever the victim was killed. 搭了个便车过来
[07:47] You know, I’m gonna go have a little chat with him, 现在我要跟它来个小对话
[07:48] see if he can’t help us find our way back there. 看看它能不能帮我们找回去
[07:50] There are antemortem contusions on the right and left metacarpals. 左右手掌骨都有死前挫伤
[07:54] Suggesting Aldo Clemens was getting into a lot of fights. 说明Aldo Clemens打过不少架
[07:57] I don’t get it. 我不明白
[07:58] He was a priest. 他是个牧师
[07:59] Well, he left the priesthood after he came back. 他从回来之后就不是牧师了
[08:01] Do you know why? 你知道为什么吗
[08:04] Booth once told me that, um, Booth告诉过我
[08:06] Aldo never stopped believing in God, Aldo从未停止过信仰上帝
[08:08] but that his belief no longer comforted him, 只是他的信仰不再能安慰他了
[08:11] not after what he’d seen, so… 至少在他见过那些之后 所以
[08:14] how could he make it his life’s work? 他是怎么让他的生活进行下去的
[08:16] Ugh. Aubrey is worried about what this will do to Booth. 呃 Aubrey有点担心这件事对Booth的影响
[08:21] Yeah, the past is a rabbit hole. 没错儿 过去就像个兔子洞
[08:25] I’m worried about him, too. 我也很担心他
[08:29] Aldo’s spiral is, unfortunately,not an aberration. Aldo很不幸一直没从生活的漩涡里面走出来
[08:32] Studies show that erratic,self-destructive behavior 研究表明 不稳定的自我毁灭性行为
[08:36] is a common post-concussive syndrome 是脑震荡后的一种常见的综合症
[08:40] that can manifest years after the initial trauma. 症状可能在最初受伤的多年后才会显示出来
[08:43] I got concussed too, Bones, all right? 我也有脑震荡 好么 Bones
[08:45] I was in the same explosion as Aldo. 我和Aldo经历过同样的爆炸
[08:47] I am aware of that. 我明白
[08:48] Because of your brain tumor, 因为你的脑肿瘤
[08:49] I am also quite familiar with MRI’s of your cerebellum. 我对你小脑的核磁共振成像也很熟悉
[08:53] I’m not concerned for your mental health. 我不担心你的心理健康问题
[08:57] I could’ve gotten him help. 我本可以帮帮他的
[08:59] Perhaps. 也许吧
[09:01] But that’s in the past. 但是那是过去的事了
[09:02] Moving forward, there is only one thing you can do for Aldo. 人要向前看 现在你能为他做的只有一件事
[09:05] Look, if you’re gonna tell me to forgive myself, please don’t. 如果你要跟我说原谅我自己 还是别说了
[09:08] Forgiveness would be ineffective. 原谅并不起作用
[09:09] Okay then, what? I mean, what works? 好吧 那什么起作用
[09:11] – Revenge. – That’s not me. I mean, there are rules. – 复仇 – 那不是我 现在是有规矩的
[09:14] You will follow those rules. 你会遵守规矩的
[09:16] The act of bringing a murderer to justice is, 抓到凶手 伸张正义
[09:20] anthropologically speaking,a form of revenge. 就是人类学上所说的一种复仇
[09:23] You have suffered a loss. 你已经经受太多了
[09:25] Making the killer suffer for that loss will help. 让凶手吃点苦头会有所帮助的
[09:28] Yeah, well, I hope so, Bones. 好吧 我也希望这样 Bones
[09:29] Because right now I couldn’t feel much worse. 因为现在我感觉已经不能更糟了
[09:40] Hey. 嘿
[09:41] You, uh, got something that could help with the case? 有什么消息能有助于案子的调查吗
[09:43] Because we could use it. 因为我们会用到它的
[09:45] This is not about the case. 与案子无关
[09:49] Where’s this from? 这从哪儿来的
[09:50] Miami International Airport. 迈阿密国际机场
[09:52] He used the name of a Dutch national who’s long since dead 他用了个早就死去的荷兰国人的名字
[09:55] so it took two weeks to work its way through 所以花了两周时间
[09:57] our fugitive facial recognition system. 才被逃犯面部识别系统认出
[10:00] He’s made some changes to his face, 他在脸上动了刀子
[10:02] but if you’re asking for an I.D., that’s him. 但如果你需要确认身份的话 那就是他
[10:05] That’s my dad. 我父亲
[10:07] Treasury’s been tracking and closing his accounts. 财政部追踪并关闭了他的账户
[10:10] They’ve squeezed him to the point where he may be 他们把他逼进绝路
[10:12] back to dig up whatever remaining assets he has left. 搞不好他会回去把剩下的财产全挖出来
[10:16] He’s running a hell of a risk. 他冒着极大的风险
[10:17] Well, if it’s about money,he’ll risk it. 如果是为了钱 他愿意冒险
[10:20] He may reach out to you for help. 他可能会向你寻求帮助
[10:23] That would be a mistake. 那是个错误
[10:26] You sound pretty confident about that. 他听起来挺自信
[10:28] The man’s your father. 那个男人是你父亲
[10:29] And I already turned him in once, 我已经把他抓进去一次
[10:31] so it’ll be even easier the second time. 所以第二次会更容易点
[10:36] You know how Dr. B says that the bones don’t just reveal the victim’s death, 你知道Dr. B说过骨头不仅揭示了受害人的死因
[10:41] they also reveal the victim’s life? 还展现了受害人的一生
[10:43] Unfortunately,the only thing this body’s revealing is sadness, pain, and decline. 不幸的是 这具尸体唯一展现的是悲伤 痛苦和衰退
[10:48] Oh, fractures from fights, 哦 打架造成的骨折
[10:50] density loss from poor nutrition, drunken falls. 营养缺乏造成的骨质流失 醉后跌伤
[10:54] And this liver tells a story on its own. 这个肝脏也讲述了它自己的故事
[10:57] Vesicular degeneration makes it pretty clear he became a heavy drug user. 水样变性提示他曾是深度瘾君子
[11:01] Well, he had all his teeth, so it wasn’t meth. 他牙齿齐全说明不是服用甲安菲他明
[11:04] Well, heroin’s the most likely candidate. 更可能是海洛因
[11:06] It has too short a half-life to show up on a tox screen. 海洛因半衰期太短难以在毒理测试里显示
[11:09] But if we could find his dealer, that might be helpful. 但如果我们能找到卖给他毒品的人 可能会有所帮助
[11:14] Hold it, I’ve got an idea. 等等 我有个主意
[11:18] I thought these scratches on the proximal phalanges 我原以为趾骨上的抓伤
[11:21] were caused by rat predation. 是由老鼠啃食造成的
[11:22] I never asked,why eat the toes 我一直没问 身上有那么多好东西可以啃
[11:25] when there’s so much good stuff left on the body? 为什么非要啃脚趾头呢
[11:27] I might not have asked that one either. 我可能也不会问这个问题
[11:30] Wait, are these scratches needle marks? 等等 这些啃食伤是针眼吗
[11:32] They’re the right depth and appropriate length. 它们深度和长度都刚好
[11:34] I’m hoping there’s trace amounts of heroin on the bones. 我希望可以从骨头上找到海洛因痕迹
[11:37] Well, if so,it wouldn’t metabolize the way it does in the bloodstream. 如果可以的话 它就不会像在血液中那样新陈代谢
[11:40] Ask Hodgins to swab for particulates. 让Hodgins擦拭微粒取样吧
[11:51] Tom Ellis? 你是Tom Ellis吗
[11:53] Police? 你是警察吗
[11:54] No, FBI. Special Agent Seeley Booth. 不 是FBI的特别探员Seeley Booth
[11:55] – This… – And I’m his partner,Dr. Temperance Brennan. – 这位 – 我是他搭档Dr. Temperance Brennan
[11:58] We’re here to ask you questions about Aldo Clemens. 我们来这儿问你点关于Aldo Clemens的问题
[12:01] What’d Aldo do? Aldo怎么了
[12:02] He died last night. 他昨晚死了
[12:04] Well, if you guys are here,I assume it was murder. 好吧 如果你们来了这儿 我估计是谋杀了
[12:06] You don’t seem too upset about it. 你看起来并不为他难过
[12:08] I liked Aldo. 我挺喜欢他的
[12:10] Hated having to fire him,but that’s the way it goes, right? 也不想炒了他 但那没有办法
[12:13] Why’d you fire him? 你为什么炒了他
[12:15] He was stealing from the tip jar. 他从小费罐子里偷钱
[12:16] You fought with him.His facial bones were broken. 你和他打了一架 他的颅骨面部有损伤
[12:19] There’s extensive fracturing to the ribs. 肋骨上也有更大面积的骨折
[12:22] You hit him so hard your hand was broken. 你打他下手很重啊 你手都受伤了
[12:24] Who told you about that? 谁告诉你的
[12:25] It’s poorly set,which I can see. 太惨了 我可以看出来
[12:27] I also checked your hospital records, because I do thorough research. 我也看了你的医疗记录 因为我做了全面的调查
[12:30] She’s good. 她很在行的
[12:31] It was self-defense.He came at me. 这是正当防卫 他先打我的
[12:34] Where were you yesterday? 你昨天在哪儿
[12:36] I was working here at the bar. 在酒吧里工作啊
[12:38] I close up at 5:00 a.m. 凌晨5点才关门
[12:39] You can check it out with any of my regulars. 你可以问问我的常客
[12:48] Can you think of anyone who may have wanted to hurt Aldo? 你能想起来任何想要伤害Aldo的人吗
[12:51] He was spinning out of control. 他已经失控了
[12:53] He would’ve done anything for his next fix. 他愿意为吸一口做任何事
[12:55] Who was his dealer? 卖毒品给他的人是谁
[12:56] No idea. Never saw him, didn’t want to. 不知道 从没见过 也不想知道
[12:59] But I heard Aldo call him, begging him,promising him anything. 但我听过Aldo打电话给他 求他 承诺给他一切
[13:03] He just didn’t have the money. 他就是没钱
[13:05] If Aldo tried anything with him, 如果Aldo真的不顾一切
[13:07] he might not have gone easy on him like I did. 他可能不会像我一样对Aldo下手轻
[13:16] There are fractures on the left fifth and sixth ribs, 左侧第五 六肋骨 鼻骨
[13:19] the nasal bones, and the zygomatic process of the left maxilla. 还有上颌骨左侧颧弓都有损伤
[13:24] They’re impact fractures, 是冲击断裂伤
[13:25] most likely caused by Aldo’s fight with Tom Ellis, 最有可能在Aldo和Tom Ellis打架时造成
[13:28] which was a month ago. 那是一个月以前的事了
[13:29] There are additional fractures on the ribs which appear to be more recent. 肋骨上的额外损失似乎更新一点儿
[13:35] Take a look, Ms. Warren. 看看这 Ms. Warren
[13:37] Could those have been caused by the same assailant? 这些损伤可能来自同一袭击人吗
[13:39] The amount of remodeling indicates the damage is no more than two weeks old. 损伤修复程度显示损伤时间不会超过两周
[13:44] That is not consistent with what Tom Ellis told Booth and me. 这和Tom Ellis告诉我和Booth的不一样
[13:47] But the directionality of the wounds indicates a left-handed assailant. 但伤口方向说明袭击者是个左撇子
[13:52] – Isn’t Tom Ellis right-handed? – He is. – Tom Ellis是个右撇子吧 – 没错
[13:54] Someone else is responsible for these wounds. 造成这些损伤的另有其人
[13:57] If you’re noticing a zip in my roll, 如果你注意到我轮椅的吱吱声
[13:59] it’s because I am officially extremely excited. 这是因为我十分兴奋
[14:02] I swabbed the needle marks on the proximal phalanges. 我已经对趾骨上的针眼擦拭取样了
[14:04] I came up with heroin particulates. 找到了海洛因微粒
[14:06] Did you find enough particulates 你能找到足够微粒
[14:07] to run a chromatographic impurityprofile analysis? 来进行色谱杂质分布分析吗
[14:10] Yeah. Nine whole micrograms. 能啊 整整九微克呢
[14:12] Angela’s running a signature profile now. Angela正在做笔迹分析呢
[14:14] So, Aldo was shooting a cocktail of codeine, Aldo注射了可待因
[14:17] phenobarbital, ascorbic acid,finely ground glass… 苯巴比妥 抗坏血酸 最后还有毛玻璃的混合物
[14:20] Glass? How does that happen? 玻璃 怎么回事
[14:23] It’s actually a fairly common adulterant. 事实上是一种很普遍的掺杂物
[14:25] What’s interesting is the high proportion of diamorphine hydrochloride. 有趣的是盐酸二乙酰吗啡的含量特别高
[14:28] That’s the actual heroin. 那是很纯的海洛因
[14:29] It suggests Aldo’s drugs came from a high-end dealer. 说明Aldo的毒品来自一个很高档的毒贩子
[14:33] then we should be able to identify him. 那样我们就能锁定他了
[14:36] The DEA maintains this database of known and suspected dealers in the area. 缉毒局有一个包含了当地已知或有嫌疑的贩毒者数据库
[14:41] If we can just enter the proportions that Hodgins gave us, 如果我们输入了Hodgins给我们的比例
[14:43] we should be able to narrow this down. 我们应该能缩小范围
[14:44] All right, well, that’s a lot better than where we started. 这比我们之前刚开始那会儿强多啦
[14:47] We can narrow that further. 可以进一步缩小范围
[14:48] How many are left-handed? 其中有多少左撇子
[14:50] Uh, I don’t think that’s included on the rap sheets. 我觉得警局档案里应该没有这个
[14:53] Bring up their photos. 把他们照片摆上来
[14:59] The left clavicle on this one is higher than the right. 这个人左锁骨高于右侧
[15:03] That’s an indication of handedness. 这说明了用手习惯
[15:05] Also, his left deltoid is slightly more developed. 还有 他左侧三角肌稍微发达一点
[15:08] And he parts his hair to the right. 他把头发梳到右边去了
[15:10] I mean, most lefties do that. 左撇子经常这样干
[15:13] Jake Tompkins. Jake Tompkins.
[15:15] I’ll call Booth and let him know. 我会打电话给Booth让他知道
[15:28] So, this hood isn’t exactly screaming “drug dealer.” 这小区不像有毒贩子住
[15:31] You sure we got the right address? 你确定我们拿到了正确的地址吗
[15:33] Well, Tompkins is not your,you know, usual drug dealer. Tompkins不是你所知道的一般毒贩子
[15:35] He runs a very efficient business. 他做生意很挑客户的
[15:37] Well, I mean, he has to have slipped up somewhere. 常在河边站哪有不湿鞋
[15:40] Otherwise he wouldn’t be in the database. 不然他怎么在数据库里
[15:42] Well, he was charged, but he was never convicted, you know? 他是被指控过 但没有定罪 知道吗
[15:44] Like I said,he’s very careful. 就像我说的 他很谨慎
[15:50] Yo. 哟
[15:55] Jake Tompkins Jake Tompkins?
[15:56] FBI. Special Agent Seeley Booth. FBI 特别探员Seeley Booth
[15:58] Special Agent James Aubrey. 特别探员James Aubrey
[15:59] How can I help you? 有什么我能帮忙的吗
[16:01] Ask you a few questions. 问你些问题
[16:01] When was the last time you saw Aldo Clemens? 你最后一次见到Aldo Clemens是什么时候
[16:03] Sorry, don’t know him. 抱歉 不认识他
[16:04] Look at the photo,Jake, okay? 看看这照片 好么 Jake
[16:06] Clemens was found dead this morning. Clemens今天早上发现被杀了
[16:07] We know that you were his dealer. 我们知道你是贩毒给他的人
[16:09] Okay. I think we’re done here. I don’t know anything about drugs. 好了 到此为止吧 关于毒品我什么都不知道
[16:12] And just so we’re super clear on that, I’m gonna go call my lawyer. 明明白白告诉你 我会找我的律师
[16:15] – Thanks.- Okay, you do that. – 谢谢 – 好吧 找呗
[16:16] You call your lawyer, and he’ll get you out in no time. 你找你的律师 然后他很快就会把你弄出来
[16:18] But that’s when I get started. 但那才是开始
[16:19] What is that supposed to mean? 什么意思
[16:20] I’ll be all over you. 我会盯着你
[16:21] Whatever you do, buy, sell, I’ll be watching you. 不管你做什么 买什么 卖什么 我都会盯着你
[16:23] That’s actually called harassment. 那实际上是骚扰
[16:26] It is. It’s called harassment. 就是 这就叫做骚扰
[16:27] You really wantto do that to your business, Jake? 你真的想这么做生意是吗 Jake
[16:28] Look, we’re just after whoever actually killed Aldo Clemens. 你瞧 我们只是想找出谁杀了Aldo Clemens
[16:31] My hunch is killing isn’t exactly your thing. 我的感觉是 杀人不是你的特长
[16:34] Answer some questions,I’ll be out of your life. 回答我们的问题 我就马上离开
[16:38] I might have known this guy. 我可能知道有这么个人
[16:40] If I did, I would have dropped him as a client months ago. 假设我知道他 那么我几个月以前也不做他生意了
[16:44] – He run out of money? – No. – 他是没钱了么 – 不
[16:46] They always find the money.Aldo… 他们倒是总能弄到钱 Aldo
[16:49] had become a risk. 变得有点危险
[16:51] Some guy was following him, so I cut him off. 有人在跟踪他 所以我跟他断了来往
[16:53] Who was following Aldo?You got a name? 谁在跟踪Aldo 知道名字么
[16:54] I can’t even tell you what he looked like. 我都不知道他长什么样子
[16:56] He was some guy in a crappycar. I thought he was a cop. 他开一辆破车 我以为他是警察
[16:59] He drove by a few times. 他开车从这里经过好几次
[17:00] He never got out of the car. 从来没下车
[17:02] Sorry.I wish I could be more help. 抱歉 我希望可以多帮助你们一些
[17:04] – Yeah, well, actually,you know what, you can.- What are you doing? – 是么 其实你可以的 – 你在做什么
[17:07] This is one of those video doorbells that record you, right? 这是可以录像的视频门铃对吧
[17:09] Yes, it is. Do you knowhow much that thing cost me? 是的 没错 你知道这玩意花了我多少钱吗
[17:12] A lot. They’re very expensive. 很多 这东西很贵
[17:14] But it’s good for you,because then it’ll confirm your story. 但这是好事 因为可以证实你的说辞
[17:17] Thank you very much for this. 对此我们非常感谢
[17:24] Hey. Honey, let’s go home. It’s late. 嘿 亲爱的 我们回家吧 很晚了
[17:28] I’m almost finished.I’m gonna be done in a second. 我就快做完了 再等我一下
[17:31] Oh, no, you won’t. 哦 不 你才不会
[17:34] Do not tell me that you are operating on a silverfish. 别告诉我你在给一条银鱼做手术
[17:38] Well, it’s more like a scenic journey through his digestive tract. 更像是在它的消化道里观赏美景
[17:41] Okay. I’ll be in my office. 好吧 我回我的办公室了
[17:43] Hold on, Angie. Look what I found. 等一下 Angie 你看我找到了什么
[17:49] Wow, that’s actually kind of beautiful. 哇 这看起来还挺好看
[17:52] Right? 是吧
[17:53] So, this isjust the sort of saccharide most silverfish loveto munch on. 那么 这就是多数银鱼喜欢啃的糖类物质
[17:56] In this case, it’s a highly magnified particulate of professional gradeacoustic foam. 在这里 是高倍放大的专业级泡沫微粒
[18:01] So if that bug hitched a ride on Aldo’s body… 所以如果这虫子跑到了Aldo的尸体上
[18:04] We need to call Booth. 我们得打电话告诉Booth
[18:06] Brennan said Booth’s busy. Brennan说Booth在忙
[18:08] What, too busy to hear about this? 什么 都忙到不能听一下我的话么
[18:10] Trust me, it’s important. 相信我 他的事很重要
[18:20] Sergeant. It’s been a while. 中士 好久不见了
[18:22] Yeah, too long. 是啊 很久了
[18:23] I wish it was for a different occasion. 我真不想在这样的场合见面
[18:25] Yeah, me, too. 是啊 我也不想
[18:26] Who killed him, Seeley? 谁杀了他 Seeley
[18:28] I don’t know, Dave,but I’m gonna find out. 我不知道 Dave 但是我会找到他的
[18:30] – Need my help? – No, I’m good. – 需要我帮忙么 – 不 我还能行
[18:31] But either of you two, uh, ever hear from Aldo before he, uh, went missing? 只是你们俩都没有 嗯 在Aldo失踪前联系过他么
[18:36] – Not me.- He wasn’t easy to find. – 我没有 – 他可不太好找
[18:38] All right, well, if you hear anything, just let me know. 好吧 这样 如果你们听说了什么 一定要告诉我
[18:40] It’s my job now to take care of things, okay? 现在我的工作就是搞定这些事
[18:42] Sure, Booth, we’ll sit and wait for that to happen. 当然啦 Booth 我们就坐在这儿等着事情发生好了
[18:44] You know what, Ted, I’m not here to get into this with youright now. 知道吗 Ted 我现在不想跟你讨论这个
[18:47] This is about Aldo. 现在只关心Aldo
[18:47] Guess that’s what it takes– 我猜这是要付出的代价
[18:48] one of us dying before he comes around here. 我们中的一个死了 你就来了
[18:50] Oh, come on, Ted, you know he had nothing to do with Father Clemens’ murder. 哦得了吧 Ted 你知道Clemens神父的死跟他没关系
[18:53] Yeah. What did Booth do to help him stay alive? 是啊 那Booth又做了什么来帮他活下去呢
[18:55] Not enough. 远远不够
[18:56] We all could have been more in touch with him. 我们都应该跟他多保持联系
[18:58] He’s the reason that we’re all home. 他是我们都能回家的原因
[18:59] At least for me, I’m grateful. 至少就我来说 我很感谢他
[19:01] For what? 感谢什么啊
[19:02] You moved on, started a family. 你朝前看了 有了一个家庭
[19:04] It wasn’t that easy for the rest of us. 可对我们其他人来说没那么简单
[19:05] Look, Ted, I can’t make up for not being around, okay? Ted 我没和你们在一起 这我弥补不了
[19:07] But I’m here now. 可我现在来了
[19:08] It’s too late for that. 已经太晚了
[19:10] I’m done with you, like you were done with all of us. 我对你没有期望 就像你对我们一样
[19:29] It’s very late. 很晚了啊
[19:32] I didn’t hear you come in. 我没听见你回来
[19:38] Well, I wanted to let you sleep. 对 我想让你好好睡
[19:48] It didn’t go well with the men? 跟你的人谈得不顺利么
[19:53] These guys saw hell. 这些人看见过地狱
[19:56] You know, most of them are still paying the price. 多数人都仍在煎熬之中
[20:01] You feel the effects of war,too, Booth. 你也会受到战争影响啊 Booth
[20:04] Yeah. 是啊
[20:06] Yeah, but I got lucky. 没错 可是我很走运
[20:09] I got a great family and great life. 我现在有一个美好的家庭和生活
[20:12] Got all this. 得到了所有
[20:14] You’re an addict,just like Aldo. 你也是有瘾的人 就像Aldo
[20:17] Yeah. 是的
[20:19] Unlike him, you got help. 但不像他 你得到了帮助
[20:22] Yeah. But you’re in my corner. 是的 可是你就在我身边
[20:24] That’s the difference. Aldo had no one. 这就是差别 Aldo身边没有人
[20:32] Hey. I just, uh,dropped off Jessica. 嘿 我刚刚把Jessica送过来
[20:35] And, let me guess,you thought you might check in 然后我猜呢 你就先来看看
[20:37] to see what I’m getting from Tompkins’ video doorbell. 我从Tompkins的门铃录像里查到了什么
[20:40] Looks like it’s rough going. 看来进展不顺啊
[20:42] I thought those things actually worked. 我还以为这玩意有点用呢
[20:43] They do. They record everyone that comes to the door. 是有用的 他们把每个门前的人都录下来了
[20:47] But it’s got such a small hard drive, 可是这里面的硬盘太小了
[20:50] so, once it’s full, it just records over itself. 所以一旦它录满了 就洗掉前面的重录
[20:52] So it’s useless. 所以这完全没用了
[20:54] Well, no, not exactly. 那倒也不是完全没用
[20:56] Stuff doesn’t actually disappear. It just gets jumbled. 录的东西没有完全消失 只是变得乱七八糟
[20:59] I was able to plug in this facial recognition software 我可以把这个面部识别软件插上去
[21:02] to isolate the times that Aldo came to the house. 把Aldo过来的那些时间分离开
[21:05] Is that him? I can’t see it. 这是他么 我看不清
[21:08] that’s because you’re not looking at Aldo. 因为你看到的不是Aldo
[21:10] You’re looking at what’s behind him. 我们现在看的是他身后的人
[21:13] I’m trying to isolate the car that was following him. 我在试着把这辆跟踪他的车分离出来
[21:18] Well,that’s a few too many times to be a coincidence. 好的 出现这么多次 不可能是巧合
[21:22] Yeah, agreed. 嗯 我同意
[21:23] Now we just have to figure out who was driving it. 我们现在得搞清楚司机是谁
[21:29] Ms. Warren Ms. Warren.
[21:30] You wanted to see me? 你要见我吗
[21:31] I was reexamining the spinal column, 我在重新检查脊椎骨
[21:34] and I found these fractures on the C1 and C2. 我发现在C1和C2脊椎骨上的骨折
[21:37] They suggest that the vertebrae were severely displaced. 这说明脊椎严重错位了
[21:41] Which indicates a hyperflexion fracture. 那表明是过度屈曲骨折
[21:44] The neck was snapped at the C2 vertebra. 颈部在C2脊椎骨处被折断了
[21:48] That would cause complete paralysis of all muscles below the brain stem. 这会造成脑干以下所有肌肉完全瘫痪
[21:52] Yes. 是的
[21:54] The lungscease functioning, resulting in a complete loss of oxygen to the brain. 两侧肺部停止工作 造成脑部完全缺氧
[21:59] Cause of death wasn’t exsanguination. 死亡原因不是被放血
[22:01] It was this fracture. 而是这个骨折
[22:04] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[22:05] Yes? 怎么了
[22:08] Didn’t your father come back into your life after spending years as a fugitive? 你父亲在做了很多年逃犯后才回到你的生活里 是么
[22:14] You’re concerned about what Aubrey will do 你在担心Aubrey会怎么做
[22:17] if he finally comes face-to-face with his dad? 如果他最后真的跟自己父亲碰面?
[22:21] How can he live with himself if he turns in his own father? 如果他真的抓了自己的父亲 他以后要怎么活啊
[22:26] My father had abandoned me 我父亲抛弃过我
[22:27] and my brother,he was a fugitive from justice. 我的哥哥他也曾是一个逃犯
[22:32] I… I certainlynever anticipated 我 我完全没想过
[22:35] that we would manage to have a positive relationship. 我们之间还能有积极乐观的关系
[22:38] How did you make that happen? 你是怎么做到的呢
[22:41] By opening myself to the fact that… 让自己明白一个真相
[22:44] his actions, while partially his fault, were necessitated by events. 他的行为 可能一部分是他的错 也有很多是身不由己的
[22:52] He’s a much better man than the one I had built him up to be. 他比我想象中的那个人要好得多
[22:57] So there’s a chance that could happen for Aubrey? 所以这也有可能发生在Aubrey身上吗
[23:00] Statistically, there’s always a chance, Ms. Warren. 就数据上来说 什么机会都有可能 Ms. Warren
[23:17] There’s been another sighting. 他又出现了一次
[23:20] Where? 在哪
[23:21] Uh, it’s a financial record. 呃 是在金融记录上
[23:22] Tell me, is there any difference between a latte and a latte macchiato? 跟我说 拿铁和拿铁玛奇朵有什么区别吗
[23:26] Wait, wait, wait,I don’t understand how a financial record is a sighting. 等一下 我搞不懂 怎么一个金融记录算他被看见了一次呢
[23:30] We’ll get to that. 我们会说到的
[23:31] With a latte,you add your espresso shot to the steamed milk, 拿铁是把浓缩咖啡加到蒸馏牛奶里去
[23:34] the, uh, the macchiato, it’s the reverse. 然后玛奇朵么 就反过来
[23:36] – And you taste the difference? – Absolutely. – 你喝得出来有不一样吗 – 当然啦
[23:38] I don’t buy it. 我才不相信呢
[23:40] So… 那么
[23:42] where was he seen? 他在哪里被看见了
[23:43] Well, we have good evidence, 这个么 我们有充足的证据
[23:46] but not eyewitnesses,from a wire office in Atlanta. 但不是目击证人 从亚特兰大的汇款办公室
[23:49] There was a transfer for $9,000 from an overseas account 有一笔从海外户头转账的9000美元
[23:53] that’s tied to an alias previously used by Philip Aubrey. 是属于Philip Aubrey之前用过的别名
[23:58] All right. 好吧
[23:59] Small office, high volume. 小办公室 大笔数目
[24:01] Clientele is primarilyalien laborers. 客户群主要是外国劳工
[24:04] And the amount transferred is just a hair under the FDIC notification threshold. 转账额正好比联邦存款保险公司警告的门槛数少那么丁点
[24:10] That’s definitely him. 这肯定是他
[24:12] Now he’s got cash. He may go under. 现在他有了现金 他会躲起来
[24:15] He’s herefor a reason. 他出现肯定有原因的
[24:16] He’s makinghis way north. 他在向北边走
[24:18] He’ll surface. 他会再出现的
[24:20] Aubrey Aubrey.
[24:21] Hey, so I was able to filter out most of the visual noisefrom the doorbell video. 嘿 我已经从门铃录像里滤走了大部分噪音
[24:26] Did you find the vehicle that was following Aldo? 你找到跟踪Aldo的轿车了吗
[24:29] Yeah, I’ll send you a link. 是的 我给你发一个链接
[24:32] It’s a ’97 Intrepid. 是97年产的道奇勇士
[24:35] Did you get a plate number? 能看到车牌号么
[24:37] I couldn’t from this angle, 这个角度不行
[24:38] so I went through all the traffic cams in the area. 我查看了这片区域所有的交通摄像头
[24:41] The car belongs to Ted McKinney. 这辆车属于Ted McKinney
[24:45] He’s former military. He actually served in Booth’s unit. 他曾是军人 事实上和Booth一起服役过
[24:49] Booth’s not gonna like this. Booth不会希望这样的
[24:51] Me either, Cher. 我也是 亲爱的
[24:52] That is not something I wanted to see. 这不是我想见到的
[24:56] If you think I killed Aldo,you’re nuts. 如果你认为我杀了Aldo 你就是个疯子
[24:57] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[24:59] Why were you following him? 你为什么跟踪他
[25:02] That’s my business. 那是我的事
[25:03] Well, you’re in here, so it becomes my business now. 你现在在这儿 那么就变成我的事了
[25:06] You really think Booth’s the guy for this? 你真觉得Booth适合做这个吗
[25:07] They have a history. 他们过去有交集
[25:08] I can’t think of anyone better. 我想不出其他更好的人了
[25:12] Recognize that car? 认识这辆车吗
[25:14] – It might be mine. – It might be yours. – 可能是我的 – 可能是你的
[25:17] I think it’s yours, ’cause that is you inside of the car. 我觉得是你的 因为你在车里
[25:20] Following Aldo. 跟踪Aldo
[25:21] – That’s not true.- “That’s not true?” – 那不是真的 – 不是真的?
[25:22] Come on.Ted, look at this. Ted 看看这
[25:23] I can pull all these video stills up. 我能给你看看这些视频截图
[25:25] Come on, we have enough here to build a case. 我们有足够证据立案指控了
[25:27] Do you want to tell me what’s going on? 现在想告诉我发生什么了吗
[25:29] – What happened that night? – Okay, I needed him. – 那晚发生什么了 – 我需要他
[25:33] I needed someone and he wouldn’t even talk to me. 我需要有人安慰 他甚至不愿意理我
[25:35] I understand, all right? 我明白 好么
[25:37] You felt abandoned.No one was there for you. 你感觉被抛弃了 没人陪你
[25:40] No one was there to listen, not even Aldo. 没人愿意倾听 甚至是Aldo
[25:45] Like I didn’t even exist. 就好像我不存在
[25:46] Look, just tell me… 告诉我
[25:48] what happened that night, okay? 那晚发生什么了 好么
[25:51] I can help you,no matter what you did. 我能帮你 不管你做了什么
[25:58] I didn’t kill Aldo. 我没杀Aldo
[26:03] I did something worse. 我干了坏事
[26:04] What’s worse than killing? 还有什么比谋杀更坏
[26:08] I went looking for him in Bellevue. 我去贝尔维尤找他
[26:11] He started to go there to buy his drugs. 他开始在那儿买毒品
[26:15] I didn’t know what I was gonna do. 我不知道自己该干嘛
[26:18] Then, as I’m watching him, someone pulls up. 然后 我就看着他 有人拉着他
[26:20] The driver gets out and jumps Aldo. 司机出来扑向Aldo
[26:23] Who was it? 司机是谁
[26:26] I don’t know. 我不知道
[26:27] Come on, Ted, look at me. Ted 看着我
[26:28] You have to remember who this was. 你得想起来司机是谁
[26:31] It could save you. 这可以救你
[26:33] Whatever happens, I deserve. 不管怎样 我活该
[26:35] Because I froze. I didn’t help him. 因为我就僵在那儿 没帮他
[26:37] Aldo got taken and I just let it happen, Aldo被带走了 我就让它这样发生了
[26:40] like-like I wasn’t even there. 就好像我不在那儿
[26:52] McKinney served with Aldo and those men trust each other with their lives. McKinney和Aldo一起服役 这些人彼此信任
[26:57] How could he just watch Aldo get taken and not try to help? 他怎么可能眼睁睁看着Aldo被带走不帮忙
[27:00] I don’t know, but Booth believes he’s telling the truth. 我不知道 但Booth相信他说的是实话
[27:04] Did McKinney see anything that we can use? McKinney看见了有用的线索么
[27:07] Nothing specific. 没什么特别的
[27:08] No plate numbers,no physical characteristics. 没车牌号 没身体标志
[27:11] But he did say that it was clean,precise, perfectly executed. 但他的确提到 整个过程是干净利落的
[27:17] Perhaps someone else with military training. 可能是其他有过军事训练的人
[27:19] Well, which means it’s possible one of the othermen in his unit is responsible. 也就是说很有可能是和他一起服役的人
[27:24] – You think? – Well… – 你这样认为吗 – 嗯
[27:25] they carry anger,they are taught to kill. 他们带着愤怒 他们被训练去杀人
[27:29] There are many recountings,starting with ancient Greeks, 从古希腊时代就有很多此类的叙述
[27:33] of returning warriors murdering those they are closest to. 退役军人谋杀他们身边人
[27:36] Dr. Brennan? Dr. Brennan?
[27:37] What is it, Ms. Warren? 怎么了 Ms. Warren
[27:38] There’s something you really need to see. 有些东西你必须看看
[27:42] I re-examined the impact fractures on the left eighth and ninth ribs. 我重新检查了左边第八和第九肋骨的冲击断裂伤
[27:46] How did your perception of the fractures change? 你怎么意识到损伤有变化的
[27:49] It didn’t.They’re exactly the same. 没变 他们是一样的
[27:51] But, look at these rat bites on the anterior plane of the affected sternal ribs. 但 看看这些老鼠啃食过的近胸骨处肋缘
[27:57] They are deeper and closer together than the other rat bites which you’ve catalogued. 他们比你已分类的鼠咬伤更深更靠近一些
[28:01] That’s what I thought. 我就是这样想的
[28:03] They appear to be both peri and antemortem. 似乎死前死后伤都有
[28:06] Did you run an immunohistochemical test? 你做了免疫组织化学测试吗
[28:08] I did. It came back positive for fibrin clots and new bone deposition. 做了 发现纤维蛋白凝块和新骨质沉积
[28:13] There is only one very likely interpretation. 只有一个非常可能的解释
[28:17] What do you think that is? 你认为是什么
[28:20] That the victim was alive while the rats were eating his torso. 老鼠啃食躯体的时候 受害人还活着
[28:27] That is, indeed,the most likely possibility. 那的确是最有可能的解释
[28:30] I’ve seen a lot of things, but this? 我见过很多东西 但这
[28:34] For the rats to get inside the ribs like that, 让老鼠钻进肋骨这种
[28:37] it’s… truly horrifying. 实在很渗人
[28:39] There’s no better word for it. 没有更恰当的形容词了
[28:44] Note… 注意
[28:46] the contusions on the anterior sternal seventh and tenth ribs. 胸骨前缘接第七和第十肋骨的挫伤
[28:51] I catalogued those as defensive wounds. 我归类为防御性损伤
[28:53] That is understandable. 可以理解
[28:55] The pattern is also consistent with a cage 情况同样也符合
[28:58] being pressed up against that section of the torso. 一个笼子压在躯体胸骨部
[29:09] It originated in the Middle Ages. 这起源于中世纪
[29:12] The cage would be filled with rats 笼子里全是老鼠
[29:15] One end of it is heated, 一端被加热
[29:17] so the animals are forced to burrow into the body of the still-living victim. 所以动物被迫去挖掘另一端活人的躯体
[29:23] There must be hundreds of bites. 肯定有上百次啃噬
[29:26] Which indicates that Aldo Clemens was tortured for an extended period of time. 也说明Aldo Clemens被折磨过一段时间
[29:36] McKinney said that Aldo went to buy heroin in Bellevue. McKinney说Aldo去贝尔维尤买海洛因
[29:39] And if he’s telling the truth… 如果他说的是真的
[29:41] He’s telling the truth. 他说的是真的
[29:42] …then he wouldn’t have any trouble finding product. 那么他可以没有任何困难找到海洛因
[29:44] It’s low quality, but there’s plenty of it and the dealers aren’t too picky. 那些是低档的 那儿有很多而且毒贩子也不挑剔
[29:48] Has no one here read the report? 没人看了报告么
[29:50] Yeah, we read it. 我们都看了
[29:52] Your close friend was tortured with rats. 你的亲密好友被老鼠折磨死
[29:54] That is something we need to discuss. 这才是我们该讨论的
[29:57] Look, what do you say? 你想说什么
[29:58] I was hoping you would have the words. 我以为你想说点什么
[30:00] For something like this, there’s not much you really can say. 像这种事 真没别的好说的
[30:02] We just… we move on. 我们只能向前看
[30:05] And we keep looking till we find this guy, and we don’t stop. 我们不找到这家伙 绝不能停下
[30:09] That was just right, Seeley,I knew you would have it. 太对了 Seeley 我就知道你能想明白
[30:12] I’ve been reading about this kind of torture. 我查过这些折磨人的东西
[30:13] They say it still exists in the Balkans and parts of the Middle East. 他们说巴尔干半岛和中东某些地区还有
[30:16] Yeah, I heard of it. 我听说了
[30:17] Your unit served in both.McKinney was there. 你的部队都去过那些地方 McKinney也在那儿
[30:20] No chance McKinney did it. 不可能是McKinney
[30:21] Look, the guy doesn’t have a alibi. 他没有不在场证明
[30:22] He’s impulsive and he’s angry. 他冲动又愤怒
[30:25] He’s too angry to have done it. 他太愤怒反而不太可能做这些
[30:26] I agree with Booth. 我同意Booth
[30:28] This was controlled.It took planning. 这些都是计划好了的
[30:30] McKinney’s not capable of that. McKinney没这本事
[30:32] Take a look at this, huh? 看看这儿
[30:33] Look at those tire marks. 看看这些轮胎痕迹
[30:36] – They’re fresh. – Yeah. – 还是新的 – 对
[30:39] McKinney was parked there,a half block away. McKinney曾停在那儿 离那儿半个街区
[30:41] Then it makes sense that these tire marks are from the car that took Aldo. 说明这些轮胎痕迹是带走Aldo那辆车留下的
[30:46] The tracks run north. 痕迹向北
[30:47] There’s a highway on-ramp three blocks away. 三个街区的距离就有个上高速的匝口
[30:50] No way he took it. 司机不会选那儿
[30:51] – How do you know that? – Because he’s planned. – 你怎么知道 – 因为他是有计划的
[30:53] He thinks of everything. He’s calculated, okay? 考虑到一起 经过计算 好么
[30:54] There’s no way he’s gonna take the highway. 他不可能选择上高速
[30:56] I mean, there’s surveillance cameras all over the place. 那片都有监控
[30:58] That explains why we have next to nothing to work with. 这说明了为什么我们几乎没掌握到有用资料
[31:00] Ah, not true, we know how he thinks. 并不 我们知道他怎么想的
[31:03] What does that get us? 我们能做什么
[31:03] We know that he takes the road less travelled, Aubrey. 我们知道他挑了人迹罕至的路线 Aubrey
[31:06] We find that road, we find him. 我们找到那条路 就能找到他
[31:08] And we don’t stop, got it? 我们不能停下 明白么
[31:10] So let’s keep looking. 接着找吧
[31:12] Let’s find him. 找到他
[31:13] So, I used Booth’s theory that whoever took Aldo 我用了Booth那套理论
[31:17] based their route on avoiding surveillance. 不管谁带走的Aldo都会避开监控
[31:20] Every turn they took was weighted towards avoiding cameras and crowds. 每个转向都是为了避开监控和人群
[31:25] That is elegant. 太巧妙了
[31:27] But what happens when there’s more than one equal choice? 但当可选路口不是唯一时会怎样呢
[31:30] Yeah, well… 太多了
[31:31] it gets less and less useful. This is now out of control. 数据就越来越没用 无法控制
[31:35] Well, at least it gives us a general direction. 至少给了我们一个大方向
[31:37] Hey, I swabbed the perimortem striations on the ribs. 我擦拭了肋骨上的杂纹
[31:40] – The rat bites? – Mm-hmm. Yeah. – 鼠咬伤 – 对
[31:41] So, rat teeth never stop growing. 老鼠牙齿一直生长
[31:44] Which means they’re always having to gnaw on something 说明他们总是得找点东西来磨牙以保证
[31:47] just to keep them the right length. 正常的长度
[31:48] Good to know. 很好
[31:49] – What were they gnawing on?- I don’t know. – 他们拿什么磨牙 – 不知道
[31:51] I found, uh,particulates of lead paint, 我找到铅涂料的微粒
[31:53] so maybe they were gnawing on some cabinets, looking for food. 可能他们在橱柜上磨牙 找食物
[31:57] When was lead paint banned? 铅涂料什么时候被禁的
[32:00] 1978. 1978年
[32:02] So-so, we’ve got professional-grade acoustic foam and lead paint. 我们得找到专业级的吸音垫和铅涂料
[32:05] We need to be looking for a sound studio built before 1978. 我们需要找到1978年前建造的录音棚
[32:08] Somewhere northwest of Bellevue. 贝尔维尤的最北部地区
[32:11] Right, but it would have to be near Rock Creek Park, 没错 但得靠近石溪公园
[32:13] because they had to get that body back there by morning. 因为他们早上必须把尸体运回来
[32:19] That’s still a few square miles. 那仍然还有几平方英里
[32:20] Well, if it’s a studio, it’s likely to be abandoned. 如果是个录音棚 很可能被抛弃的
[32:27] That looks like an industrial park. 那看起来像一个工业园区
[32:30] Well, it was, 以前是
[32:31] but now it’s slated for demolition. 但现在已被选定要拆除了
[32:34] I’ll call Booth. 我去告诉Booth
[33:12] Looks like this is where he set up shop. 看起来这是他干活的地方
[33:15] Look at all this stuff. 看这些东西
[33:21] Booth Booth?
[33:22] Yeah? 怎么了
[33:25] Look at this. 看这个
[33:26] There’s parish records. 这是郡县记录
[33:28] News clippings about Aldo. 关于Aldo的新闻剪报
[33:30] Discharge documents… 退伍文件
[33:33] This X-ray is not Aldo’s.It’s of somebody else. 这张X光片不是Aldo的 这是别人的
[33:37] How do you know? 你怎么知道
[33:37] There’s a stellate-shaped wound directly above the right squamosal suture. 有一个星形的伤痕就在右侧鳞状合线的上方
[33:43] – Gunshot? – Yes. – 枪击么 – 是的
[33:45] The extent of the damage indicates a high powered rifle. 这种程度的损伤表明是高功率步枪
[33:49] Perfectly placed. Not too many people can make that shot. 完美一击 很少有人能做到
[33:56] The writing is Cyrillic. 这字是斯拉夫字母
[33:59] Serbian. 西伯利亚的
[34:00] That is correct. 没错
[34:04] Where are you going? 你去哪儿
[34:06] Over here. 这边
[34:09] Going behind door number two. 进第二扇门
[34:11] Look at this. 看这个
[34:12] This is not good. 这情况不太好
[34:15] Oh… 哦
[34:24] This is blood. 这是血迹
[34:26] Aldo’s? Aldo的么
[34:27] We can’t be completely sure,there are tests… 我们不能完全确认 得做检验
[34:31] Look at that, Bones. Look. 看那个 Bones 看
[34:33] That’s the cage. 那是笼子
[34:36] Cam will want to do blood spatter analysis as soon as possible. Cam会想要做血液喷溅分析越快越好
[34:46] Bones Bones.
[34:48] I need to finish… 我得完成
[34:48] No, look. look! 不 看 看
[34:52] Booth, that’s a bomb! Booth 那是个炸弹
[34:53] We got to go, now. 咱们得马上走 现在
[35:29] Crews are still battling the blaze 消防员还在珂纳卡斯蒂亚的一处
[35:31] at an abandoned office complex in Anacostia. 废弃办公楼里跟火焰对抗
[35:34] The cause of the fire is undetermined, 起火原因尚未查明
[35:36] but fire marshals suspect the strong possibility of arson. 但是消防员高度怀疑可能是人为纵火
[35:40] Booth says it was an IED. Booth说是简易爆炸装置
[35:41] Yeah, but do IEDs usually take this long to burn off? 是 但是简易爆炸装置通常会烧这么长时间么
[35:44] No, Booth saw Jerry Cans of gas. 不会 Booth看见简易油桶了
[35:47] My hunch is it was powered by a petroleum gel. 我猜应该是天然气凝胶
[35:49] It sticks to everything and burns at over 2,000 degrees. 它跟任何东西都能粘在一起 烧起来超过2000度
[35:52] – Which means there won’t be much left.- Close to zilch. – 意味着也没什么东西留下来了 – 接近于零了
[35:55] Whoa, Dr. B. 哇 Dr.B
[35:57] Oh, my God. What are you doing here? 天哪 你在这干嘛啊
[35:59] My work. 上班啊
[36:00] W-We can handle this.You should be home. 我们能控制局面 你应该回家
[36:02] Yeah, at the very least,you shouldn’t be watching this. 是 至少你不应该看这个
[36:07] It must have been terrible, huh? 肯定很糟糕 是吧
[36:09] It was unpleasant. 是不太愉快
[36:11] And losing the opportunity to examine vital evidence makes it more so. 失去检查关键证据的机会更不愉快
[36:18] Right. Well, I uploaded the photos that you sent. 好吧 我上传了你发来的照片
[36:23] My theory is that Aldo Clemens died on that table. 我的理论是Aldo Clemens死在这张桌子上
[36:27] Why torture him so horribly, 为什么折磨他到这种程度
[36:29] but end it with a relatively quick, humane death? 却最后是一种相对快速人道的死法上呢
[36:31] Maybe he got the information he wanted. 也许他得到了他想要的信息了
[36:33] Maybe. 也许
[36:35] But there’s a cruelty to this killer, it doesn’t fit. 但是看凶手的残忍程度 这不符合啊
[36:37] I agree. 我同意
[36:38] Cause of death was a transected cervical spinal cord. 死因是颈部脊椎横断
[36:43] We need to understand how that was done. 我们需要了解是怎么造成的
[36:46] Okay, well, all we have is a bloodstained table 好 我们只有这张血迹斑斑的桌子
[36:50] and a few strips of duct tape. 和一些胶带残片
[36:52] I have enhanced the stains here. 我增强了这些血迹
[36:54] Well, the largest concentration of blood will be 最大片的血迹应该在
[36:56] where the rat cage was fixed to the ribs. 老鼠笼子覆盖在肋骨的部位
[36:58] Can you align the body accordingly? 你能把身体照样子放上去么
[37:00] Yeah, I’ll center the stain on the eighth and ninth rib. 可以 我以血迹为中心在第八和第九肋骨中间
[37:06] The remaining tape matches up with the arms and legs. 剩下的胶带跟胳膊和腿的位置一致
[37:13] Uh, this doesn’t make sense. 呃 这个说不通
[37:15] The skull would need more range of motion 头骨需要更多活动的空间
[37:17] for the spinal column to be transected. 这样颈椎才能被切断
[37:21] Okay, let me recreate the fracture to the C2. 好 我重现一下C2的骨折
[37:29] You’re right. 你是对的
[37:30] His skull would have had to go right through the table. 他的头骨得穿过桌子
[37:31] The body is in the wrong position. 身体在错误的位置
[37:33] Was that tape torn? 胶带是扯破的么
[37:35] I’m sure this is important. 我确定这很重要
[37:37] But why? 但是为什么
[37:38] Because if I’m the killer 因为如果我是凶手
[37:38] and I want to get a dead body off my table, 我想要把一个尸体从我的桌上拿走
[37:41] I’d cut the tape. 我会切断胶带的
[37:46] It was torn. 是扯破的
[37:46] Which suggests Aldo tried to break free. 那说明Aldo试图挣脱
[37:50] So perhaps he was killed somewhere else. 也许他不是在这儿被杀的
[37:52] They’re at the sound studio, combing through the wreckage. 他们在那个录音棚里梳理残骸
[37:55] What’s left? 还剩下什么了
[37:56] What’s left is you could fit into a beer can, that’s what’s left. 剩下的东西一个啤酒罐就能装下了 就剩这些
[37:59] So we’re back where we started. 所以我们回到起点了
[38:00] Who is this guy? 这人是谁
[38:01] And why did he target Aldo Clemens? 为什么要对Aldo Clemens下手
[38:03] Yeah. Hold on. 对 等一下
[38:08] Yeah? 什么
[38:09] There’s one possible explanation for how Aldo died. 对于Aldo的死因还有一种可能性的解释
[38:12] Well, look, does it get us any closer to finding out who killed him? 看 那能给我们更多线索找到是谁杀了他么
[38:15] Well, let me show you what we have. 让我展示一下我们知道什么
[38:17] All right, hold on. 好 等一下
[38:20] What do you got? 你知道什么了
[38:22] From the position of the body and the fractures, 从尸体的位置和骨折情况
[38:25] the killer couldn’t have snapped Aldo’s neck while he was restrained. 凶手不可能在Aldo被绑着的情况下折断他的脖子
[38:28] So what’s left? 所以剩下什么
[38:29] The most likely explanation is that Aldo killed himself. 最可能的解释就是Aldo是自杀
[38:33] He was fastened to the table by duct tape, 他被绑在桌子上用的是胶带
[38:35] but he managed to loosen it. 但是他挣脱得松了点
[38:37] not enough to escape, 不足以逃跑
[38:38] but enough to give him some range of movement. 但是足够给他一些活动的空间
[38:41] If he pushed himself back onto the table, 如果他把自己推到桌子上缘
[38:44] he could raise his upper torso, 他就能抬起上躯产生一个下甩的力
[38:46] which made it possible for him to generate a whiplike motion. 那将使他有可能
[38:50] And sever his spinal cord. 从而切断了他的颈椎
[38:52] I don’t know. 我不知道
[38:53] The man was once a priest. 他曾经是个牧师
[38:55] And suicide is a cardinal sin. 自杀可是基本原罪
[38:58] It wasn’t a suicide. 那不是自杀
[39:00] Booth, the facts clearly indicate that it was. Booth 事实清楚显示了那是自杀
[39:05] A sacrifice, it was a sacrifice. 牺牲 那是牺牲
[39:08] “Sacrifice”? 牺牲吗
[39:09] He was trying to protect someone. 他在试图保护某人
[39:14] BGM: Figure Me Out – The Cocanuts
[39:29] Look, so, um, 所以 呃
[39:31] sorry that I haven’t been exactly present. 抱歉我最近都不在
[39:33] Oh, well, we’ve all been working hard. 哦 咱们工作都挺忙的
[39:35] I haven’t been that available, either. 我也不是特别有空
[39:36] No, I’m talking mentally present. 不 我说的是精神上的存在感
[39:39] I’ve been distracted. 我最近分心了
[39:41] Oh, yeah, it’s– 哦 是
[39:43] it’s about your father. 是关于你父亲
[39:44] No, I-I understand. 不 我理解
[39:46] You must be worried about what happens when they find him. 你一定在担心他们找到他的时候会发生什么
[39:48] I am. 是的
[39:50] It’s not as cut and dry as I thought it was gonna be. 不像我想像中那么干净利索
[39:53] Well, I’m glad you’re seeing that now. 很高兴你现在能明白
[39:56] Look, there’s something else that I’ve been thinking about. 我最近还在想一些别的事情
[39:59] I want you to know that… 我想让你知道
[40:02] I’m not him. 我不是他
[40:05] Uh, I know that, Aubrey. 我知道啊 Aubrey
[40:07] He left his wife, he left me. 他离开了他的妻子 他离开了我
[40:08] You know, I would– I would never ever do that. 你知道的 我永远不会做那样的事
[40:12] What are you saying? 你说什么呢
[40:13] I’m saying that… 我在说
[40:15] when I commit to something,it’s real. 当我承诺的时候 一切都是真的
[40:19] That I’m serious about us. 我对咱俩的事情很认真
[40:23] Did I say the wrong thing? 我说错什么了吗
[40:26] No. 没有
[40:28] Of course not, Aubrey… 当然没有 Aubrey
[40:30] …but there’s a lot going on. 但是太多事情在发生了
[40:33] I know. 我知道
[40:34] And when it’s all taken care of, 等这些事都过去
[40:36] I’m gonna feel the same way. 我的感觉不会变的
[40:54] I know this is difficult, Booth, but… 我知道这很难 Booth 但是
[40:57] …you’re gonna get through it. 你会度过这个坎的
[41:00] Yeah,sounds like something Aldo would have said. 是 听起来像是Aldo会说的话
[41:04] He was right. 他是对的
[41:06] Yeah, but this is different. 是 但是这不一样
[41:07] Bones, he, um… Bones 他 呃
[41:12] he died… 他死了
[41:13] ’cause he was trying to protect me. 因为他在保护我
[41:16] What do you mean? 你是什么意思
[41:18] You know that X-ray that we saw in the sound studio? 你记得我们在录音棚看到那张X光片么
[41:22] I know who that was. 我知道那是谁
[41:23] There was no name on it. I looked for that. 那上面没有名字 我查过了
[41:27] He died of a gunshot wound in the head. 他死于头部中弹
[41:29] center core. 正中心
[41:30] 3,000 feet away. 3000英尺以外
[41:33] I’m the one who made that shot. 是我开的枪
[41:35] That is a ridiculous assumption. 那是个荒谬的假设
[41:38] There are other snipers capable… 也有其他的狙击手能…
[41:40] Bosnia. 1995. 波斯尼亚 1995年
[41:44] The general– remember, I told you about him? 那个将军 记得么 我告诉过你
[41:46] The warlord that you had to shoot. 那个军阀 你不得不射杀的
[41:50] You saved a lot of lives doing that. 你那么做救了很多人的命
[41:53] I killed him… 我杀了他
[41:54] I, uh… 我 呃
[41:55] I killed him right in front of his own son. 我在他儿子面前杀了他
[41:59] He’s got allies and family. 他有同僚和家庭
[42:00] This is about revenge. 这是报复
[42:03] You-you can’t know that, 你不可能知道这些
[42:05] Booth. It was just an X-ray. Booth 那就是一张X光片
[42:06] I mean, Aldo knew that I was the shooter. 我是说 Aldo知道我是那个狙击手
[42:10] He killed himself 他自杀了
[42:12] so he wouldn’t have to give me up. 这样他就不会把我说出来
[42:15] That’s one possibility. There are others. 这是一种可能性 还有别的可能
[42:18] It’s the only thing that makes sense, Bones. 这是唯一说得通的 Bones
[42:21] And whoever this is, they’re not gonna stop until… 无论这是谁干的 他们不会收手的一直到
[42:25] What should we do? 我们应该怎么做
[42:27] Just be ready. 准备好
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号