时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Hey! | 嘿 |
[00:31] | Hey, you! You, right there! | 嘿 你 说你呢 |
[00:33] | You kids got to stop stealing that sign. | 你们这些小鬼不能再偷路牌了 |
[00:35] | Hey, hey! Get back here. | 嘿 小鬼 回来 |
[00:38] | It’s a lost cause, kid! | 小鬼 你跑不掉的 |
[00:40] | Drop the sign! | 放下那路牌 |
[00:43] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[00:44] | Where you going now? Where you going, huh? | 你要跑哪儿去啊 |
[00:47] | Yeah, I got you. | 逮到你了 |
[00:50] | I got you now. | 现在逮到你了 |
[00:51] | Stop right… Whoa, whoa. | 站住 |
[01:00] | Whoa. See you. | 再见 |
[01:01] | Damn it, get back here! | 该死的 回来 |
[01:03] | Aw, hell. | 见鬼 |
[01:05] | Yeah, it’s Adams.I need backup. – What is your location? | – 我是Adams 需要支援 – 你在哪儿 |
[01:08] | Yeah, I’m at tenth and… | 我在第十… |
[01:13] | Well, it’s a lot at the corner of tenth and… | 这儿有块空地在第十和那什么的街角处 |
[01:17] | I’m at tenth and boner, all right? | 在第十街和博纳尔街的街角处 好么 |
[01:25] | It’s pretty juvenile, if you ask me, I mean, | 要我说的话 实在太幼稚了 |
[01:26] | the street is named for a prominent old family. | 这条街是以一个古老的名门望族命名的 |
[01:28] | I disagree. | 我不同意 |
[01:29] | The word “Boner” is objectively… | 客观地说 “勃起” 这个单词 |
[01:32] | hilarious. | 太滑稽了 |
[01:34] | The human penis has no skeletal material of any kind. | 人类阴茎没有任何骨骼 |
[01:38] | Wow, you really are overthinking this. | 你真是想太多了 |
[01:40] | I mean, the kids, they steal street signs that sound like dirty words, okay? | 那些小孩 他们偷那些路牌的名称听起来都像些脏话 |
[01:43] | Like Wanger Street or Morning Wood Way. | 比如 阴茎街和晨勃道 |
[01:46] | – There’s nothing humorous about nocturnal penile tumescence. – What? | – 夜间阴茎肿胀没什么好笑的 – 什么 |
[01:49] | It’s a natural phenomenon,As you well know. | 这是自然现象 你也知道的 |
[01:53] | But…”Boner street”? | 但是 勃起街? |
[01:56] | Right. That’s great. | 好啦 行了 |
[01:57] | Why don’t I just put on some entertainment | 我打开广播给你这个 |
[01:59] | for someone over the age of eight? | 大于八岁的人找点乐子吧 |
[02:02] | Kathy arrived at Quantico,but found her lecture hall empty. | Kathy到了匡提科 但演讲厅里一个人都没有 |
[02:07] | “Where is everyone?” | “人都去哪儿了” |
[02:08] | She asked herself. | 她问自己 |
[02:09] | Wh-what is this? | 这是什么 |
[02:11] | What, you don’t recognize it? | 啥 你自己还没认出来吗 |
[02:12] | It’s your latest novel on audiobook. | 这是你最新小说的有声书 |
[02:14] | “I’ll need to see the director at once,” Kathy said. | “我现在就要见主管” Kathy说 |
[02:17] | This is terrible. | 惨不忍听啊 |
[02:18] | – The narrator. – The narrator? | – 这旁白 – 这旁白? |
[02:20] | Yes. | 嗯 |
[02:21] | He misses all the nuance of the main character’s voice. | 他一点儿都没抓到人物声音的精髓 |
[02:24] | I need to call my editor. | 我要打给我的编辑 |
[02:26] | Here sounds good to me, listen to that. | 我听起来还不错啊 听 |
[02:27] | – But there, too,Kathy could find no one. – Booth, do you mind? | – 但在那儿 Kathy一个人也没找到 – Booth 你介意关掉吗 |
[02:30] | All right, great, I’ll just,You know, drive in silence. | 好吧 我来关掉 默默地开我的车 |
[02:38] | Bones, all I’m saying is, you know, you should just… | Bones 我就想说 你应该 |
[02:40] | just stay in your lane, okay? | 就做好你自己的事 好么 |
[02:41] | Just let the publishers do their job. | 就让那些出版商做他们的工作 |
[02:43] | I mean, come on, what are you gonna do? | 你准备做什么 |
[02:44] | Narrate your own book? | 你自己来读自己的小说吗 |
[02:45] | Yes,That’s exactly what I intend to do. | 没错 这正是我打算做的 |
[02:47] | I’ll narrate it and then have the audiobook reissued. | 我要自己读然后重新发行有声书 |
[02:50] | Good morning, you two. | 早上好呀 你们俩 |
[02:52] | Is everything okay? | 都还好吗 |
[02:53] | Excellent, excellent, compared to-to this guy here. | 非常好 和这个家伙比的话 非常好 |
[02:55] | So, what, shotgun, right? | 所以是猎枪 对吗 |
[02:57] | ’cause we got shells all over the place. | 到处都是子弹壳 |
[02:58] | Yup, tech found multiple shell casings from what appears to be a 12-gauge. | 嗯 技术员发现多种弹壳似乎是12口径的 |
[03:02] | And I’m finding birdshot inside the body. | 我在尸体内部还发现了小号铅弹 |
[03:04] | All right, so the killer, he stood over the body | 所以凶手站在尸体旁边 |
[03:07] | and he shot him at close range. ’cause… | 然后近距离开枪射杀他 导致 |
[03:10] | Yeah, which sent bone and tissue flying | 对 导致骨头和组织到处飞 |
[03:12] | everywhere within a ten-meter radius. | 半径十米内都是 |
[03:14] | Be careful what you touch. | 小心点别碰到了 |
[03:15] | It’s likely there’s evidence even in the branches of this tree. | 树枝上很可能也有证据 |
[03:19] | – Time of death? – I’d say… | – 死亡时间? – 我估计 |
[03:21] | Impossible to say, based on osteological evidence. | 只有骨学证据的话 很难讲 |
[03:24] | – Cam? – Based on decomp, two days. | – Cam – 根据腐烂程度 两天吧 |
[03:27] | See, Bones? | 看见了么 Bones |
[03:28] | You see what happens when you let people do their job? | 让大家做本职工作不挺好吗 |
[03:32] | Lack of arthritic deterioration suggests a young adult. | 没有关节退化表明是个年轻人 |
[03:36] | However, with the skull and the hands so damaged, | 然而 颅骨和手损坏太严重了 |
[03:39] | determining ID will be a challenge. | 鉴别身份会有点困难 |
[03:42] | And we got, uh, no eyewitnesses, either. | 我们也没找到目击者 |
[03:44] | You got nothing on your canvass? | 你啥都没打听到吗 |
[03:46] | You know, people in this area, they just don’t seem to be | 这个地区的人似乎 |
[03:48] | too interested in talking to law enforcement. | 不太乐意和执法部门打交道 |
[03:50] | Wait! | 别靠树上 |
[03:54] | Oh, well, you know what? That happens to the best of us, Aubrey. | 好吧 你知道么 运气不错啊 Aubrey |
[03:57] | Anybody got a good dry cleaner? | 有谁知道好的干洗店吗 |
[03:58] | – Stay still. – I got a great guy. | – 别动 – 我知道有一个 |
[04:00] | I’ll give you the information later. | 等会儿把具体信息给你 |
[04:01] | Oh, Stan, on U Street? | 哦 是U大街上的Stan么 |
[04:03] | He is good with blood. Not so much with bile. | 他很擅长处理血迹 处理胆汁不大行 |
[04:06] | Stan is not the man. I got the guy. | 不是Stan 我知道那个家伙 |
[04:07] | I use Susan at Dupont cleaners. | 我找杜邦清洁公司的Susan |
[04:09] | For blood and feces, there’s no one better. | 处理血液和排泄物没人比得过她 |
[04:12] | I got a better guy. Right next door is this great sub shop. | 我知道个更好的 就在杜邦旁边 |
[04:14] | Okay, people. I think one is probably enough. | 好了 伙计们 我觉得一个就够了 |
[04:22] | Yeah, why doesn’t everybody just send me their guy? | 好吧 你们每个人都把熟人推荐给我吧 |
[05:01] | Taking a closer look at the victim’s patellae, | 仔细看死者的膝盖骨 |
[05:03] | I’m seeing robust tendinous attachments, | 我看到连接紧密的肌腱附着物 |
[05:06] | as well as early-stage osteoarthritis. | 和早期骨关节炎 |
[05:10] | So, bad knees. | 所以膝盖情况很糟 |
[05:12] | Yeah, the kind you see after thousands of hours of manual labor. | 就是那种经历过数千小时劳工的膝盖 |
[05:16] | The sheer drudgery depresses me. | 这种苦差事让我绝望 |
[05:18] | Hey, speaking of labor, | 说到劳工 |
[05:19] | is Brennan really narrating her own audiobook? | Brennan真的要亲自读她的有声书吗 |
[05:22] | It’s pretty crazy how she managed | 她让Andy探员这个角色起死回生 |
[05:24] | to bring the Agent Andy character back, right? | 这简直太疯狂了 对吧 |
[05:26] | Yeah. Ooh, Fisher, | 哦 Fisher |
[05:28] | You can tell us if the science was authentic. | 你能告诉我们书里的科学是真实可信的吗 |
[05:30] | So, a sternum transplant– | 胸骨移植 |
[05:33] | Is that for real? | 是真的么 |
[05:35] | Oh, you guys actually read Dr. Brennan’s books? | 你们都读了Dr. Brennan的书吗 |
[05:38] | Uh… You don’t? | 你没读吗 |
[05:41] | Well, no offense to her, but I find them to be a little lowbrow. | 无意冒犯她 但我发现她的小说有点低俗 |
[05:44] | Okay, I would definitely not let Dr. B hear you say that. | 好吧 我绝对不会让Dr. B听到你这样说的 |
[05:47] | Yeah, I’m more into the nihilists’ work. | 我更喜欢虚无主义的作品 |
[05:49] | Nietzsche, Kierkegaard, Garfield. | 尼采 克尔凯郭尔 加菲猫 |
[05:52] | Like, the cartoon cat? | 那个卡通猫吗 |
[05:58] | Oh, it’s gonna be difficult to get an ID. | 鉴定身份会很艰难 |
[06:00] | Well, that’s a pity. | 很遗憾 |
[06:01] | But then again,Kierkegaard would say | 但话说回来克尔凯郭尔会说 |
[06:03] | the very idea of individual identity | 身份鉴定这个想法 |
[06:05] | was long ago subsumed by the specter of the public. | 在很早之前还包括找到大众的幽灵 |
[06:09] | – Is he still talking? – Hang on, Angela. | – 他还没住口吗 – 等等 Angela |
[06:12] | Your camera’s flash just…Illuminated… | 你相机闪光 刚好照了下 |
[06:16] | Yup, it’s a contact lens. | 一只隐形眼镜 |
[06:20] | Dr. Hodgins | Dr. Hodgins? |
[06:22] | If we can pull his fingerprint off it… | 如果我们能从上面提取到他的指纹 |
[06:25] | Gonna be a long shot, but I may be able to get ID. | 有点难 但也许我能鉴别身份 |
[06:30] | The victim is Austin Wilson, 24. | 受害人叫Austin Wilson 24岁 |
[06:32] | Booth and Brennan are talking to his roommate. | Booth和Brennan在和他的室友谈话 |
[06:34] | He’s got a criminal record. | 他有犯罪记录 |
[06:36] | Thank you. Here. | 谢谢 |
[06:38] | Thank you. | 谢谢 |
[06:41] | Nope, that must be yours. | 不 这肯定是你的 |
[06:43] | What is that? | 这是啥呀 |
[06:44] | Come on, it’s the sweet nectar of life. | 人生甘霖啊 |
[06:46] | It’s the quad-shot cappuccino with cinnamon in it. | 特浓的肉桂卡布奇诺 |
[06:49] | Oh, man. Caffeine much? | 天呐 咖啡因够多了吧 |
[06:51] | Well, I was up before dawn, video-chatting with Jessica. | 我天没亮就起来了 和Jessica视频聊天 |
[06:54] | She’s on this euro trip. | 她还在欧洲旅行呢 |
[06:55] | And with the time difference, there’s just… | 有时差 所以 |
[06:57] | – No chance to talk. – Mm, I’m jealous. | – 没机会聊天 – 真嫉妒 |
[07:00] | I mean, of her trip. You know, I went to Europe right after college, | 我是说嫉妒她能去旅行 我大学毕业后也去欧洲了 |
[07:02] | and, I’m not trying to brag, but | 我不是吹 |
[07:04] | things got a little bit crazy. | 但是真的玩疯了 |
[07:06] | Ooh! I’m so sorry. | 噢 真抱歉 |
[07:11] | Hello, James. | 你好 James |
[07:17] | Oh, hi, I’m Karen, so… | 你好 我是Karen |
[07:19] | You mind giving us a minute? | 你介意让我们单独聊聊么 |
[07:22] | Sure, I’ll, um… | 当然不介意 |
[07:23] | I’ll meet you at the office. | 办公室见 |
[07:29] | You look good, son. | 你看起来不错 儿子 |
[07:32] | Hey, dad. | 嘿 爸 |
[07:34] | I tell you what. | 我告诉你 |
[07:36] | I’ll make this easy on you. | 咱们简单点 |
[07:37] | Why don’t you turn around, put your hands behind your back? | 你转过去 双手放背后 |
[07:39] | James, don’t be ridiculous. | James 这太荒谬了 |
[07:42] | You can’t just arrest me. | 你不能逮捕我 |
[07:47] | Sit down, son. | 坐下吧 儿子 |
[07:49] | You and I need to talk. | 我们需要谈谈 |
[07:56] | You sure it was Austin? | 你们确定是Austin吗 |
[07:58] | We are. | 我们确定 |
[07:59] | Listen, your friend was, uh, killed by a shotgun | 听着 你的朋友死于猎枪下 |
[08:01] | in a pretty bad part of town. | 就在小镇很乱的那带 |
[08:03] | Any reason why he’d be involved in criminal activity? | 知道他为什么会卷进犯罪活动吗 |
[08:07] | No. | 不知道 |
[08:08] | No, people think ’cause we came up in the system, | 真没有 人们以为因为寄养家庭出身 |
[08:10] | we got to be gangsters. | 我们肯定会变成混混 |
[08:12] | Not Austin. | Austin不是 |
[08:14] | Look, no offense, | 无意冒犯 |
[08:15] | but, uh, you have a record, | 但是 你有犯罪记录 |
[08:16] | and Austin was arrested for assaulting a cop. | Austin也因为袭警被抓 |
[08:20] | No, that was a misunderstanding. | 不 那是个误会 |
[08:22] | We were kids in high school. | 当时我们还是高中生 |
[08:24] | Riding bikes, shaking up soda bottles, | 骑骑自行车 摇摇苏打水 |
[08:26] | spraying them on people. | 然后往人们身上泼 |
[08:28] | Austin just got unlucky. | Austin就是倒霉点 |
[08:30] | He sprayed an off-duty cop. | 他正好泼到一个下班了的警察身上 |
[08:33] | Evidence on the body suggests he worked manual labor. | 尸体上有证据显示他做过苦力 |
[08:37] | Yeah. | 没错 |
[08:38] | He was working construction through college to pay for Princeton. | 他为了交学费 大学期间一直在建筑工地打工 |
[08:41] | Princeton, huh? | 普林斯顿大学? |
[08:43] | What, ’cause he’s a foster kid,He can’t go to a good school? | 怎么 寄养家庭孩子 就不能上好学校么 |
[08:45] | I assure you, we think nothing of the sort. | 我保证 我们绝没有那样想 |
[08:48] | I myself spent time in foster care. | 我也是在寄养家庭长大的 |
[08:51] | Look, do you know where Austin worked? | 你知道Austin在哪儿工作吗 |
[08:53] | At this tutoring company. | 在个家教公司 |
[08:55] | He was applying to med school, also. | 他也在申请医学院 |
[08:57] | Tutoring? Like, I’m sorry,helping kids with their homework? | 家教? 抱歉 就是教小孩子家庭作业么 |
[09:00] | That’s a common way for graduates of elite schools | 精英学校毕业生考研时 |
[09:03] | to make money while they pursue graduate-level degrees. | 最常见的赚钱方法 |
[09:06] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[09:07] | Austin had no life, he had no girl. | Austin没什么精彩的生活 也没有女朋友 |
[09:10] | All he did was work and study. | 他的全部就是工作和学习 |
[09:12] | Those rich parents were intense, too. | 那些有钱的家长也不好对付 |
[09:15] | You should look at them. | 你们应该去查查他们 |
[09:22] | Austin’s phone records show almost no contact with friends or family. | Austin的通话记录显他几乎和朋友家人没什么联系 |
[09:26] | Benny was right. | Benny是正确的 |
[09:28] | His whole life was tutoring for money | 他的全部生活都在做家教挣钱 |
[09:30] | and preparing for med school. | 以及为进医学院做准备 |
[09:31] | That’s sad, right, Bones? | 那很悲哀啊 对吗 Bones |
[09:32] | Everyone needs a little fun in their lives. | 每个人在他们生活里总归需要点小乐趣的 |
[09:34] | I rarely socialized between college and graduate school. | 我在大学和研究生期间几乎就没有社交 |
[09:37] | I find his work ethic admirable. | 我认为他的工作精神很值得赞赏 |
[09:41] | ugh. | 呃 |
[09:42] | What is it? | 这是什么 |
[09:43] | my editor says that | 我的编辑说 |
[09:44] | If I want to perform my novel, | 如果我想播读自己的小说 |
[09:46] | I have to… record an audition. | 我必须要… 参加试音 |
[09:49] | Sure, it makes sense. | 当然 这很合理 |
[09:50] | It does not make sense. It’s insulting. | 这不合理好吗 这是一种侮辱 |
[09:52] | All right, well, there you go, | 好吧 那你随意 |
[09:53] | tell her that you’re-you’re not gonna do it. | 告诉她你…你不会去参加的 |
[09:55] | -problem solved. – Don’t be silly. Of course I’m gonna do it. | – 问题解决了 – 别傻了 我当然要去 |
[10:00] | We were all horrified to hear about Austin. | 我们听到关于Austin的事都很震惊 |
[10:02] | Well, we were hoping we could take a look around. | 我们希望能到处看一看 |
[10:04] | If you must, but bear in mind, | 如果你坚持这样 那要记住 |
[10:05] | our students have been traumatized. | 我们的学生们已经遭受了精神创伤 |
[10:06] | We’re doing our best to maintain a professional environment. | 我们在尽最大的努力维持一个专业化的环境 |
[10:09] | Right. well, we are still talking about homework help, right? | 好吧 我们还是在讨论关于家庭作业的辅助事宜对吧 |
[10:12] | Well, we live in a competitive, globalized world now. | 我们现在处在一个充满竞争全球化的世界里 |
[10:13] | I founded this place to ensure our students stay on top. | 我建立这个地方是为了确保我们的学生能始终保持优异 |
[10:16] | We only hire the smartest tutors from the best colleges. | 我们只从最好的学院雇佣最聪明的家庭教师 |
[10:20] | – Harvard, yale… – Northwestern. | – 哈佛 耶鲁 – 西北大学 |
[10:21] | Sure, if we’re understaffed. | 当然那是在我们人员不足的情况下 |
[10:23] | Well…I attended northwestern.It is quite prestigious. | 呃 我曾就读过西北大学 很有声望 |
[10:26] | Oh, I’m sure it is, Dr. Brennan. | 噢 我相信是这样 Dr. Brennan |
[10:28] | No offense intended. | 无意冒犯 |
[10:29] | Well, I assure you offense was taken. | 然而我确信已经收到了你冒犯的信号 |
[10:31] | Well, let’s all just calm down. | 好了 都冷静下 |
[10:33] | So, was Austin here the day he died? | 那么 Austin被害的那天他在这吗 |
[10:35] | No, he met with a few students off-site. | 不 他在外面见了几个学生 |
[10:37] | Maybe we could take a look at his work computers, files? | 我们能看看他的工作电脑和文件吗 |
[10:40] | Of course. Yeah. | 当然 可以 |
[10:41] | Ms. Bryan? What’s up with the vending machine? | Ms. Bryan 自动贩卖机是怎么了 |
[10:43] | oh, I’m so sorry, Meredith | 噢 我很抱歉 Meredith |
[10:44] | The repairman will be here next week. | 修理人员要下周才能过来 |
[10:46] | – If you wouldn’t mind… – Next week? | – 如果你不介意的话 – 下周吗 |
[10:47] | How am I supposed to focus without snacks? | 我没有零食怎能集中精力啊 |
[10:49] | I completely understand your frustration. | 我完全理解你的失望 |
[10:51] | Ms. Bryan, we heard that | Ms. Bryan 我们听说 |
[10:52] | some of your clients, well, most of your clients, | 你的一些客户 好吧 是大多数客户 |
[10:54] | Were pretty much… demanding. | 都比较的…苛刻 |
[10:56] | Did Austin have any problems or conflicts with any parents? | Austin和任何哪位家长有过什么冲突吗 |
[11:00] | Not that I can think of. | 我想不出 |
[11:02] | What about Psycho Sue? | “神经质Sue”如何 |
[11:04] | Psycho Sue? | “神经质Sue” |
[11:05] | That’s what some of the kids call Jacob’s mother, Sue Casey. | 那是一些孩子们对Jacob妈妈的称呼 Sue Casey |
[11:07] | She’s passionate but harmless. | 她是容易情绪激动但并无恶意 |
[11:09] | Harmless? | 并无恶意? |
[11:10] | She tried to run me over with her SUV | 我在地理拼图比赛上赢了Jacob之后 |
[11:12] | When I beat Jacob in geography bee. | 她甚至试图用她的SUV从我身上碾过去好吗 |
[11:14] | I’m sure that was an accident. | 我确信那是场事故 |
[11:15] | and last week,I saw her yelling at Austin in the parking lot. | 还有上周 我看到他在停车场对Austin大喊大叫 |
[11:18] | and she slapped him across the face. | 还在他脸上扇了巴掌 |
[11:20] | She hit Austin? | 她打了Austin吗 |
[11:22] | – Let’s not… – Let’s not what? | – 我们不要 – 我们不要干什么 |
[11:24] | you’re just afraid of her | 你只是怕她 |
[11:25] | Because she threatened to rip out your intestines. | 因为她曾威胁过要挖出你的肠子 |
[11:28] | Well, those weren’t the exact words she used. | 呃 那并不是她确切的用词 |
[11:29] | No, but we’re not supposed to swear in here. | 不是 不过我们不好在这里骂人吧 |
[11:33] | It was, like…way worse. | 那简直是比这更难听 |
[11:47] | Okay, we’ll have to keep our voices down. | 好吧 我们必须声小点 |
[11:49] | Jacob’s practicing for the SAT. | Jacob在准备SAT考试 |
[11:50] | His critical reading score is stuck in the low 700s. | 他的批判性阅读的分数就卡在700露头了 |
[11:53] | Well, that puts him well above average. | 呃 那他已经很轻松地超过平均水平了 |
[11:56] | Tell that to the harvard admissions committee. | 你去这样告诉哈佛大学的招生委员会吧 |
[11:57] | Mrs. Casey, do you want to explain to us | Mrs. Casey你能解释一下 |
[11:59] | Why you slapped Austin Wilson last week? | 为什么上周你要掌掴Austin Wilson呢 |
[12:01] | Sure. | 当然 |
[12:02] | Austin talked Jacob intoapplying early to UVA. | Austin让Jacob早些申请弗吉尼亚大学 |
[12:06] | The last eight generations of this family have gone to harvard. | 这个家族的最后第八代必须要进哈佛大学 |
[12:09] | So, you slapped Austin because he | 所以 你就因为他Austin告诉你儿子 |
[12:12] | talked your son into applying to a different | 去申请一个不是哈佛但也很不错的大学 |
[12:14] | well-regarded university? | 而打他脸吗 |
[12:15] | I wasn’t paying $300 an hour for Jacob | 我为Jacob一小时花三百美元 |
[12:17] | to get his heart set on some community college. | 不是让他的心思花费在某社区大学 |
[12:21] | Mom. You’re being a psycho. | 妈 你太神经质了 |
[12:23] | Our phone records indicate | 我们的通话记录显示 |
[12:24] | that there were five calls made from this house to his cell phone the day he died. | 他被害那天和这个家的电话有五次通话记录 |
[12:27] | – Uh, that was me. – That was you? | – 嗯 那是我 – 那是你吗 |
[12:30] | Yeah, I had a huge physics test the next day | 是 我第二天有个很重要的物理考试 |
[12:32] | and I wanted him to answer a question. | 我想让他帮我解答问题 |
[12:34] | Jacob, focus. | Jacob 集中注意力 |
[12:38] | – Booth? – Yup? | – Booth – 怎么了 |
[12:40] | Look. | 看 |
[12:42] | 12-gauge. | 12口径的枪 |
[12:45] | Wow. Are you guys big hunters? | 你们这么热衷打猎吗 |
[12:48] | Okay. I see where this is going. | 好吧 我知道你的意思了 |
[12:50] | Look, Austin and I had our differences. | 听着 Austin和我是有分歧 |
[12:53] | But he was a decent tutor | 但他是个不错的老师 |
[12:55] | and Jacob liked him. | Jacob很喜欢他 |
[12:57] | Uh, that’s sweet and all, | 呃 那听起来是挺好 |
[12:58] | but we’re still gonna have to test your guns. | 但我们还是要测试你的猎枪 |
[13:00] | Fine. | 好的 |
[13:01] | Whatever it takes to get some peace,So Jacob can focus. | 无论如何也图个心安 这样Jacob也能集中精力学习了 |
[13:11] | Cam, I was wondering if… | Cam 我在想如果 |
[13:12] | Whoa, there. | 哇哦 |
[13:14] | Duck season or wabbit season? | 猎鸭季节还是猎兔季节 |
[13:16] | Hey. I’m just trying to determine | 我只是想确定 |
[13:18] | whether Sue Casey’s shotguns are a match for our murder weapon. | Sue Casey的猎枪是不是杀害被害人的武器 |
[13:21] | Dr. Saroyan | Dr. Saroyan? |
[13:23] | Whoa, there. | 哇 这枪 |
[13:25] | Be vewy, vewy quiet. | 要非常 非常安静 |
[13:27] | She’s hunting wabbits. | 她在打兔子呢(“猎兔季节”动画片里的常用语) |
[13:29] | Come again? | 你再说一遍 |
[13:30] | Looney tunes. | 华纳巨星总动员 |
[13:31] | Oh, come on, man. | 哦 得了吧 伙计 |
[13:33] | Oh, cartoons upset me as a child. | 卡通片和小孩子一样让我烦 |
[13:34] | More of an Addams family kid? | 比《亚当斯家庭孩子》还烦吗 |
[13:36] | Twilight zone reruns, actually. | 实际上 还是《阴阳魔界》的再度上映更烦 |
[13:37] | Everything about you makes more sense now. | 现在所有关于你的一切都更清晰了 |
[13:41] | Did you need something? | 你需要什么吗 |
[13:42] | Uh, yes. I found blunt force trauma everywhere. | 呃 是的 我发现他到处都有钝力伤 |
[13:45] | The legs, the ribs, the skull. | 腿骨 肋骨还有头骨 |
[13:47] | So, maybe our victim was beaten | 所有 我们的被害人可能在被带去 |
[13:50] | before he was taken to the location where he was shot. | 枪杀地点之前被人打过 |
[13:53] | I don’t think that he was shot with these guns. | 我不认为他是被这些枪杀的 |
[13:55] | You’ve determined that already? | 你这么快已经检测过了吗 |
[13:57] | Thanks to parasteatoda tepidariorum. | 要多谢这些温室希蛛了 |
[14:01] | What is that? | 那是啥 |
[14:03] | They’re spiders, Cam. | 他们是蜘蛛 Cam |
[14:04] | Oh, god! | 我的天呐 |
[14:05] | How about a warning for us non-latin speakers next time? | 你下次能不能给我们非拉丁语使用者来个高能预警啊 |
[14:09] | careful with that in my office. | 你小心处理啊 这是在我办公室里 |
[14:11] | Oh, god, are those eggs? Geez. | 哦 天呐 那些是虫卵吗 |
[14:12] | Relax, Cam.They’re not gonna hatch. | 放松 Cam 他们不会孵化出来的 |
[14:15] | Oh, nice. | 哦 太好了 |
[14:16] | They’re in this one, too. | 这个里面也有它们的存在 |
[14:18] | Okay, not a fan. | 好 我不痴迷于虫子 |
[14:19] | Okay, these must have been in Sue Casey’s basement, | 好吧 这些应该一直在Sue Casey的地下室里 |
[14:21] | because these webs take at least a week to… | 因为这些网至少需要一个星期才能… |
[14:27] | Weave! | 编织 |
[14:28] | What? Is something wrong? | 咋了 出了什么情况 |
[14:30] | Mm-mm. | 唔 嗯 |
[14:31] | Nope. | 没什么 |
[14:32] | I was just, you know, | 我只是 你知道 |
[14:33] | I was-I was thinking that-that suggests that-that | 我只是在想 那个 认为 那个 |
[14:36] | these guns over here were last fired long before he was killed. | 这里这些枪上次被使用得是他被害很久之前了 |
[14:42] | Okay, hey, I’ve got an idea. | 好的 嘿 我有个想法 |
[14:44] | Why don’t you two take these guns | 为什么你俩不带上这些枪 |
[14:47] | and their inhabitants,and, uh, go far,Far away? | 和其中的居民们 走远 再远点 |
[14:51] | Good idea. No problem. | 好主意 没问题 |
[15:03] | Are you sure nothing’s wrong? | 你确定没什么不对的吗 |
[15:04] | Hmm? Mm-mm. | 没 |
[15:05] | Nope. everything is…really good. | 没 一切事情都挺好的 |
[15:10] | I’m… gonna go. | 我 要走了 |
[15:21] | Hey. | 嘿 |
[15:22] | – You, uh, you need any help? – Uh, sure. | – 你 需要帮忙吗 – 嗯 好 |
[15:25] | I’m just starting in on Austin’s client files from the tutoring company. | 我刚开始着手查从家教公司拿来的Austin客户的文件 |
[15:28] | grab a few. | 拿到一些 |
[15:29] | Totes. | 全部吗 |
[15:31] | That’s short for “Totally.” | 那是”全部的”的简称 |
[15:32] | – I know. – Okay. | – 我知道 – 好的 |
[15:33] | So, it looks like Austin was pretty popular. | 所以 看起来Austin还是挺受欢迎的 |
[15:36] | He was gaining new clients almost every week. | 他几乎每周都有新客户 |
[15:38] | Hmm, maybe some of the other tutors got a little jealous. | 唔 可能其他一些的家教会有些小嫉妒呢 |
[15:41] | Yup, that’s what I’m thinking. | 是哈 那正是我在想的 |
[15:44] | So, how was it seeing your dad yesterday? | 所以 昨天跟你爸爸的会面怎么样 |
[15:47] | Come on. You didn’t think I’d notice who that was? | 算了吧 你觉得我会意识不到那是谁吗 |
[15:53] | Listen, I’m not gonna tell anyone. | 听着 我不会告诉任何人 |
[15:55] | I just wanted to come in and see how you’re doing. | 只是想过来看看你怎么样了 |
[15:57] | Well, look, I appreciate the thought. | 好吧 听着 我很感激这个想法 |
[15:59] | But this is not therapy. | 但这不是治疗 |
[16:01] | Oh, I’m aware, it’s just that you always said that | 噢 我知道 只是你一直说 |
[16:03] | If you ever saw him again, he would be arrested immediately. | 如果你再见到他 他会立刻被逮捕 |
[16:05] | – So… – There’s a kid. | – 所以 – 有一个孩子 |
[16:07] | A kid? | 一个孩子 |
[16:10] | The government’s been tracking and shutting down his offshore accounts. | 政府正在追踪他并且在关闭他的海外账户 |
[16:12] | But he’s got a new wife and a son. | 但他有了一个新妻子和儿子 |
[16:15] | He came to me asking for money to support them. | 他来向我借些钱来接济 |
[16:18] | Now, I don’t care what happens to my dad, but… | 我不在意我爸发生了什么 但是 |
[16:20] | This is your half brother. | 这是你同父异母的弟弟啊 |
[16:22] | So if you make that arrest, | 所以如果你逮捕了他 |
[16:23] | Then he grows up without a father, just like you did. | 那你弟弟的成长就会没有父亲的陪伴了 就像你小时候一样 |
[16:25] | Now, look, you don’t know Philip Aubrey. | 听着 你不了解我父亲Philip Aubrey |
[16:27] | I mean, everything that comes out of his mouth | 我是说 所有从他嘴里说出来的话 |
[16:29] | is a lie meant to manipulate. | 都是想要操纵你的谎言 |
[16:30] | I don’t even know if the kid in this photo is really his. | 我甚至不知道照片里的孩子是不是真是他的 |
[16:33] | But if you don’t think he’s telling the truth, | 但如果你认为他说的不是真的 |
[16:35] | then why haven’t you told the FBI that you saw him? | 为什么你还不告诉FBI你看到过他了呢 |
[16:43] | You just got shrinked. | 你刚刚被我剖析了 |
[16:47] | You’re so weird. | 你真是怪啊 |
[16:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:52] | So, | 那么 |
[16:52] | I think I’m starting to see a pattern here with Austin’s newer students. | 我觉得我开始发现Austin新收学生的模式 |
[16:56] | A lot of them used to work with this tutor named Matt Bogdan. | 他们大部分都跟过这个叫Matt Bogan的家教 |
[16:59] | Losing clients means losing money. | 客户流失等同于金钱流失 |
[17:02] | Maybe we should talk to this Matt Bogdan guy. | 或许我们要跟这个名叫Matt Bogdan的家伙聊聊了 |
[17:05] | Totes. | 是的 |
[17:06] | So Aubrey asked me to look into communications | Aubrey让我查一下Austin |
[17:09] | between Austin and his colleague, Matt. | 和他同事Matt之间的对话 |
[17:11] | and I found this online portal. | 然后我找到这个门户网站 |
[17:14] | Tutor talk. | 家教讨论 |
[17:15] | Yeah. | 嗯 |
[17:15] | I’ve looked through most of the messages and they’re almost all work-related. | 我浏览了大部分的对话它们大部分都是与工作有关的 |
[17:20] | Hey, has Hodgins been acting different around you lately? | 嘿 最近Hodgins在你身边表现有啥异样吗 |
[17:25] | This morning,he tried to get me to taste a mold culture. | 今天早上他尝试让我尝尝酒曲 |
[17:28] | So, no. | 所以 没有呢 |
[17:30] | Why? | 为什么这么问 |
[17:30] | He’s just been poking his head in my office | 他一直朝我办公室探头探脑 |
[17:33] | and then making excuses to leave when he sees me. | 然后看到我就各种找理由闪人 |
[17:36] | he hasn’t said anything to me about it, but… | 他没跟我提到什么 但 |
[17:38] | oh, hey, look. There is a message from Matt to Austin. | 哦 嘿 看 有一封Matt发给Austin的邮件 |
[17:42] | “Dude, answer my calls. | “老兄 接我电话啊” |
[17:43] | “I’m asking one last time to back off or else.” | “我最后跟你说一次别多管闲事 否则” |
[17:47] | My life depends on it.” | “我的人生就看它了” |
[17:48] | Yeah, this was sent the day before Austin was killed. | 这在Austin被杀的那天发的 |
[17:52] | I’ll let Booth know. | 我会告诉Booth |
[17:54] | Oh, my god! Cam! | 天哪 Cam |
[17:55] | What? What? | 怎么啦 怎么啦 |
[17:56] | No no. What? What? | 别啊 怎么啦 |
[17:58] | Oh, god. | 哦 天啊 |
[18:02] | Oh, god! | 哦 天啊 |
[18:10] | I know Hodgins is your husband and your soul mate. | 我知道Hodgins是你老公 还是你精神伴侣 |
[18:14] | but I… | 但我… |
[18:14] | – No, no, we’ll kill him together.- Yeah. | – 没事 我们会一起杀了他 – 嗯 |
[18:19] | This-this stays here. | 这事别说出去 |
[18:22] | You wrote an op-ed for your college paper | 你为你的大学报纸写了个关于你如何 |
[18:24] | about how you bought an assault weapon in 15 minutes. | 在15分钟内买了一把攻击性武器的专栏 |
[18:27] | So, we know that you’re comfortable acquiring guns. | 所以我们知道你很自信能拿到枪 |
[18:30] | Yeah, I’m for gun control. | 是的 我支持枪支管控 |
[18:33] | I wrote this column to show how lax our system is. | 我写这专栏是为了给大家看我们的系统是多不严格 |
[18:36] | That’s why I want to go to law school. | 这就是为什么我想进法学院的原因 |
[18:37] | Law school’s expensive. | 法学院很昂贵 |
[18:39] | It must have been pretty stressful losing all those clients to Austin. | 客人都被Austin抢去了你一定觉得压力大 |
[18:42] | Please. Money is not an issue. | 拜托 钱不是问题 |
[18:44] | I do this job for the networking. | 我做这份工作只是为了人际网 |
[18:46] | Networking? With 15-year-olds? | 人际网? 和一群15岁的孩子吗 |
[18:47] | With their parents. | 和他们的父母 |
[18:49] | There’s no better in with beltway insiders than their kids. | 没有什么比从他们的孩子那入手更好的办法了 |
[18:53] | Wait, so the last client to switch from Matt to Austin | 等一下 所以最后一个从Matt转到Austin的客人 |
[18:57] | was the daughter of the solicitor general. That’s… | 是副检察长的女儿 这个… |
[19:01] | That’s like, the most important lawyer in the country. | 这是整个国家最重要的律师 |
[19:03] | You must have been pretty desperate to maintain that networking opportunity. | 你一定非常迫切想要好好维系这个社交机会 |
[19:08] | Okay, yeah. | 好吧 是的 |
[19:09] | I did beg Austin to let me keep one student. | 我的确求Austin留一个学生给我 |
[19:13] | He refused. | 他拒绝了 |
[19:14] | But I would never murder him over it! | 但我绝对不会因此而杀了他 |
[19:16] | Come on. You weren’t just a little bit jealous | 少来 难道你不是有一丁点嫉妒 |
[19:19] | of Austin being so much more talented than you? | Austin比你更聪明吗 |
[19:21] | No, see, that’s the thing. Austin wasn’t a better tutor. | 没有 Austin并不是一个更好的家教 |
[19:23] | And denial is just a member of one direction. | 否认只是一个方向的成员 |
[19:27] | – It’s a guy in the band. – I know. | – 是单向组合里的人 – 这个我知道 |
[19:29] | Seriously. | 讲真的 |
[19:30] | Look at our metrics. | 看一下我们的数据 |
[19:32] | Okay, my students saw their SAT scores increase by more points, | 平均来说 我学生的SAT分数 |
[19:36] | on average, than Austin’s. | 比Austin的提高更多 |
[19:38] | And I never did really figure out | 我一直没搞懂 |
[19:39] | What it was that parents preferred about him. | 为什么家长们更喜欢他 |
[19:46] | hey, uh, has anyone seen Cam? | 嘿 有谁见过Cam吗 |
[19:49] | She’s at home, showering and changing. | 她在家里 洗澡 换衣 |
[19:52] | Which means you should escape while you still can. | 说明你在还可以逃的时候赶紧逃跑吧 |
[19:54] | But first, swab results? | 但首先 化验样本的结果是什么 |
[19:56] | Nothing that indicates where Austin was knocked unconscious. | 没有任何可以证明Austin在哪被砸晕过去 |
[19:59] | But I did find methylsulfonylmethane and vitamin c, | 但我找到了有机硫和维生素C |
[20:03] | two ingredients commonly used in anti-wrinkle cream. | 两种通常被用在抗皱霜里的成分 |
[20:06] | Huh. That’s weird. Austin’s in his 20s. | 这太奇怪了 Austin才20来岁 |
[20:08] | Why would he be worried about aging? | 为什么他担心老去呢 |
[20:09] | Well, I didn’t tell you where I found the particulates. | 这个嘛 我没告诉你我是在哪找到这些元素的 |
[20:12] | They were on his boxers, right by… | 它们在他的拳击短裤上 就在… |
[20:15] | Let’s just say his lower abdominal area. | 他下腹部的地方 |
[20:17] | Okay, so that means someone much older than him had their hands down his pants. | 好吧 这说明某个比他老的人摸进他裤子里了 |
[20:22] | – Oh, well, that explains it.- Explains what? | – 哦 这就解释得通了 – 解释什么 |
[20:25] | Why mothers prefer… | 为什么妈妈们 |
[20:28] | Austin’s services over Matt’s. | 更喜欢Austin了 |
[20:32] | – Yeah, I don’t… – I… | – 嗯 我不觉得 – 我 |
[20:33] | Oh, my god, you guys. Really? | 天哪 你们 真的吗 |
[20:34] | Come on. Austin’s, like, a total hunk. | 拜托 Austin是个魁梧性感的男人 |
[20:37] | Objectively speaking, he does appear more virile. | 客观来说 他的确更有男子气概 |
[20:40] | Really? | 真的吗 |
[20:41] | Looks like one of the mothers at the tutoring place thought so, too. | 看来家教公司里其中一个妈妈也是这么想的 |
[20:53] | Dr. Fisher, on the scapulae and the left radius, | Dr. Fisher 在肩胛骨和左边桡骨处 |
[20:56] | I’m seeing blunt force trauma | 我看到了钝力损伤 |
[20:58] | That suggests the victim was hit with some object with an angular edge. | 这说明了死者是被某种有角边的物体击中的 |
[21:04] | Yes, The damage is consistent with a squared-off object, | 是的 这伤与方形物体符合 |
[21:07] | like a 2×4. | 大概是2×4的大小 |
[21:08] | I concur. How are you progressing with your skull reassembly? | 我同意 你的头颅重建工作进度如何啦 |
[21:11] | In process. | 进行中 |
[21:13] | How are you progressing with your audiobook? | 你有声书的进展呢 |
[21:14] | Very well. | 很好 |
[21:16] | Not that it interests you. | 不是你感兴趣的事 |
[21:19] | Angela told you. | Angela告诉你了 |
[21:21] | I am a contemptible fool for trusting her. | 我是有多傻才会相信她 |
[21:24] | Tell me, what is it about my novels that you find so objectionable? | 告诉我 我小说里的什么东西那么让你讨厌呢 |
[21:28] | I don’t know that I should speak frankly here. | 坦白说 我不知道我应该说什么 |
[21:30] | But, from what little I’ve read, | 但从我仅看过的内容 |
[21:32] | I find them to be cheap and lacking a certain perspicacity. | 我觉得它们很不值一提 缺乏一定程度的洞察力 |
[21:37] | Perspicacity? | 洞察力? |
[21:38] | Yes, it’s a common vocabulary word for my SAT students. | 嗯 是我SAT学生里常用的一个词语 |
[21:42] | It means shrewdness or insight. | 精明或者洞察力的意思 |
[21:44] | I’m aware of what it means. | 我知道这词的意思 |
[21:45] | I merely thought it an interesting choice. | 我几乎不觉得这是个正确用法 |
[21:48] | Hang on. | 等一下 |
[21:50] | There is a slight contusion on this fragment | 在额骨碎片和它相应部分上 |
[21:53] | of the frontal bone and its corresponding piece. | 有轻微的挫伤 |
[21:56] | See that? Just a small nick. | 看到了吗 就一个很小的裂口 |
[21:58] | A slight puncture, conforming to the shape of a human incisor. | 一个很小的小孔与人类门齿的形状相符 |
[22:02] | I’ve seen this injury profile in cases | 我曾经在一些受害者用头撞击攻击者的案子里 |
[22:04] | where the victim head-butted an attacker. | 看到过这种伤 |
[22:06] | So the victim got into a fight shortly before he died. | 所以受害者在死亡前与人打架了 |
[22:09] | Given the evidence of the hand cream, | 鉴于手霜的证据 |
[22:11] | and if he was sleeping with married women, | 如果他和有夫之妇睡了 |
[22:12] | we might be looking for a jealous husband. | 我们或许应该找一个嫉妒的老公 |
[22:15] | A melodrama worthy of one of your pulp novels. | 情节剧配得上你其中一本低俗小说 |
[22:19] | Maybe that’s enough speaking frankly for you today. | 或许你今天大白话说得够多了 |
[22:24] | Look, this is all just a… A big misunderstanding. | 听着 这就是 彻头彻尾的误会 |
[22:27] | Where’s my wife? | 我老婆在哪 |
[22:28] | She’s with another agent, Mr. Mills. | 她和另一个探员在一起 Mr. Mills |
[22:30] | But never mind her. | 但别管她了 |
[22:32] | Austin was at your house the day he died. | Austin死的那天在你家里 |
[22:35] | ER records show that you checked yourself in | 急症室的记录里显示 |
[22:37] | for the broken nose that night. | 你自己因为鼻子骨折去住院了 |
[22:39] | No use denying that. | 没必要否认这点 |
[22:41] | Look, I understand how enraged you must’ve been. | 我理解你有多么愤怒 |
[22:45] | You found your son’s tutor with your wife. | 你发现你儿子的家教和你老婆有一腿 |
[22:49] | You killed him by accident? | 你意外杀了他吗 |
[22:50] | No. | 没有 |
[22:52] | Look, he’s the one that overreacted. | 听着 他才是那个反应过激的人 |
[22:55] | He head-butted me. Hard. | 他用头撞我 狠狠地撞我 |
[22:57] | So you fought back. | 所以你和他打起来了 |
[22:58] | Hope your wife’s telling the same story. | 希望你老婆也有一套一样的说辞 |
[23:01] | So, Mrs. Mills, how long have you been sleeping with Austin? | 那么 Mrs. Mills 你和Austin睡了多久了 |
[23:04] | Please, call me Cornelia. | 请叫我Cornelia |
[23:06] | And I wasn’t sleeping with Austin. | 还有 我没有和Austin睡过 |
[23:08] | Come on, There’s no reason to deny it. | 拜托 没必要否认这点 |
[23:10] | We know that you had your hands down his pants. | 我们知道你把手都伸进他裤子上了 |
[23:12] | Yeah. | 是的 |
[23:13] | I went for his goods | 我摸他是因为 |
[23:15] | because I knew that Gavin was about to walk through the door. | 我知道Gavin正要经过那扇门 |
[23:19] | So you wanted your husband to catch you? | 所以你想被你老公发现吗 |
[23:21] | Gavin and I both run very stressful legal practices. | Gavin和我都从事着非常有压力的律师行业 |
[23:26] | We need a release. | 我们需要放松下 |
[23:29] | And there is nothing like that feeling of being caught in the act. | 没有什么能比得上那种被抓奸的感觉 |
[23:34] | It’s a horrible feeling. | 那是一种多么恐怖的感觉 |
[23:36] | My wife… gets off on taunting me with other men. | 我的老婆…和别的男人搞一起来惩罚我 |
[23:41] | – Of course, Austin’s hardly the first. – No? | – 当然啦 Austin肯定不是第一个 – 不是吗 |
[23:44] | Oh, heck, no, no, there was the-the gardener, | 见鬼了 当然不是 还有个花匠 |
[23:46] | the pool guy, the piano tuner. | 游泳池小伙子 调琴师 |
[23:49] | So Austin, he was the final straw. | 所以Austin是最后一根稻草 |
[23:52] | No, this wasn’t even the first time with Austin. | 不是 这甚至不是和Austin的第一次 |
[23:55] | Usually, he just pushed her off, but… | 通常 他只是推开她 但… |
[23:57] | This time, Austin seemed different. | 但这次 Austin看起来不同了 |
[24:00] | – Angry. – He head-butted you. | – 很生气 – 他还用头撞击你 |
[24:02] | A-and then he yelled something like, uh, | 然后他嚷嚷着 |
[24:04] | “You people are all nuts. | “你们都是疯子 |
[24:06] | “You think money means you can get away with everything. I’m done.” | 你以为有钱了不起啊 我受够了” |
[24:09] | Then Austin, uh, stormed out and that’s the last that I saw of him. | 然后Austin 气冲冲走了 那是我最后一次见到他 |
[24:14] | Great, thank you, Mrs. Mills. | 很好 谢谢你 Mrs. Mills |
[24:16] | I told you, it’s Cornelia. | 告诉你了 叫我Cornelia |
[24:18] | Uh-huh, you’re free to go. | 你可以走了 |
[24:22] | We’re gonna hold your husband for a little bit, Check out his alibi. | 我们将要扣留你丈夫一段时间 查看一下他的不在场证明 |
[24:25] | But in the meantime, Anything else that you may come up… | 与此同时 你要是想起任何事情 |
[24:27] | Why don’t you give me your cell? | 你为何不把电话号码给我呢 |
[24:30] | In case I do come up with something? | 万一我想出了什么 |
[24:46] | Hey. | 嘿 |
[24:47] | Anything in Austin’s files that suggests why he more stressed than usual? | 在Austin的档案里找到他比以前压力大的原因了吗 |
[24:51] | He was juggling about fifty students, but that was normal | 他带了50个学生 但这很正常 |
[24:55] | I seriously doubt that. | 我对此表示怀疑 |
[24:57] | In my tutoring days, I could juggle up to ten students. | 在我的执教生涯中 我最多同时带十个学生 |
[25:00] | To imagine Austin being five times more productive strains credulity. | 难以相信Austin可以多出五倍 |
[25:04] | Yeah, that does seem like a lot. | 是的 这看上去很多 |
[25:06] | – Do you have something for me, Dr. Fisher? – Yes. | – 你有什么东西给我吗 Dr. Fisher – 是的 |
[25:09] | Hodgins got the swab results back from the blunt force trauma injuries. | Hodgins得到了从钝力外伤处的擦拭检验结果 |
[25:13] | And he had you deliver them? | 他让你给我的吗 |
[25:15] | I think he was afraid to see you. | 我认为他非常害怕见你 |
[25:17] | But he did say whatever Austin was beaten with was made of stainless steel, | 他说不管Austin是被什么打的 都是由不锈钢制作的 |
[25:22] | and had trace of leather. | 同时有皮革的痕迹 |
[25:24] | I’m thinking it was found in the Fifty shades of Grey aisle. | 我认为是在五十度灰中的走廊里被发现的 |
[25:28] | Thank you for that image. | 非常感谢你的想象 |
[25:30] | So these are Austin’s client invoices. | 这是Austin的客户发票 |
[25:32] | All I have to do is let the computer scan the dates and times of the appointments. | 我所要做的就是让计算机扫描这些预约的日期和时间 |
[25:37] | That’s odd. | 好奇怪 |
[25:38] | It looks like he was regularly triple-booking clients. | 看起来他预约了一个客户三次 |
[25:41] | Oh, I see what’s going on here. | 我明白了 |
[25:44] | Scams like this are running rampant. | 这样的骗局十分多 |
[25:46] | Parents are paying cash-strapped college grads | 家长给缺少现金的研究生付钱 |
[25:49] | to take online classes for their kids. | 替他们的孩子上网课 |
[25:51] | So Austin’s students were cheating? | Austin的学生们在作弊? |
[25:54] | Well, some of them might have been honest. | 他们中的某些人或许是诚实的 |
[25:56] | But he would’ve charged the cheaters extra. | 但他可能收了作弊者额外的钱 |
[25:58] | Well, if that’s true, Austin’s boss, Amy, Would certainly know about it. | 如果这是真的 那么 Austin的老板Amy肯定知道 |
[26:05] | Ms. Bryan | Ms. Bryan, |
[26:07] | Special Agent Aubrey. This is my colleague, Karen Delfs. | 特别探员Aubrey 这是我的同事 Karen Delfs |
[26:10] | – you want to come on down? -Hi. | – 你能下来吗 – 嗨 |
[26:11] | This again. | 又来了 |
[26:12] | Look, as I told your colleagues, We all want to help, | 正如我告诉过你同事的那样 我们都想帮忙 |
[26:14] | but this is disrupting my students’ learning environment. | 但是这会影响我学生的学习环境 |
[26:17] | Don’t you mean disrupting the tutors | 你是指打扰你的老师 |
[26:18] | that you have taking the students’ classes for them? | 替学生们上课吗 |
[26:21] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:23] | And I told your people already, We didn’t see Austin the day he died. | 我已经告诉过你的同事了 我们没有在Austin死的那天看见他 |
[26:27] | So, I’m sorry, there’s nothing more I can do for you. | 我很抱歉 我不能为你们做什么 |
[26:34] | Look at that. | 看这个 |
[26:42] | Is that dried blood? | 这是干的血迹吗 |
[26:44] | Austin was injured by an object made of steel with traces of leather. | Austin被一个由不锈钢制成带着皮革的东西袭击过 |
[26:49] | So kind of like these stairs, with shoe leather on them. | 有点像这个楼梯 上面有鞋的皮革 |
[26:53] | He fell down the stairs. | 他从楼梯上摔下来了 |
[26:56] | We’re gonna have to ask you to come with us. | 请你和我们走一趟 |
[26:57] | This learning environment you got here Is now a crime scene. | 你拥有的学习环境现在是犯罪现场 |
[27:10] | Look, I’m only gonna ask you one last time. | 我最后再问你一次 |
[27:12] | What was Austin doing in the office the night that he died? | Austin在他死的那晚 在办公室做什么 |
[27:15] | Amy, I would advise you not to answer any more questions. | Amy 我建议你不要回答任何问题 |
[27:17] | I’m sorry, what are you doing? | 你在做什么 |
[27:18] | I’ll be representing Ms. Bryan. | 我为Ms. Bryan辩护 |
[27:21] | My son is her client, | 我的儿子是她的客户 |
[27:22] | so representing her in this matter is the least I can do. | 至少在这件事情上为她辩护是我能做的 |
[27:25] | She lied to us, you understand me? | 她骗我们了 你明白吗 |
[27:27] | Austin was gonna blow the whistle on her. | Austin本来要告发她 |
[27:28] | This is insane, I never spoke to Austin that day. | 不可理喻 我那天没有和Austin说过话 |
[27:31] | That’s enough, Amy. | 够了Amy |
[27:32] | Agent Booth, what I’m hearing is that you have no physical evidence | Booth探员 在我看来你没有任何实体证据 |
[27:36] | to tie my client to the murder, | 把我的客户和谋杀联系起来 |
[27:38] | or to suggest her knowledge of Austin’s cheating. | 或者表明她知道Austin的欺骗行为 |
[27:41] | Well, it’s difficult to believe Amy didn’t know about it. | Amy不可能不知道 |
[27:43] | She was making money off of Austin’s fraudulent work. | 她靠Austin的诈骗行为赚钱 |
[27:47] | I have something that you might want to see. | 我有些东西或许你会想看 |
[27:52] | This is a list of each student Amy met with | 这是一份名单记录了Austin死的那晚 |
[27:55] | in her office the night of Austin’s death, | 她在办公室会见的所有学生的名字 |
[27:57] | as well as Stills from the security footage of Amy out to eat at a restaurant | 同时还有Amy外出吃饭餐馆的录像的照片 |
[28:01] | 30 miles away from where the body was found. | 这个餐馆距离尸体发现的地点有30英里 |
[28:05] | My client’s alibi is documented and it is airtight. | 我客户的不在场证明是无懈可击的 |
[28:09] | Amy | Amy? |
[28:11] | So, if that is all… | 这就是所有 |
[28:15] | Or maybe it isn’t all. | 或者这还没有结束 |
[28:17] | Agent Booth? | Booth探员 |
[28:22] | Weird. | 真奇怪 |
[28:25] | I’m gonna have the Cheeseburger, side of fries. | 我要起司汉堡加薯条 |
[28:28] | – Nothing for me, thanks.- Okay. | – 我什么都不要 谢了 – 好的 |
[28:30] | Nothing? Are you feeling okay? | 什么都不要 你还好吗 |
[28:32] | I’m just not that hungry, that’s all. | 我只是不饿 |
[28:36] | So, Dr. Brennan, how’s the, uh, audiobook career coming? | Dr. Brennan 你的有声小说事业怎么样了 |
[28:40] | – Don’t encourage her. – Very well, thank you. | – 不要鼓励她 – 很棒 谢谢你 |
[28:42] | I finished recording my audition and sent it in to my editor. | 我完成了我的试音并寄给了我的编辑 |
[28:46] | – Cool. Let’s hear it.- Sure. | – 很棒 让我听听 – 好的 |
[28:50] | Andy and Kathy were in a predicament. | Andy和Kathy陷入了困境 |
[28:53] | “Where are we?” Kathy asked. | Kathy问 “我们在哪里啊” |
[28:56] | “I’m not sure just yet,” Andy said. | Andy说 “我还不确定” |
[28:58] | Hold on. I’m sorry, that is your voice for Agent Andy? | 等等 这是Andy探员的声音? |
[29:01] | Yes, that’s exactly how I hear him in my head When I write | 是的 这是当我写的时候他在我脑中说的 |
[29:04] | No. That is… Really good. It’s really good. | 这真是棒 |
[29:07] | Recording quality, Super clear. | 录音的质量非常棒 |
[29:13] | – So, the case? – Right. | – 谈谈这个案子 – 好的 |
[29:15] | So, look, even if Austin didn’t actually see Amy the night that he died, | 尽管Austin在他死的那晚真的没有看见Amy |
[29:18] | based on what he said at the Mills’, clearly, he went there ready to quit. | 根据他在Mills家里说的 他就是准备去辞职的 |
[29:22] | The question is, what happened outside those offices | 问题是 在办公室外面发生了什么 |
[29:24] | that stopped him from going inside? | 阻止他进入办公室 |
[29:28] | This is a map of all the gunshots on the body. | 这是死者身上所有枪杀的图解 |
[29:31] | What do the colors represent? | 这些颜色代表着什么 |
[29:32] | Each color course response one of the five shots, | 每个颜色轨迹对应着五处枪击 |
[29:35] | but it’s still a little bit unclear. | 但是这仍然有点不清楚 |
[29:37] | Now, what if you take this image | 如果你把这个图片 |
[29:40] | And place it on top of an overhead view of the crime scene, | 把它放在犯罪现场俯视图的顶部 |
[29:44] | and then map out the areas where the pellets hit the ground? | 绘制出子弹撞击地面的区域 |
[29:47] | Oh, that’s a good idea. | 很棒的想法 |
[29:49] | Okay, this’ll just take me a few seconds. | 这只需要几秒 |
[29:52] | Hey, have you figured out what you’re gonna do to Hodgins yet? | 你有没有想好怎么收拾Hodgins |
[29:55] | You sure you want to know? | 你确定你想知道 |
[30:01] | yeah, much clearer. | 更清楚了 |
[30:02] | The killer fired while standing directly over the body. | 凶手直面死者开枪 |
[30:05] | The spray is too spread out. | 子弹太分散了 |
[30:14] | Okay, yeah, you’re right. It doesn’t match. | 你说的对 这不匹配 |
[30:17] | Given the size of the spray range, | 根据分散的区域 |
[30:19] | The killer would’ve had to have shot from several meters overhead. | 凶手必须在几米的距离上开枪 |
[30:24] | But not if the barrel was shortened. | 但如果枪管缩短 |
[30:26] | – What, like a sawed-off shotgun? – Exactly. | – 比如 短猎枪 – 没错 |
[30:29] | Adjust the simulation for a barrel length of… 30 centimeters. | 调整枪管的长度到30厘米 |
[30:34] | Okay. | 好的 |
[30:37] | Yeah, that works. | 行了 |
[30:39] | But, wait, isn’t it illegal to even own a sawed-off shotgun? | 拥有短猎枪不是犯法的吗 |
[30:42] | It is. | 没错 |
[30:44] | So we’re not looking for someone with a gun used to hunt. | 所以我们找的不是一个拥有猎枪的人 |
[30:47] | No, we’re looking for somebody with a gun used to commit a crime. | 不 我们要找一个有枪来作案的人 |
[30:55] | Aubrey, didn’t they tell you there’s cake in the break room? | Aubrey 看见休息室里的蛋糕了吗 |
[30:57] | – Look at that, huh? – Hey, no, I’m okay. | – 看看 – 嘿 不 我不饿 |
[31:01] | Okay, that’s it. What the hell’s wrong with you? Come on. | 够了 你到底怎么了 |
[31:05] | all right, look, I don’t want this to interfere with work, | 我不想这件事影响我的工作 |
[31:08] | but you know that my dad is back in the country. | 但是你知道的我爸回国了 |
[31:10] | Yeah, I know, we got people out there looking for him. | 我们派人盯着他呢 |
[31:12] | Yeah, no, I know, it’s just, uh… | 是的 我知道 |
[31:15] | It’s on my mind, that’s all. | 就是这件事一直在我脑中 |
[31:17] | Anyway, uh, this is every case file for crimes committed in the past year | 这是过去一年犯下的所有犯罪案件 |
[31:21] | involving a sawed-off shotgun. | 包括一起短猎枪 |
[31:23] | There’s a lot of them. | 有很多 |
[31:24] | You can throw out any of the gun-holders that were arrested, right? | 你可以排除那些被逮捕的 |
[31:29] | You can’t kill someone if you’re already in prison. | 你不可能杀人如果已经在监狱的话 |
[31:31] | That’s for sure. | 只是确定一下 |
[31:35] | Thick, eh? | 很沉重 对不 |
[31:36] | You know, my old man, he was a piece of work. | 我父亲 曾经是个难应付的人 |
[31:40] | – Yeah, he drank, right? – Yeah. | – 他酗酒 对吗 – 是的 |
[31:42] | He drank, and he beat the crap out of me and my brother, till pops took us in. | 他酗酒 殴打我和我弟 直到爷爷带走我们 |
[31:47] | I guess neither one of us drew very well in the fatherhood lottery. | 我想我们两个都没有拥有过好的父子关系 |
[31:51] | Well, you know, With my dad, he died a while back. | 你知道的 我爸前一阵子去世了 |
[31:53] | I never got a chance to really confront him. | 我没有机会去面对他 |
[31:55] | Tell him how I really feel, you know, man-to-man. | 一对一地告诉他我的感受 |
[32:01] | Look, Booth, let’s just suppose that I know where my dad… | Booth 只是假设我知道了我爸在哪 |
[32:04] | Stop talking. | 别说了 |
[32:06] | All I’m saying is, when we do bring your father in, | 我所说的是 当我们逮捕你爸的时候 |
[32:09] | Maybe you’ll get a chance for some closure. | 也许你会有机会做个了结 |
[32:16] | Well, look at this. | 看看这个 |
[32:17] | – I think I got something. – What is it? | – 我觉得我发现了一些东西 – 什么 |
[32:18] | Convenience store robbery about a month ago. | 一个月前的便利店抢劫 |
[32:22] | This look like anyone that we know? | 长得很像我们认识的一个人吗 |
[32:25] | It’s Austin’s roommate, Benny. | 这是Austin的室友 Benny |
[32:27] | Yeah, he’s got the same weapon that was used to kill his friend. | 是的 他有一把和杀死他朋友一样的武器 |
[32:34] | So looks like your best bud Austin was murdered with a sawed-off shotgun. | 看起来你的好朋友Austin是被短猎枪杀死的 |
[32:38] | – You recognize that cashier? – Because he recognized you. | – 你认识这个收银员吗 – 因为他认出你了 |
[32:41] | Picked you out of a lineup, no problem. | 毫无难处就把你从一排嫌疑人中挑出来 |
[32:43] | I get it, this looks bad. | 我知道 情况不秒 |
[32:45] | But like I told you, I would never, ever hurt Austin. | 但是就像我说的 我永远不会伤害Austin |
[32:48] | What are you saying? Is this some kind of coincidence? | 你在说什么 这是某种巧合吗 |
[32:50] | No. You say it was a sawed-off? | 不是 你说凶器是短猎枪 |
[32:53] | Then, yeah, it was my gun that killed him. | 没错 是我的枪杀了他 |
[32:56] | Look, I fell in with the wrong people, | 我结识了错误的人 |
[32:58] | into some bad things that I shouldn’t have. | 陷入了本不应该陷入的坏事 |
[33:00] | Austin, he found out. He was pissed. | Austin发现了 他很生气 |
[33:02] | He called me on it, he told me I was better than that. | 他劝我 告诉我可以做得更好 |
[33:04] | So he was gonna turn you in. | 所以他准备告发你 |
[33:05] | You and your buddies decided to shut him up? | 你和你朋友决定封他的口吗 |
[33:07] | No. Austin was no snitch. | 不 Austin不是告密者 |
[33:09] | No. He took the gun from me, and the ammo, and he hid it. | 不是的 他从我手里夺走了枪和弹药 然后藏起来了 |
[33:12] | He was holding the sawed-off. | 他拿着短猎枪 |
[33:12] | One of the parents must have found it and… | 父母一方一定发现了 |
[33:14] | You know what? I’m getting sick and tired of you | 你知道吗 我真是受够了你 |
[33:16] | pointing the finger at everyone except yourself. | 指向所有人除了你自己 |
[33:21] | You’re right. It was my gun. | 你说的没错 是我的枪 |
[33:24] | And I have to live with that. | 我得背着这份愧疚活下去 |
[33:26] | But I didn’t kill him. | 但是我没有杀他 |
[33:31] | You think it was one of his students, Benny? | 你认为是他的某个学生吗 |
[33:34] | No. No. | 不是 不是 |
[33:36] | Those kids, they idolized him. | 那些孩子 他们崇拜他 |
[33:38] | I used to joke, those rich kids were just a paycheck. | 我以前开玩笑 那些有钱的孩子们只是薪水支票 |
[33:42] | Austin, he made them feel like it was something else, | Austin使他们感受到了别的 |
[33:44] | like they were friends or something, You know? | 就好比他们是朋友之类的 你知道吗 |
[33:48] | They loved him. | 他们爱他 |
[33:50] | I’m telling you, look at the parents. | 我告诉你 看看那些家长们 |
[33:58] | Dr. Brennan, you found something? | Dr. Brennan 你有什么发现吗 |
[34:00] | Take a look at this injury on the left humerus. | 看一下左肱骨上的伤 |
[34:04] | Blunt force trauma. | 钝力致伤 |
[34:05] | Most likely from falling down the stairs. | 很可能是从台阶上摔下来 |
[34:08] | Perhaps. But there are far more hairline fractures surrounding the site | 可能吧 但与其他台阶相关的伤比起来 |
[34:12] | than on the other stair-related injuries. | 四周的丝状骨折更多 |
[34:15] | So you think something else caused it? | 你认为是其他原因造成的吗 |
[34:17] | I should have Dr. Hodgins swab the wound site immediately. | 我应该让Dr. Hodgins立即擦拭采样 |
[34:20] | You know what? Let me take it to him. | 你知道吗 让我拿给他 |
[34:23] | It’s time he and I had a little chat. | 是时候让我们聊一聊了 |
[34:34] | Dr. Hodgins, Dr. Brennan wanted you to look for trace | Dr. Hodgins Dr. Brennan想让你找 |
[34:39] | in this injury she found on the humerus. | 肱骨上这个损伤里的痕迹 |
[34:41] | Yeah. Sure. I’m on it. | 好 没问题 我这就做 |
[34:43] | Also, I thought we should talk. | 同样 我认为我们该谈谈 |
[34:46] | Right. | 没错 |
[34:48] | So, how much trouble am I in? | 我惹了多大的麻烦啊 |
[34:51] | please, Dr. Hodgins. | 拜托了 Dr. Hodgins |
[34:52] | Actually, I-I’m looking at this little episode | 其实我把这看做是 |
[34:56] | as an opportunity for self-reflection. | 一个自我反省的机会 |
[34:59] | You are? | 是吗 |
[35:00] | Well, the fact that one of my colleagues was so afraid of me | 事实是有一位同事很害怕我 |
[35:02] | that he would cover up a spider infestation in my office | 以致于他掩盖我办公室里有蜘蛛入侵的事实 |
[35:06] | makes me think I should reconsider my management style. | 使我重新考虑我的管理方式 |
[35:09] | So you’re just gonna forgive me? | 所以你会原谅我喽 |
[35:11] | Well, either that, | 要么原谅 |
[35:14] | or I wait until you’re lulled into a sense of security | 要么我等到你放下戒备 |
[35:16] | maybe days, maybe months. | 或许几天 或许几个月 |
[35:18] | And then when you least expect it, exact my revenge. | 然后在你最不经意的时候 报复你 |
[35:21] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[35:23] | Come on, Cam. That anticipation, that’s just cruel. | 拜托 Cam 这个预想简直残忍 |
[35:26] | Almost like living in constant fear | 就如同整天活在恐慌中 |
[35:28] | that there might be a spider crawling in your hair? | 担心可能会有蜘蛛爬进你的头发里吧 |
[35:30] | You might want to hurry up with the swab. | 你或许想尽快采样 |
[35:33] | You don’t want to keep me waiting. | 你不会想让我一直等着 |
[35:37] | We searched Benny’s place high and low. | 我们仔细搜索了Benny的住处 |
[35:39] | No sign of the murder weapon. | 没有凶器的迹象 |
[35:41] | Well, maybe he was telling the truth. | 也许他说的是真话 |
[35:43] | I might have something. | 我或许有些线索 |
[35:44] | Benny said that all the students really adored Austin, right? | Benny说所有学生都真的很崇拜Austin 对吗 |
[35:47] | That they thought the world of him. | 他们很钦佩他 |
[35:49] | They thought of him as more of a friend than a tutor. | 他们把他更多看做是一个朋友而不是一个家教 |
[35:51] | which means none of them had motive to kill. | 意味着他们没有杀人的动机 |
[35:53] | Except that I’ve worked hundreds of stalking cases, | 我研究过成百上千的跟踪案 |
[35:55] | and nine times out of ten it’s not the overtly threatening type | 能让人担心的那种情况 |
[35:58] | that you want to be worried about, | 十有八九不是公然的威胁 |
[35:59] | ’cause, see, they’re getting their aggression out through their words. | 因为他们用言语把自己过激的情绪表达出来 |
[36:00] | The ones that should scare you… | 应该吓到你的情况是 |
[36:02] | are the ones who express their affection. | 表达了他们喜爱之情的那种 |
[36:05] | So what you’re saying, | 所以你是说 |
[36:05] | maybe if a student was attached enough to Austin… | 也许如果一个学生对Austin感情够深 |
[36:08] | then that student would be very upset to find out that Austin was leaving. | 那么这个学生发现Austin要离开 会很失望 |
[36:11] | Aubrey, get a list of all the kids | Aubrey 列一张所有 |
[36:12] | who were at the tutoring office that night. | 那晚在辅导办公室的孩子的名单 |
[36:14] | So I should just… | 我该… |
[36:16] | Okay. | 好的 |
[36:25] | Oh, great. Now what? | 棒极了 现在又要怎样 |
[36:27] | Just need to ask your son a couple follow-up questions, that’s all. | 只需要问你儿子几个跟进问题 就这样 |
[36:30] | No. Sorry. We already told you everything we know. | 不行 抱歉 我们已经把知道的告诉你们了 |
[36:32] | Except Jacob failed to mention | 除了Jacob没提到 |
[36:34] | that he was at the tutoring offices the night that Austin died. | 在Austin死的那晚他在辅导办公室 |
[36:37] | I didn’t lie. | 我没有说谎 |
[36:39] | I told you I had a question about physics, | 我告诉过你我有个物理的问题 |
[36:41] | but Austin wouldn’t pick up. | 但是Austin没接电话 |
[36:43] | So I rode my bike over to see if Amy could help. | 所以我骑车去看Amy是否能帮忙 |
[36:46] | There. He answered your question. | 好了 他回答了你的问题 |
[36:48] | Now could you please leave? | 现在可以请你们离开吗 |
[36:49] | Oh, hold on for a second. | 等一等 |
[36:51] | – Bones, take a look at that bag, will you? – Yeah. | – Bones 看一下那个包好吗 – 好 |
[36:54] | Shape seems right. | 形状看起来没错 |
[36:54] | It corresponds to the injury I found on the humerus. | 和我在肱骨上发现的伤吻合 |
[36:57] | What is she talking about? | 她在说什么 |
[36:59] | Our lab found axle grease on Austin’s body. | 我们实验室在Austin尸体上发现车轴润滑油 |
[37:02] | If Jacob put his bike inside Austin’s trunk along with the body, | 如果Jacob把他的自行车和尸体放在Austin的卡车上 |
[37:05] | the peg could have pressed up against Austin’s humerus. | 销钉就会压住Austin的肱骨 |
[37:12] | Booth, there’s blood residue all over this bike. | Booth 这辆自行车上到处都是血液残留 |
[37:15] | Okay. You have no right to be here. | 你们没有权利在这里 |
[37:17] | You saw Austin outside the tutoring offices that night, didn’t you? | 你看见Austin那晚在辅导办公室外面 不是吗 |
[37:21] | He told you he was gonna quit. | 他告诉你他准备辞职 |
[37:23] | Well, I asked him if we’d still hang out. | 我问他我们是否还能一起玩 |
[37:25] | He said no. He said I was nothing but a paycheck to him. | 他说不行 他说我对于他来说仅仅是薪水支票 |
[37:29] | That must have made you mad. | 这话一定让你很生气 |
[37:31] | – Jacob, what did you do? – I didn’t do anything. | – Jacob 你干了什么 – 我什么都没干 |
[37:36] | All right? He’s the one who picked a fight. | 好吗 是他挑起的 |
[37:38] | I-I didn’t mean for him to fall down the stairs. | 我不是有意让他从楼梯上摔下来 |
[37:43] | But after he did… | 但是在他摔了之后 |
[37:43] | You drove him to a bad part of town and you shot up his body | 你拉他去了镇上一个偏僻的地方 然后给了他几枪 |
[37:45] | so it wouldn’t look like an accident. | 所以不会看起来是场意外 |
[37:47] | Jacob, tell them they’re wrong. | Jacob 告诉他们错了 |
[37:49] | Mom, would you just shut up? | 妈 你能闭上嘴吗 |
[37:54] | I just… I didn’t… I | 我只是 我不是… |
[37:56] | didn’t want to lose everything I worked for. | 不想失去所有努力得到的东西 |
[38:02] | He called me a paycheck. | 他称我是薪水支票 |
[38:34] | Hey. I figured if I waited here long enough, you’d show up. | 嘿 我想我在这等得够久 你会露面 |
[38:38] | It’s safe for us? | 我们安全吗 |
[38:40] | Does this mean you’ve thought about things? | 这意味着你已经考虑过了吗 |
[38:42] | That, uh, you’re gonna help me? | 你会帮助我吗 |
[38:44] | Not you. This kid. | 不是你 这个孩子 |
[38:47] | I thought about how I grew up, | 我想起了我怎样长大的 |
[38:49] | seeing your face on the news, seeing mom cry. | 在新闻上看见你的脸 看见妈妈哭泣 |
[38:53] | I wouldn’t wish that childhood on anyone. | 我不希望那种童年发生在任何人身上 |
[38:56] | You know, I never would have left if I didn’t think you could handle it. | 我永远不会离开如果我觉得你不能处理得了 |
[39:01] | That you’d turn out to be such a good man. | 你已经成长为这么好的男人 |
[39:05] | And I was right. | 我是对的 |
[39:07] | I’m proud of you, James. | 我为你骄傲 James |
[39:10] | You’re one of the only good things I’ve ever done in my life. | 你是我此生做过的为数不多的好事之一 |
[39:17] | You know, a friend of mine says that people can change. | 我的一位朋友说人会变 |
[39:21] | Maybe he’s right. | 也许他是对的 |
[39:29] | But I’m just not ready to believe in you. | 但是我还没准备好相信你 |
[39:34] | Philip Aubrey, you’re under arrest. | Philip Aubrey 你被逮捕了 |
[39:37] | This was a mistake, James. | 这是个错误 James |
[39:40] | Sir… | 先生 |
[39:41] | Oh, and one more thing. | 哦 还有一件事 |
[39:42] | Don’t ever take credit for how I turned out. Okay? | 不要因为我变成现在的样子就给自己脸上贴金 好吗 |
[39:44] | Any good in me was despite having you as a father. | 有你这样的父亲可不算我身上的优点 |
[39:49] | Let’s go. | 走吧 |
[39:55] | I know this was hard, but you did the right thing. | 我知道这很艰难 但是你做了对的事 |
[40:00] | Did I? | 是吗 |
[40:01] | I put a call over to my friend at the state department. | 我打电话给国务院的朋友 |
[40:03] | He just got back to me. | 他刚刚回复我 |
[40:05] | They don’t know who this kid is. | 他们不知道这个孩子是谁 |
[40:06] | That’s not your dad’s son. | 他不是你爸的儿子 |
[40:15] | Can I get my friend a burger over here, please? | 请给我朋友来份汉堡 |
[40:16] | Come on, I’m good. Really. | 拜托 我好着呢 真的 |
[40:18] | – Double cheese. – Okay. Maybe a shake? | – 双份奶酪 – 好吧 或许来杯奶昔 |
[40:20] | Two milkshakes. | 两份奶昔 |
[40:27] | Knock-knock. How are you? | 铛铛铛 你好吗 |
[40:29] | Cam wants you to sign off on this forensic report. | Cam想让你签发这份法医报告 |
[40:35] | Thank you. You’re free to go for the evening. | 谢谢 你可以下班了 |
[40:38] | Have a good night. | 祝晚上愉快 |
[40:40] | Actually, before you do, | 其实 在你走之前 |
[40:42] | earlier you critiqued my work as lacking perspicacity. | 早前你批评我的工作缺乏洞察力 |
[40:46] | Perhaps I was a bit too harsh. | 或许我有点严厉了 |
[40:47] | I assure you, my skin is quite thick, in a metaphorical sense. | 我向你保证 我的脸皮挺厚的 比喻的说法 |
[40:52] | However, the word choice triggered a memory. | 然而 你说的一个词勾起来一段回忆 |
[40:56] | Years ago, my editor sent me stories written by readers in the style of my books– | 很多年前 我的编辑送了我读者用我的风格写的故事 |
[41:01] | fan fiction. | 同人小说 |
[41:02] | Oh, fan fiction. Yeah. | 哦 同人小说 |
[41:04] | Most of them were quite terrible. | 大多数相当糟糕 |
[41:06] | But one story at least got the science right. | 但是有一个故事至少在科学方面没犯错 |
[41:09] | It was called “The perspicacity in the bones.” | 叫做”骨头中的洞察力” |
[41:13] | That’s ironic. | 真是讽刺 |
[41:14] | Memorably bad title. | 难忘的烂标题 |
[41:16] | The plot centered around a tormented intern who… | 情节围绕一个饱受折磨的实习生 |
[41:20] | had an affair with his boss. | 和他上司有了一腿 |
[41:23] | Dr. Brennan… | Dr. Brennan… |
[41:25] | …If I may… | 如果可以 |
[41:25] | – I ran a computer analysis… – No, you didn’t. | – 我运行一次计算机分析 – 不 你没有 |
[41:28] | Of the prose from that story with work you’ve written for me. | 比对那个故事和你为我做的工作 |
[41:33] | The result was conclusive. | 已经盖棺定论了 |
[41:36] | You’ve not only read my novels, | 你不仅读了我的小说 |
[41:39] | but you were once a devoted fan of them. | 还曾经是一名死忠粉 |
[41:42] | You’re gonna tell Angela and Hodgins about this, aren’t you? | 你要告诉Angela和Hodgins 对吗 |
[41:44] | – That would be needlessly cruel.- Thank you. | – 那将会是不必要的残忍 – 谢谢 |
[41:47] | I think it’s enough for us to know that despite your apathetic affectations, | 我认为知道你除了冷淡的感情 |
[41:53] | there are things in this world that bring you joy. | 这世界还有给你带来快乐的东西就够了 |
[42:00] | I am in a hell of my own making. | 我现在是作茧自缚 |
[42:11] | Hey, Bones, you’re just in time. | 嘿 Bones 回来的正好 |
[42:13] | Christine, she’s brushing her teeth and getting ready for bed. | Christine 她在刷牙准备睡觉了 |
[42:15] | Excellent. How’s Aubrey? | 好极了 Aubrey怎么样了 |
[42:17] | Oh, he’ll be okay, he’s fine. He’s already 12 doughnuts in. | 他会好起来的 他没事 已经吃了12个甜甜圈了 |
[42:20] | Listen, I’ve been thinking. | 听着 我在思考 |
[42:21] | I think it’s great that you’re sending in your audition tape. | 我认为你递交你的试音带很不错 |
[42:23] | You know what? You’re-you’re challenging yourself. | 你这是在挑战自我 |
[42:26] | – Actually, I destroyed it.- What? Why? | – 其实我已经毁掉了 – 什么 为什么 |
[42:30] | As an author, I can read my audience, | 作为一名作家 我可以读懂我的读者 |
[42:32] | and everything I need to know about my future as a voice actor | 我作为配音演员的未来从今天 |
[42:35] | was evident in Aubrey’s demeanor today. | Aubrey的行为来看很明显了 |
[42:38] | Oh, that kid’s got no poker face. | 哦 那孩子没有一本正经的表情 |
[42:40] | Besides, someone else reminded me | 再说 有人提醒了我 |
[42:42] | that my work has already touched many people, | 我的作品已经感染了很多人 |
[42:46] | no matter how you read it. | 不管你怎么读 |
[42:49] | Speaking of which, all right, | 说到这 |
[42:50] | there’s a big fan of yours in the back room there | 后面的房间里有一个你的铁杆粉 |
[42:52] | that would love to hear a reading from you. | 很愿意听你讲故事 |
[42:55] | Oh, you think? | 哦 是吗 |
[42:57] | For sure. | 绝对 |
[42:58] | Really? Well, if I start with my latest novel, | 真的吗 如果我从我最新的小说开始 |
[43:01] | that might be too confusing. | 会很令人困惑 |
[43:03] | Maybe my first book. | 或许从我一本书开始 |
[43:05] | Wait a second. Are you serious? | 等等 你认真的吗 |
[43:06] | That’s a little dark for a six-year-old. | 对六岁孩子来说这也有点黑暗 |
[43:08] | No. My plots are no darker than your average fairy tale. | 没有 我的书的情节不比你的普通童话黑暗 |
[43:11] | Bones, you’re talking about brutal murders here. | Bones 你这都是野蛮谋杀的故事 |
[43:13] | In the original Cinderella, | 在灰姑娘原作中 |
[43:14] | two doves peck the eyes out of the stepsisters. | 两只鸽子把继姐姐们的眼睛啄了出来 |
[43:18] | I don’t remember that in the movie. | 我不记得电影里有这情节 |
[43:19] | Well, it’s in the original short story,which I’ve already read her. | 那是在原版故事里我已经读给她了 |
[43:21] | – What? – Okay. Don’t judge me, Booth. | – 什么 – 好吧 Booth 别评价我 |
[43:24] | When I describe the pecking out of the eyes, | 我在形容啄出双眼的时候 |
[43:26] | I do so in a tasteful manner. | 用了雅致的措辞 |
[43:28] | Tasteful? There’s nothing tasteful about… | 雅致? 那有什么雅致的 |