Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:30] Hey! 嘿
[00:31] Hey, you! You, right there! 嘿 你 说你呢
[00:33] You kids got to stop stealing that sign. 你们这些小鬼不能再偷路牌了
[00:35] Hey, hey! Get back here. 嘿 小鬼 回来
[00:38] It’s a lost cause, kid! 小鬼 你跑不掉的
[00:40] Drop the sign! 放下那路牌
[00:43] No, no, no, no. 不 不 不 不
[00:44] Where you going now? Where you going, huh? 你要跑哪儿去啊
[00:47] Yeah, I got you. 逮到你了
[00:50] I got you now. 现在逮到你了
[00:51] Stop right… Whoa, whoa. 站住
[01:00] Whoa. See you. 再见
[01:01] Damn it, get back here! 该死的 回来
[01:03] Aw, hell. 见鬼
[01:05] Yeah, it’s Adams.I need backup. – What is your location? – 我是Adams 需要支援 – 你在哪儿
[01:08] Yeah, I’m at tenth and… 我在第十…
[01:13] Well, it’s a lot at the corner of tenth and… 这儿有块空地在第十和那什么的街角处
[01:17] I’m at tenth and boner, all right? 在第十街和博纳尔街的街角处 好么
[01:25] It’s pretty juvenile, if you ask me, I mean, 要我说的话 实在太幼稚了
[01:26] the street is named for a prominent old family. 这条街是以一个古老的名门望族命名的
[01:28] I disagree. 我不同意
[01:29] The word “Boner” is objectively… 客观地说 “勃起” 这个单词
[01:32] hilarious. 太滑稽了
[01:34] The human penis has no skeletal material of any kind. 人类阴茎没有任何骨骼
[01:38] Wow, you really are overthinking this. 你真是想太多了
[01:40] I mean, the kids, they steal street signs that sound like dirty words, okay? 那些小孩 他们偷那些路牌的名称听起来都像些脏话
[01:43] Like Wanger Street or Morning Wood Way. 比如 阴茎街和晨勃道
[01:46] – There’s nothing humorous about nocturnal penile tumescence. – What? – 夜间阴茎肿胀没什么好笑的 – 什么
[01:49] It’s a natural phenomenon,As you well know. 这是自然现象 你也知道的
[01:53] But…”Boner street”? 但是 勃起街?
[01:56] Right. That’s great. 好啦 行了
[01:57] Why don’t I just put on some entertainment 我打开广播给你这个
[01:59] for someone over the age of eight? 大于八岁的人找点乐子吧
[02:02] Kathy arrived at Quantico,but found her lecture hall empty. Kathy到了匡提科 但演讲厅里一个人都没有
[02:07] “Where is everyone?” “人都去哪儿了”
[02:08] She asked herself. 她问自己
[02:09] Wh-what is this? 这是什么
[02:11] What, you don’t recognize it? 啥 你自己还没认出来吗
[02:12] It’s your latest novel on audiobook. 这是你最新小说的有声书
[02:14] “I’ll need to see the director at once,” Kathy said. “我现在就要见主管” Kathy说
[02:17] This is terrible. 惨不忍听啊
[02:18] – The narrator. – The narrator? – 这旁白 – 这旁白?
[02:20] Yes. 嗯
[02:21] He misses all the nuance of the main character’s voice. 他一点儿都没抓到人物声音的精髓
[02:24] I need to call my editor. 我要打给我的编辑
[02:26] Here sounds good to me, listen to that. 我听起来还不错啊 听
[02:27] – But there, too,Kathy could find no one. – Booth, do you mind? – 但在那儿 Kathy一个人也没找到 – Booth 你介意关掉吗
[02:30] All right, great, I’ll just,You know, drive in silence. 好吧 我来关掉 默默地开我的车
[02:38] Bones, all I’m saying is, you know, you should just… Bones 我就想说 你应该
[02:40] just stay in your lane, okay? 就做好你自己的事 好么
[02:41] Just let the publishers do their job. 就让那些出版商做他们的工作
[02:43] I mean, come on, what are you gonna do? 你准备做什么
[02:44] Narrate your own book? 你自己来读自己的小说吗
[02:45] Yes,That’s exactly what I intend to do. 没错 这正是我打算做的
[02:47] I’ll narrate it and then have the audiobook reissued. 我要自己读然后重新发行有声书
[02:50] Good morning, you two. 早上好呀 你们俩
[02:52] Is everything okay? 都还好吗
[02:53] Excellent, excellent, compared to-to this guy here. 非常好 和这个家伙比的话 非常好
[02:55] So, what, shotgun, right? 所以是猎枪 对吗
[02:57] ’cause we got shells all over the place. 到处都是子弹壳
[02:58] Yup, tech found multiple shell casings from what appears to be a 12-gauge. 嗯 技术员发现多种弹壳似乎是12口径的
[03:02] And I’m finding birdshot inside the body. 我在尸体内部还发现了小号铅弹
[03:04] All right, so the killer, he stood over the body 所以凶手站在尸体旁边
[03:07] and he shot him at close range. ’cause… 然后近距离开枪射杀他 导致
[03:10] Yeah, which sent bone and tissue flying 对 导致骨头和组织到处飞
[03:12] everywhere within a ten-meter radius. 半径十米内都是
[03:14] Be careful what you touch. 小心点别碰到了
[03:15] It’s likely there’s evidence even in the branches of this tree. 树枝上很可能也有证据
[03:19] – Time of death? – I’d say… – 死亡时间? – 我估计
[03:21] Impossible to say, based on osteological evidence. 只有骨学证据的话 很难讲
[03:24] – Cam? – Based on decomp, two days. – Cam – 根据腐烂程度 两天吧
[03:27] See, Bones? 看见了么 Bones
[03:28] You see what happens when you let people do their job? 让大家做本职工作不挺好吗
[03:32] Lack of arthritic deterioration suggests a young adult. 没有关节退化表明是个年轻人
[03:36] However, with the skull and the hands so damaged, 然而 颅骨和手损坏太严重了
[03:39] determining ID will be a challenge. 鉴别身份会有点困难
[03:42] And we got, uh, no eyewitnesses, either. 我们也没找到目击者
[03:44] You got nothing on your canvass? 你啥都没打听到吗
[03:46] You know, people in this area, they just don’t seem to be 这个地区的人似乎
[03:48] too interested in talking to law enforcement. 不太乐意和执法部门打交道
[03:50] Wait! 别靠树上
[03:54] Oh, well, you know what? That happens to the best of us, Aubrey. 好吧 你知道么 运气不错啊 Aubrey
[03:57] Anybody got a good dry cleaner? 有谁知道好的干洗店吗
[03:58] – Stay still. – I got a great guy. – 别动 – 我知道有一个
[04:00] I’ll give you the information later. 等会儿把具体信息给你
[04:01] Oh, Stan, on U Street? 哦 是U大街上的Stan么
[04:03] He is good with blood. Not so much with bile. 他很擅长处理血迹 处理胆汁不大行
[04:06] Stan is not the man. I got the guy. 不是Stan 我知道那个家伙
[04:07] I use Susan at Dupont cleaners. 我找杜邦清洁公司的Susan
[04:09] For blood and feces, there’s no one better. 处理血液和排泄物没人比得过她
[04:12] I got a better guy. Right next door is this great sub shop. 我知道个更好的 就在杜邦旁边
[04:14] Okay, people. I think one is probably enough. 好了 伙计们 我觉得一个就够了
[04:22] Yeah, why doesn’t everybody just send me their guy? 好吧 你们每个人都把熟人推荐给我吧
[05:01] Taking a closer look at the victim’s patellae, 仔细看死者的膝盖骨
[05:03] I’m seeing robust tendinous attachments, 我看到连接紧密的肌腱附着物
[05:06] as well as early-stage osteoarthritis. 和早期骨关节炎
[05:10] So, bad knees. 所以膝盖情况很糟
[05:12] Yeah, the kind you see after thousands of hours of manual labor. 就是那种经历过数千小时劳工的膝盖
[05:16] The sheer drudgery depresses me. 这种苦差事让我绝望
[05:18] Hey, speaking of labor, 说到劳工
[05:19] is Brennan really narrating her own audiobook? Brennan真的要亲自读她的有声书吗
[05:22] It’s pretty crazy how she managed 她让Andy探员这个角色起死回生
[05:24] to bring the Agent Andy character back, right? 这简直太疯狂了 对吧
[05:26] Yeah. Ooh, Fisher, 哦 Fisher
[05:28] You can tell us if the science was authentic. 你能告诉我们书里的科学是真实可信的吗
[05:30] So, a sternum transplant– 胸骨移植
[05:33] Is that for real? 是真的么
[05:35] Oh, you guys actually read Dr. Brennan’s books? 你们都读了Dr. Brennan的书吗
[05:38] Uh… You don’t? 你没读吗
[05:41] Well, no offense to her, but I find them to be a little lowbrow. 无意冒犯她 但我发现她的小说有点低俗
[05:44] Okay, I would definitely not let Dr. B hear you say that. 好吧 我绝对不会让Dr. B听到你这样说的
[05:47] Yeah, I’m more into the nihilists’ work. 我更喜欢虚无主义的作品
[05:49] Nietzsche, Kierkegaard, Garfield. 尼采 克尔凯郭尔 加菲猫
[05:52] Like, the cartoon cat? 那个卡通猫吗
[05:58] Oh, it’s gonna be difficult to get an ID. 鉴定身份会很艰难
[06:00] Well, that’s a pity. 很遗憾
[06:01] But then again,Kierkegaard would say 但话说回来克尔凯郭尔会说
[06:03] the very idea of individual identity 身份鉴定这个想法
[06:05] was long ago subsumed by the specter of the public. 在很早之前还包括找到大众的幽灵
[06:09] – Is he still talking? – Hang on, Angela. – 他还没住口吗 – 等等 Angela
[06:12] Your camera’s flash just…Illuminated… 你相机闪光 刚好照了下
[06:16] Yup, it’s a contact lens. 一只隐形眼镜
[06:20] Dr. Hodgins Dr. Hodgins?
[06:22] If we can pull his fingerprint off it… 如果我们能从上面提取到他的指纹
[06:25] Gonna be a long shot, but I may be able to get ID. 有点难 但也许我能鉴别身份
[06:30] The victim is Austin Wilson, 24. 受害人叫Austin Wilson 24岁
[06:32] Booth and Brennan are talking to his roommate. Booth和Brennan在和他的室友谈话
[06:34] He’s got a criminal record. 他有犯罪记录
[06:36] Thank you. Here. 谢谢
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:41] Nope, that must be yours. 不 这肯定是你的
[06:43] What is that? 这是啥呀
[06:44] Come on, it’s the sweet nectar of life. 人生甘霖啊
[06:46] It’s the quad-shot cappuccino with cinnamon in it. 特浓的肉桂卡布奇诺
[06:49] Oh, man. Caffeine much? 天呐 咖啡因够多了吧
[06:51] Well, I was up before dawn, video-chatting with Jessica. 我天没亮就起来了 和Jessica视频聊天
[06:54] She’s on this euro trip. 她还在欧洲旅行呢
[06:55] And with the time difference, there’s just… 有时差 所以
[06:57] – No chance to talk. – Mm, I’m jealous. – 没机会聊天 – 真嫉妒
[07:00] I mean, of her trip. You know, I went to Europe right after college, 我是说嫉妒她能去旅行 我大学毕业后也去欧洲了
[07:02] and, I’m not trying to brag, but 我不是吹
[07:04] things got a little bit crazy. 但是真的玩疯了
[07:06] Ooh! I’m so sorry. 噢 真抱歉
[07:11] Hello, James. 你好 James
[07:17] Oh, hi, I’m Karen, so… 你好 我是Karen
[07:19] You mind giving us a minute? 你介意让我们单独聊聊么
[07:22] Sure, I’ll, um… 当然不介意
[07:23] I’ll meet you at the office. 办公室见
[07:29] You look good, son. 你看起来不错 儿子
[07:32] Hey, dad. 嘿 爸
[07:34] I tell you what. 我告诉你
[07:36] I’ll make this easy on you. 咱们简单点
[07:37] Why don’t you turn around, put your hands behind your back? 你转过去 双手放背后
[07:39] James, don’t be ridiculous. James 这太荒谬了
[07:42] You can’t just arrest me. 你不能逮捕我
[07:47] Sit down, son. 坐下吧 儿子
[07:49] You and I need to talk. 我们需要谈谈
[07:56] You sure it was Austin? 你们确定是Austin吗
[07:58] We are. 我们确定
[07:59] Listen, your friend was, uh, killed by a shotgun 听着 你的朋友死于猎枪下
[08:01] in a pretty bad part of town. 就在小镇很乱的那带
[08:03] Any reason why he’d be involved in criminal activity? 知道他为什么会卷进犯罪活动吗
[08:07] No. 不知道
[08:08] No, people think ’cause we came up in the system, 真没有 人们以为因为寄养家庭出身
[08:10] we got to be gangsters. 我们肯定会变成混混
[08:12] Not Austin. Austin不是
[08:14] Look, no offense, 无意冒犯
[08:15] but, uh, you have a record, 但是 你有犯罪记录
[08:16] and Austin was arrested for assaulting a cop. Austin也因为袭警被抓
[08:20] No, that was a misunderstanding. 不 那是个误会
[08:22] We were kids in high school. 当时我们还是高中生
[08:24] Riding bikes, shaking up soda bottles, 骑骑自行车 摇摇苏打水
[08:26] spraying them on people. 然后往人们身上泼
[08:28] Austin just got unlucky. Austin就是倒霉点
[08:30] He sprayed an off-duty cop. 他正好泼到一个下班了的警察身上
[08:33] Evidence on the body suggests he worked manual labor. 尸体上有证据显示他做过苦力
[08:37] Yeah. 没错
[08:38] He was working construction through college to pay for Princeton. 他为了交学费 大学期间一直在建筑工地打工
[08:41] Princeton, huh? 普林斯顿大学?
[08:43] What, ’cause he’s a foster kid,He can’t go to a good school? 怎么 寄养家庭孩子 就不能上好学校么
[08:45] I assure you, we think nothing of the sort. 我保证 我们绝没有那样想
[08:48] I myself spent time in foster care. 我也是在寄养家庭长大的
[08:51] Look, do you know where Austin worked? 你知道Austin在哪儿工作吗
[08:53] At this tutoring company. 在个家教公司
[08:55] He was applying to med school, also. 他也在申请医学院
[08:57] Tutoring? Like, I’m sorry,helping kids with their homework? 家教? 抱歉 就是教小孩子家庭作业么
[09:00] That’s a common way for graduates of elite schools 精英学校毕业生考研时
[09:03] to make money while they pursue graduate-level degrees. 最常见的赚钱方法
[09:06] I’m telling you, 我告诉你
[09:07] Austin had no life, he had no girl. Austin没什么精彩的生活 也没有女朋友
[09:10] All he did was work and study. 他的全部就是工作和学习
[09:12] Those rich parents were intense, too. 那些有钱的家长也不好对付
[09:15] You should look at them. 你们应该去查查他们
[09:22] Austin’s phone records show almost no contact with friends or family. Austin的通话记录显他几乎和朋友家人没什么联系
[09:26] Benny was right. Benny是正确的
[09:28] His whole life was tutoring for money 他的全部生活都在做家教挣钱
[09:30] and preparing for med school. 以及为进医学院做准备
[09:31] That’s sad, right, Bones? 那很悲哀啊 对吗 Bones
[09:32] Everyone needs a little fun in their lives. 每个人在他们生活里总归需要点小乐趣的
[09:34] I rarely socialized between college and graduate school. 我在大学和研究生期间几乎就没有社交
[09:37] I find his work ethic admirable. 我认为他的工作精神很值得赞赏
[09:41] ugh. 呃
[09:42] What is it? 这是什么
[09:43] my editor says that 我的编辑说
[09:44] If I want to perform my novel, 如果我想播读自己的小说
[09:46] I have to… record an audition. 我必须要… 参加试音
[09:49] Sure, it makes sense. 当然 这很合理
[09:50] It does not make sense. It’s insulting. 这不合理好吗 这是一种侮辱
[09:52] All right, well, there you go, 好吧 那你随意
[09:53] tell her that you’re-you’re not gonna do it. 告诉她你…你不会去参加的
[09:55] -problem solved. – Don’t be silly. Of course I’m gonna do it. – 问题解决了 – 别傻了 我当然要去
[10:00] We were all horrified to hear about Austin. 我们听到关于Austin的事都很震惊
[10:02] Well, we were hoping we could take a look around. 我们希望能到处看一看
[10:04] If you must, but bear in mind, 如果你坚持这样 那要记住
[10:05] our students have been traumatized. 我们的学生们已经遭受了精神创伤
[10:06] We’re doing our best to maintain a professional environment. 我们在尽最大的努力维持一个专业化的环境
[10:09] Right. well, we are still talking about homework help, right? 好吧 我们还是在讨论关于家庭作业的辅助事宜对吧
[10:12] Well, we live in a competitive, globalized world now. 我们现在处在一个充满竞争全球化的世界里
[10:13] I founded this place to ensure our students stay on top. 我建立这个地方是为了确保我们的学生能始终保持优异
[10:16] We only hire the smartest tutors from the best colleges. 我们只从最好的学院雇佣最聪明的家庭教师
[10:20] – Harvard, yale… – Northwestern. – 哈佛 耶鲁 – 西北大学
[10:21] Sure, if we’re understaffed. 当然那是在我们人员不足的情况下
[10:23] Well…I attended northwestern.It is quite prestigious. 呃 我曾就读过西北大学 很有声望
[10:26] Oh, I’m sure it is, Dr. Brennan. 噢 我相信是这样 Dr. Brennan
[10:28] No offense intended. 无意冒犯
[10:29] Well, I assure you offense was taken. 然而我确信已经收到了你冒犯的信号
[10:31] Well, let’s all just calm down. 好了 都冷静下
[10:33] So, was Austin here the day he died? 那么 Austin被害的那天他在这吗
[10:35] No, he met with a few students off-site. 不 他在外面见了几个学生
[10:37] Maybe we could take a look at his work computers, files? 我们能看看他的工作电脑和文件吗
[10:40] Of course. Yeah. 当然 可以
[10:41] Ms. Bryan? What’s up with the vending machine? Ms. Bryan 自动贩卖机是怎么了
[10:43] oh, I’m so sorry, Meredith 噢 我很抱歉 Meredith
[10:44] The repairman will be here next week. 修理人员要下周才能过来
[10:46] – If you wouldn’t mind… – Next week? – 如果你不介意的话 – 下周吗
[10:47] How am I supposed to focus without snacks? 我没有零食怎能集中精力啊
[10:49] I completely understand your frustration. 我完全理解你的失望
[10:51] Ms. Bryan, we heard that Ms. Bryan 我们听说
[10:52] some of your clients, well, most of your clients, 你的一些客户 好吧 是大多数客户
[10:54] Were pretty much… demanding. 都比较的…苛刻
[10:56] Did Austin have any problems or conflicts with any parents? Austin和任何哪位家长有过什么冲突吗
[11:00] Not that I can think of. 我想不出
[11:02] What about Psycho Sue? “神经质Sue”如何
[11:04] Psycho Sue? “神经质Sue”
[11:05] That’s what some of the kids call Jacob’s mother, Sue Casey. 那是一些孩子们对Jacob妈妈的称呼 Sue Casey
[11:07] She’s passionate but harmless. 她是容易情绪激动但并无恶意
[11:09] Harmless? 并无恶意?
[11:10] She tried to run me over with her SUV 我在地理拼图比赛上赢了Jacob之后
[11:12] When I beat Jacob in geography bee. 她甚至试图用她的SUV从我身上碾过去好吗
[11:14] I’m sure that was an accident. 我确信那是场事故
[11:15] and last week,I saw her yelling at Austin in the parking lot. 还有上周 我看到他在停车场对Austin大喊大叫
[11:18] and she slapped him across the face. 还在他脸上扇了巴掌
[11:20] She hit Austin? 她打了Austin吗
[11:22] – Let’s not… – Let’s not what? – 我们不要 – 我们不要干什么
[11:24] you’re just afraid of her 你只是怕她
[11:25] Because she threatened to rip out your intestines. 因为她曾威胁过要挖出你的肠子
[11:28] Well, those weren’t the exact words she used. 呃 那并不是她确切的用词
[11:29] No, but we’re not supposed to swear in here. 不是 不过我们不好在这里骂人吧
[11:33] It was, like…way worse. 那简直是比这更难听
[11:47] Okay, we’ll have to keep our voices down. 好吧 我们必须声小点
[11:49] Jacob’s practicing for the SAT. Jacob在准备SAT考试
[11:50] His critical reading score is stuck in the low 700s. 他的批判性阅读的分数就卡在700露头了
[11:53] Well, that puts him well above average. 呃 那他已经很轻松地超过平均水平了
[11:56] Tell that to the harvard admissions committee. 你去这样告诉哈佛大学的招生委员会吧
[11:57] Mrs. Casey, do you want to explain to us Mrs. Casey你能解释一下
[11:59] Why you slapped Austin Wilson last week? 为什么上周你要掌掴Austin Wilson呢
[12:01] Sure. 当然
[12:02] Austin talked Jacob intoapplying early to UVA. Austin让Jacob早些申请弗吉尼亚大学
[12:06] The last eight generations of this family have gone to harvard. 这个家族的最后第八代必须要进哈佛大学
[12:09] So, you slapped Austin because he 所以 你就因为他Austin告诉你儿子
[12:12] talked your son into applying to a different 去申请一个不是哈佛但也很不错的大学
[12:14] well-regarded university? 而打他脸吗
[12:15] I wasn’t paying $300 an hour for Jacob 我为Jacob一小时花三百美元
[12:17] to get his heart set on some community college. 不是让他的心思花费在某社区大学
[12:21] Mom. You’re being a psycho. 妈 你太神经质了
[12:23] Our phone records indicate 我们的通话记录显示
[12:24] that there were five calls made from this house to his cell phone the day he died. 他被害那天和这个家的电话有五次通话记录
[12:27] – Uh, that was me. – That was you? – 嗯 那是我 – 那是你吗
[12:30] Yeah, I had a huge physics test the next day 是 我第二天有个很重要的物理考试
[12:32] and I wanted him to answer a question. 我想让他帮我解答问题
[12:34] Jacob, focus. Jacob 集中注意力
[12:38] – Booth? – Yup? – Booth – 怎么了
[12:40] Look. 看
[12:42] 12-gauge. 12口径的枪
[12:45] Wow. Are you guys big hunters? 你们这么热衷打猎吗
[12:48] Okay. I see where this is going. 好吧 我知道你的意思了
[12:50] Look, Austin and I had our differences. 听着 Austin和我是有分歧
[12:53] But he was a decent tutor 但他是个不错的老师
[12:55] and Jacob liked him. Jacob很喜欢他
[12:57] Uh, that’s sweet and all, 呃 那听起来是挺好
[12:58] but we’re still gonna have to test your guns. 但我们还是要测试你的猎枪
[13:00] Fine. 好的
[13:01] Whatever it takes to get some peace,So Jacob can focus. 无论如何也图个心安 这样Jacob也能集中精力学习了
[13:11] Cam, I was wondering if… Cam 我在想如果
[13:12] Whoa, there. 哇哦
[13:14] Duck season or wabbit season? 猎鸭季节还是猎兔季节
[13:16] Hey. I’m just trying to determine 我只是想确定
[13:18] whether Sue Casey’s shotguns are a match for our murder weapon. Sue Casey的猎枪是不是杀害被害人的武器
[13:21] Dr. Saroyan Dr. Saroyan?
[13:23] Whoa, there. 哇 这枪
[13:25] Be vewy, vewy quiet. 要非常 非常安静
[13:27] She’s hunting wabbits. 她在打兔子呢(“猎兔季节”动画片里的常用语)
[13:29] Come again? 你再说一遍
[13:30] Looney tunes. 华纳巨星总动员
[13:31] Oh, come on, man. 哦 得了吧 伙计
[13:33] Oh, cartoons upset me as a child. 卡通片和小孩子一样让我烦
[13:34] More of an Addams family kid? 比《亚当斯家庭孩子》还烦吗
[13:36] Twilight zone reruns, actually. 实际上 还是《阴阳魔界》的再度上映更烦
[13:37] Everything about you makes more sense now. 现在所有关于你的一切都更清晰了
[13:41] Did you need something? 你需要什么吗
[13:42] Uh, yes. I found blunt force trauma everywhere. 呃 是的 我发现他到处都有钝力伤
[13:45] The legs, the ribs, the skull. 腿骨 肋骨还有头骨
[13:47] So, maybe our victim was beaten 所有 我们的被害人可能在被带去
[13:50] before he was taken to the location where he was shot. 枪杀地点之前被人打过
[13:53] I don’t think that he was shot with these guns. 我不认为他是被这些枪杀的
[13:55] You’ve determined that already? 你这么快已经检测过了吗
[13:57] Thanks to parasteatoda tepidariorum. 要多谢这些温室希蛛了
[14:01] What is that? 那是啥
[14:03] They’re spiders, Cam. 他们是蜘蛛 Cam
[14:04] Oh, god! 我的天呐
[14:05] How about a warning for us non-latin speakers next time? 你下次能不能给我们非拉丁语使用者来个高能预警啊
[14:09] careful with that in my office. 你小心处理啊 这是在我办公室里
[14:11] Oh, god, are those eggs? Geez. 哦 天呐 那些是虫卵吗
[14:12] Relax, Cam.They’re not gonna hatch. 放松 Cam 他们不会孵化出来的
[14:15] Oh, nice. 哦 太好了
[14:16] They’re in this one, too. 这个里面也有它们的存在
[14:18] Okay, not a fan. 好 我不痴迷于虫子
[14:19] Okay, these must have been in Sue Casey’s basement, 好吧 这些应该一直在Sue Casey的地下室里
[14:21] because these webs take at least a week to… 因为这些网至少需要一个星期才能…
[14:27] Weave! 编织
[14:28] What? Is something wrong? 咋了 出了什么情况
[14:30] Mm-mm. 唔 嗯
[14:31] Nope. 没什么
[14:32] I was just, you know, 我只是 你知道
[14:33] I was-I was thinking that-that suggests that-that 我只是在想 那个 认为 那个
[14:36] these guns over here were last fired long before he was killed. 这里这些枪上次被使用得是他被害很久之前了
[14:42] Okay, hey, I’ve got an idea. 好的 嘿 我有个想法
[14:44] Why don’t you two take these guns 为什么你俩不带上这些枪
[14:47] and their inhabitants,and, uh, go far,Far away? 和其中的居民们 走远 再远点
[14:51] Good idea. No problem. 好主意 没问题
[15:03] Are you sure nothing’s wrong? 你确定没什么不对的吗
[15:04] Hmm? Mm-mm. 没
[15:05] Nope. everything is…really good. 没 一切事情都挺好的
[15:10] I’m… gonna go. 我 要走了
[15:21] Hey. 嘿
[15:22] – You, uh, you need any help? – Uh, sure. – 你 需要帮忙吗 – 嗯 好
[15:25] I’m just starting in on Austin’s client files from the tutoring company. 我刚开始着手查从家教公司拿来的Austin客户的文件
[15:28] grab a few. 拿到一些
[15:29] Totes. 全部吗
[15:31] That’s short for “Totally.” 那是”全部的”的简称
[15:32] – I know. – Okay. – 我知道 – 好的
[15:33] So, it looks like Austin was pretty popular. 所以 看起来Austin还是挺受欢迎的
[15:36] He was gaining new clients almost every week. 他几乎每周都有新客户
[15:38] Hmm, maybe some of the other tutors got a little jealous. 唔 可能其他一些的家教会有些小嫉妒呢
[15:41] Yup, that’s what I’m thinking. 是哈 那正是我在想的
[15:44] So, how was it seeing your dad yesterday? 所以 昨天跟你爸爸的会面怎么样
[15:47] Come on. You didn’t think I’d notice who that was? 算了吧 你觉得我会意识不到那是谁吗
[15:53] Listen, I’m not gonna tell anyone. 听着 我不会告诉任何人
[15:55] I just wanted to come in and see how you’re doing. 只是想过来看看你怎么样了
[15:57] Well, look, I appreciate the thought. 好吧 听着 我很感激这个想法
[15:59] But this is not therapy. 但这不是治疗
[16:01] Oh, I’m aware, it’s just that you always said that 噢 我知道 只是你一直说
[16:03] If you ever saw him again, he would be arrested immediately. 如果你再见到他 他会立刻被逮捕
[16:05] – So… – There’s a kid. – 所以 – 有一个孩子
[16:07] A kid? 一个孩子
[16:10] The government’s been tracking and shutting down his offshore accounts. 政府正在追踪他并且在关闭他的海外账户
[16:12] But he’s got a new wife and a son. 但他有了一个新妻子和儿子
[16:15] He came to me asking for money to support them. 他来向我借些钱来接济
[16:18] Now, I don’t care what happens to my dad, but… 我不在意我爸发生了什么 但是
[16:20] This is your half brother. 这是你同父异母的弟弟啊
[16:22] So if you make that arrest, 所以如果你逮捕了他
[16:23] Then he grows up without a father, just like you did. 那你弟弟的成长就会没有父亲的陪伴了 就像你小时候一样
[16:25] Now, look, you don’t know Philip Aubrey. 听着 你不了解我父亲Philip Aubrey
[16:27] I mean, everything that comes out of his mouth 我是说 所有从他嘴里说出来的话
[16:29] is a lie meant to manipulate. 都是想要操纵你的谎言
[16:30] I don’t even know if the kid in this photo is really his. 我甚至不知道照片里的孩子是不是真是他的
[16:33] But if you don’t think he’s telling the truth, 但如果你认为他说的不是真的
[16:35] then why haven’t you told the FBI that you saw him? 为什么你还不告诉FBI你看到过他了呢
[16:43] You just got shrinked. 你刚刚被我剖析了
[16:47] You’re so weird. 你真是怪啊
[16:48] Thank you. 谢谢你
[16:52] So, 那么
[16:52] I think I’m starting to see a pattern here with Austin’s newer students. 我觉得我开始发现Austin新收学生的模式
[16:56] A lot of them used to work with this tutor named Matt Bogdan. 他们大部分都跟过这个叫Matt Bogan的家教
[16:59] Losing clients means losing money. 客户流失等同于金钱流失
[17:02] Maybe we should talk to this Matt Bogdan guy. 或许我们要跟这个名叫Matt Bogdan的家伙聊聊了
[17:05] Totes. 是的
[17:06] So Aubrey asked me to look into communications Aubrey让我查一下Austin
[17:09] between Austin and his colleague, Matt. 和他同事Matt之间的对话
[17:11] and I found this online portal. 然后我找到这个门户网站
[17:14] Tutor talk. 家教讨论
[17:15] Yeah. 嗯
[17:15] I’ve looked through most of the messages and they’re almost all work-related. 我浏览了大部分的对话它们大部分都是与工作有关的
[17:20] Hey, has Hodgins been acting different around you lately? 嘿 最近Hodgins在你身边表现有啥异样吗
[17:25] This morning,he tried to get me to taste a mold culture. 今天早上他尝试让我尝尝酒曲
[17:28] So, no. 所以 没有呢
[17:30] Why? 为什么这么问
[17:30] He’s just been poking his head in my office 他一直朝我办公室探头探脑
[17:33] and then making excuses to leave when he sees me. 然后看到我就各种找理由闪人
[17:36] he hasn’t said anything to me about it, but… 他没跟我提到什么 但
[17:38] oh, hey, look. There is a message from Matt to Austin. 哦 嘿 看 有一封Matt发给Austin的邮件
[17:42] “Dude, answer my calls. “老兄 接我电话啊”
[17:43] “I’m asking one last time to back off or else.” “我最后跟你说一次别多管闲事 否则”
[17:47] My life depends on it.” “我的人生就看它了”
[17:48] Yeah, this was sent the day before Austin was killed. 这在Austin被杀的那天发的
[17:52] I’ll let Booth know. 我会告诉Booth
[17:54] Oh, my god! Cam! 天哪 Cam
[17:55] What? What? 怎么啦 怎么啦
[17:56] No no. What? What? 别啊 怎么啦
[17:58] Oh, god. 哦 天啊
[18:02] Oh, god! 哦 天啊
[18:10] I know Hodgins is your husband and your soul mate. 我知道Hodgins是你老公 还是你精神伴侣
[18:14] but I… 但我…
[18:14] – No, no, we’ll kill him together.- Yeah. – 没事 我们会一起杀了他 – 嗯
[18:19] This-this stays here. 这事别说出去
[18:22] You wrote an op-ed for your college paper 你为你的大学报纸写了个关于你如何
[18:24] about how you bought an assault weapon in 15 minutes. 在15分钟内买了一把攻击性武器的专栏
[18:27] So, we know that you’re comfortable acquiring guns. 所以我们知道你很自信能拿到枪
[18:30] Yeah, I’m for gun control. 是的 我支持枪支管控
[18:33] I wrote this column to show how lax our system is. 我写这专栏是为了给大家看我们的系统是多不严格
[18:36] That’s why I want to go to law school. 这就是为什么我想进法学院的原因
[18:37] Law school’s expensive. 法学院很昂贵
[18:39] It must have been pretty stressful losing all those clients to Austin. 客人都被Austin抢去了你一定觉得压力大
[18:42] Please. Money is not an issue. 拜托 钱不是问题
[18:44] I do this job for the networking. 我做这份工作只是为了人际网
[18:46] Networking? With 15-year-olds? 人际网? 和一群15岁的孩子吗
[18:47] With their parents. 和他们的父母
[18:49] There’s no better in with beltway insiders than their kids. 没有什么比从他们的孩子那入手更好的办法了
[18:53] Wait, so the last client to switch from Matt to Austin 等一下 所以最后一个从Matt转到Austin的客人
[18:57] was the daughter of the solicitor general. That’s… 是副检察长的女儿 这个…
[19:01] That’s like, the most important lawyer in the country. 这是整个国家最重要的律师
[19:03] You must have been pretty desperate to maintain that networking opportunity. 你一定非常迫切想要好好维系这个社交机会
[19:08] Okay, yeah. 好吧 是的
[19:09] I did beg Austin to let me keep one student. 我的确求Austin留一个学生给我
[19:13] He refused. 他拒绝了
[19:14] But I would never murder him over it! 但我绝对不会因此而杀了他
[19:16] Come on. You weren’t just a little bit jealous 少来 难道你不是有一丁点嫉妒
[19:19] of Austin being so much more talented than you? Austin比你更聪明吗
[19:21] No, see, that’s the thing. Austin wasn’t a better tutor. 没有 Austin并不是一个更好的家教
[19:23] And denial is just a member of one direction. 否认只是一个方向的成员
[19:27] – It’s a guy in the band. – I know. – 是单向组合里的人 – 这个我知道
[19:29] Seriously. 讲真的
[19:30] Look at our metrics. 看一下我们的数据
[19:32] Okay, my students saw their SAT scores increase by more points, 平均来说 我学生的SAT分数
[19:36] on average, than Austin’s. 比Austin的提高更多
[19:38] And I never did really figure out 我一直没搞懂
[19:39] What it was that parents preferred about him. 为什么家长们更喜欢他
[19:46] hey, uh, has anyone seen Cam? 嘿 有谁见过Cam吗
[19:49] She’s at home, showering and changing. 她在家里 洗澡 换衣
[19:52] Which means you should escape while you still can. 说明你在还可以逃的时候赶紧逃跑吧
[19:54] But first, swab results? 但首先 化验样本的结果是什么
[19:56] Nothing that indicates where Austin was knocked unconscious. 没有任何可以证明Austin在哪被砸晕过去
[19:59] But I did find methylsulfonylmethane and vitamin c, 但我找到了有机硫和维生素C
[20:03] two ingredients commonly used in anti-wrinkle cream. 两种通常被用在抗皱霜里的成分
[20:06] Huh. That’s weird. Austin’s in his 20s. 这太奇怪了 Austin才20来岁
[20:08] Why would he be worried about aging? 为什么他担心老去呢
[20:09] Well, I didn’t tell you where I found the particulates. 这个嘛 我没告诉你我是在哪找到这些元素的
[20:12] They were on his boxers, right by… 它们在他的拳击短裤上 就在…
[20:15] Let’s just say his lower abdominal area. 他下腹部的地方
[20:17] Okay, so that means someone much older than him had their hands down his pants. 好吧 这说明某个比他老的人摸进他裤子里了
[20:22] – Oh, well, that explains it.- Explains what? – 哦 这就解释得通了 – 解释什么
[20:25] Why mothers prefer… 为什么妈妈们
[20:28] Austin’s services over Matt’s. 更喜欢Austin了
[20:32] – Yeah, I don’t… – I… – 嗯 我不觉得 – 我
[20:33] Oh, my god, you guys. Really? 天哪 你们 真的吗
[20:34] Come on. Austin’s, like, a total hunk. 拜托 Austin是个魁梧性感的男人
[20:37] Objectively speaking, he does appear more virile. 客观来说 他的确更有男子气概
[20:40] Really? 真的吗
[20:41] Looks like one of the mothers at the tutoring place thought so, too. 看来家教公司里其中一个妈妈也是这么想的
[20:53] Dr. Fisher, on the scapulae and the left radius, Dr. Fisher 在肩胛骨和左边桡骨处
[20:56] I’m seeing blunt force trauma 我看到了钝力损伤
[20:58] That suggests the victim was hit with some object with an angular edge. 这说明了死者是被某种有角边的物体击中的
[21:04] Yes, The damage is consistent with a squared-off object, 是的 这伤与方形物体符合
[21:07] like a 2×4. 大概是2×4的大小
[21:08] I concur. How are you progressing with your skull reassembly? 我同意 你的头颅重建工作进度如何啦
[21:11] In process. 进行中
[21:13] How are you progressing with your audiobook? 你有声书的进展呢
[21:14] Very well. 很好
[21:16] Not that it interests you. 不是你感兴趣的事
[21:19] Angela told you. Angela告诉你了
[21:21] I am a contemptible fool for trusting her. 我是有多傻才会相信她
[21:24] Tell me, what is it about my novels that you find so objectionable? 告诉我 我小说里的什么东西那么让你讨厌呢
[21:28] I don’t know that I should speak frankly here. 坦白说 我不知道我应该说什么
[21:30] But, from what little I’ve read, 但从我仅看过的内容
[21:32] I find them to be cheap and lacking a certain perspicacity. 我觉得它们很不值一提 缺乏一定程度的洞察力
[21:37] Perspicacity? 洞察力?
[21:38] Yes, it’s a common vocabulary word for my SAT students. 嗯 是我SAT学生里常用的一个词语
[21:42] It means shrewdness or insight. 精明或者洞察力的意思
[21:44] I’m aware of what it means. 我知道这词的意思
[21:45] I merely thought it an interesting choice. 我几乎不觉得这是个正确用法
[21:48] Hang on. 等一下
[21:50] There is a slight contusion on this fragment 在额骨碎片和它相应部分上
[21:53] of the frontal bone and its corresponding piece. 有轻微的挫伤
[21:56] See that? Just a small nick. 看到了吗 就一个很小的裂口
[21:58] A slight puncture, conforming to the shape of a human incisor. 一个很小的小孔与人类门齿的形状相符
[22:02] I’ve seen this injury profile in cases 我曾经在一些受害者用头撞击攻击者的案子里
[22:04] where the victim head-butted an attacker. 看到过这种伤
[22:06] So the victim got into a fight shortly before he died. 所以受害者在死亡前与人打架了
[22:09] Given the evidence of the hand cream, 鉴于手霜的证据
[22:11] and if he was sleeping with married women, 如果他和有夫之妇睡了
[22:12] we might be looking for a jealous husband. 我们或许应该找一个嫉妒的老公
[22:15] A melodrama worthy of one of your pulp novels. 情节剧配得上你其中一本低俗小说
[22:19] Maybe that’s enough speaking frankly for you today. 或许你今天大白话说得够多了
[22:24] Look, this is all just a… A big misunderstanding. 听着 这就是 彻头彻尾的误会
[22:27] Where’s my wife? 我老婆在哪
[22:28] She’s with another agent, Mr. Mills. 她和另一个探员在一起 Mr. Mills
[22:30] But never mind her. 但别管她了
[22:32] Austin was at your house the day he died. Austin死的那天在你家里
[22:35] ER records show that you checked yourself in 急症室的记录里显示
[22:37] for the broken nose that night. 你自己因为鼻子骨折去住院了
[22:39] No use denying that. 没必要否认这点
[22:41] Look, I understand how enraged you must’ve been. 我理解你有多么愤怒
[22:45] You found your son’s tutor with your wife. 你发现你儿子的家教和你老婆有一腿
[22:49] You killed him by accident? 你意外杀了他吗
[22:50] No. 没有
[22:52] Look, he’s the one that overreacted. 听着 他才是那个反应过激的人
[22:55] He head-butted me. Hard. 他用头撞我 狠狠地撞我
[22:57] So you fought back. 所以你和他打起来了
[22:58] Hope your wife’s telling the same story. 希望你老婆也有一套一样的说辞
[23:01] So, Mrs. Mills, how long have you been sleeping with Austin? 那么 Mrs. Mills 你和Austin睡了多久了
[23:04] Please, call me Cornelia. 请叫我Cornelia
[23:06] And I wasn’t sleeping with Austin. 还有 我没有和Austin睡过
[23:08] Come on, There’s no reason to deny it. 拜托 没必要否认这点
[23:10] We know that you had your hands down his pants. 我们知道你把手都伸进他裤子上了
[23:12] Yeah. 是的
[23:13] I went for his goods 我摸他是因为
[23:15] because I knew that Gavin was about to walk through the door. 我知道Gavin正要经过那扇门
[23:19] So you wanted your husband to catch you? 所以你想被你老公发现吗
[23:21] Gavin and I both run very stressful legal practices. Gavin和我都从事着非常有压力的律师行业
[23:26] We need a release. 我们需要放松下
[23:29] And there is nothing like that feeling of being caught in the act. 没有什么能比得上那种被抓奸的感觉
[23:34] It’s a horrible feeling. 那是一种多么恐怖的感觉
[23:36] My wife… gets off on taunting me with other men. 我的老婆…和别的男人搞一起来惩罚我
[23:41] – Of course, Austin’s hardly the first. – No? – 当然啦 Austin肯定不是第一个 – 不是吗
[23:44] Oh, heck, no, no, there was the-the gardener, 见鬼了 当然不是 还有个花匠
[23:46] the pool guy, the piano tuner. 游泳池小伙子 调琴师
[23:49] So Austin, he was the final straw. 所以Austin是最后一根稻草
[23:52] No, this wasn’t even the first time with Austin. 不是 这甚至不是和Austin的第一次
[23:55] Usually, he just pushed her off, but… 通常 他只是推开她 但…
[23:57] This time, Austin seemed different. 但这次 Austin看起来不同了
[24:00] – Angry. – He head-butted you. – 很生气 – 他还用头撞击你
[24:02] A-and then he yelled something like, uh, 然后他嚷嚷着
[24:04] “You people are all nuts. “你们都是疯子
[24:06] “You think money means you can get away with everything. I’m done.” 你以为有钱了不起啊 我受够了”
[24:09] Then Austin, uh, stormed out and that’s the last that I saw of him. 然后Austin 气冲冲走了 那是我最后一次见到他
[24:14] Great, thank you, Mrs. Mills. 很好 谢谢你 Mrs. Mills
[24:16] I told you, it’s Cornelia. 告诉你了 叫我Cornelia
[24:18] Uh-huh, you’re free to go. 你可以走了
[24:22] We’re gonna hold your husband for a little bit, Check out his alibi. 我们将要扣留你丈夫一段时间 查看一下他的不在场证明
[24:25] But in the meantime, Anything else that you may come up… 与此同时 你要是想起任何事情
[24:27] Why don’t you give me your cell? 你为何不把电话号码给我呢
[24:30] In case I do come up with something? 万一我想出了什么
[24:46] Hey. 嘿
[24:47] Anything in Austin’s files that suggests why he more stressed than usual? 在Austin的档案里找到他比以前压力大的原因了吗
[24:51] He was juggling about fifty students, but that was normal 他带了50个学生 但这很正常
[24:55] I seriously doubt that. 我对此表示怀疑
[24:57] In my tutoring days, I could juggle up to ten students. 在我的执教生涯中 我最多同时带十个学生
[25:00] To imagine Austin being five times more productive strains credulity. 难以相信Austin可以多出五倍
[25:04] Yeah, that does seem like a lot. 是的 这看上去很多
[25:06] – Do you have something for me, Dr. Fisher? – Yes. – 你有什么东西给我吗 Dr. Fisher – 是的
[25:09] Hodgins got the swab results back from the blunt force trauma injuries. Hodgins得到了从钝力外伤处的擦拭检验结果
[25:13] And he had you deliver them? 他让你给我的吗
[25:15] I think he was afraid to see you. 我认为他非常害怕见你
[25:17] But he did say whatever Austin was beaten with was made of stainless steel, 他说不管Austin是被什么打的 都是由不锈钢制作的
[25:22] and had trace of leather. 同时有皮革的痕迹
[25:24] I’m thinking it was found in the Fifty shades of Grey aisle. 我认为是在五十度灰中的走廊里被发现的
[25:28] Thank you for that image. 非常感谢你的想象
[25:30] So these are Austin’s client invoices. 这是Austin的客户发票
[25:32] All I have to do is let the computer scan the dates and times of the appointments. 我所要做的就是让计算机扫描这些预约的日期和时间
[25:37] That’s odd. 好奇怪
[25:38] It looks like he was regularly triple-booking clients. 看起来他预约了一个客户三次
[25:41] Oh, I see what’s going on here. 我明白了
[25:44] Scams like this are running rampant. 这样的骗局十分多
[25:46] Parents are paying cash-strapped college grads 家长给缺少现金的研究生付钱
[25:49] to take online classes for their kids. 替他们的孩子上网课
[25:51] So Austin’s students were cheating? Austin的学生们在作弊?
[25:54] Well, some of them might have been honest. 他们中的某些人或许是诚实的
[25:56] But he would’ve charged the cheaters extra. 但他可能收了作弊者额外的钱
[25:58] Well, if that’s true, Austin’s boss, Amy, Would certainly know about it. 如果这是真的 那么 Austin的老板Amy肯定知道
[26:05] Ms. Bryan Ms. Bryan,
[26:07] Special Agent Aubrey. This is my colleague, Karen Delfs. 特别探员Aubrey 这是我的同事 Karen Delfs
[26:10] – you want to come on down? -Hi. – 你能下来吗 – 嗨
[26:11] This again. 又来了
[26:12] Look, as I told your colleagues, We all want to help, 正如我告诉过你同事的那样 我们都想帮忙
[26:14] but this is disrupting my students’ learning environment. 但是这会影响我学生的学习环境
[26:17] Don’t you mean disrupting the tutors 你是指打扰你的老师
[26:18] that you have taking the students’ classes for them? 替学生们上课吗
[26:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:23] And I told your people already, We didn’t see Austin the day he died. 我已经告诉过你的同事了 我们没有在Austin死的那天看见他
[26:27] So, I’m sorry, there’s nothing more I can do for you. 我很抱歉 我不能为你们做什么
[26:34] Look at that. 看这个
[26:42] Is that dried blood? 这是干的血迹吗
[26:44] Austin was injured by an object made of steel with traces of leather. Austin被一个由不锈钢制成带着皮革的东西袭击过
[26:49] So kind of like these stairs, with shoe leather on them. 有点像这个楼梯 上面有鞋的皮革
[26:53] He fell down the stairs. 他从楼梯上摔下来了
[26:56] We’re gonna have to ask you to come with us. 请你和我们走一趟
[26:57] This learning environment you got here Is now a crime scene. 你拥有的学习环境现在是犯罪现场
[27:10] Look, I’m only gonna ask you one last time. 我最后再问你一次
[27:12] What was Austin doing in the office the night that he died? Austin在他死的那晚 在办公室做什么
[27:15] Amy, I would advise you not to answer any more questions. Amy 我建议你不要回答任何问题
[27:17] I’m sorry, what are you doing? 你在做什么
[27:18] I’ll be representing Ms. Bryan. 我为Ms. Bryan辩护
[27:21] My son is her client, 我的儿子是她的客户
[27:22] so representing her in this matter is the least I can do. 至少在这件事情上为她辩护是我能做的
[27:25] She lied to us, you understand me? 她骗我们了 你明白吗
[27:27] Austin was gonna blow the whistle on her. Austin本来要告发她
[27:28] This is insane, I never spoke to Austin that day. 不可理喻 我那天没有和Austin说过话
[27:31] That’s enough, Amy. 够了Amy
[27:32] Agent Booth, what I’m hearing is that you have no physical evidence Booth探员 在我看来你没有任何实体证据
[27:36] to tie my client to the murder, 把我的客户和谋杀联系起来
[27:38] or to suggest her knowledge of Austin’s cheating. 或者表明她知道Austin的欺骗行为
[27:41] Well, it’s difficult to believe Amy didn’t know about it. Amy不可能不知道
[27:43] She was making money off of Austin’s fraudulent work. 她靠Austin的诈骗行为赚钱
[27:47] I have something that you might want to see. 我有些东西或许你会想看
[27:52] This is a list of each student Amy met with 这是一份名单记录了Austin死的那晚
[27:55] in her office the night of Austin’s death, 她在办公室会见的所有学生的名字
[27:57] as well as Stills from the security footage of Amy out to eat at a restaurant 同时还有Amy外出吃饭餐馆的录像的照片
[28:01] 30 miles away from where the body was found. 这个餐馆距离尸体发现的地点有30英里
[28:05] My client’s alibi is documented and it is airtight. 我客户的不在场证明是无懈可击的
[28:09] Amy Amy?
[28:11] So, if that is all… 这就是所有
[28:15] Or maybe it isn’t all. 或者这还没有结束
[28:17] Agent Booth? Booth探员
[28:22] Weird. 真奇怪
[28:25] I’m gonna have the Cheeseburger, side of fries. 我要起司汉堡加薯条
[28:28] – Nothing for me, thanks.- Okay. – 我什么都不要 谢了 – 好的
[28:30] Nothing? Are you feeling okay? 什么都不要 你还好吗
[28:32] I’m just not that hungry, that’s all. 我只是不饿
[28:36] So, Dr. Brennan, how’s the, uh, audiobook career coming? Dr. Brennan 你的有声小说事业怎么样了
[28:40] – Don’t encourage her. – Very well, thank you. – 不要鼓励她 – 很棒 谢谢你
[28:42] I finished recording my audition and sent it in to my editor. 我完成了我的试音并寄给了我的编辑
[28:46] – Cool. Let’s hear it.- Sure. – 很棒 让我听听 – 好的
[28:50] Andy and Kathy were in a predicament. Andy和Kathy陷入了困境
[28:53] “Where are we?” Kathy asked. Kathy问 “我们在哪里啊”
[28:56] “I’m not sure just yet,” Andy said. Andy说 “我还不确定”
[28:58] Hold on. I’m sorry, that is your voice for Agent Andy? 等等 这是Andy探员的声音?
[29:01] Yes, that’s exactly how I hear him in my head When I write 是的 这是当我写的时候他在我脑中说的
[29:04] No. That is… Really good. It’s really good. 这真是棒
[29:07] Recording quality, Super clear. 录音的质量非常棒
[29:13] – So, the case? – Right. – 谈谈这个案子 – 好的
[29:15] So, look, even if Austin didn’t actually see Amy the night that he died, 尽管Austin在他死的那晚真的没有看见Amy
[29:18] based on what he said at the Mills’, clearly, he went there ready to quit. 根据他在Mills家里说的 他就是准备去辞职的
[29:22] The question is, what happened outside those offices 问题是 在办公室外面发生了什么
[29:24] that stopped him from going inside? 阻止他进入办公室
[29:28] This is a map of all the gunshots on the body. 这是死者身上所有枪杀的图解
[29:31] What do the colors represent? 这些颜色代表着什么
[29:32] Each color course response one of the five shots, 每个颜色轨迹对应着五处枪击
[29:35] but it’s still a little bit unclear. 但是这仍然有点不清楚
[29:37] Now, what if you take this image 如果你把这个图片
[29:40] And place it on top of an overhead view of the crime scene, 把它放在犯罪现场俯视图的顶部
[29:44] and then map out the areas where the pellets hit the ground? 绘制出子弹撞击地面的区域
[29:47] Oh, that’s a good idea. 很棒的想法
[29:49] Okay, this’ll just take me a few seconds. 这只需要几秒
[29:52] Hey, have you figured out what you’re gonna do to Hodgins yet? 你有没有想好怎么收拾Hodgins
[29:55] You sure you want to know? 你确定你想知道
[30:01] yeah, much clearer. 更清楚了
[30:02] The killer fired while standing directly over the body. 凶手直面死者开枪
[30:05] The spray is too spread out. 子弹太分散了
[30:14] Okay, yeah, you’re right. It doesn’t match. 你说的对 这不匹配
[30:17] Given the size of the spray range, 根据分散的区域
[30:19] The killer would’ve had to have shot from several meters overhead. 凶手必须在几米的距离上开枪
[30:24] But not if the barrel was shortened. 但如果枪管缩短
[30:26] – What, like a sawed-off shotgun? – Exactly. – 比如 短猎枪 – 没错
[30:29] Adjust the simulation for a barrel length of… 30 centimeters. 调整枪管的长度到30厘米
[30:34] Okay. 好的
[30:37] Yeah, that works. 行了
[30:39] But, wait, isn’t it illegal to even own a sawed-off shotgun? 拥有短猎枪不是犯法的吗
[30:42] It is. 没错
[30:44] So we’re not looking for someone with a gun used to hunt. 所以我们找的不是一个拥有猎枪的人
[30:47] No, we’re looking for somebody with a gun used to commit a crime. 不 我们要找一个有枪来作案的人
[30:55] Aubrey, didn’t they tell you there’s cake in the break room? Aubrey 看见休息室里的蛋糕了吗
[30:57] – Look at that, huh? – Hey, no, I’m okay. – 看看 – 嘿 不 我不饿
[31:01] Okay, that’s it. What the hell’s wrong with you? Come on. 够了 你到底怎么了
[31:05] all right, look, I don’t want this to interfere with work, 我不想这件事影响我的工作
[31:08] but you know that my dad is back in the country. 但是你知道的我爸回国了
[31:10] Yeah, I know, we got people out there looking for him. 我们派人盯着他呢
[31:12] Yeah, no, I know, it’s just, uh… 是的 我知道
[31:15] It’s on my mind, that’s all. 就是这件事一直在我脑中
[31:17] Anyway, uh, this is every case file for crimes committed in the past year 这是过去一年犯下的所有犯罪案件
[31:21] involving a sawed-off shotgun. 包括一起短猎枪
[31:23] There’s a lot of them. 有很多
[31:24] You can throw out any of the gun-holders that were arrested, right? 你可以排除那些被逮捕的
[31:29] You can’t kill someone if you’re already in prison. 你不可能杀人如果已经在监狱的话
[31:31] That’s for sure. 只是确定一下
[31:35] Thick, eh? 很沉重 对不
[31:36] You know, my old man, he was a piece of work. 我父亲 曾经是个难应付的人
[31:40] – Yeah, he drank, right? – Yeah. – 他酗酒 对吗 – 是的
[31:42] He drank, and he beat the crap out of me and my brother, till pops took us in. 他酗酒 殴打我和我弟 直到爷爷带走我们
[31:47] I guess neither one of us drew very well in the fatherhood lottery. 我想我们两个都没有拥有过好的父子关系
[31:51] Well, you know, With my dad, he died a while back. 你知道的 我爸前一阵子去世了
[31:53] I never got a chance to really confront him. 我没有机会去面对他
[31:55] Tell him how I really feel, you know, man-to-man. 一对一地告诉他我的感受
[32:01] Look, Booth, let’s just suppose that I know where my dad… Booth 只是假设我知道了我爸在哪
[32:04] Stop talking. 别说了
[32:06] All I’m saying is, when we do bring your father in, 我所说的是 当我们逮捕你爸的时候
[32:09] Maybe you’ll get a chance for some closure. 也许你会有机会做个了结
[32:16] Well, look at this. 看看这个
[32:17] – I think I got something. – What is it? – 我觉得我发现了一些东西 – 什么
[32:18] Convenience store robbery about a month ago. 一个月前的便利店抢劫
[32:22] This look like anyone that we know? 长得很像我们认识的一个人吗
[32:25] It’s Austin’s roommate, Benny. 这是Austin的室友 Benny
[32:27] Yeah, he’s got the same weapon that was used to kill his friend. 是的 他有一把和杀死他朋友一样的武器
[32:34] So looks like your best bud Austin was murdered with a sawed-off shotgun. 看起来你的好朋友Austin是被短猎枪杀死的
[32:38] – You recognize that cashier? – Because he recognized you. – 你认识这个收银员吗 – 因为他认出你了
[32:41] Picked you out of a lineup, no problem. 毫无难处就把你从一排嫌疑人中挑出来
[32:43] I get it, this looks bad. 我知道 情况不秒
[32:45] But like I told you, I would never, ever hurt Austin. 但是就像我说的 我永远不会伤害Austin
[32:48] What are you saying? Is this some kind of coincidence? 你在说什么 这是某种巧合吗
[32:50] No. You say it was a sawed-off? 不是 你说凶器是短猎枪
[32:53] Then, yeah, it was my gun that killed him. 没错 是我的枪杀了他
[32:56] Look, I fell in with the wrong people, 我结识了错误的人
[32:58] into some bad things that I shouldn’t have. 陷入了本不应该陷入的坏事
[33:00] Austin, he found out. He was pissed. Austin发现了 他很生气
[33:02] He called me on it, he told me I was better than that. 他劝我 告诉我可以做得更好
[33:04] So he was gonna turn you in. 所以他准备告发你
[33:05] You and your buddies decided to shut him up? 你和你朋友决定封他的口吗
[33:07] No. Austin was no snitch. 不 Austin不是告密者
[33:09] No. He took the gun from me, and the ammo, and he hid it. 不是的 他从我手里夺走了枪和弹药 然后藏起来了
[33:12] He was holding the sawed-off. 他拿着短猎枪
[33:12] One of the parents must have found it and… 父母一方一定发现了
[33:14] You know what? I’m getting sick and tired of you 你知道吗 我真是受够了你
[33:16] pointing the finger at everyone except yourself. 指向所有人除了你自己
[33:21] You’re right. It was my gun. 你说的没错 是我的枪
[33:24] And I have to live with that. 我得背着这份愧疚活下去
[33:26] But I didn’t kill him. 但是我没有杀他
[33:31] You think it was one of his students, Benny? 你认为是他的某个学生吗
[33:34] No. No. 不是 不是
[33:36] Those kids, they idolized him. 那些孩子 他们崇拜他
[33:38] I used to joke, those rich kids were just a paycheck. 我以前开玩笑 那些有钱的孩子们只是薪水支票
[33:42] Austin, he made them feel like it was something else, Austin使他们感受到了别的
[33:44] like they were friends or something, You know? 就好比他们是朋友之类的 你知道吗
[33:48] They loved him. 他们爱他
[33:50] I’m telling you, look at the parents. 我告诉你 看看那些家长们
[33:58] Dr. Brennan, you found something? Dr. Brennan 你有什么发现吗
[34:00] Take a look at this injury on the left humerus. 看一下左肱骨上的伤
[34:04] Blunt force trauma. 钝力致伤
[34:05] Most likely from falling down the stairs. 很可能是从台阶上摔下来
[34:08] Perhaps. But there are far more hairline fractures surrounding the site 可能吧 但与其他台阶相关的伤比起来
[34:12] than on the other stair-related injuries. 四周的丝状骨折更多
[34:15] So you think something else caused it? 你认为是其他原因造成的吗
[34:17] I should have Dr. Hodgins swab the wound site immediately. 我应该让Dr. Hodgins立即擦拭采样
[34:20] You know what? Let me take it to him. 你知道吗 让我拿给他
[34:23] It’s time he and I had a little chat. 是时候让我们聊一聊了
[34:34] Dr. Hodgins, Dr. Brennan wanted you to look for trace Dr. Hodgins Dr. Brennan想让你找
[34:39] in this injury she found on the humerus. 肱骨上这个损伤里的痕迹
[34:41] Yeah. Sure. I’m on it. 好 没问题 我这就做
[34:43] Also, I thought we should talk. 同样 我认为我们该谈谈
[34:46] Right. 没错
[34:48] So, how much trouble am I in? 我惹了多大的麻烦啊
[34:51] please, Dr. Hodgins. 拜托了 Dr. Hodgins
[34:52] Actually, I-I’m looking at this little episode 其实我把这看做是
[34:56] as an opportunity for self-reflection. 一个自我反省的机会
[34:59] You are? 是吗
[35:00] Well, the fact that one of my colleagues was so afraid of me 事实是有一位同事很害怕我
[35:02] that he would cover up a spider infestation in my office 以致于他掩盖我办公室里有蜘蛛入侵的事实
[35:06] makes me think I should reconsider my management style. 使我重新考虑我的管理方式
[35:09] So you’re just gonna forgive me? 所以你会原谅我喽
[35:11] Well, either that, 要么原谅
[35:14] or I wait until you’re lulled into a sense of security 要么我等到你放下戒备
[35:16] maybe days, maybe months. 或许几天 或许几个月
[35:18] And then when you least expect it, exact my revenge. 然后在你最不经意的时候 报复你
[35:21] Are you serious? 你是认真的吗
[35:23] Come on, Cam. That anticipation, that’s just cruel. 拜托 Cam 这个预想简直残忍
[35:26] Almost like living in constant fear 就如同整天活在恐慌中
[35:28] that there might be a spider crawling in your hair? 担心可能会有蜘蛛爬进你的头发里吧
[35:30] You might want to hurry up with the swab. 你或许想尽快采样
[35:33] You don’t want to keep me waiting. 你不会想让我一直等着
[35:37] We searched Benny’s place high and low. 我们仔细搜索了Benny的住处
[35:39] No sign of the murder weapon. 没有凶器的迹象
[35:41] Well, maybe he was telling the truth. 也许他说的是真话
[35:43] I might have something. 我或许有些线索
[35:44] Benny said that all the students really adored Austin, right? Benny说所有学生都真的很崇拜Austin 对吗
[35:47] That they thought the world of him. 他们很钦佩他
[35:49] They thought of him as more of a friend than a tutor. 他们把他更多看做是一个朋友而不是一个家教
[35:51] which means none of them had motive to kill. 意味着他们没有杀人的动机
[35:53] Except that I’ve worked hundreds of stalking cases, 我研究过成百上千的跟踪案
[35:55] and nine times out of ten it’s not the overtly threatening type 能让人担心的那种情况
[35:58] that you want to be worried about, 十有八九不是公然的威胁
[35:59] ’cause, see, they’re getting their aggression out through their words. 因为他们用言语把自己过激的情绪表达出来
[36:00] The ones that should scare you… 应该吓到你的情况是
[36:02] are the ones who express their affection. 表达了他们喜爱之情的那种
[36:05] So what you’re saying, 所以你是说
[36:05] maybe if a student was attached enough to Austin… 也许如果一个学生对Austin感情够深
[36:08] then that student would be very upset to find out that Austin was leaving. 那么这个学生发现Austin要离开 会很失望
[36:11] Aubrey, get a list of all the kids Aubrey 列一张所有
[36:12] who were at the tutoring office that night. 那晚在辅导办公室的孩子的名单
[36:14] So I should just… 我该…
[36:16] Okay. 好的
[36:25] Oh, great. Now what? 棒极了 现在又要怎样
[36:27] Just need to ask your son a couple follow-up questions, that’s all. 只需要问你儿子几个跟进问题 就这样
[36:30] No. Sorry. We already told you everything we know. 不行 抱歉 我们已经把知道的告诉你们了
[36:32] Except Jacob failed to mention 除了Jacob没提到
[36:34] that he was at the tutoring offices the night that Austin died. 在Austin死的那晚他在辅导办公室
[36:37] I didn’t lie. 我没有说谎
[36:39] I told you I had a question about physics, 我告诉过你我有个物理的问题
[36:41] but Austin wouldn’t pick up. 但是Austin没接电话
[36:43] So I rode my bike over to see if Amy could help. 所以我骑车去看Amy是否能帮忙
[36:46] There. He answered your question. 好了 他回答了你的问题
[36:48] Now could you please leave? 现在可以请你们离开吗
[36:49] Oh, hold on for a second. 等一等
[36:51] – Bones, take a look at that bag, will you? – Yeah. – Bones 看一下那个包好吗 – 好
[36:54] Shape seems right. 形状看起来没错
[36:54] It corresponds to the injury I found on the humerus. 和我在肱骨上发现的伤吻合
[36:57] What is she talking about? 她在说什么
[36:59] Our lab found axle grease on Austin’s body. 我们实验室在Austin尸体上发现车轴润滑油
[37:02] If Jacob put his bike inside Austin’s trunk along with the body, 如果Jacob把他的自行车和尸体放在Austin的卡车上
[37:05] the peg could have pressed up against Austin’s humerus. 销钉就会压住Austin的肱骨
[37:12] Booth, there’s blood residue all over this bike. Booth 这辆自行车上到处都是血液残留
[37:15] Okay. You have no right to be here. 你们没有权利在这里
[37:17] You saw Austin outside the tutoring offices that night, didn’t you? 你看见Austin那晚在辅导办公室外面 不是吗
[37:21] He told you he was gonna quit. 他告诉你他准备辞职
[37:23] Well, I asked him if we’d still hang out. 我问他我们是否还能一起玩
[37:25] He said no. He said I was nothing but a paycheck to him. 他说不行 他说我对于他来说仅仅是薪水支票
[37:29] That must have made you mad. 这话一定让你很生气
[37:31] – Jacob, what did you do? – I didn’t do anything. – Jacob 你干了什么 – 我什么都没干
[37:36] All right? He’s the one who picked a fight. 好吗 是他挑起的
[37:38] I-I didn’t mean for him to fall down the stairs. 我不是有意让他从楼梯上摔下来
[37:43] But after he did… 但是在他摔了之后
[37:43] You drove him to a bad part of town and you shot up his body 你拉他去了镇上一个偏僻的地方 然后给了他几枪
[37:45] so it wouldn’t look like an accident. 所以不会看起来是场意外
[37:47] Jacob, tell them they’re wrong. Jacob 告诉他们错了
[37:49] Mom, would you just shut up? 妈 你能闭上嘴吗
[37:54] I just… I didn’t… I 我只是 我不是…
[37:56] didn’t want to lose everything I worked for. 不想失去所有努力得到的东西
[38:02] He called me a paycheck. 他称我是薪水支票
[38:34] Hey. I figured if I waited here long enough, you’d show up. 嘿 我想我在这等得够久 你会露面
[38:38] It’s safe for us? 我们安全吗
[38:40] Does this mean you’ve thought about things? 这意味着你已经考虑过了吗
[38:42] That, uh, you’re gonna help me? 你会帮助我吗
[38:44] Not you. This kid. 不是你 这个孩子
[38:47] I thought about how I grew up, 我想起了我怎样长大的
[38:49] seeing your face on the news, seeing mom cry. 在新闻上看见你的脸 看见妈妈哭泣
[38:53] I wouldn’t wish that childhood on anyone. 我不希望那种童年发生在任何人身上
[38:56] You know, I never would have left if I didn’t think you could handle it. 我永远不会离开如果我觉得你不能处理得了
[39:01] That you’d turn out to be such a good man. 你已经成长为这么好的男人
[39:05] And I was right. 我是对的
[39:07] I’m proud of you, James. 我为你骄傲 James
[39:10] You’re one of the only good things I’ve ever done in my life. 你是我此生做过的为数不多的好事之一
[39:17] You know, a friend of mine says that people can change. 我的一位朋友说人会变
[39:21] Maybe he’s right. 也许他是对的
[39:29] But I’m just not ready to believe in you. 但是我还没准备好相信你
[39:34] Philip Aubrey, you’re under arrest. Philip Aubrey 你被逮捕了
[39:37] This was a mistake, James. 这是个错误 James
[39:40] Sir… 先生
[39:41] Oh, and one more thing. 哦 还有一件事
[39:42] Don’t ever take credit for how I turned out. Okay? 不要因为我变成现在的样子就给自己脸上贴金 好吗
[39:44] Any good in me was despite having you as a father. 有你这样的父亲可不算我身上的优点
[39:49] Let’s go. 走吧
[39:55] I know this was hard, but you did the right thing. 我知道这很艰难 但是你做了对的事
[40:00] Did I? 是吗
[40:01] I put a call over to my friend at the state department. 我打电话给国务院的朋友
[40:03] He just got back to me. 他刚刚回复我
[40:05] They don’t know who this kid is. 他们不知道这个孩子是谁
[40:06] That’s not your dad’s son. 他不是你爸的儿子
[40:15] Can I get my friend a burger over here, please? 请给我朋友来份汉堡
[40:16] Come on, I’m good. Really. 拜托 我好着呢 真的
[40:18] – Double cheese. – Okay. Maybe a shake? – 双份奶酪 – 好吧 或许来杯奶昔
[40:20] Two milkshakes. 两份奶昔
[40:27] Knock-knock. How are you? 铛铛铛 你好吗
[40:29] Cam wants you to sign off on this forensic report. Cam想让你签发这份法医报告
[40:35] Thank you. You’re free to go for the evening. 谢谢 你可以下班了
[40:38] Have a good night. 祝晚上愉快
[40:40] Actually, before you do, 其实 在你走之前
[40:42] earlier you critiqued my work as lacking perspicacity. 早前你批评我的工作缺乏洞察力
[40:46] Perhaps I was a bit too harsh. 或许我有点严厉了
[40:47] I assure you, my skin is quite thick, in a metaphorical sense. 我向你保证 我的脸皮挺厚的 比喻的说法
[40:52] However, the word choice triggered a memory. 然而 你说的一个词勾起来一段回忆
[40:56] Years ago, my editor sent me stories written by readers in the style of my books– 很多年前 我的编辑送了我读者用我的风格写的故事
[41:01] fan fiction. 同人小说
[41:02] Oh, fan fiction. Yeah. 哦 同人小说
[41:04] Most of them were quite terrible. 大多数相当糟糕
[41:06] But one story at least got the science right. 但是有一个故事至少在科学方面没犯错
[41:09] It was called “The perspicacity in the bones.” 叫做”骨头中的洞察力”
[41:13] That’s ironic. 真是讽刺
[41:14] Memorably bad title. 难忘的烂标题
[41:16] The plot centered around a tormented intern who… 情节围绕一个饱受折磨的实习生
[41:20] had an affair with his boss. 和他上司有了一腿
[41:23] Dr. Brennan… Dr. Brennan…
[41:25] …If I may… 如果可以
[41:25] – I ran a computer analysis… – No, you didn’t. – 我运行一次计算机分析 – 不 你没有
[41:28] Of the prose from that story with work you’ve written for me. 比对那个故事和你为我做的工作
[41:33] The result was conclusive. 已经盖棺定论了
[41:36] You’ve not only read my novels, 你不仅读了我的小说
[41:39] but you were once a devoted fan of them. 还曾经是一名死忠粉
[41:42] You’re gonna tell Angela and Hodgins about this, aren’t you? 你要告诉Angela和Hodgins 对吗
[41:44] – That would be needlessly cruel.- Thank you. – 那将会是不必要的残忍 – 谢谢
[41:47] I think it’s enough for us to know that despite your apathetic affectations, 我认为知道你除了冷淡的感情
[41:53] there are things in this world that bring you joy. 这世界还有给你带来快乐的东西就够了
[42:00] I am in a hell of my own making. 我现在是作茧自缚
[42:11] Hey, Bones, you’re just in time. 嘿 Bones 回来的正好
[42:13] Christine, she’s brushing her teeth and getting ready for bed. Christine 她在刷牙准备睡觉了
[42:15] Excellent. How’s Aubrey? 好极了 Aubrey怎么样了
[42:17] Oh, he’ll be okay, he’s fine. He’s already 12 doughnuts in. 他会好起来的 他没事 已经吃了12个甜甜圈了
[42:20] Listen, I’ve been thinking. 听着 我在思考
[42:21] I think it’s great that you’re sending in your audition tape. 我认为你递交你的试音带很不错
[42:23] You know what? You’re-you’re challenging yourself. 你这是在挑战自我
[42:26] – Actually, I destroyed it.- What? Why? – 其实我已经毁掉了 – 什么 为什么
[42:30] As an author, I can read my audience, 作为一名作家 我可以读懂我的读者
[42:32] and everything I need to know about my future as a voice actor 我作为配音演员的未来从今天
[42:35] was evident in Aubrey’s demeanor today. Aubrey的行为来看很明显了
[42:38] Oh, that kid’s got no poker face. 哦 那孩子没有一本正经的表情
[42:40] Besides, someone else reminded me 再说 有人提醒了我
[42:42] that my work has already touched many people, 我的作品已经感染了很多人
[42:46] no matter how you read it. 不管你怎么读
[42:49] Speaking of which, all right, 说到这
[42:50] there’s a big fan of yours in the back room there 后面的房间里有一个你的铁杆粉
[42:52] that would love to hear a reading from you. 很愿意听你讲故事
[42:55] Oh, you think? 哦 是吗
[42:57] For sure. 绝对
[42:58] Really? Well, if I start with my latest novel, 真的吗 如果我从我最新的小说开始
[43:01] that might be too confusing. 会很令人困惑
[43:03] Maybe my first book. 或许从我一本书开始
[43:05] Wait a second. Are you serious? 等等 你认真的吗
[43:06] That’s a little dark for a six-year-old. 对六岁孩子来说这也有点黑暗
[43:08] No. My plots are no darker than your average fairy tale. 没有 我的书的情节不比你的普通童话黑暗
[43:11] Bones, you’re talking about brutal murders here. Bones 你这都是野蛮谋杀的故事
[43:13] In the original Cinderella, 在灰姑娘原作中
[43:14] two doves peck the eyes out of the stepsisters. 两只鸽子把继姐姐们的眼睛啄了出来
[43:18] I don’t remember that in the movie. 我不记得电影里有这情节
[43:19] Well, it’s in the original short story,which I’ve already read her. 那是在原版故事里我已经读给她了
[43:21] – What? – Okay. Don’t judge me, Booth. – 什么 – 好吧 Booth 别评价我
[43:24] When I describe the pecking out of the eyes, 我在形容啄出双眼的时候
[43:26] I do so in a tasteful manner. 用了雅致的措辞
[43:28] Tasteful? There’s nothing tasteful about… 雅致? 那有什么雅致的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号