Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] Okay, dude, this is not worth it. 天哪 哥们儿 这可不太值得
[00:06] This is sick. 这简直是病态
[00:08] Like disgusting sick, not sick sick. 特别恶心那种病态 不是一般的恶心
[00:10] Yo, pull it together, man. 哟 振作起来 老兄
[00:11] We can’t keep letting cooper get the better of us. 咱不能让Cooper再赢了咱们了
[00:13] Look what he did to your hair. 看看他对你的头发做了什么吧
[00:14] You look like a human whoopee cushion. 你看起来像一个人型放屁坐垫
[00:16] Now hurry it up. 现在你得快点
[00:16] The garbage truck’s gonna be here in, like, 15 minutes. 垃圾车15分钟之后就要过来了
[00:19] Oh, man. 哦 天哪
[00:22] Oh, this is gnarly. 哦 这个是多瘤状的
[00:23] Yes. That is definitely a keeper. 太好了 这个一定得留着
[00:25] Yeah, imagine the look on the coop’s face 没错 想像一下Cooper脸上的表情
[00:27] when he opens his car and all these guts spill out. 就在他一开车门这些肠子喷出来的时候
[00:31] Dude, what do you think this is from? 伙计 你觉得这个原来是什么上面的
[00:32] Uh, mountain lion, probably. 呃 美洲狮 有可能
[00:34] Oh, yeah. 哦 耶
[00:37] What about this? 这个呢
[00:38] Cobra. 眼镜蛇
[00:42] Gross. 真恶心
[00:44] Dude, what about this? 老兄 这个呢
[00:52] – Get out of here! – Go! – 快跑 – 快
[00:58] I’m never riding a bike again. 我再也不要骑自行车了
[01:01] – Uh, whoa, whoa, whoa, whoa. – Christine, is everything…? – 呃 哇 – Christine 怎么
[01:03] – Wow, wow, okay. – What happened? – 哇 好吧 – 发生什么了
[01:05] Look, I was teaching her how to ride a bike, okay? 我教她骑自行车来着 好么
[01:07] And she was doing really great. She was… 她做得不错
[01:10] A little wobbly at first, and then I just 一开始有点不太稳定
[01:12] kind of let her go and then, bam– hit the ground. 然后我就让她自己骑了 然后咣一下 她摔在地上了
[01:15] Booth, I-I don’t want Christine riding a bicycle Booth 我不想在我合理地教Christine
[01:18] until I can properly teach her about the physics. 物理学之前就让她学骑自行车
[01:22] What physics? What are you talking about, huh? 什么物理学 你说什么呢
[01:24] Physics. You get on, 物理学什么啊 你上车
[01:25] fall off, you figure it out, you get back on. 摔下来 你就学会了 你再上去
[01:28] What physics? Gyroscopic forces, 什么物理学 回转力学
[01:31] acceleration due to gravity, friction. 重力加速度 摩擦力
[01:34] “Friction”? 什么摩擦力
[01:35] Don’t you think that it’s-it’s good 你不觉得 呃
[01:37] to not know how something works? 有时候不知道事物的原理也是件好事么
[01:39] I mean, come on, science takes the magic out of everything. 科学把每件事里的魔力都夺走了
[01:42] There’s no magic to begin with. 从来就没有魔力这回事
[01:43] It’s just rules that govern the universe. 宇宙都是有规则的
[01:45] Next thing you know you’re gonna be telling her that rainbows are… 然后你就要告诉她彩虹不过是
[01:47] light refracted through water? 光在水中的折射么
[01:48] I am sure she already knows that. 我确定她已经知道了
[01:49] Of course she does. 她当然知道
[01:51] Now that Christine’s had some time to self-soothe, 现在Christine估计已经自己冷静下来了
[01:53] I’m going to go check in on her. 我看看她去
[01:58] Yeah, all right, well, I guess 好的 呃 我猜
[01:59] We’re going to work, because there’s a body… 咱俩得去工作了 因为有具尸体
[02:01] Ooh, found in a dumpster full of animal guts? 哦 在一个装满动物内脏的垃圾箱里被发现了
[02:03] That’s your territory. 这是你的专业
[02:04] It’ll be fascinating to see how non-human viscera 观察非人类内脏影响尸体的腐烂
[02:08] effects the decomposition of a human corpse. 将是很迷人的事
[02:12] There goes my appetite. 一下就没胃口了
[02:13] You’d think after 12 years 都12年了
[02:14] you could handle a little viscera with your oatmeal. 你应该能接受吃麦片的时候谈论点内脏
[02:20] Three dumpsters filled with entrails and fluid. 三个垃圾箱 装满了内脏和体液
[02:23] Aren’t these bags not supposed to leak? 这些袋子难道不是不应该漏吗
[02:26] Look. Cam? 看 Cam
[02:29] No. No, that would be the liver of a moose. 不 不 那是个麋鹿的肝
[02:33] Damn it! 妈的
[02:34] Yeah. 嗯
[02:35] Hey, good try, though, you know? 嘿 是个挺好的尝试 你知道
[02:37] Maybe next time. 也许下次就会好点
[02:38] Yeah? You want to take my place? 是么 你想替我么
[02:40] I would, but unfortunately they haven’t, you know, 我想啊 可惜很不幸 他们还没 你知道
[02:42] invented a specialized wheelchair for intestine diving. 造出来那种能适合寻找肠子的特殊轮椅
[02:45] – Yeah. – Dr. Hodgins? – 没错 – Dr.Hodgins
[02:47] Yeah? 什么事
[02:48] Have you found time of death? 你知道死亡时间了么
[02:49] No. No, not even close. 没 一点谱都没有呢
[02:51] No, this pool of carcasses is like 这一池子尸体简直就像
[02:52] Christmas to carrion feeders, you know? 给食腐动物们吃圣诞大餐一样
[02:54] They hopped around, so it’s close to impossible 它们蹦来蹦去 几乎不可能
[02:56] to figure out when or where they started. 确定它们是什么时候或者从哪儿开始的
[02:58] Yes! I found a human humerus. 耶 我找到了一块人类肱骨
[03:01] Part of one. 其中的一部分
[03:03] Well, based on the head diameter and cortical involution, 根据骨端的直径和皮质退化
[03:07] I’d say the victim is female, 我觉得被害人是女性
[03:08] Mid-40’s. 四十五岁左右
[03:09] Oh, my god. 天哪
[03:11] This is disgusting. 真恶心
[03:13] Do we have the skull? 咱们拿到头骨了么
[03:14] Oh, hey, Rodolfo? 哦 嘿 Rodolfo
[03:16] Gonna need to find the skull ASAP. 现在需要尽快找到头骨
[03:19] As we all know, 咱们都知道
[03:20] skulls don’t float, so… 头骨不会漂起来 所以
[03:24] No. 不
[03:32] Angie, here, techs found this for you at the scene. Angie 这儿 技术员在现场给你找到了这个
[03:38] What? I’m having too much fun. 怎么了 我玩得特别开心
[03:40] I hope you’re still having fun when you’re in hell. 我希望你下地狱的时候也能玩得开心
[03:44] Ten more minutes, okay? 再玩十分钟 好么
[03:47] I can smell it through my mask. 我都能透过面罩闻到这股味道
[03:50] This is so disgusting. 实在太恶心了
[03:54] I’ll give you five. 让你再玩五分钟
[04:30] Oh, what’s that? 哦 那是什么
[04:31] Yes, I did fish every last bone out of the carcass pit. 没错 我把所有的骨头都从内脏堆里捡出来了
[04:35] Are you looking for praise 你是想要为了自己做了
[04:36] for performing the most basic tasks? 最基础的工作而邀功么
[04:38] I… I was just pointing it out. 我 我就是指出来一下
[04:41] Do we have any idea about the… 我们发现什么了么 关于这个
[04:43] – Sock, I guess? – Yeah, it’s made of chain metal. – 袜子 我猜 – 是的 金属链做的
[04:45] It’s the only article of clothing I found in the entire dumpster. 这是我在整个垃圾箱里找到的唯一一件衣物
[04:48] So we’re looking for some sort of knight. 所以我们在找某种骑士
[04:51] Do knights play golf? 骑士们打高尔夫球么
[04:52] Look, take a look at the fracture to the hamulus. 看一下沟突上的骨折
[04:55] It’s called a golfer’s fracture, I believe. 我相信它叫高尔夫球手骨折
[04:58] Dr. Fuentes is correct. Dr. Fuentes是对的
[04:59] This fracture is extremely common in golfers. 这种骨折在高尔夫球手里非常普遍
[05:02] The result of years of stress on the wrist. 长年在手腕上施压造成的
[05:06] This body just keeps getting weirder by the second. 这具尸体变得越来越怪了
[05:09] Uh, it gets even weirder. 呃 变得更怪了
[05:10] In the victim’s sinuses alone 光在被害人的鼻窦上
[05:12] I pulled out spores from six species of tree from around the world, 我就发现了六种来自世界各地的孢子
[05:15] including dacrydium cupressinum, 包括陆均松
[05:17] which only grows in New Zealand. 那只生长在新西兰
[05:19] So we’re looking for a well-traveled knight 所以咱们是在找一个经常旅行的骑士
[05:22] with a love for America’s favorite pastime, golf. 很喜欢美国人最爱的消遣 – 打高尔夫
[05:26] Just a working theory. 就是个能成立的理论而已
[05:32] You building a bike? 你要自己做个自行车么
[05:34] I wish. No, this is how Bones wants me 我倒是想啊 不
[05:36] to teach Christine how to ride a bike. 这是Bones让我教Christine骑自行车的方法图
[05:38] – Kind of ruins the fun. – Exactly, right? – 有点把乐趣都毁了啊 – 千真万确
[05:40] – So, what do you have for me? – Yeah, uh, – 找我有什么事 – 对 呃
[05:42] so, Angela sent over the victim’s I.D., Angela把被害人的身份发过来了
[05:44] Phyllis Paul. She was reported missing on Tuesday Phyllis Paul 周二她的同居女友
[05:46] by her live-in girlfriend, Nancy Alpert. Nancy Alpert报了失踪
[05:48] Phyllis Paul Huh. Phyllis Paul.
[05:51] College golfer, competed professionally. 大学高尔夫球手 职业参赛者
[05:53] Yeah, but she never came close to winning a competition. 是的 但是她从来也没赢过一场比赛
[05:55] For the past ten years, she taught private golf lessons. 过去十年 她都是个私人高尔夫教练
[05:58] I sent you her web site. 我把她的网站发给你了
[05:59] Oh, thanks, Aubrey. 哦 谢谢了Aubrey
[06:02] All right, well, I tell you what, let’s, uh, 好的 我现在告诉你
[06:03] bring her girlfriend in. We can, uh, talk to her. 咱们把她女朋友带来聊聊
[06:06] “Trail equals wheel radius “循迹等于轮子的半径
[06:09] times cosine of head angle minus rake”? 乘以前轮角的余弦减去倾度”
[06:13] – What is this? – It’s-it’s a disaster. It’s a mess. – 这什么意思 – 这是个灾难 一团乱
[06:16] I know that this is difficult, 我知道这很困难
[06:18] Ms. Alpert, but can you tell me Ms. Alpert 但是
[06:21] the last time that you saw Phyllis? 你能告诉我最后一次见到Phyllis的时间么
[06:24] Tuesday morning. She left for the second day of her competition 周二早上 她去参加第二天的比赛了
[06:27] and she never came home that night. 然后晚上就没回家
[06:28] Okay, she was in a golf tournament? 好的 她是在一个高尔夫锦标赛里面么
[06:31] No. 不是
[06:33] Lumberjacking. 花样伐木
[06:37] “Lumberjacking”? 花样伐木吗
[06:40] Right, okay. 是的 没错
[06:42] And, uh, this was a hobby of Phyllis’ or…? 呃 这是Phyllis的一项爱好 还是…
[06:44] I wish it were just a hobby. 我倒是希望是个爱好而已
[06:46] She’d found her calling as a… 她管自己叫
[06:48] Lumberjill, or whatever they’re called. 伐木小姐 或者什么类似的名字
[06:51] Six months in these silly competitions 参加这些傻比赛才六个月
[06:52] and she’d won more titles than 20 years of golfing. 她已经获得了比打20年高尔夫更多的头衔
[06:55] I’m getting the sense that you were not a fan. 我感觉你不是她这方面的粉丝
[06:57] It was a waste of time. 就是浪费时间
[06:59] Why? She’s winning money. 为什么 她赢钱了啊
[07:01] I had more than enough for the both of us. 我赚的钱足够我们俩花了
[07:03] We were gonna retire together, 我们俩本来要一起退休的
[07:05] Travel, take cooking classes… 旅行 上烹饪课
[07:08] Get married. 结婚
[07:10] It must have upset you 你一定很沮丧
[07:11] when she took her life in a new direction. 她的生活发展出了新的方向了
[07:14] I’m sorry, if you’re insinuating 对不起 如果你在暗示
[07:16] that I would ever hurt Phyllis, 我可能会伤害Phyllis
[07:18] then you’re mistaken. 那你就错了
[07:20] I’ve been in love with her 从她第一次
[07:21] since she gave me my very first golf lesson. 给我上高尔夫课开始 我就爱上了她
[07:24] Any idea who might have wanted Phyllis dead? 知道谁会想要Phyllis死么
[07:27] Probably one of those lumberjackers. 也许是那些花样伐木选手中的一个
[07:30] Just last month they threw a golf club through our window. 就在上个月他们从我们家窗户外扔进来一根高尔夫球杆
[07:33] How do you know it was a lumberjacker? 你怎么知道那是个花样伐木选手干的
[07:34] ’cause there was a note attached. 因为那上面贴了张纸条
[07:36] “Stick to golfing, you…” “好好打你的高尔夫吧 你个…”
[07:40] Well, I’d rather not say the word. 我不想说那个词
[07:41] You can read it yourself. 你自己去读一下吧
[07:43] I gave it to the police. 我把纸条给警察了
[07:53] There’s something you wanted to show me? 有什么要给我看的么
[07:54] Si, si, si. 有 有
[07:55] I found significant fracturing of the hyoid. 我在舌骨上发现了显著的骨折
[07:59] We will have to analyze it to determine 咱们得分析一下来确定
[08:02] If it indicates cause of death. 它是不是指出了死因
[08:04] In addition, I was looking at the striae 另外 我在观察被害人
[08:07] where the victim was cut apart. 被分尸时骨头上留下的细沟
[08:09] Now, the tool that was used 当时使用的工具
[08:11] made this wave pattern. 留下了这种波浪形的痕迹
[08:13] What do you make of it? 你觉得是什么造成的
[08:14] Well, at first I wasn’t sure, 一开始我不确定
[08:16] but then I heard that the victim was a lumberjack. 但是之后我听说被害人是个伐木选手
[08:18] So I thought, “… 然后我就想
[08:22] Uh, chain saw. 啊 电锯
[08:23] I concur. 我同意
[08:25] A chain saw’s teeth are j-shaped 电锯的锯齿是J形的
[08:27] and make this type of wave-like kerf mark. 会留下这种波浪形的切痕
[08:31] The victim was dismembered with a chain saw 被害人是被电锯肢解的
[08:33] and she was wearing those chain metal socks 死的时候还穿着
[08:35] at time of her death, 那种金属链袜子
[08:36] which I learned are used for protecting the lumberjack 我听说那是用来保护伐木选手
[08:39] from a wild swing of the ax. 避免受到过度挥动斧子时的伤害
[08:41] The victim was killed mid-competition. 被害人是在比赛中被杀的
[08:43] So someone is going to have to go to the lumberjacking contest. 必须得有人去花样伐木比赛看看
[08:47] – Booth and I will go, yeah. – Oh, hey, hey, – Booth和我会去的 – 哦 嘿
[08:49] Dr. Brennan Dr. Brennan…
[08:50] If you’d like to spend a little more time in the lab, 如果你想要在实验室里多待待
[08:53] I’m willing to go in your place. 我很愿意代替你去
[08:56] Shh. It’s a small sacrifice 就是一个很小的牺牲
[08:57] for my favorite boss. 为了我最喜欢的老板
[08:59] I sense that you are being disingenuous 我感觉你在阿谀奉承
[09:02] and that you just want to go to the competition. 你就是想去那个比赛
[09:04] Okay, fine, yes, I want to go. 好吧 我想去
[09:06] But come on, what guy wouldn’t? 但是 哪个男的不想去啊
[09:08] All men love chain saws. 所有男的都爱电锯
[09:10] That is not a proven fact. 那不是经过证实的事实
[09:11] Yes, it is. 是的
[09:13] Greg Greg.
[09:14] How do you feel about chain saws? 你觉得电锯怎么样
[09:16] I love chain saws. 我爱电锯
[09:17] Boom. 中了
[09:18] Okay, while Greg is an adequate security guard, 好吧 Greg是个称职的保安
[09:22] he’s not a sufficient sample size to extrapolate 他不是充足的样本大小去推断
[09:26] the preferences of an entire gender. 所有男性的喜好
[09:28] Booth and I are going to the competition. Booth和我会去那个比赛的
[09:30] Please clean and rearticulate the bones. 请清洁并重组这些骨头
[09:32] Take pictures. 拍点照片
[09:33] Oh sure, I’ll-I’ll chatsnap it. 哦 好 我会发快拍的
[09:39] This is quite impressive. 这就厉害了
[09:41] Well, no, no, no, it’s not impressive. 呃 不 不 不 这不叫厉害
[09:42] I think the word that you’re looking for is badass, 我觉得你想说的应该是牛掰了
[09:44] All right? This is a major sport, 好吧 这是一种主流运动
[09:46] Bones. It’s huge, and less face it, Bones 这是个大型比赛 至少你要面对这个事实
[09:48] It’s way more exciting than golf. 这比高尔夫刺激多了
[09:50] I imagine the muscle groups used 我觉得肌肉发达的人
[09:51] to swing an ax are the same as those used 挥动斧子的方式和那些挥动高尔夫棍的人
[09:55] to swing a golfing stick. 的方式是一样的
[09:57] Four years of playing golf 打了四年高尔夫
[09:58] and you’re still calling it a golfing stick. 你还是叫它高尔夫棍
[09:59] It’s a stick used to golf. How is that not accurate? 那是一个用来打高尔夫的棍子 怎么就不对了
[10:02] My point is that both golfing 我的意思是高尔夫
[10:04] and lumberjacking are just applied physics. 和花样伐木都是应用物理原理的
[10:07] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[10:10] You don’t try to ruin this for me 你不能像毁掉Christine对骑自行车的乐趣
[10:12] like you’re ruining bike riding for Christine. 一样毁掉我对花样伐木的乐趣
[10:14] But everything’s mathematics. 但是所有事情都是和数学相关的
[10:15] Sports, architecture, comedy. 运动 建筑学 喜剧
[10:19] – Comedy is not math. – Yes, it is. – 喜剧和数学无关 – 是 和数学相关
[10:21] By vectoring the English language, 通过分析英语的矢量关系
[10:23] I can make a multitude of hilarious jokes. 我可以说出一篮子搞笑的笑话
[10:28] – Please don’t. No. – For example, – 拜托 千万别 – 比如
[10:29] What did the math teacher 数学老师
[10:31] say to the lumberjack? 和伐木选手说了什么
[10:33] Don’t care. 我不在乎
[10:34] Make sure you use 你一定要使用
[10:36] The correct “Log-arithm.” 正确的对数(圆木数)
[10:39] It’s all just simple “Geome-tree.” 这都是简单的几何(geometry的后缀谐音是树的意思)
[10:42] Tree. Like, a tree, ’cause it’s a log. 树 把一棵树 会变成原木
[10:44] It comes from a tree. It’s a play on words. 是树变成的 只是文字游戏而已
[11:29] Every person I see is carrying at least six lethal implements. 我看见的每一个人至少都带着六把致命武器
[11:34] Excuse me. Are you in charge here? 打扰一下 你是这的负责人吗
[11:36] Yeah, Dick Scarn. 对 Dick Scarn
[11:37] FBI special Agent Seeley Booth. FBI探员 Seeley Booth
[11:39] This here is my partner, Dr. Temperance Brennan. 这是我的搭档 Dr. Temperance Brennan
[11:41] Okay. How can I help you? 哦 我怎样能帮助你们
[11:42] Well, I’m sorry to report that one of your lumberjills 我很遗憾的通知你 你的一个伐木选手
[11:44] – has been murdered. – Murdered? Who? – 被谋杀了 – 谋杀? 谁?
[11:47] – Phyllis Paul. – Oh. – Phyllis Paul – 哦
[11:49] – Well, too bad. – Ladies and gentlemen… – 呃 这太糟了 – 先生们 女士们
[11:51] Would you mind if we ask you a few questions? 你介意我问你几个问题吗
[11:53] Well, they need me at the main stage, 那个 现在主席台那需要我
[11:54] But, uh, you-you can walk with me. 但是 你 你可以和我一起过去
[11:56] Okay. 好
[11:57] What happened to your femur? 你的大腿腿骨受伤了吗
[11:59] Uh, chain saw snapped. I got boned. 链锯断了 我被崩了一下
[12:02] – “Bone” Is not a verb. – I got a bone. – Bone不是动词 – 我被硬骨头打到了
[12:04] – What bone? – No. A “Bone” is a hard piece of wood, Bones. – 什么骨头 – 不 一块硬骨头是一块坚硬的木头的意思 Bones
[12:07] Wait. Who’s Bones? 等等 谁是Bones
[12:08] – She’s Bones. – I’m Bones. – 她是Bones – 我是Bones
[12:09] Oh… Oh, I thought she was Brennan. 哦 哦 我以为她是 Brennan
[12:11] Booth, this is exactly why you shouldn’t call me “Bones.” Booth 这就是为什么你不应该叫我Bones
[12:13] Right, because, you know what? 对 因为 你知道吗
[12:14] This happens all the time. 这种事经常发生
[12:15] When was the last time you saw Phyllis? 你最后一次看到Phyllis是什么时候
[12:17] Tree climb on Tuesday. 周二爬树的时候
[12:19] She was in that competition, and… 她当时正参加比赛
[12:21] She hasn’t showed up for anything since. 然后她就再也没出现过
[12:22] She was pretty good at these events, huh? 她很擅长这些运动吧
[12:23] Oh, yeah. Are you kidding? 哦 对 你在开玩笑吗
[12:24] When she came on the scene, 从她参加比赛开始
[12:25] She outclassed the competition. 在比赛中她一直名列前茅
[12:27] Anyone in particular that she dethroned? 有谁被她拉下神坛了吗
[12:29] Yeah. Helga Thisk. 恩 Helga Thisk
[12:32] Where can we find Helga? 我们应该去哪找Helga
[12:33] – On the hot zone, ladies and gentlemen… – Right over there. – 就在台上 先生们 女士们 – 就在那
[12:35] We got Helga Thisk. Go get ’em, girl. 现在是Helga Thisk 加油 孩子
[12:38] Thank you. 谢谢
[12:38] Whoa, whoa, Bones. Bones, let’s just wait. Wait. 喔 喔 Bones Bones 我们等等
[12:40] Just wait until she puts down that big chain saw 在我们怀疑她谋杀之前
[12:43] before we accuse her of murder, okay? 让她先把那个链锯放下
[12:52] All right! 好棒
[12:56] Okay, we can go now. Come on. 好了 我们过去吧 来
[13:03] Okay, uh, Ms. Thisk, 好了 呃 Ms. Thisk
[13:05] Can you please put that ax down? 你能把那个斧头放下吗
[13:08] You’re sure Phyllis is dead? 你确定Phyllis死了吗
[13:09] Yes, her body was dismembered, and 对 她的尸体被分尸了 并且
[13:12] is currently decomposing. 正在腐烂
[13:13] Helga, I took a look at your competition history with Phyllis. Helga 我看了一眼你和Phyllis的比赛记录
[13:17] Outsider coming in, 忽然来了个新人
[13:18] taking over the top lumberjill spot. 拔得了伐木比赛中的头筹
[13:21] that’s got to be tough for you. 这对你来说一定很难接受吧
[13:22] – It’s just a game, Agent Booth. – Oh, come on. – Booth探员 这就是个游戏 – 哦 拜托
[13:24] Let’s lose that “It’s just a game,” Okay? 别再说那只是游戏了 好吗
[13:26] There’s a lot of money to be made here. Right? 在这能赚很多钱 对吧
[13:28] There’s tons of sponsors. 还有很多资助人
[13:29] You would remove anyone who got in your way. 谁挡了你的财路你就要除掉她
[13:31] What? You think I killed Phyllis? 什么 你认为是我杀了Phyllis
[13:33] Why would I kill her? We were training partners. 我为什么要杀她 我们是一起训练的伙伴
[13:36] She was giving me all her secrets. 她告诉了我她所有的秘密
[13:38] – What secrets? – Just some math stuff – 什么秘密 – 就是一些
[13:40] that she’d use to calculate each chop, 就是她用来计算每次比赛的数学类的东西
[13:41] Like they do it in golf. 就像她们在打高尔夫时做的事情一样
[13:43] As they should do it in every athletic endeavor. 就像她们每次尽力比赛时候做的那样
[13:46] Measuring angles and diameters forever 她总是在锯木头之前
[13:48] before she even took her first swing. 测量角度和直径
[13:50] Helga, can you think of anyone who’d want to hurt Phyllis? Helga 你能想到有谁会想要伤害Phyllis吗
[13:52] Probably the crazy fans. 可能是那些疯狂的粉丝吧
[13:53] They hated her. 他们讨厌她
[13:54] They said she was making the sport dull 他们说她做这些测量
[13:56] with all her measuring. 让这项运动无聊死了
[13:57] – Don’t blame ’em. – Helgy! – 这个别怪他们 – Helgy
[13:59] I’ve been looking everywhere for you. 我到处找你
[14:00] I’m sorry. This is my husband Ragnar. 不好意思 这是我的丈夫 Ragnar
[14:03] Ragnar, these people are from the FBI. Ragnar 他们是FBI
[14:06] – Phyllis was murdered. – Wow! – Phyllis被谋杀了 – 喔
[14:08] I mean, I didn’t take Phyllis for the getting-murdered type. 我的意思是 我觉得Phyllis不是那种会被谋杀的类型
[14:11] It’s a shame. 真遗憾
[14:12] You don’t seem too upset. 你看起来并不难过
[14:14] Oh, no. I’ll say a “Yoho” For her later. For now, 哦 不 我等会会为她默哀 但是现在
[14:16] We got a competition to think of. We’ve got to head over 我们有场比赛需要关注 我们需要去参加
[14:17] to the stage for the jack and jill. 双人锯木的比赛了
[14:18] Whoa. Wait a second. A two-man saw? 喔 等等 两个人锯木头
[14:20] Bones, we got to see it. Bones 我们得去看看
[14:21] It’s a fan favorite. 粉丝最喜欢这个了
[14:22] Booth, we’re in the middle of a murder investigation. Booth 我们在做谋杀案的调查
[14:23] Yes, and the fans are our possible suspects here, so, 对 那些粉丝也有可能是我们的嫌疑人 所以
[14:26] What kind of detectives would we be 如果我们不去看最受欢迎的项目
[14:28] If we didn’t check out the most popular event? 那我们算什么警探
[14:37] Hey, how’s it going up here? 嘿 这进行的怎么样了
[14:39] The day started out well. 这是一个良好的开端
[14:41] I analyzed the hyoid further, 我深度检查了舌骨
[14:43] found fracturing on the greater corner, 在一个大角落里发现了骨折的现象
[14:45] which means that the cause of death 也就是说死亡原因
[14:46] was most likely strangulation. 很有可能是被勒死
[14:48] – Nice. – No, no. Not nice. – 很好 – 不 不 一点也不好
[14:50] I spent the last few hours scraping tiny pieces 我刚花了几小时从骨头上
[14:52] of solid matter out of the bone that got lodged 刮出嵌在分尸时造成的沟纹中的
[14:55] into the striae during dismemberment. 固体小碎片
[14:57] This is the slowest process. 没有比这更慢的事了
[14:59] I know it doesn’t seem like a lot, but hey, hey, hey, 我知道这看起来不是很多 但是嘿 嘿 嘿
[15:01] this could actually help me determine 但是这对我判断死者在哪被分尸
[15:03] Where the victim was cut up. 真的很有帮助
[15:04] Also, I analyzed the nine-iron 同意 我分析了从死者窗户
[15:07] that was thrown through the victim’s window, 扔进来的九号高尔夫球杆
[15:08] And I think I may have found traces 我想我找到了
[15:09] of permethrin and piperonyl butoxide. 杀虫剂和胡椒基丁醚的痕迹
[15:12] – Pesticides. – Professional grade. – 杀虫剂 – 专业级
[15:14] We may be looking for an exterminator. 我们可能要找一个灭虫公司的人
[15:15] – Well. How’s it going up there? – Let’s ask her. – 那边进行的怎么样了 – 我们问问她
[15:18] Um, yeah, you go ahead and do that. 呃 对 你来问吧
[15:20] I’m actually working on my own thing. 实际上我在做我自己的事
[15:21] What? Is your own thing more important than chain saws? 什么 难道你的事情比电锯还重要吗
[15:23] – Dr. Hodgins?! – Yeah, I-I got to go. – Dr. Hodgins – 哦 我 我得走了
[15:24] – Hey, Cam. – Dr. Hodgins! Dr. Saroyan. -嘿 Cam – Dr. Hodgins Dr. Saroyan
[15:27] – Yes. – As you know, uh, – 对 – 正如你所知
[15:31] Dr. Brennan and I came to the conclusion Dr. Brennan和我认为
[15:33] that the victim was dismembered with a chain saw. 死者是被电锯分尸的
[15:35] Yes. I have since learned that each competitor 是的 我已经知道了每个
[15:37] at the lumber sports competition has his 花样伐木的参赛者
[15:40] or her own unique chain saw. 都有他/她自己的电锯
[15:42] Therefore, I believe it is absolutely necessary 因此我认为传唤每一个
[15:45] to the case to subpoena 电锯到这里来
[15:47] each chain saw so that I may test them… to match 这样我方便把死者骨头上的条纹
[15:51] the resulting striations to the striations 和电锯的条纹
[15:54] on the victim’s bones, thus enabling me 互相匹配 所以使我能检查
[15:57] to determine whose chain saw was used to dismember the body. 出哪一个电锯是用来分解尸体的
[16:01] So… You want to play with chain saws? 所以 你想玩电锯
[16:04] Play with chains… No. 玩电… 不
[16:07] I don’t even like chain saws. 我一点都不喜欢电锯
[16:09] No. Believe me, if there is another way 不 相信我 如果有其他
[16:12] to find the correct chain saw, I’ll do it. 能找到正确电锯的方法 我会那样做的
[16:15] Really? cause I was actually gonna say, 真的 因为我正要这么说呢
[16:17] I think testing chain saws is an excellent idea. 我认为测试电锯是个特别好的主意
[16:19] – Really? – But since you’d prefer to do it a different way… – 真的 – 但是既然你更想要用其他方法
[16:22] – No, no. Thank you. – Sure. – 不 不 谢谢 – 当然
[16:24] The lumber sports saved this sliced wood 花样伐木比赛在周一的电锯比赛中
[16:27] from Monday’s chain saw competition, 留下了这片木头
[16:30] and– it’s a real treat– 并且 还有更棒的
[16:32] They’re even labeled with each competitor’s name. 他们上面标好了每个参赛者的名字
[16:34] – Great. – So why don’t you compare the striations on the bones – 太好了 – 所以为什么不把骨头上的纹路
[16:38] – to those on this wood? – Good. – 直接和这个木头作比较呢 – 好的
[16:40] That way you don’t have to worry 这样你就不需要担心
[16:41] about testing those chain saws yourself. 自己去测试那些电锯了
[16:43] Since you didn’t want to do it anyway. 既然你本来也不想那么做
[16:46] Yay. 耶
[16:50] Hey, angie. 嘿 Angie
[16:51] Hey, um, I’m looking at this photo you just sent, 嘿 我正在看你刚才给我发的照片
[16:53] but I am so confused. 但是我有点疑惑
[16:55] It’s labeled “Crime scene,” But we don’t even know where 这上面标着案发现场 但是我们根本不知道
[16:58] this murder took place. 这个谋杀案到底在哪发生的
[17:00] Yeah, um, that’s because, uh… 对 这是因为 呃
[17:03] It’s from a different murder, 这是另外一个谋杀的照片
[17:06] not this case. 不是这个案子的
[17:10] Oh, my god. Wait a second. 我的天 等一等
[17:11] I remember this. This is from, uh, the lobbyist’s murder, 我记得这个 这是 呃 说客的那个案子
[17:15] the one that Zack committed. 就是Zack犯的那个案子
[17:16] Confessed to, not committed. 认罪 不是犯罪
[17:19] Are-are… Are you trying to prove that? 你 你 你是想证明他没犯罪吗
[17:23] What can I do to help? 我能帮你做点什么
[17:26] Okay, um, I think I may have found a way to prove 好 我觉得我有办法基于
[17:29] that the killer wasn’t Zack 刺杀的严重程度
[17:30] based on the severity of the stabbing. 来证明凶手不是Zack
[17:33] Here. See, look. 这 看 你看
[17:35] There’s too much blood. 这的血迹太多了
[17:36] I mean, if zack were to stab someone, which… 我的意思是 如果Zack想捅一个人
[17:39] But still, uh, he’d do it as cleanly as possible. 他会尽量做得干净利落
[17:43] Yeah, I-I just don’t know if this is enough 对 我 我只是不知道这个足不足以
[17:45] to overturn a conviction. 推翻定罪
[17:47] It’s a start. 这是个开始
[17:50] Yeah, it is. 对 是这样的
[17:54] Can I show you something from the current case? 我可以给你看看最近这个案子的东西吗
[17:56] Yeah. 嗯
[18:00] -What’s up?- Okay. – 怎么了 – 是这样
[18:01] So when Helga said that fans hated Phyllis, 当Helga说粉丝讨厌Phyllis的时候
[18:04] I went online, and I found this. 我上网发现了这个
[18:07] “North east lumber sports fans are the bombest fans.” “东北花样伐木的粉丝棒呆了”
[18:10] Wow. This Gene Frong guy is really die-hard. 这个叫Gene Frong的家伙真顽固
[18:13] Yeah, and he hated Phyllis. 是啊 他讨厌Phyllis
[18:15] He thought that she was ruining the sport. Check this out. 他认为她毁了这项运动 看这个
[18:18] What’s up, everybody? Gene Frong in the house. 大家好 Gene Frong来了
[18:20] Right behind me here is Phyllis Paul. 我后面的就是Phyllis Paul
[18:23] She’s measuring her log, and like always, 她正在像往常一样测量木头
[18:24] she’s taking her sweet time. 她正在享受她的甜蜜时刻
[18:26] Hey! Hey, Phyllis?! 嘿 嘿 Phyllis
[18:28] What’s taking you so long? 你怎么这么慢
[18:29] Yeah, we’re bored. 就是 我们看得无聊
[18:31] – Hurry it up. Hey. – I got to say, it is kind of boring. – 快点 – 我得说 这有点无聊
[18:33] Phyllis sucks! Phyllis真烂
[18:34] Phyllis sucks! Phyllis sucks! Phyllis真烂 Phyllis真烂
[18:37] That’s right. Hit her in the face! 没错 砸中她的脸
[18:39] Hit her in the face! Phyllis sucks! 砸中她的脸 Phyllis真烂
[18:42] They’re doing it. 他们开始砸了
[18:43] I did some digging. 我做了一点调查
[18:44] Gene works for his dad’s extermination company. Gene在他爸的灭虫公司工作
[18:48] Angie, I think you just found our nine-iron thrower Angie 我想你刚刚找到了扔九号杆的人
[18:51] Look, Bones, if I were an 18-year-old punk, where would I be? 听着 Bones 如果我是个18岁的庞克党 我会在哪儿
[18:53] – Where the beer is. – Come on. – 有啤酒的地方 – 不是吧
[18:56] I was a teenager once, Booth, Booth 我也曾是一名青少年
[18:59] and I observed that my peers 我发现我的同龄人
[19:01] enjoyed the consumption of inexpensive alcohol. 喜欢喝廉价酒
[19:04] Now, this is what I’m talking about– 这就是我说的
[19:05] Good old-fashioned log roll. 老式滚圆木
[19:07] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[19:09] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[19:11] Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[19:15] – Hey, excuse me. – Ah! Whew! That’s two. – 嘿 打扰一下 – 哟 两罐了
[19:17] – Let’s go. – Excuse me. – 走吧 – 不好意思
[19:18] Gene Frong, need a word with you over here, please? Gene Frong 过来和你说句话
[19:22] I’m 21, I swear! 我发誓我21岁了(美国法定饮酒年龄为21以上)
[19:27] Hey! 嘿
[19:30] Oh. Sorry. 对不起
[19:30] Oh. Hey! 嘿
[19:33] Oh. Sorry. 对不起
[19:35] Oh, come on, you got to be kidding me. 拜托 你在逗我
[19:38] – Will you get down now?! – I’ll stay up here all day. – 你现在能下来吗 – 我要在这待一整天
[19:41] Well, he can’t stay there forever. 他不可能永远待在上面
[19:42] – Oh, Bones, we don’t have enough time here. – We don’t. – Bones 我们时间不多 – 的确
[19:44] – Let’s go. Relax! – Booth! Booth! Booth! – 来吧 放轻松 – Booth Booth
[19:46] Stop! No. 停下来
[19:47] Successful axmanship requires mathematics calculation. 成功的砍伐需要数学计算
[19:51] You got to be kidding me. 你一定是在逗我
[19:52] First, we find the radius of the log and divide it by 1.25. 首先 我们找到木材的半径再除以1.25
[19:58] – Come on. – Then… – 得了吧 – 接着
[20:00] – Okay, just take a step a back. – What? We plot the angle of attack. – 退一步 退一步 – 什么 我们要测量砍的角度
[20:02] Enough is enough here with this. 这就够了
[20:03] That’s right! Good chop! 这就对了 砍的好
[20:09] Okay, okay, okay, I’m coming down. 好吧 好吧 我下来了
[20:11] Shh. Put it down! Put it down! 把斧子放下
[20:13] You see that, Bones, huh? Don’t need science 看见没Bones 不需要科学
[20:14] to take care of this guy. Let’s go. 来对付这个家伙 走吧
[20:18] Hi, Cam. What’s up? 嗨 Cam 怎么样
[20:19] Hey, based on what Rodolfo found on the hyoid, 嘿 根据Rodolfo在舌骨上发现的东西
[20:22] I examined the tissue around the victim’s neck 我检测了受害者脖子四周的组织
[20:25] and found hydrogenated triglycerides. 发现了氢化甘油三酯
[20:27] That’s vegetable shortening. 那是植物起酥油
[20:29] What was it doing around her neck? 她脖子上怎么会有那个
[20:30] The murderer’s hands must have been covered in it. 凶手的手上一定浸满起酥油
[20:32] Well, the grease-to-person ratio at this event is 手上油腻腻的人的比例在这个地方
[20:35] exceptionally high, but I’ll do my best 真是异常的高 但我会尽力
[20:38] to keep an eye out for users of triglycerides. 找到用过甘油三酯的人
[20:42] Look, I think when Phyllis didn’t listen to your request 听着 当Phyllis没有听取你的要求
[20:45] to stick to golf, you decided to kick it up a couple notches. 继续打高尔夫 你决定报复
[20:48] What?! No. I loved Phyllis. 什么 不 我喜欢Phyllis
[20:49] Well, I don’t tend to throw golfing sticks 我不会把高尔夫球棍
[20:52] through the windows of people that I love. 扔进喜欢的人的窗户里
[20:54] – Golf clubs. – They’re not sticks. – 高尔夫球杆 – 那不是棍
[20:55] – Same thing. – Yeah, okay. – 一回事 – 好吧
[20:57] Maybe that was a little too crazy, but I would… 或许有点疯狂 但我
[20:59] I would never kill Phyllis. 绝不会杀Phyllis
[21:01] She was too much fun to have around. Yeah. 有她在周围太有趣了
[21:03] At first, the whole measuring thing sucked, but… 一开始 测量木头这种事糟糕极了 但
[21:06] …A bunch of us would start going to her events 我们一群人开始去有她的比赛
[21:07] Just to yell at her, and that was a lot of fun. 只是冲她喊 太有趣了
[21:10] The flapjack guy even sold special pancakes 松饼男甚至卖特制松饼
[21:12] just to throw at her. 用它们来扔她
[21:13] Cam said that the killer’s hands were covered in shortening. Cam说凶手的手会浸满起酥油
[21:17] Gene, did he flapjack guy have anything against Phyllis? Gene 松饼男对Phyllis有不利吗
[21:20] Yeah, they had a… hilarious feud going on. 对 他们俩之间的不和太搞笑了
[21:24] – What kind of feud? – Well, uh, at first, – 怎么不和 – 一开始
[21:26] she said that his coffee tasted like dirt, 她说他的咖啡喝起来像土
[21:28] so then he put a spider in her mug. 然后他就在她的杯子里放了一只蜘蛛
[21:30] And that’s when she let all the air out in his tires, 接着她就把他车轮胎的气都放了
[21:33] and that’s when he started selling the “Fling a Flap at Phyllis” special. 这时候他开始卖”扔Phyllis一脸特制松饼”
[21:36] – I think we need to talk to him. – Okay. – 我觉得我们需要找他谈谈 – 好
[21:38] Um, can I… Can I go now? 我现在能走吗
[21:40] I have to pee really, really bad. 我真的真的很尿急
[21:42] That’s due to the fact that you consumed 24 ounces of beer. 那是因为你喝了24盎司啤酒
[21:46] Fluid is filling your bladder, 膀胱里都是液体
[21:48] applying pressure to stretch receptors, 加压给牵张感受器
[21:51] which signal your urethra. 给了尿道信号
[21:53] Lady, you’re not making this any easier for me. 女士 你这样并没有让我觉得好受
[22:01] Does that help? 这样有帮助吗
[22:12] Get two orders right here, this one. 这个来两个
[22:19] Oh, my god. 哦 天哪
[22:20] Family recipe, 家族配方
[22:22] passed down from Flap to Flap for generations. 代代相传
[22:24] So, I understand 我知道
[22:25] you had a bit of a feud going with Phyllis Paul. 你和Phyllis Paul有一点不和
[22:29] – Oh, it wasn’t that bad. – Really? I… – 哦 没那么糟糕 – 真的吗
[22:30] beg to differ– it says here that after the pancake tossing, 我不这么认为 这上面说扔松饼过后
[22:33] Phyllis reported your truck to the health department. Phyllis向卫生部举报了你的小吃车
[22:35] That was just Phyllis being Phyllis. Phyllis就是那样的人
[22:37] She wasn’t the nicest jill at the jamboree. 她不是营地里最好的姑娘
[22:40] But after a failed inspection, you had to buy 但是在一次不及格的检查后 你必须买
[22:42] – a brand-new truck. – Planning on it. – 一辆新的小吃车 – 计划买
[22:44] Yeah, it was time to retire that rusty old clunker anyway. 反正也到了报废那辆锈迹斑斑的破车
[22:46] Listen, Jack, we found traces 听着 Jack 我们在
[22:48] of vegetable shortening on Phyllis’s neck. Phyllis的脖子上发现植物起酥油
[22:50] How do you explain that? 你怎么解释
[22:52] Vegetable shortening. 植物起酥油
[22:53] What do you think I am? I cook with butter, 你以为我是什么人 我用黄油料理
[22:55] that I make from scratch. 白手起家
[22:56] I should have caught that. Hold on a second here. 我本应该注意到 等一下
[23:03] No, there’s a, uh, 这里面有
[23:04] complexity of the flavor, no aftertaste. 一种复杂的味道 没余味
[23:06] That’s definitely butter. 绝对是黄油
[23:07] Why am I getting a hint of a… like, a smoked meat? 为什么我尝出 像是熏肉的味道
[23:10] Bits of bacon in the batter. I cure it myself. 面糊里有一点培根 我自己加工的
[23:14] Adds a hint of umami, which balances out the sweetness. 加上一点鲜味 平衡了甜味
[23:18] That’s beautiful. 太美味了
[23:20] It’s a Flap family secret. 这是家族的秘密
[23:22] So, what about Phyllis? Phyllis呢
[23:24] Anything strange going on with her lately? 她最近有没有异常
[23:26] Eh, Phyllis kept to herself. Phyllis不怎么跟人交往
[23:29] Brought her own “healthy” food 带她自己的健康食物
[23:30] in those little Tupperware containers. 装在特百惠的盒子里
[23:31] Yeah, I know the type. Yeah. 我知道那种
[23:33] In fact, last Tuesday’s the first time I ever saw that gal 事实上 上周二我第一次看见她
[23:36] eating carbohydrate. 吃碳水化合物
[23:38] Wait, did you say last Tuesday? 等等 你说上周二
[23:40] Yeah. Still obnoxious as ever, 是 还是那么讨厌
[23:43] jabbering away on the phone the whole time, 在电话上一直喋喋不休
[23:44] but oh, boy, she made her way through a jiant jack stack 但是 她吃巨无霸松饼的速度
[23:47] faster than I can flip a flap. 比我做一个松饼还快
[23:50] Thanks, Jack. 多谢啦 Jack
[23:52] Ooh. Can I take my jiant jack stack to go? 哦 我能打包走我的巨无霸松饼吗
[23:55] You better. 那还用说
[23:58] Dr. Fuentes, have you found Dr. Fuentes 你找到
[24:00] a wood slab that matches the striations? 匹配条纹的木板了吗
[24:03] Not yet. 还没
[24:04] I was looking at the hyoid and the surrounding area 我在看舌骨和其周围
[24:06] to determine cause of death. 来判定死因
[24:07] I found something interesting 我在C4节脊椎
[24:09] on the C4 vertebra. 发现有意思的东西
[24:11] Crushing fracture on the anterior surface. 前端的粉碎性骨折
[24:14] The fracturing is too extensive 骨折面太广泛
[24:15] to have been caused by human hands. 不可能是被人手造成的
[24:17] Whatever implement was used squished its way 不管是用什么工具挤压
[24:20] into the tissue of the neck 脖子里的组织
[24:22] and made contact with the front of the vertebra. 与脊椎的前端接触了
[24:24] There’s a substantial amount of muscle in the neck, 脖子上有很多肌肉
[24:26] so whatever implement was used must have been 不管是用什么工具
[24:28] – extremely strong. – My guess is a pliable metal. – 一定很牢固 – 我猜是软金属
[24:31] But why would the murderer cover it in vegetable shortening? 但为什么凶手要把它浸在植物起酥油里
[24:36] Hey, so, I got something really interesting for you. 嘿 我发现了了很有趣的事
[24:38] What is it, Aubrey? 是什么 Aubrey
[24:38] So, the day that Phyllis died, she ate pancakes. Phyllis死的那天吃了松饼
[24:42] Okay, you know what? I got to go. 好吧 我得挂了
[24:43] Wait-wait. Booth, Booth, look. 等等 Booth 听我说
[24:45] You know that Phyllis was an intense competitor 你知道Phyllis是一个
[24:46] who ate clean, right? 认真的选手 吃的很讲究 对吗
[24:48] Look, there’s got to be a reason 听着 Phyllis从她讨厌的
[24:49] that Phyllis bought 男的那里买了
[24:50] a stack of pancakes from a guy that she hated. 一堆松饼一定有原因
[24:53] My guess is she was stressed. 我猜是她有压力了
[24:55] All right, let’s just think about it. 好吧 就这么想
[24:56] When an athlete gets stressed, you know, 当一个运动员有压力了 你懂的
[24:57] Their… Their scores, they go down. 他们的分数走低
[24:59] What do you say we just go check out the tournament web site 不如我们查查锦标赛网站
[25:02] and look at her scores? 看看她的分数
[25:03] That’s good thinking. 好想法
[25:04] Wait a second. 等等
[25:06] That doesn’t add up. 讲不通啊
[25:07] Well, she was winning, but… not as much 她一直在赢 但不像
[25:10] as her past competitions– you might be right. 过去的比赛赢得多 你或许是对的
[25:12] Phyllis was off. Huh? Phyllis状态不佳
[25:13] Come on! I’m, like, a forensic food-ologist. 是吧 我就好比是法医食物学家
[25:18] Hello? 喂
[25:24] Hey, Angie? 嘿 Angie
[25:26] I just ran the solid matter that Rodolfo 我运行质谱检测仪检测Rodolfo在电锯锯齿
[25:28] found in the chain saw striations through the mass spec. 条纹上找到的固体物质
[25:30] Did it give you any indication of 是否有任何迹象可以用来判断出
[25:31] where Phyllis’ body was dismembered? Phyllis的尸体被肢解的地方
[25:33] Well, I found aphanomyces laevis, 我发现了丝囊霉菌
[25:35] Lasiodiplodia theobromae, and phialocephala virens. 可可毛色二孢和内生真菌
[25:38] They’re plant fungi. 都是植物真菌病菌
[25:40] But they feed on plants from completely different climates. 但是他们以生长在完全不同气候的植物为食
[25:42] I’m talking, like, where… 我在说 像…
[25:44] where does a cactus grow next to a water lily? 一个仙人掌长在睡莲旁边的地方
[25:46] In a plant nursery? 在花房里可以吗?
[25:48] Oh, yeah, right. Huh. Sometimes I forget 哦 对 没错 有时我忘了
[25:50] these things exist outside of nature. 在自然外还存在这些东西
[25:52] Well, I can run a search for all the nurseries 我可以运行一次搜索查找所有在
[25:54] in the area of the lumberjack tournament. 花样伐木锦标赛周围的花房
[25:56] Yeah. Um, by the way, I think I found something 顺便说一句 我觉得我在说客的肋骨上
[25:58] – on the lobbyist’s rib. – Didn’t Brennan – 发现了点东西 – Brennan不是已经
[26:01] already analyze the lobbyist’s bones? 分析了说客的骨头吗
[26:03] She missed something. 有些东西她没发现
[26:04] Brennan missed something? Brennan会没发现
[26:06] – On a bone? – Inside one of the wound tracts – 在骨头上吗 – 在一处伤痕里面
[26:08] I found what could be the killer’s microbial signature. 我找到了可以称之为凶手的微生物签名的东西
[26:11] It’s a combination of all the particles every human emits. 是每个人类身上散发出来的微粒组合
[26:13] It can be used to distinguish between individuals. 可以用来区别每个个体
[26:15] Yeah, I’ve-I’ve heard of that, 对 我倒是听说过
[26:17] But there are variables. 可是这其中有变量因素
[26:18] I don’t think that’s ever actually held up in court. 我不觉得它在法庭上能站得住脚
[26:21] First time for everything. 每件事都有第一次嘛
[26:23] Yeah. 好吧
[26:26] Okay, uh, so these are the nurseries 好 这些是锦标赛地点
[26:29] located within a five-mile radius of the tournament. 方圆五英里以内的花房
[26:31] It looks like they’re all in a densely populated area. 看起来它们都处于人口密度很大的地方
[26:34] Yeah, there’s no way the killer 是啊 凶手绝不可能
[26:35] could have dismembered the victim with a chain saw 在这样的地方用电锯把受害人分尸
[26:37] at any of these places without someone hearing. 而不被任何人听见
[26:40] Angie, what about any nurseries in the area that closed? Angie 那么在这一地区的已经关闭的花房呢
[26:43] I mean, a bunch of untended plants– 我是说 一堆没人照看的植物
[26:44] That would explain the amount of fungus I found. 就可以解释我找到的大量真菌
[26:47] Yeah. 好的
[26:49] Bonnie’s garden. Bonnie的花园
[26:52] Huh. It was closed a year ago. 嗯 一年前关闭了
[26:55] And it’s located a half mile from the tournament. 位于离锦标赛半英里的地方
[27:03] There’s blood here. 这里有血迹
[27:05] And a lot of it. 很多很多
[27:07] This is definitely where our victim was dismembered. 我们的受害人绝对是在这里被分尸的
[27:09] Yeah, a remote area, drainage… 是的 偏僻的地方 排水系统
[27:12] It’s pretty clever. 挺聪明的
[27:14] Guys, look. 同志们 看
[27:15] This pot is singed along the rim. 这个桶的边缘都烧焦了
[27:19] Someone tried to burn the victim’s clothing? 有人想把受害人的衣服烧掉
[27:22] Definitely. 肯定是
[27:23] And the other sock. 还有另一只袜子
[27:26] Wait a minute. 等一下
[27:30] What is this? 这是什么
[27:31] It’s a flipline. It’s a steel cable that 是弹力索 伐木选手在爬树比赛中
[27:33] lumberjacks use to scale the pole in the tree climb event. 用来爬上树干的铁索
[27:38] Belonged to our victim. You think 是受害人的 你认为
[27:40] this could be the murder weapon? 这会是凶器么
[27:41] – It definitely fits the parameters. – Hold on a second. – 跟参数倒是非常相符 – 等一下
[27:43] I can tell you for sure. Can you hold that out? 我可以确认一下 能拿好么
[27:47] Yep. Lipids. 看 油脂
[27:49] This flipline is covered in fat. 这条弹力索上全都是脂肪
[27:51] Hey, ten to one, it’s vegetable shortening. 嘿 十有八九是植物起酥油
[27:53] Well, if so, we’ve got our murder weapon. 这样啊 那我们找到凶器了
[27:56] Yes! 耶
[27:56] King of the plant graveyard. 植物墓园之王
[27:59] I still don’t understand why’d you put 我还是搞不懂为什么要在
[28:01] shortening on a flipline. 弹力索上涂油脂
[28:02] Well, a slippery flipline would make it 那个 滑溜溜的弹力索会
[28:04] nearly impossible to scale the pole. 让人无法用来爬树
[28:07] So sabotage. 那就是人为破坏
[28:09] That explains her lower scores. 这也解释了她分数低的原因
[28:10] But Phyllis was still winning. 可是Phyllis还是赢着呢
[28:12] So maybe this saboteur just got impatient, 那就是这个破坏者没耐心了
[28:15] killed her instead. 直接杀了她
[28:31] No, no. No, no. Bones, what are you doing? 不不不 Bones 你在做什么呢
[28:34] Proving to you that lumberjacking is physics. 向你证明伐木运动是物理现象
[28:37] I am sure that it is, 我肯定你是对的
[28:38] but I told you, I don’t want to know. 可是我告诉过你 我不想知道
[28:39] Don’t you wonder how the world functions? 难道你不奇怪世界是怎么运行的吗
[28:41] You know what, Bones? 你知道吗 Bones
[28:41] Some things in life, they need to be a mystery, okay? 生活里有些事 还是保持神秘比较好 OK
[28:43] Like the internet. Why planes fly. 就好像网络 为什么飞机能飞
[28:45] – Farts. – Transfer protocol, – 还有放屁 – 传输协定
[28:47] manipulation of air pressure, 操控气压
[28:49] Vibrations of the anal– 肛门的气体震动
[28:51] Nah! Don’t need to know that right now, okay? 停 现在不想知道这个 好吗
[28:54] What is this? Th-this is silly! 这都是什么啊 好傻
[28:56] Hi, Cam. Go ahead. 喂 Cam 请说
[28:57] I found epithelial cells on the flipline, 我在弹力索上找到了上皮细胞
[28:59] so I ran the DNA and got a hit from the Maryland 然后我测了DNA 在马里兰州志愿者
[29:03] volunteer fireman database. Well, who is it? – 消防员数据库里找到了这个人 – 好的 是谁
[29:05] Ragnar Thisk Ragnar Thisk.
[29:08] – Helga’s husband? – Well, looks like the husband – Helga的老公 – 这样啊 看起来这老公
[29:09] wanted to get a leg up for the wife. 想帮自己老婆赢得比赛
[29:11] Tell you what, hey… You up for, uh, another visit 跟你说 你想跟我
[29:14] to the lumberjack show? 再去看一次花样伐木比赛吗
[29:16] Huh? 好吗
[29:17] And we’re not taking these. 我们可不带这些
[29:18] Sabotage Phyllis? Never. 给Phyllis使绊子 绝不
[29:20] This sport is about the community. 这项比赛是很团结的
[29:22] Come on. There are lots of sponsors and lots of money and risks. 得了吧 这儿有很多赞助人 就有钱 还有风险
[29:26] And you were the loser. 而且你是输家
[29:27] This woman is not a loser. 我老婆可不是输家
[29:29] I’m merely stating a fact. 我只是在陈述事实
[29:31] She lost, ergo she is a loser. 她输了 所以是输家
[29:34] Ragnar, you’re very protective of your wife there. Ragnar 你刚才很保护你的妻子
[29:36] I bet you would do anything to see her win. 我想你会尽一切努力让她赢吧
[29:39] Maybe even commit… 甚至是犯下
[29:40] Murder? No! – 谋杀 – 不
[29:42] Then why did we find 那为什么我们在Fhyllis的绳索上
[29:42] your DNA on Phyllis’s flipline, 找到了你的DNA呢
[29:45] the implement used to murder her? 那是用来谋杀她的工具
[29:49] Okay. I greased the flipline. 是的 我在她的绳索上涂了油脂
[29:51] I was trying to sabotage Phyllis, but I didn’t kill her, okay? 我是在给Phyllis使绊子 可是我没杀她
[29:54] Rag, how could you do that? Rag 你怎么能这么做
[29:55] I could see how hard you were working. 我觉得你练习得太辛苦了
[29:58] All those late nights spent practicing with Phyllis. 好几次都跟Phyllis一起练习到很晚
[30:00] – Ragnar, please. – Sometimes you – Ragnar 别说了 – 有时候
[30:02] didn’t even get home till morning. 你都是早上才回家
[30:03] Come on, now, I wasn’t working that hard. 停止 别说了 我根本没那么辛苦
[30:05] Oh… Don’t be humble. 哦 别谦虚了
[30:07] What about all those weekend lumberjacking trips 还有你跟Phyllis
[30:09] you and Phyllis were always going on? 总是在周末一起去伐木旅行呢
[30:11] She’d come home completely wiped. 她都是精疲力尽地回到家
[30:14] Phyllis’s training must have Phyllis的训练肯定
[30:15] really tuckered her out. 把你累坏了
[30:19] Mr. Thisk, can you please step outside? Mr. Thisk 能请您出去一下吗
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:35] Okay, Phyllis and I were sleeping together. 是 Phyllis跟我有私情
[30:38] We were gonna leave 我们准备各自离开
[30:39] Nancy and Ragnarand get married. Nancy和Regnard 然后结婚
[30:42] We even got fitted for rings last week. 我们上周还去试了戒指
[30:46] And now… 可是现在
[30:48] …She’s gone. 她不在了
[30:52] There… There, there. 好了 好了
[30:53] What does “There, there” Mean? 好了 好了 是什么意思
[30:54] It’s okay. 没事
[30:55] It’s supposed to comfort her. 我是想安慰她
[30:57] Maybe try the bear. 不如你试试用熊
[30:58] Let’s give her some time, please. 我们给她点时间 行吗
[31:00] – Do you want a bear? – Stop. – 你想要这个熊吗 – 别
[31:01] Give her the bear. 把熊给她
[31:02] Helga. Please. Helga 拜托
[31:04] Hey. What’s up? 嘿 什么事
[31:05] I need you to swab something for me. 我想让你帮我在这取样
[31:07] I’ve been looking at the striations on the bone. 我一直在看骨头上的条纹
[31:10] I found kerf marks on the right femur. 我在右股骨上找到了切口
[31:12] Now, they appear to have been made by an ax, 这儿看起来像是被斧子造成的
[31:14] And they were made prior to the chain saw damage. 而且他们早于电锯造成的损伤
[31:17] Wait a minute. You think someone attempted 等一下 你是说有人先试着
[31:18] to chop up the body with an ax first? 用斧子劈碎尸体吗
[31:19] Exactly. But if a lumberjack took a swing on the bone, he or she 正是 可是如果是伐木选手在砍骨头 那么他或她
[31:23] would have been strong enough to do more damage than this. 应该砍得比这些伤口要重得多
[31:25] In addition, none of the slabs 另外 Cam给我们的这些厚木板
[31:27] of wood that Cam gave us match the striations. 跟骨头上的条纹全都不符
[31:29] So if we’re not looking for a lumberjack… 所以如果我们的凶手不是伐木选手
[31:30] We’re not looking for a lumberjack’s chain saw. 我们要找的凶器就不是伐木选手的电锯
[31:32] The killer could have used any make or model 凶手可能使用世界上任何一种
[31:34] of chain saw in the world. 型号或样式的电锯
[31:36] How will we ever figure out which one it is? 我们怎么才能找到是哪一种呢
[31:40] BGM: Battle Without Honor or Humanity – HOTEI
[32:16] It was his idea. 是他的主意
[32:19] Look, I don’t care whose idea this was. 听着 我不管是谁的主意
[32:21] Someone tell me what’s going on. 就告诉我这是在干嘛
[32:23] Okay. I’ll explain, I guess. 好吧 我来解释
[32:27] Based on a multitude of evidence, 根据已知的多种证据
[32:28] Hodgins and I came to the conclusion Hodgins和我得出结论
[32:30] that the killer’s not a lumberjack. 凶手不是一个伐木选手
[32:32] So we’re not looking for a lumberjack’s chain saw, 所以我们要找的不是伐木选手的电锯
[32:34] we’re looking for a regular consumer chain saw. 我们要找的是普通人用的电锯
[32:37] So… we’re testing all of them. 所以 我们就全都测试一把
[32:39] And what exactly is the plan here? 那你们的计划到底是什么呢
[32:41] Look, Cam, if we can find the make and model Cam 如果我们能找到凶手使用的
[32:43] of the chain saw that was used, we may be able to match it 电锯的型号和款式 我们可能就可以把它
[32:45] to a chain saw owned by one of the remaining 跟剩下的非伐木选手嫌疑犯使用的
[32:47] non-lumberjack suspects. 电锯做个对比
[32:51] Unfortunately, there’s a small grain 真不幸你们的理论里
[32:53] of intelligence in that theory. 竟然还有一点可取的地方
[32:54] So… we can keep going? 那 我们可以继续咯
[32:56] Just get it over with. 速战速决吧
[32:58] Yeah! 耶
[33:02] So it looks like Phyllis’ girlfriend, 现在看来Phyllis的女朋友
[33:04] Nancy, is our prime suspect. I mean, she definitely has motive. Nancy是我们的主要嫌犯了 她绝对有动机
[33:07] And the force profile indicates 而且力量分析证明
[33:09] that the killer is not a lumberjack. 凶手不是伐木选手
[33:10] Well, Aubrey, you know, 是的 你知道 Aubrey
[33:11] went and checked out her house, no one was there. 跑到她家去看了 没人在家
[33:13] And he’s also checking out the country club. 他现在去乡村俱乐部找她了
[33:15] Booth, is that…? Booth 那是不是
[33:17] You can’t hide from me, you lumber slut. 你跑不了的 砍木头的贱人
[33:21] Nancy Nancy!
[33:22] Nancy Albert, hold on. Oh. Nancy Albert 停下
[33:25] Easy. Okay. 悠着点
[33:28] Wow! 哇
[33:29] Okay, look at that, huh? 这下可好了
[33:31] Talk about a good Seth Joyner takedown. 真是个典型的Seth Joyner(橄榄球运动员)式的放倒
[33:33] All right, that’s it. Turn around. 好了 就这样 转身
[33:34] Let’s go. Let’s go. 我们走吧
[33:35] I hate to tell you, but you are under arrest. Up. 不好意思 你被捕了 起身
[33:43] Nancy, I hear you’ve got quite the temper? Nancy 我听说你脾气很大啊
[33:46] I’m sorry, wouldn’t you if you just found out 抱歉 如果才发现你的女朋友爱上了别人
[33:48] your girlfriend was in love with someone else? 难道你不生气吗
[33:50] – It might lead someone to murder.- I didn’t kill her. – 可能让人想杀人 – 我没有杀她
[33:53] I just found out about it this morning. 我今天早上才发现的
[33:54] This morning? From whom? 今天早上 怎么知道的
[33:55] I got a call from our jeweler. 我接到珠宝商打过来的电话
[33:57] He asked if the ring fit. 他问我戒指是否合适
[33:58] I never received any ring. 我从没收到过什么戒指
[34:00] How do you know that Phyllis wasn’t 你怎么知道Phyllis没有
[34:01] planning on giving you a ring before she died? 在去世之前准备给你买戒指
[34:03] He said she’d had it resized to a nine. 他说她把戒指尺寸改成9号
[34:06] I’m a five and a half. 我的尺寸是5寸半
[34:07] It was obviously meant for that ogre. 很明显是给那个丑八怪的
[34:10] – So you knew about Helga? – I suspected. – 你知道她跟Helga的事 – 我猜的
[34:12] Yeah, but this just confirmed it. 是 现在证实了
[34:15] You don’t buy a four-carat diamond for a friend. 你才不会给朋友买4克拉的钻石呢
[34:18] Four carats. 4克拉
[34:19] That’s a very expensive ring. 这戒指不便宜啊
[34:22] You know if Helga actually got it? 你知道Helga拿到戒指了吗
[34:24] Well, good luck finding it if she did. 哼 找到了算她走运
[34:26] It probably looks like a speck of dust 在她肥得跟香肠一样的手指上
[34:28] on those sausage fingers of hers. 看起来就像戴了一粒尘土
[34:30] The hard sell… Again. 你还是很有嫌疑啊
[34:43] Hey, Hodgins, these striations still don’t match. Hodgins 这些条纹还是对不上
[34:47] Why are you yelling? 你那么大声干什么
[34:49] Well… 这个
[34:49] Just grab another saw. 那你就再换一把锯呗
[34:51] Well, I’m going to test this one 好吧 我要再来第三遍
[34:52] for a third time, just to be sure. 以免出错
[34:55] Okay. 好
[34:59] Sorry. Hey, no worries, no worries. All good. 抱歉 大家 不要担心 什么事都没有
[35:02] It was getting a little loud in here 刚刚噪音有点大
[35:03] So I rigged this up so that I’d actually be able to know 所以我把警报调出来
[35:06] when the mass spec was finished. 这样质谱分析完成的时候我就能知道了
[35:07] – Ah, genius. – Right? Yeah. – 聪明啊 – 我觉得也是
[35:09] Let’s see what we got here. 我们来看看怎么样了
[35:11] So it looks like we do have the results 看样子 斧痕上的微粒
[35:13] from the particulates in the axe wound. 检测结果的确出来了
[35:15] Okay. Glucose, sucrose, 葡萄糖 蔗糖
[35:18] sodium nitrate, lipids… 硝酸钠 脂肪
[35:21] Hold on a second. 等一下
[35:23] This all looks like a combination 这看起来怎么像是
[35:24] of sugar, syrup, and pig fat. 食糖 糖浆和猪油的混合物啊
[35:25] Why would you have sugar on an axe? 斧头上怎么可能有糖呢
[35:27] Yeah. That’s more like a kitchen implement. 是啊 要是厨房用具还差不多
[35:31] Hey, Jack Flap told Aubrey he cures his own bacon. 对了 Jack Flap跟Aubrey说他自己加工培根肉
[35:33] A meat cleaver would create a marking 切肉刀跟斧头造成的切面痕迹
[35:36] with a similar profile to that of an axe head. 基本差不多
[35:38] Let’s cleanup, check the bones again. 把这都收拾了 我们再去检查一下骨头
[35:40] – Yeah. – Okay. – 是 – 好的
[35:43] Good-bye, precioso. 再见 我的爱人
[35:46] So I’m holding Nancy, 我拘留了Nancy
[35:48] but I just don’t think she’d have it in here 但是我不认为
[35:49] to dismember Phyllis’ body. 她肢解了Phyllis
[35:51] So I looked into our one suspect with the money motive, 我调查了其中一个嫌疑人的经济动机
[35:53] Jack Flap is about to default Jack Flap用来买卡车的
[35:55] on a $30,000 loan that he took out 3万刀贷款
[35:57] to pay for that new truck. 差点拖欠了
[35:59] He paid it off two days ago. 但他两天前突然还上了
[36:00] Okay. So he sold off the ring and he used that money to pay off the loan. 所以他可能卖掉了戒指 并用这笔钱还了贷款
[36:03] If not, that would be one giant jack stack of a coincidence. 如果不是这样的话 那可真是巧到奶奶家了
[36:11] These marks could just as easily 这些痕迹很有可能
[36:13] Be from a meat cleaver. 就是切肉刀造成的
[36:14] Yeah, but anyone with a kitchen could have a meat cleaver. 可是切肉刀可能以出现在任何一个人的厨房里
[36:17] Well, wait a second, what is this? 等下 这是什么
[36:19] What is it? 是什么
[36:20] A scratch on the posterior surface of the femur. 大腿骨后面的痕迹
[36:23] Considering the width, it seems to be from a chain saw, 考虑创口的宽度 应该是电锯造成的
[36:26] but it’s so faint. 但是损伤太轻了
[36:27] Could it be a hesitation mark? 可能会是凶手下手迟疑的痕迹
[36:28] Chain saws are so powerful 电锯那么大的威力
[36:29] even just by touching the bone. 不可能只是刚刚碰到骨头
[36:31] It would cause more damage than this. 损伤要比这个重得多
[36:33] Well, all the more reason 转来转去
[36:35] to get back to those chain saws. 又回到电锯上来了
[36:36] If we could figure out what type was used 如果我们能找到电锯的类型
[36:39] this injury might actually make sense. 这处损伤可能就说得通了
[36:42] The scratch on the femur is confounding. 股骨上的痕迹实在是太奇怪了
[36:45] The width and the unique damage pattern 损伤的宽度 形态
[36:49] indicate that it was made with a chain saw, 都像是电锯造成的
[36:51] but a tool with that much power would cause more damage. 但那样的工具一定会造成更严重的损伤
[36:54] Okay, let’s see if we can find the scenario that works. 让我们来想一个合理的情景
[37:00] Okay, what if the killer 或许凶手
[37:01] only lightly touched the bone with the chain saw? 只是用电锯轻轻的碰到了骨头
[37:09] No. A moving chain saw creates an incision 不可能 转动的锯齿会造成
[37:12] that’s deeper than the one we found. 更深的切口
[37:14] What if the chain saw wasn’t on? 或许电锯的开关并没有打开
[37:17] Okay. 好吧
[37:21] No. The mark on the femur 不 股骨上的痕迹不一样
[37:22] indicates that the chain was moving. 证明电锯是开着的
[37:24] So it’s not from a chain saw that was on, 所以切口既不是开着的电锯造成的
[37:26] and it’s not from a chain saw that was off, 也不是关着的电锯造成的
[37:27] but we know it’s from a chain saw. 但是它就是电锯造成的
[37:29] Hopefully that’s the last time I say chain saw today. 但愿这是我今天最后一次说”电锯”两个字
[37:32] Well, the chain was moving, but the saw was off. 链条在动 但锯是关着的
[37:35] It’s almost as if the chain 就好像是
[37:37] wrapped itself around the circumference of the bone. 电锯上的链条卷在骨头上了
[37:45] – Stop it. That’s not good. – Let me just see. – 住手 – 让我给你看看
[37:47] – Stop it. – Let me just… Let me see. – 住手 – 我看一下就好
[37:49] No, don’t touch it because then everybody… Ugh. 不要这样 大家会觉得…
[37:51] Oh, my god. Is everything okay? 我的天啊 你还好吗
[37:55] I’m fine. Everything is fine. 我没事 真的没事
[37:57] – Okay, can you move your toes? – Uh-huh. – 你的脚趾能动吗 – 能
[37:58] Good, now I can kill you. 很好 现在我就能杀了你
[38:00] What– for what? For this little scratch? 干嘛呀 就为了这一点小小的伤口吗
[38:02] What happened? 怎么回事啊
[38:04] He was testing that saw and then hit a hard spot. 他正在用电锯切割测试 然后碰到了一处硬块
[38:06] Ah! A bone of sorts. 那跟骨头差不多
[38:09] Yes, anyway, the-the chain snapped, 不知道怎么着 链条突然断了
[38:10] it whipped around the log, and then it clipped him. 绕着木头就甩到了他身上
[38:13] – Ouch. – Well, no, no, no, no. – 好痛 – 不 不 不
[38:14] No ouch, no. I mean, it barely even hurts. 别这样 根本就没伤着多少
[38:17] – This is it. – This is what? – 就是这个 – 这是什么
[38:19] This must be what happened to the victim’s femur. 受害者股骨上的痕迹一定就是这么来的
[38:21] The scratch Rodolfo found was from a chain saw chain. Rodolfo发现的痕迹是由电锯的链条造成的
[38:24] It snapped off the holder and therefore 链条断裂后转的慢了
[38:26] wasn’t going fast enough to penetrate the bone. 力量不足以深入骨头
[38:29] So if the chain saw snapped… 如果链条断了的话
[38:30] then the killer must have a similar injury to Rodolfo. 凶手身上肯定会有一个和Rodolfo类似的伤口
[38:33] It’s not an injury. 我没伤着
[38:35] – Good work, Dr. Fuentes. – Any time. – 做得好Dr. Fuentes – 不客气
[38:37] Okay. Well, I’m going to look for hospital records. 那我去查就医记录了
[38:43] Oh, aye dios mio, y la virgin santo. 哦 我的上帝 我的圣母啊
[38:50] I didn’t do anything. 我什么都没做
[38:51] No, you just stole Phyllis’ diamond ring 你偷了Phyllis的钻戒
[38:53] so you could pay off your loan, right? 想用来偿还自己的贷款 是不是
[38:55] But she caught you, 但是你被她发现了
[38:57] And in doing so you killed her, 于是你只好杀了她
[38:58] and you still sold it off. 最后你还是把戒指卖掉了
[39:00] You can’t prove that. 这都是没根据的话
[39:01] Oh, but we can prove that you chopped up her body. 但是我们能证明是你把她肢解了的
[39:03] Why did you check in 上个礼拜四你因为什么
[39:04] to the emergency room last Tuesday night? 进了急救室
[39:06] I, uh… cut myself with a kitchen knife. 我用菜刀把自己切伤了
[39:09] Had to get a few stitches. 缝了几针
[39:10] Your shin’s a strange place 用菜刀还能切到自己的大腿
[39:13] to cut yourself with a kitchen knife? 这是不是有点奇怪啊
[39:14] Who said it was on my sh… 谁告诉你是在大腿…
[39:15] Checked out your hospital records. 看看你的就医记录
[39:17] I wouldn’t describe 22 stitches as a-a “Few.” 我可不会说缝了22针是几针而已
[39:21] That cut is from a chain saw. 那个伤口是电锯造成的
[39:24] Almost certainly from the one 应该就是你用来
[39:25] you used to dismember Phyllis’ body. 肢解Phyllis所用的那把电锯吧
[39:27] Our lab is tearing apart your truck right now. 我们的实验室正在拆解你的卡车
[39:29] It’s only a matter of time before we find Phyllis’ DNA, 找到Phyllis的DNA只是时间问题
[39:32] So why don’t you come clean? 你不如坦白交代吧
[39:36] We were joking around doing stupid pranks, 我们恶作剧只是想开开玩笑
[39:38] and she took it too far. 但是她太过分了
[39:39] She took my truck. 她弄走了我的小吃车
[39:41] The truck was all I had. 小吃车是我拥有的一切
[39:43] Okay, so-so you sold off her engagement ring 所以你就卖掉她的订婚戒指
[39:46] to get back at her? 就是为了报复她吗
[39:47] I heard her gabbing on her phone to her jeweler. 我听到她和珠宝商通电话
[39:50] I just knew if I could get that ring it was my chance 我就是觉得如果能得到戒指
[39:52] to pay off my debt. She owed me. 我就能还上贷款了 她欠我的
[39:53] But Phyllis caught you? Phyllis抓住你了吗
[39:55] She was going to turn me into the cops 她想报警告发我
[39:57] After everything she’d done. 她不仁
[40:02] I’m not sorry. 休怪我不义
[40:06] Without my truck, my life was over anyway. 反正小吃车要是没了 我这辈子也就完蛋了
[40:16] Cam, you got a minute? Cam 你有时间吗
[40:18] – Of course. – So… – 当然 – 那么
[40:20] I wanted to wait until the case was over to tell you. 我想等到案子结束以后再告诉你的
[40:23] I found proof that Zack didn’t kill the lobbyist. 我发现了Zack不是凶手的证据了
[40:27] Okay. I’m not gonna ask when you found time 好吧 我先不问你为什么有时间来调查的
[40:29] to do this, but what did you find? 我只想知道你找到的证据是什么
[40:31] I was looking at the lobbyist’s rib. 我检查了死者的肋骨
[40:33] I was with Dr. Brennan Dr. Brennan当时也检查过
[40:34] when she analyzed that; she found nothing. 但她没有发现什么
[40:35] Within one of the stab wounds, 我在伤口里
[40:37] I found the microbial signature 找到了凶手的微生物签名
[40:38] of the killer and it is not a match for Zack. 跟Zack对不上
[40:41] But the chances of a microbial signature 但是微生物签名
[40:45] surviving this long are infinitesimal. 能保存这么长时间几乎是不可能的
[40:47] Yeah, it had anthrax in it, 有炭疽在里面
[40:49] which is the only bacteria that can survive this long. 这是唯一能够存活这么久的细菌了
[40:52] – That’s very fortunate. – Right? – 那可真够幸运的 – 对吧
[40:54] Can you believe that luck? 你能相信我们这么幸运吗
[40:56] I’m trying to. 我尽量
[40:58] Wow, this is conclusive. 这很有决定性意义
[41:00] And yet you don’t seem excited. 你看着不太激动啊
[41:03] Well, I’m… just a little worried 我有点担心
[41:06] that this is too good to be true. 这证据完美到难以置信
[41:09] You think I planted evidence? 你觉得是我故意捏造的证据吗
[41:11] Look, we all know that Zack is innocent, 我们都知道Zack是无辜的
[41:13] and that it’s not fair that he’s locked up, 被关在监狱里对他太不公平了
[41:15] so I can understand why 我明白做这样的事
[41:17] doing something like that might be tempting. 对你很有诱惑力
[41:24] And I’m sorry, but I… 但是对不起
[41:27] …Can’t look at evidence that may have been tampered with. 我不能参考可能被篡改过得证据
[41:32] Then toss it. 那就丢掉吧
[41:49] – The radius is… 8.24 inches. – Okay, let’s go Bones. – 半径是8.24英尺 – 快一点 Bones
[41:53] Let’s hurry it up here. We’ve been standing here 快点吧
[41:54] waiting for you to do your stuff 我们一直在这儿站着等你
[41:56] for, like, 20 minutes. 等了快20分钟了
[41:57] Important to be thorough, Booth. Booth 我必须得周密计算
[41:58] What is the temperature of the water in degrees celsius? 水温是多少摄氏度
[42:02] – Cold. – Cold, freezing cold. – 冷的 – 冰冰凉 透心凉
[42:03] Let’s go. Let’s do this. Okay, we’re ready. 别磨蹭了 来吧 我们准备开始
[42:04] Come on, put the stuff down. 把你手里的东西放下
[42:05] Okay, do both husband and wife understand the terms of the agreement? 好的你们夫妇两人都清楚比赛约定吗
[42:08] Oh, yes. The winner gets to teach Christine 知道 获胜的一方可以用自己的方式
[42:13] how to ride the bike their way. 教Christine如何骑脚踏车
[42:15] Which will be me because I’ve just spent the last two days 赢家一定是我 因为过去两天里
[42:18] learning the physics of the sport. 我都在研究伐木的物理原理
[42:19] And I’ve been spending the last two days enjoying the sport, huh? 而我过去两天都在享受这一运动
[42:22] Your hair looks beautiful today, I must say. 我必须说 你的头发今天真的很漂亮
[42:25] It’s gonna look that much better when it gets all wet. 等它全湿了会更好看的
[42:27] I hope your lack of scientific strategy results in you losing 希望你在技术战略上的缺失会导致你的失败
[42:31] We’ll work on that trash talking later, okay. 等会再说这些废话
[42:33] – Are the competitors ready? – Ready. – 双方准备 – 准备完毕
[42:35] – Ready. – On your mark… – 完毕 – 各就各位
[42:37] Get set… 预备
[42:38] Roll! 开始
[42:39] – Oh. – Whoa, all right, huh? – 啊 – 怎么样啊哈
[42:44] Whoa. What are you doing? 你在干嘛
[42:46] Lowering the surface friction. 降低表面摩擦力
[42:47] Oh really? Lower this. Oh. 噢 是吗 降低啊
[42:49] Ineffective. I control the torque. 没用的 我掌控着力矩
[42:51] – You don’t control the torque, now, – huh? – 现在你还控制得了吗 – 嗯?
[42:53] Jumping is not a traditional move in this sport. 跳跃不是这项运动的传统动作
[42:55] It’s not? You didn’t study that one, huh? You didn’t, huh? 不是吗 你没学过这一招吧 没辙了吧
[42:57] Kind of, caught you off guard? 趁你不备了吧
[42:58] My strategy can accommodate that. 看我用战术化解
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号