Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Bones…
[00:02] That’s Aldo Clemens. 那是Aldo Clemens
[00:03] Who’s Aldo Clemens? 谁是Aldo Clemens
[00:04] He was the chaplain of Booth’s army unit. 他是Booth军队里的牧师
[00:07] Anytime I needed anything, 任何时候我需要任何事
[00:09] Aldo was always there for me. Aldo都在我身边
[00:10] I’m sure that goes for the other men in your unit, too. 我确定他也帮了你军队里的其他人
[00:12] – Hey Sergeant. – Hey, Mike. – 嘿 中士 – 嘿 Mike
[00:14] I wish it was for a different occasion. 我真不想在这样的场合见面
[00:15] – Me too. – Who killed him, Seeley? – 是啊 我也不想 – Seeley 谁杀了他
[00:17] I don’t know, Dave, but I’m gonna find out. 我不知道 Dave 但是我会找到凶手的
[00:18] Aldo Clemens was tortured for an extended period of time. Aldo Clemens被折磨过一段时间
[00:22] He was fastened to the table by duct tape, 他被牛皮胶带绑在桌子上
[00:25] but he managed to loosen it. 但是他挣脱得松了点
[00:26] He could raise his upper torso… 他就能抬起上躯
[00:28] And sever his spinal cord. 从而切断了他的颈椎
[00:30] It was a sacrifice. 这是一种牺牲
[00:32] You know that X-ray that we saw? 你记得我们看到那张X光片么
[00:33] I’m the one who made that shot. 是我开的枪
[00:34] Bosnia, 1995. 波斯尼亚 1995年
[00:36] The warlord? 那个军阀?
[00:37] Aldo knew that I was the shooter. Aldo知道我是那个狙击手
[00:39] He killed himself 他自杀了
[00:40] so he wouldn’t have to give me up. 这样他就不会把我供出来
[00:43] This is about revenge. 这是报复
[00:44] What should we do? 我们应该怎么做
[00:45] Just be ready. 准备好
[00:52] Help! 救命
[00:53] He’s still after me! 他在追我
[00:56] He’s still after me! 他在追我
[00:58] No, no, no! Help! 别来 别来 救命
[01:02] He’s still coming! 他还在追
[01:05] Darla Darla?
[01:11] Talk to me. What is it this time? 说话啊 这次又是怎么了
[01:30] Darla, are you all right? Darla 你还好吗
[01:31] Ok, calm down. 好吧 镇静
[01:33] It’s never as bad as you think it is. 并没有你想的那么坏
[01:38] So your dad stepped out to take a private call. 你爸出去接了个私人电话
[01:40] What’s the big deal? 有什么大不了的
[01:41] It’s not only that, Booth. 不止是那个 Booth
[01:43] He looks different to me. 他看起来有点不一样
[01:45] – Healthier. – That’s good. – 更健康了 – 那是好事
[01:47] Maybe he’s changing his ways. 或许他在改变生活习惯
[01:48] No. At his age? 不会的 在他这个年龄?
[01:49] I do not believe that. 我不相信
[01:51] Come on, people can change later in life, Bones. 拜托 人在年长后也可以改变
[01:53] Actually, neurological studies show how difficult it is 事实上 神经学研究表明老年人
[01:57] for an elderly person to alter their basal ganglia. 想改变他们的基底神经节是很困难的
[02:01] Basal… gangamaly? What are you talking about? 基底…神经 你在说什么
[02:03] It’s a part of the forebrain that is responsible 前脑的一部分 负责管理
[02:06] for routine behavior and deeply ingrained habits. 日常行为和习以为常的习惯
[02:11] Good morning, everyone. 大家早上好
[02:12] The, uh, kiddos ready for drop-off? 孩子们准备好出门了吗
[02:15] They are. 准备好了
[02:16] Everything all right, dad? 一切还好吗 爸爸
[02:17] Absolutely. 非常好
[02:18] Why wouldn’t it be? 为什么会不好
[02:19] Well, you never go outside to take a call, 你从来不出去接电话
[02:21] so why the sudden need for privacy? 为什么突然需要私人空间了
[02:23] Oh, I was just catching up with an old friend. 我只是在和一位老朋友叙旧
[02:25] at the 8:00 in the morning? 在早上八点吗
[02:27] Whoa! 8:00 a.m. 唔哦 早上八点
[02:28] I… really. It’s that late? 真的那么晚了?
[02:30] I should help the kiddos, you know, tie their shoes. 我得去帮孩子们系鞋带了
[02:32] – I-I’ll help, too. – No! Good luck with that. – 我也来帮忙 – 不用了 祝好运
[02:35] Dad. We need to talk. 爸爸 我们需要谈谈
[02:38] Well, I guess I’m not going anywhere until we do, am I? 我猜我不谈就哪儿都走不了 对吗
[02:43] What’s going on? 发生什么事了
[02:45] What do you mean, Tempe? 你什么意思 Tempe
[02:47] You know what I mean. 你知道我的意思
[02:48] Your skin has a healthy pinkish flush. 你的皮肤透着健康粉红色红晕
[02:51] And for the last few weeks you haven’t once wheezed 过去几周你和孩子们在地板上玩耍
[02:54] while playing on the floor with the kids. 一次喘息都没有
[02:56] Well, thank you. I think. 我想我该说的话是 谢谢
[02:58] – What’s wrong with feeling great? – Nothing. – 感觉很好有什么问题吗 – 没有
[03:00] As long as you can provide me with a causal explanation. 只要你能给我说出一个因果解释
[03:03] Well, I have a right to keep certain things to myself. 我有权保留一些秘密
[03:05] Not when it comes to your health. 要是关于你的健康就不算数了
[03:07] Okay, okay. A few months ago, 好吧 好吧 几个月前
[03:09] I had some issues, and I went to see a cardiologist about it. 我身体出了些问题 我去看了个心脏病科医生
[03:13] When were you planning on telling me this? 你准备何时告诉我
[03:15] I-I couldn’t find the time– you’re so busy– 我没找到合适的时间 你那么忙
[03:17] so I just went ahead and I went in and I had it put in my chest, 所以我就自己去了医院 在胸腔里植入了起搏器
[03:20] – and I feel… – Excuse me. – 我感觉… – 你说什么
[03:21] – I was… – You-you had a pacemaker – 我… – 你在胸腔里植入了
[03:23] embedded in your chest without telling us? 心脏起搏器也不告诉我一声
[03:25] Yeah. And I feel great, too. 是啊 我感觉好极了
[03:26] Dad! 爸爸
[03:27] Now I’ve upset you. 现在我让你不开心了
[03:29] Yes! Of course I’m upset. 当然我不开心
[03:30] You had a significant procedure done without telling me. 你做了一个大手术还没有告诉我
[03:35] Hold on. 等等
[03:36] A body was found. 发现了一具尸体
[03:38] They’re bringing it to the lab. 他们要运到实验室
[03:39] Don’t-don’t be angry with me. 别生我的气
[03:41] You-you have to understand. 你要理解
[03:42] We’ll talk about this later. 我们之后再谈
[03:49] A jogger found the body in Fountainhead Regional Park. 一个慢跑的人在水源地区公园发现了一具尸体
[03:53] I’ll have Aubrey look into any missing person reports in the area. 我会让Aubrey在这片区域查找失踪人口
[03:57] It looks like it’s been there for a while, 看起来有段时间了
[03:58] judging from the decomposition 从腐烂程度
[04:01] and the animal predation. 和动物捕食情况判断
[04:02] You know, I’ve been thinking about your dad. 我在想你爸爸的事
[04:05] Maybe you should give him a break. 或许你应该放过他
[04:06] Wha… A break? 放过?
[04:08] Absolutely not. He lied to me. 绝对不行 他骗了我
[04:10] I’m an FBI agent. That was not a lie. 我是FBI特工 这不是谎言
[04:12] He lied by omission. 他是疏忽撒谎
[04:14] Why would you hide a significant medical issue 为什么他要对自己的女儿隐藏
[04:18] from your own daughter? 重大医疗问题
[04:19] Well, ’cause he didn’t want to worry you. 因为他不想让你担忧
[04:21] Well, I want to be worried. 我想担忧
[04:22] What, you want to… Why? 什么 你想 为什么
[04:23] Because I want to be involved in his life. 因为我想参与他的人生
[04:25] At his age, I only have so much time with him. 他年事已高 我没有多少时间陪他了
[04:27] I don’t want to be in the dark about what he’s going through. 我不想对他现在所经历的一无所知
[04:31] Well, you know. He’s lucky to have a daughter like you. 你知道 他很幸运有你这样的女儿
[04:33] Well, he’ll be a little less lucky if he continues 如果他继续隐瞒健康问题
[04:35] to withhold information about his health. 就没这么幸运了
[04:40] The obtuse angle of the mandible 下颌骨的钝角
[04:42] indicates the victim was female. 表明受害者是女性
[04:44] And the texture of the hair suggests Asian descent. 头发质地说明是亚洲人种
[04:47] Rounded eminence of the maxilla supports that. 周围隆起的上颌骨确定如此
[04:51] The length of the femur indicates 股骨的长度表明
[04:53] her height was approximately five feet, three inches. 她的身高可能是五英尺三英寸
[04:55] X-rays show osteophytic lipping on the thoracic vertebrae, X光显示胸椎处有唇状突出骨赘
[04:59] which indicates the victim was probably in her mid-70s. 表明受害者大概七十五、六岁
[05:03] There’s also evidence of osteoarthritic degeneration 同样还有在肩膀的肱骨头上
[05:07] on the humeral heads of the shoulders. 骨关节炎恶化的证据
[05:09] It must have been painful for her to move. 她走起路一定很痛苦
[05:11] Based on the blowfly larvae, 基于绿头苍蝇幼虫的发育程度
[05:12] she’s been dead about a week. 她死了大概有一周
[05:13] Hey. What do we have here? 嘿 这里都有什么
[05:16] More hair? 更多毛发?
[05:17] Well, it looks like canine hair. 看起来像狗毛
[05:19] I’m gonna examine the medulla structures. 我要检测一下髓质结构
[05:21] See if I can narrow down the breed. 看看我能不能缩小品种范围
[05:23] What did you find? 你找到了什么
[05:25] When the jogger fell on the body, 当慢跑的人摔在了尸体上
[05:27] the impact must have lodged this object 冲击力一定把这个东西嵌入
[05:30] in the infraglenoid tubercle of the scapula. 肩胛骨的关节盂下的结节
[05:34] Can I see that? 我能看看吗
[05:38] It looks like jewelry. 看起来像珠宝
[05:42] Oh. I might be able to locate a make and vendor. 我也许可以查到制造商和供应商
[05:46] Oh. No need. 哦 不需要查了
[05:48] It’s a limited edition Enchanted Hummingbird Brooch. 这是限量版魔法蜂鸟胸针
[05:53] O-Okay. How did you know that? 好吧 你怎么知道
[05:58] You can get it from HSM. 你可以在HSM买到
[06:02] Histological Stenotic Microanalysis? 组织学冠状动脉微量分析?
[06:05] More likely Home Super Mall. 更可能是指家家乐购
[06:07] O-Okay. Hold on a second, now. 好吧 等一下
[06:09] Our cosmopolitan, stylish Cam Saroyan 我们大都会化时髦的Cam Saroyan
[06:13] watches the Home Super Mall? 看家家乐购节目
[06:15] Well, I-I may have caught bits and pieces 我可能在随便换台的时候
[06:17] while I was channel surfing. 看了一点点
[06:19] I can barely get her away from HSM whenever it’s on. 无论何时家家乐购开播 我都没法让她转移视线
[06:22] Oh! No, no, no. Hey. Where are you going? No. Come on, Cam. 哦 别别别 嘿 你要去哪里 Cam
[06:26] I have so many more questions for you now. 我现在有好多问题想问你
[06:28] I’m sure there are more pressing things to attend to, Dr. Hodgins, 我确定有更紧迫的事要处理 Dr. Hodgins
[06:31] and we will discuss this later, Dr. Vaziri. 我们之后再谈 Dr. Vaziri
[06:38] “Dr. Vaziri” “Dr. Vaziri.”
[06:41] I think you’re in trouble. 我觉得你麻烦了
[07:22] So, I checked into the sales records at the Home Super Mall. 我查了家家乐购的销售记录
[07:24] 2,108 people across the country bought this limited edition 全国2108个人买了这款限量版
[07:28] Enchanted Hummingbird Brooch. 魔法蜂鸟胸针
[07:30] Any in the D.C. Area? 有没有在特区周围的
[07:31] 83 individuals. 83个人
[07:33] Okay. How many were elderly? 好吧 有多少是老年人
[07:35] My guess would be all of them. 我猜全都是
[07:37] – See that thing? – Right. – 看见没 – 没错
[07:38] And Angela said that this woman matched a reconstruction. Angela说这个女性符合面部重塑
[07:42] Margaret Kwan of Rockville, Maryland. 马里兰州罗克维尔市的Margaret Kwan
[07:44] Looks like we have our victim, yeah? 看起来我们找到受害者了
[07:47] The X-rays show pronounced bone loss on both femurs. X光显示两边的股骨都有显著的骨质疏松
[07:50] Almost certainly due to Vitamin D deficiency. 几乎确定是由于维生素D的不足
[07:52] Chances are, she didn’t get much sunlight. 有可能是她没有被阳光晒过太多
[07:58] And what are you finding? 你在找什么
[08:00] That you think it’s appropriate to 你觉得在这里分享
[08:02] share personal details about me with everyone here. 我的个人隐私是合适的
[08:05] You have nothing to be ashamed of. 你没什么可感到羞耻的
[08:06] You like to shop on TV. 你喜欢电视购物
[08:07] And you enjoyed telling everyone about it. 而你喜欢告诉所有人这件事
[08:09] Okay. A little. 好吧 有一点
[08:10] Only because you’re so professional. 只是因为你太专业化了
[08:12] I mean, if you weren’t, 如果不是
[08:13] I would kiss you right now. 我现在就会吻你
[08:15] I might even grab your butt. 我甚至会抓住你的臀部
[08:18] Don’t you dare. 你敢
[08:19] Okay, fine. I’ll try not to. 好吧 我试着不这样
[08:21] But the struggle is real. 但是挣扎是有的
[08:23] Well, I am flattered, 我受宠若惊
[08:24] and appalled by your lack of professionalism. 也被你的不专业感到吃惊
[08:27] Now, I’m finding adhesive capsulitis 那么现在 我在受害者身上发现了
[08:29] and tendinitis on the victim’s capsular ligament. 粘连性关节囊炎和囊韧带腱炎
[08:32] So the victim had a repetitive stress injury? 受害者有重复性压力损伤?
[08:34] Yeah, but only on the right shoulder. 是的 但仅仅在右肩膀
[08:40] There’s also bone spurs on the right hand. 右手上还有骨刺
[08:42] Do you think they’re related? 你认为这两者有关系吗
[08:44] Well, it’s just on one side of the body. 只是在身体的一边
[08:46] Maybe caused by an activity or a hobby 也许是一项活动或一个爱好所引起
[08:48] that favors one arm. 惯用一只胳膊的那种
[08:50] Something repetitive and detail-oriented. 重复的又注重细节的
[08:52] Knitting? 针织?
[08:53] Oh! That would do it. 哦 这个可以有
[08:55] So, an old shut-in 一个不爱出门的老年人
[08:56] who spent most of her time knitting. 大多时间花在针织上
[08:58] Who would want to kill such a woman? 谁会想杀这样一个女人
[09:02] So how long did Margaret live here? Margaret在这儿住多久了
[09:04] And what’s with all the boxes? 还有 这些箱子里都是什么
[09:06] Beats me. 那你就问倒我了
[09:06] Don’t you manage the building? 你不是管理这栋楼吗
[09:08] Yeah, only because my dad makes me. 是啊 只是我爸让我做的
[09:09] I’m so out of here as soon as I find something better. 一旦我找到更好的去处我绝对离开这里
[09:12] Attitude like that, you’re gonna go far. 这么想的话 那你要去挺远的地方了
[09:14] That’s funny. My dad said the same thing. 真有意思 我爸也是这么说的
[09:16] Right. So, any idea 好吧 那么 有什么想法吗
[09:18] who might’ve wanted to hurt Margaret? 谁有可能想要伤害Margaret
[09:20] No. She kept to herself. Barely ever left. 没 她基本独处 很少离开
[09:22] Any friends or family come and visit? 有朋友或者家人来访吗
[09:24] That would mean I would have had to let them in. 那就意味着我必须让他们进来
[09:26] I’ll take that as a no. 我就认为答案是”不”了
[09:28] Wow. Looks like Margaret was preparing for the apocalypse. 看起来Margaret在为世界末日做准备啊
[09:31] She got everything delivered here, huh? 她每件东西都是寄来的吧
[09:32] So, no photos of family or friends. 没有家人或朋友的照片
[09:34] No visitors. 没有来访者
[09:36] It looks like no one cared about her. 看起来没人关心她
[09:39] I’m finding antemortem comminuted fractures 我刚发现双脚的指骨和跖骨上
[09:42] on the phalanges and metatarsals of the feet. 有细小的死前骨折痕迹
[09:45] These are impact fractures. 这些是冲击性骨折
[09:47] Note the radiating pattern. 注意这些放射状纹路
[09:50] They appear to have been caused by a heavy cylindrical object. 它们看起来是被一个沉重的圆柱形物体造成的
[09:54] A hammer? 一个锤子?
[09:55] That would match the force profile. 与力量侧写匹配
[09:57] I can see that the fractures were made by multiple blows, 可以看出这骨折是被多股力量造成的
[10:00] inflicted over an extended period of time. 它们的形成经过了一段时间
[10:02] Which suggests this woman was tortured. 说明这个女人遭受了折磨
[10:05] The amount of remodeling indicates 愈合的数量表明
[10:08] the damage occurred a week prior to death. 这些损伤发生在她死前一周
[10:11] I was examining tissue 我在检查被害人的
[10:13] from the victim’s wrists and ankles 腕关节和踝关节部位的组织
[10:16] and found ligature marks. 发现了绷带的痕迹
[10:19] They’re at least two inches wide. 它们至少两英寸宽
[10:21] So she was strapped down before she was tortured? 所以她在被折磨前是被绑住倒吊起来的吗
[10:24] Torture is usually in an attempt to extract information. 折磨通常是为了逼问出信息
[10:27] What information could Margaret possibly have? Margaret那里可能会有什么样的信息呢
[10:33] I’ve been looking into Margaret Kwan’s records, 我在查询Margaret Kwan的记录
[10:36] and looks like her life was pretty quiet. 看起来她的生活异常平静
[10:39] No husband, no children. 没有丈夫 没有孩子
[10:41] No contact with the outside world. 和外界没有联系
[10:43] Everything points to her being a hermit. 所有一切都说明她是个隐居者
[10:46] Well, the killer targeted Margaret. 那么 杀手盯上了Margaret
[10:47] There’s got to be something. 一定有什么缘故
[10:48] I’m sure that’s true, I just, 我也确信是这样 我只是
[10:50] I can’t find links between her and anyone. 我无法找到她和任何人的联系
[10:53] She barely used her cell phone. 她极少使用手机
[10:54] Parking security cameras show 停车安保录像显示
[10:57] that her car sat for three and four weeks at a time. 她的车在那里一次就要停上三四个周
[11:00] That’s consistent with what we found. 这和我们的发现是一致的
[11:02] She even ordered her food online. 她甚至在网上订餐
[11:04] Apartment was filled with boxes. 公寓里满是箱子
[11:05] That’s it– boxes. 对了 箱子
[11:07] I mean, look. 我是说 看
[11:09] Someone delivered those boxes. 运送了这些箱子的某个人
[11:10] Whoever it was… may have seen something. 不管他是谁 都有可能看到了些事情
[11:13] Most of the deliveries came through National Parcel. 大部分的快递都是从”国家邮递”处来的
[11:17] Those drivers have routes. Can you get a name? 那些司机都有写路线 你能找到名字吗
[11:19] Yeah. Uh, her shipping receipts show 好 呃 她的运输单显示
[11:22] that the packages were delivered by one employee. 包裹都是被一个员工送来的
[11:25] Michael Reiss Michael Reiss.
[11:26] Wait a second, Michael L. Reiss? 等一下 Michael L. Reiss
[11:29] Yeah. How did you know? 是啊 你怎么知道
[11:31] He served with me in my Ranger unit. 他在我的警卫队里服役过
[11:33] I just saw him at Aldo’s funeral. 我在Aldo的葬礼上见过他
[11:35] Wait, another guy in your unit? 等下 又是一个你队里的家伙吗
[11:37] We got to find Mike. 我们要找到Mike
[11:38] Uh, according to his work records, 根据他的工作记录
[11:41] he hasn’t been there for a few weeks. 他已经好几周不在那里工作了
[11:44] What about cell records? 通话记录呢
[11:45] That stopped about a week ago, 一周前停止了
[11:47] and no ATM withdrawals 没有ATM机的提款记录
[11:50] or credit card use, either. 也没有信用卡使用记录
[11:57] Are we certain that Margaret and Aldo 我们能确定Margaret和Aldo
[11:59] were killed by the same person? 是被同一个人所杀吗
[12:00] We are not certain of anything 我们不能确定任何事
[12:01] until we can prove it. 直到我们能证明它
[12:03] Now, Aldo Clemens was restrained with duct tape. 这里 Aldo Clemens被牛皮胶带绑缚着
[12:07] Let’s compare the width of the ligature marks I found 把Aldo的胶带 和我在Margaret Kwan身上发现的
[12:09] on Margaret Kwan with Aldo’s. 绷带痕迹比对一下
[12:14] They seem to match. 它们看起来是吻合的
[12:16] But both of them were tortured in different ways. 但是他们被以不同的方式折磨
[12:18] That is correct. 是的
[12:19] However, the modus operandi are identical. 但是他们的作案方法是相同的
[12:22] In each case, the torture was extensive and prolonged. 在每个案例中 折磨都是大面积和持久的
[12:26] Well, fortunately, there aren’t that 好吧 幸运的是
[12:27] many people out there with an aptitude or a taste 没多少人有天分或者癖好
[12:30] for inflicting this amount of pain. 去使人遭受这么大的痛苦
[12:31] Finally got a breed for those dog hairs 终于找到那些狗毛的品种了
[12:33] I found on Margaret Kwan’s blouse: border collie. 我在受害者的衬衫上找到的: 边境科利狗(博德牧羊犬)
[12:35] Well, Booth said there was no evidence that she owned a pet. Booth说没有证据显示她养宠物
[12:38] It might have come from the killer. 它有可能是来自杀手的
[12:40] How is Booth, by the way? Booth怎么样了 顺便问下
[12:41] He is deeply concerned. 他在深切关注着动向
[12:43] Aldo’s death was a blow to him, Aldo的死对他来说是个冲击
[12:45] and now Mike Reiss appears to be in danger. 现在看起来Mike Reiss又处在危险之中
[12:48] There’s a chip between the first and second mandibular molars. 在第一和第二下颚臼齿之间有个碎片
[12:52] It appears to be perimortem. 看起来是死亡时造成的
[12:54] Presumably caused by the victim 推测是被害人在她遭受折磨时
[12:56] biting intensely during her torture. 咬合太剧烈的缘故
[12:59] Oh, there’s a faint blue stain. 哦 那有一个蓝色的污点
[13:02] Something came into contact with the teeth 什么东西和牙齿接触过
[13:04] long enough to leave residue. 并且长到足够留下残留
[13:06] I’ll swab. 我会擦拭取样
[13:07] See if it leads us somewhere. 看看是否会给我们线索
[13:09] Wait… there’s damage on the mandible. 等等 下颌骨有损伤
[13:17] General Josip Radik. Josip Radik将军
[13:19] I do not like the way he’s looking at me. 我不喜欢他盯着我看的方式
[13:21] He was a war criminal. Guilty of ethnic cleansing. 他是个战犯 犯下了种族清洗的罪行
[13:24] That pretty much confirms it. 这几乎也证实了这一点
[13:26] Look, my unit was the one who killed him in the ’90s. 是我的队伍在九十年代杀掉了他
[13:27] I was the one who took the shot. 是我开的枪
[13:29] Too many links to you, Seeley, 太多和你有关联的事 Seeley
[13:30] for this to not be about revenge. 说不是复仇都难
[13:32] The killer tried to get Booth’s name out of Aldo. 那个杀手想从Aldo的嘴里套出Booth的名字
[13:34] Aldo wouldn’t give it up. Aldo没有屈服
[13:36] I still don’t understand what this has to do 我还是不能明白这和
[13:38] with Margaret Kwan. 受害者有什么关系
[13:39] Mike was a Ranger, just like Aldo, Mike也是一名突击队员 和Aldo一样
[13:40] so the killer knew that torture wouldn’t work. 所以杀手知道折磨不会有用
[13:42] Are you telling me this monster tortured an innocent old lady 你是在告诉我这个怪物折磨一个无辜的老妇人
[13:47] in order to get Mike Reiss to give up your name? 为了让Mike Reiss松口把你的名字供出来吗
[13:49] That’s the way Mike was. He was a good guy. 那就是Mike的处事方式 他是个好人
[13:51] That was the killer’s best shot. 那是凶手的最佳选择
[13:53] I’m not taking any chances, cher. 我不会冒任何风险 亲爱的
[13:54] I’m putting you and your family 我要把你和你的家庭
[13:56] into the highest level of safe house. 送进最高级别的安全屋
[13:58] Even I won’t know where to find you. 即使是我也不会知道如何找到你
[14:00] Make sure that Max and the kids get there, 确保Max和孩子们在那就好
[14:01] ’cause I’m not giving up on this case. 因为我不会放弃这件案子
[14:02] Why did I know you would say that? 为什么我就知道你会这么说呢
[14:04] Booth Booth.
[14:05] We know how Margaret Kwan died. 我们知道Margaret Kwan的死因了
[14:07] We found corresponding nicks 我们在下颚的下颌角点角度找到了
[14:09] on the gonial angles of the mandible. 对应的切痕
[14:10] The killer slit her throat. 杀手切开了她的喉咙
[14:12] He would only do that if he was finished torturing her. 他只有在完成对她的折磨之后才会那么做
[14:14] Which means he got what he needed. 说明他得到了他需要的东西
[14:17] We have to assume he knows who you are, Booth. 我们必须假设他已经知道了你的身份 Booth
[14:19] Then I’ll have to get to him first. 然后我会先找上他
[14:21] I think that I found something. 我想我发现了什么
[14:23] You know that weird blue stain on the victim’s molars? 你知道被害人臼齿上那个奇怪的蓝色污点是什么了吗
[14:26] Hodgins says that it’s calcium, Hodgins说那是钙
[14:29] aloxite, silica, and cobalt chloride. 铝砂 硅和氯化钴
[14:32] Chalk? 粉笔吗
[14:33] Well, it’s a high-end billiard chalk 嗯 是一种高档台球粉笔
[14:35] called Blue Lightning. 叫作蓝光
[14:37] Well, Margaret Kwan was a shut-in, not a pool shark. Margaret Kwan是个孤僻的人 并不是个台球大咖
[14:40] It must have been from the killer. 那一定是来自杀手的
[14:41] Well, I’ve been running a search for bars and pool halls 我已经在搜寻华盛顿区用蓝光粉笔的
[14:44] within the D.C. Area that use this Blue Lightning. 酒吧和台球厅了
[14:47] I’ve found 37 so far. 我目前找到了37个
[14:51] Now, Hodgins said the killer had border collie hair on him. Hodgins说杀手身上有边境科利狗的毛
[14:53] Can you help us with that? 你能帮我们找到吗
[14:54] Yeah, I can run a search for dog licenses. 嗯 我在做一个养狗牌照的搜索
[14:59] There was a license filed for a border collie 有一个记录在档的边境科利狗的养犬许可持有人
[15:02] by a Javor Nicovic. 叫Javor Nicovic
[15:05] And the address is Eastland Bar. 显示地址是Eastland酒吧
[15:07] One of the locations that uses Blue Lightning chalk. 就是使用蓝光粉笔的其中一家
[15:13] Nicovic emigrated from Serbia 20 years ago. Nicovic二十年前从塞尔维亚移民过来
[15:16] I’ll tell Booth. 我要告诉Booth
[15:25] Give me high five, to the side, 跟我击个掌 这一面
[15:27] the other side, down low… ooh! 另一面 向下面 噢
[15:29] – Too slow. – I don’t understand! – 太慢了 – 我不懂
[15:31] If there’s somebody out there that is a threat to Booth, 如果那有什么人对Booth造成威胁的话
[15:34] please let me help. 请让我帮忙
[15:35] It’s more than a threat, Dad. 那不止是一个威胁 爸爸
[15:37] This is revenge for something Booth did years ago, 那是为Booth多年前所做的事情的复仇
[15:40] and Booth says that they won’t be satisfied Booth说他们不杀了他
[15:42] until they kill him. 是不会满足的
[15:44] I have experience with this, Temperance. 我对付这个有经验 Temperance
[15:46] You need me. 你需要我
[15:47] I need to help Booth, and I-I can’t do that 我得帮助Booth 只有确保我的孩子们安全以后
[15:49] until I know my children are safe. 我才能那么去做
[15:52] Well, they’re-they’re with an FBI agent. 他们 他们和FBI特工在一起
[15:53] That is not enough for me. 那对我来说还不够
[15:55] We’re sending them to a safe house. 我们要把他们送到安全屋
[15:57] I want you there. 我需要你也在那
[15:58] How am I gonna know if you’re okay? 我怎么才能知道你们是平安的
[15:59] You’re tying my hands behind my back. 你这是让我束手无策啊
[16:01] Dad, I have never needed you more than I do now. 爸爸 我从来没有什么时候比现在更需要你
[16:04] Please, do this for me. 求你了 就当为了我
[16:08] Of course. 当然
[16:20] Javor Nicovic? 你是Javor Nicovic?
[16:21] Yeah. How can I help you? 对 有什么事吗
[16:23] FBI, Special Agent Seeley Booth. FBI 特别探员Seeley Booth
[16:24] Special Agent James Aubrey. 特别探员James Aubrey
[16:26] Hey, I don’t understand. What’s this about? 嗨 我不懂了 这是怎么回事
[16:27] Put your hands on the bar, please. 双手放在吧台上 行吗
[16:31] Do a lot of damage with that, Javor. 用这玩意搞了不少破坏吧 Javor
[16:33] Show me a bartender that doesn’t keep a gun. It’s licensed. 哪有酒保不带着枪的 我这枪注册了
[16:36] – Hey. – Whoa. – 嘿 – 哇
[16:38] Put your hands on the bar. Don’t move. 双手放在吧台上 不许动
[16:41] Will you please tell me what this is about? 能告诉我到底这是为什么吗
[16:43] – Yeah, Margaret Kwan. – Never heard of her. – 那好 Margaret Kwan – 从没听说过
[16:44] Yeah, well, she was murdered. 是吗 告诉你 她被谋杀了
[16:46] And our lab connected it to your bar. 我们的证据表明跟你的酒吧有关
[16:48] Well, that’s terrible, but this is not a place for criminals. 那个 是挺糟糕的 可我这里可不是什么犯罪现场
[16:51] This is a community place for my people. 来这里的都是熟客
[16:53] You recognize that guy there? 你认得这个人吗
[16:55] Of course I do. Everybody from Serbia knows about General Radik. 我当然认得 每个塞尔维亚人都认识Radik将军
[16:58] Those kind of people are why we left Serbia. 我们离开塞尔维亚就是因为他那样的人
[17:01] Any of them ever show up here? 他那样的人在这里出现过吗
[17:03] I told you, this place is not for criminals. 告诉过你 这地方不是开给罪犯的
[17:08] What, Booth? 怎么了 Booth
[17:09] Hand me that picture. 把那张照片给我看看
[17:18] Who is this? You know him? 这是谁 你认识他吗
[17:20] Mark Kovac. He was a good player for our soccer team some 20 years ago. Mark Kovac 他大概20年前是我们足球队的主力球员
[17:23] Does he still come in here now? 他现在还到这里来吗
[17:24] Yeah, to play pool. 是的 来打台球
[18:27] Hey. So, it’s Mark Kovac. 嘿 那么 就是Mark Kovac
[18:29] He came to this country when he was eight via a Red Cross refugee program. 他8岁的时候通过红十字会的难民计划来到美国
[18:33] I’m sure this is important. 我可以看出这很重要
[18:35] How about you let me know why? 可是你得告诉我这是为什么呀
[18:37] That is General Radik’s son. This is our guy. 他是Radik将军的儿子 他是我们要找的人
[18:39] How do you know this? 你这么知道是他呢
[18:43] – I just know. – We need more than that, cher. – 我就是知道 – 我们需要更多证据 亲
[18:46] Immigration papers, adoption records, something that directly ties them together. 移民文件 收养记录 一些能直接把他们联系在一起的东西
[18:50] Look, I’m just saying, if something happens, 你看 我只是说 如果有事发生的话
[18:52] I want you to remember that name, Kovac. 我想让你记得这个名字 Kovac
[18:55] I don’t like the tone of your voice, Seeley. 我不喜欢你说话的语气 Seeley
[18:57] It disquiets me. What’s gonna happen? 让我很为你担忧 会发生什么呢
[19:01] I don’t know what’s gonna happen. 我也不知道会发生什么事
[19:02] I’m just saying if something does… 我是说如果有事发生
[19:05] this is our guy. 这就是我们要找的人
[19:10] So, Mark Kovac is now 28, married, no children,and works as an EMT. Mark Kovac今年28岁 已婚 无孩 职业是急救医生
[19:16] That is a productive and honorable occupation. 这工作既有成效又很光荣
[19:19] Yeah, well, everything about him is pretty honorable. 对 没错 他做的事都挺光荣的
[19:23] He was a war hero, one of ours. 他当过战斗英雄 是我国的英雄
[19:26] Two tours in Iraq as a medic. 作为军医去过伊拉克两次
[19:28] Combat Infantryman Badge and a Bronze Star. 得到战斗步兵徽章和一枚青铜勋章
[19:32] Is there any evidence showing that Mark Kovac is General Radik’s son? 有任何证据证明Mark Kovac是Radik将军的儿子吗
[19:36] I’ve been looking at birth records, 我看了出生证明
[19:38] but it would have been right around the fall of the Soviet Union, 可是那大概是在苏联解体前后
[19:42] and government services in that region were a mess. 他们的政府服务那方面一团糟
[19:45] That woman. 那个女人
[19:47] “Sasha Radik.” She would be Mark Kovac’s mother. “Sasha Radi” 她应该是Mark Kovac的妈妈
[19:51] I have an algorithm that can mix and match facial features, 我有一种计算方法可以混合配对面部特征
[19:55] so let me see if that’ll work. 让我看看管不管用
[20:04] Please extrapolate the age backwards to Mark Kovac’s current age of 28. 请把年龄倒推到Mark Kovac现在28岁的年纪
[20:14] Similar zygomatic processes. Upward arching maxillas. 相似的颧骨突起 向上的弓形颌骨
[20:19] The width of the mandibles are extremely similar. 下颌骨的宽度非常相似
[20:23] Mark Kovac is almost certainly the product of the same parents. Mark Kovac几乎可以肯定是这对夫妇的孩子
[20:33] Mark Kovac? Mark Kovac吗
[20:34] Special Agent Seeley Booth. 特别探员Seeley Booth
[20:35] This here is Special Agent Aubrey from the FBI. 这边是特别探员Aubrey来自FBI
[20:38] FBI? FBI?
[20:39] Mark, what’s this about? Mark 这是怎么了
[20:41] Can we come in? 我们能进去谈吗
[20:44] Uh, yeah. 呃 好
[20:47] Sure, I go to Eastland. 没错 我偶尔去Eastland
[20:48] It’s a chance to hear the language I heard as a child. 在那里可以听到我的儿时母语
[20:50] – When was the last time you were there? – A few weeks ago. – 你上一次去是什么时候 – 几个礼拜以前
[20:53] Seems like you’re pretty plugged into that community. 似乎你跟那里的团体的联系紧密
[20:54] Absolutely. I’m-I’m very proud of my heritage. 那是当然的 对我们的传统我很骄傲
[20:57] I know you didn’t ask, but I brought some coffee. 我知道你们并没说 不过我还是泡了咖啡
[21:00] – We’re fine, thank you. – We’re okay. – 我们不用了 谢谢 – 这样就很好
[21:01] Oh, I’m sorry. I didn’t realize that was inappropriate. 哦对不起 我没意识到这样不合适
[21:07] – Mark, is everything okay? – Yeah, everything’s fine. – Mark 一切都还正常吧 – 是 都正常
[21:09] These men are just asking me some questions about Eastland. 他们只是问我一些关于Eastland的问题
[21:12] Do you mind telling me why? 你方便告诉我原因吗
[21:13] Well, there was a murder connected to the bar. 那个 酒吧跟一宗谋杀案有关
[21:14] Oh, my God, that’s terrible. 哦天哪 真不幸
[21:16] Who was murdered? 谁被谋杀了呢
[21:18] What do you know about General Josip Radik? 你听说过Josip Radik将军吗
[21:21] Yeah, why are you asking me about him? 是的 你为什么问我关于他的事情
[21:22] I-I know who Radik was, everybody from Serbia does. 我 我知道Radik是谁 每个塞尔维亚来的人都知道
[21:25] This is a murder investigation, Mark, Yeah. not really a good time to lie. 这可是在调查一宗谋杀案 Mark 不是说谎的好时机哦
[21:28] I don’t understand. Lie about what? 我不明白了 说什么谎
[21:37] Josip Radik was my biological father. Josip Radik是我的亲生父亲
[21:39] I thought you said you didn’t know your biological father. 我以为你说过你不知道自己的生父是谁啊
[21:41] Look, I never said that. 我从没这么说过
[21:43] – Mark, you said you were adopted. – I was adopted. – Mark 你说你是被收养的孩子 – 我是被收养的
[21:45] – I didn’t lie about…- You didn’t tell me that you knew your biological father? – 我对这件事没说谎 – 你都没告诉我你知道自己的生父是谁
[21:46] Well, I was gonna tell you when the time was right. 那个 我一直在找一个合适的时机告诉你
[21:48] When were you gonna tell me that? 那你准备什么时候说呢
[21:49] Mrs. Kovac, please. Okay? We’re asking the questions here. Kovac太太 能停一下吗 我们还在问问题呢
[21:53] I don’t broadcast who my biological father was. 我不会到处广播谁是我的亲生父亲
[21:56] You can probably imagine why. 你们应该能猜到是为什么
[21:59] Why? 为什么
[22:00] Tell her, Mark. 告诉她吧 Mark
[22:03] – He was a war criminal.- Oh, my God. A war criminal? – 他是个战犯 – 哦天哪 战犯
[22:06] Mark! Don’t you think I should’ve known about that?! Mark 难道你不认为我应该知道这些事吗
[22:08] – I was six when he died. – You still should’ve told me. – 他死的时候我才六岁 – 那你也应该告诉我
[22:11] Okay, you guys can work that out later. 好了 你们俩以后再说这些
[22:12] Look, we’re looking for anyone who’s connected to the general. 你看 我们正在找任何跟将军有关系的人
[22:16] Look, I barely remember him. 我几乎都不记得他
[22:19] I was taken out of Serbia by the Red Cross and I was placed with a family here. 我被红十字会从塞尔维亚带了出来 安置给这里的一个家庭
[22:23] As far as I’m concerned, those are my parents! 对我来说 他们才是我的父母
[22:25] That man, Radik? 那个人 Radik
[22:27] That man wasn’t my father. 他不是我的父亲
[22:32] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[22:41] Hey. 嘿
[22:42] Cam, hey. So, I swabbed the wrist and ankle skin samples you gave me. Cam 嗨 我把你给我的手腕和脚踝的皮肤样品取样化验
[22:45] Any luck figuring out what Margaret Kwan was strapped down with? 有没有检验出是什么东西绑住了Margaret Kwan
[22:48] Duct tape. The kind you can buy anywhere. 牛皮胶带 在哪儿都能买到
[22:51] Same that was used on Aldo Clemens. 跟用来绑Aldo Clemens的一样
[22:53] Also, I found particulates of a discontinued old talcum powder. 还有 我还找到了停产的老式滑石粉颗粒
[22:57] How do you know it was discontinued? 你怎么知道是停产的呢
[22:58] Well, because it used to have two percent asbestos in its makeup. 这个么 因为它里面含有2%的石棉
[23:01] – Mm, yuck. – Yeah. – 恶心 – 嗯
[23:02] And it’s been banned for the past two decades because of its link to cancer. 二十年前就被禁止使用了 因为有可能导致癌症
[23:06] So, we should be looking for a place that has old talc sitting around? 所以我们要找附近有老式滑石粉的地方
[23:10] That, as well as Resilite vinyl. 它 还有Resilite牌的乙烯基
[23:12] It’s the stuff that they use to make wrestling mats. 一种摔跤垫的填充物
[23:16] So, maybe we should be looking for old abandoned gyms. 所以我们可能要找一个废弃的旧体育馆
[23:19] Hold on a second. 等一下
[23:20] Cam, didn’t the killer use an abandoned recording studio for Aldo’s murder? Cam 凶手不是在一个废弃的录音棚里谋杀Aldo的吗
[23:36] Stop right… 别动
[23:36] Hold your fire, Aubrey, it’s only little old me. 别开枪 Aubrey 是我老人家
[23:39] You still managed to scare the hell out of me. 可是你还是把我吓了一大跳
[23:41] Where’s your partner? He’s looking for Mike. 你的搭档呢 他找Mike去了
[23:42] Tell him about what I’m showing you. He’ll understand. 把我给你看的告诉他 他会懂的
[23:46] You only get one look. 就给你看 一眼
[23:49] And it never leaves my sight. 不能让你拿走
[23:51] Okay. 好的
[23:54] this is Mark Kovac’s psych evaluations from the military? 这是Mark Kovac在军队里的心理评估
[23:57] Strictly off-limits without a court order. 没有法庭指令是严禁查阅的
[24:00] That would take days for me to obtain. 我要花好几天来申请
[24:03] Have you read them? 你看过了吗
[24:03] If I had, I would have seen multiple assessments 如果我看过的话 我会发现无论哪项评估
[24:07] that say Kovac had no disorders whatsoever. 都表明Kovac没有任何心理问题
[24:11] Well, I don’t understand, that just confirms what he told us. 那好 我就不懂了 这正好证实了他的说法
[24:13] He’s completely clean. 他完全是个好人
[24:15] Have you ever met anyone with no neuroses, no OCD, 你见过什么人完全没有神经病 没有强迫症
[24:18] no hint of anger issues? 没什么发脾气的毛病吗
[24:21] I guess everybody’s got something. 我想每个人都会有些问题的
[24:23] Especially a son of a war criminal who saw his father killed 尤其是亲眼看见自己的战犯父亲被杀
[24:26] and then served in combat himself. 还依旧参军的人
[24:28] So he’s got to be hiding something. 所以他一定在隐瞒什么
[24:30] Or he’s a complete psychopath. 或者他完全就是个精神病
[24:32] One thing I know from spending most of my life prosecuting murderers: 作为花费了大半生起诉凶手的人 我知道
[24:36] a man with no disorders whatsoever is always hiding something. 一个没有任何不良行为的人总是在隐藏什么
[24:44] Agents found another body in an abandoned gym in Bethesda. 特工在贝塞斯达的一个废弃的体育馆里发现了另一具尸体
[24:47] Booth’s on his way, I better get there. Booth在去的路上了 我最好也过去
[24:49] – You’re forgetting something, cher.- Oh, right. – 你忘东西了 亲 – 哦 对了
[25:12] There was no ID. 没有身份信息
[25:13] But based on height and weight, he matches the description. 但基于身高和体重 他符合描述
[25:16] Check his left arm. 看看他的左臂
[25:17] – Okay. Where? – Right below his shoulder. – 好的 在哪 – 肩膀正下方
[25:28] “Sua Sponte.” Latin. “Sua Sponte” 拉丁文
[25:30] “Of their own accord.” “自愿 自由”
[25:34] It’s a Ranger motto. I was with Mike when he got it. 这是一个突击队座右铭 Mike纹它的时候我跟他在一起
[25:39] I’m sorry, Booth. This was bad. 我很遗憾 Booth 这太糟糕了
[25:44] This must have been where Margaret Kwan was tortured. 这一定就是 Margaret Kwan被折磨的地方了
[25:46] She was positioned right in Mike’s sightline. 她被放在了Mike的视线范围里
[25:55] You okay? 你还好吗
[25:57] No. Should I be? 不好 我应该好吗
[25:59] No. 不
[26:05] Okay. This is weird. 嗯 这就很奇怪了
[26:06] What? 怎么了
[26:08] Well, the body… 嗯 尸体
[26:11] your friend. 你的朋友
[26:12] The techs assumed, based on the way it looked, he’d been here a while. 技术部假定他已经在这有一段时间了
[26:15] – He hasn’t? – He’s been dead an hour at most. – 不是吗 – 死亡时间不会超过一个小时
[26:28] The maxillary sinuses have multiple scratches 上颌窦有多个划痕
[26:31] that appear to have been made with a sharp, thin object. 似乎是一把尖锐 细小的东西导致的
[26:33] How about an ice pick? 碎冰锥可能吗
[26:35] That would do the job. 有可能的
[26:36] Mike’s nail beds are lacerated, Mike的指甲床被撕裂了
[26:38] because the fingernails were torn from the phalanges. 因为指甲被从指骨上撕下来了
[26:41] Yeah. Most likely with these. 是的 很有可能是用这个弄的
[26:43] I’m still seeing keratin residue in the pliers’ jaws. Wow. 我还能看到角蛋白残留在钳口
[26:47] This guy used every tool in the set. 凶手用了现场的所有工具
[26:49] And every region of the body. 并且用在了身体的每一个部位
[26:51] The patellae show an extensive amount of blunt force trauma. 膝盖骨显示有大量的钝力外伤
[26:54] That actually correlates to the hammer. 那些是和锤子相关的
[26:57] Yeah. The diameter of the hammer’s head suggests 是的 锤头的直径表明
[26:59] it was the same one used on Margaret Kwan. 这和在Margaret Kwan身上用的是一样的
[27:03] The size of the fractures are identical. 骨折的大小是完全相同的
[27:05] However, the extent to which Mike Reiss was tortured 然而对Mike Reiss的折磨远超过
[27:07] far exceeds what was done to Margaret Kwan. 对 Margaret Kwan的
[27:12] Margaret’s torture appears to have been an effort to obtain information. 对Margaret的折磨更像在试图获取信息
[27:16] Once the killer had it, he quickly ended her life. 凶手得到后 很快的结束了她的生命
[27:18] Troponin enzyme levels and elevated stress hormones in Mike’s blood Mike的血液中肌钙蛋白酶水平和升高的应激激素
[27:22] indicate he died of cardiac arrest. 表明他死于心脏骤停
[27:24] So then, why keep torturing Mike if he already told the killer everything he knew? 凶手在Mike已经招供一切后 为什么还要折磨他呢
[27:28] For the pleasure of it. 为了其中的快感
[27:30] I’m aware Dr. Brennan considers the field of psychology a-a soft science, 我知道Dr.Brennan认为心理学领域是软科学
[27:34] but do you guys happen to know about the concept of the dark tetrad? 但是你们知道黑暗四分体的概念吗
[27:37] Yeah. It’s the diagnosis of individuals 是的 那是对共享四个
[27:40] who share the same four sinister personality traits. 邪恶的独立人格的个体的诊断
[27:42] Narcissism, sadism, Machiavellianism and psychopathy. 自恋狂 虐待狂 马基雅维里主义和精神变态
[27:46] Well, our killer ticks every box. 凶手每项都符合
[27:48] I don’t think Dr. Brennan would encourage us to analyze this killer psychologically, 我不认为Dr. Brennan会鼓励我们分析这个杀手的心理
[27:52] but it’s clear to me, this person is certainly sick. 但对我来说 这个人明显很病态
[27:55] And dangerous. 也很危险
[27:56] Which means we have to find him before he finds Booth. 这意味着我们必须要在他找到Booth之前 找到他
[28:04] Hey. I need to talk to you. 嗨 我必须跟你谈谈
[28:06] I heard about Reiss. How’s you partner taking it? 我听说Reiss的事了 你搭档怎么看
[28:08] Blaming himself for not getting there sooner. 责备自己为什么没有早点去
[28:10] He can’t take that on. 这不能怪他
[28:12] Reiss didn’t have a chance. Reiss没有机会救过来的
[28:13] Good luck telling him that. 和他说的时候自求多福
[28:14] Look, there’s got to be something more that we can bring Kovac in on. 应该有什么有理由可以让我们逮捕 Kovac
[28:17] You and I both know that he’s behind this. 你我都知道他是幕后黑手
[28:20] I bent the rules to get you those psych files. 我破例给你那些心理档案
[28:22] Now you want more? 你还要更多
[28:24] You FBI boys are cute, but not lose-my-job cute. 你们FBI的人是可爱 但没可爱到让我丢掉工作的程度
[28:27] Well, then we’ve got a problem because we need more evidence to get a warrant, 那我们就有问题了 我们需要更多证据来申请许可
[28:29] but we’re not getting a warrant without some evidence here. 但是没有证据我们就拿不到许可
[28:32] Yeah. It’s a paradox. 是 这是个悖论
[28:33] Let me know when you’ve untangled it. 你解开的时候告诉我
[28:35] – Caroline, come on. This guy is after Booth. – I get it. – Caroline 拜托了 这个人冲着Booth来的 – 我知道了
[28:39] But how am I gonna find a judge who isn’t going to demand probable cause? 但是我上哪去找不需要合理根据的法官啊
[28:43] Caroline, please. Caroline 拜托了
[28:45] My partner needs this. 我搭档需要这个
[28:49] I’ll do what I can. But no promises. 我会及我所能 但是不能保证
[28:54] I’ve been working on the killer’s communications from that gym. 我一直在找凶手在体育馆用的通讯系统
[28:58] What communications? He didn’t leave any cell phones or laptops behind. 什么通讯系统 他没留下任何手机或者笔记本电脑啊
[29:01] Well, I’ve been checking out Wi-Fi usage in the area. 我在搜查那个地区用的Wi-Fi
[29:04] There’s no service in that abandoned gym, 那个废弃体育馆没有信号
[29:06] but I did find 11 wireless routers in the vicinity. 但我确实在附近找到11个无线路由器
[29:11] And a computer that was piggybacking a signal from this place, 和在这儿搭载信号的一台电脑
[29:16] Nancy’s Cuts & Curls. Nancy的剪发铺
[29:18] Are you sure it wasn’t a customer in for a cut or a curl? 你确定这个顾客不是来做头发的吗
[29:21] No. 不是的
[29:23] This person had an agenda. 这个人有自己的目的
[29:26] Look at what they were searching for. 看看他都在搜些什么
[29:38] Wait a second, what do you mean you couldn’t get a search warrant? 等等 你说拿不到搜查证是什么意思
[29:39] I went to three judges. None would sign off. 我去找了3个法官 没人肯签字
[29:42] You have no probable cause. 你没有合理根据
[29:43] I am not waiting for Kovac to make the next move. 我不会再等Kovac下次再动手了
[29:45] – What do you propose, then? – I don’t know. – 那你有什么建议 – 我不知道
[29:46] Bring him in on a parking ticket, a house code violation, 以违章停车 房屋法规违例逮捕
[29:49] a broken tail light if you have to. 如果必须的话 破碎尾灯也可以
[29:50] Just bring him in. 总之把他带过来
[29:51] If he gets a restraining order against you, 如果他拿到对你的限制令
[29:53] you’re off the case and there’s nothing I can do. 你就没法参与案件了 我也无能为力
[29:56] I’ll take my chances, okay? 我会抓住机会的 行吗
[29:59] Maybe you won’t have to. 可能你不必了
[30:03] What the hell is he doing here? 他来这干嘛
[30:05] Agent Booth. Booth探员
[30:08] I need your help. 我需要你的帮助
[30:15] I found evidence of electrolytes and TPN in Mike Reiss’s system. 我在Mike Reiss的体内找到了电解质和综合非口服营养液
[30:21] Glucose, amino acids, lipids. 葡萄糖 氨基酸 脂类
[30:23] All components of a maintenance IV. 都是维持身体机能用静脉注射液中的成分
[30:25] Mike was being kept alive to extend the torture. Mike被维持住了生命来延长对他的的折磨
[30:29] Why did both of you come here to give me this information? 为什么你们同时来告诉我这个信息
[30:33] We wanted to see how you were. 我们想看看你怎么样了
[30:36] Not well. I find it difficult being separated from my children. 不好 和孩子分开我很难过
[30:39] Well, no one would blame you for being with them. 如果你和孩子一起的话没人会责备你的
[30:42] This is not going to end until we find evidence to stop Mark Kovac. 在找到证据让Mark Kovac停止行动之前 这件事不算结束
[30:46] Usually, you let the evidence lead you to the suspect. 通常情况下 你会让证据引导你指向嫌疑人
[30:49] How are you so sure it’s Kovac? 你怎么如此肯定是Kovac
[30:51] Kovac is the son of a man Booth killed. Booth是Kovac的杀父仇人
[30:53] And he has paramedic training, which is consistent with the IV. 而且他受过护理人员培训 和凶手使用静脉注射这一点相符
[30:57] Normally,ou’d insist on a higher degree of evidence, Dr. Brennan. 通常来说 你会坚持要求找到更直接的证据 Dr. Brennan
[31:01] These are not normal circumstances. 现在不属于正常情况
[31:06] Okay, you do realize that I am recording this? 好的 你知道现在正处于录音当中吗
[31:09] You have to say yes. 你必须说 知道
[31:11] – Yes. – All right, so why don’t we start with why you’re here. – 知道 – 好的 那我们从你为什么来这开始吧
[31:14] Look, I know this is gonna sound nuts, 我知道这听起来像是疯了
[31:16] but I think somebody’s trying to pin both those murders on me. 但是我觉得有人在试图把这两件谋杀案指向我
[31:18] Wait a second, Mark. 等等 Mark
[31:19] We only talked about one murder, and that was Margaret Kwan. 我们只说了一起谋杀 Margaret Kwan的
[31:22] I saw the news that you found 我看到新闻说你们在贝塞斯达的
[31:23] another body at that abandoned gym in Bethesda. 一个废弃的体育馆里发现了另一具尸体
[31:25] – That’s… that’s my wife’s old listing. – Listing? – 那之前挂牌在我妻子名下 – 挂牌
[31:29] Jeannine’s a commercial real estate agent. Jeannine是商业房地产经纪人
[31:30] Okay, so Radik was your father. 那么 Radik是你爸爸
[31:32] Now you’re connected to a crime scene. 现在你又和犯罪现场有关联
[31:33] Yeah, it’s worse than that. 嗯 比这还糟糕的是
[31:34] That old recording studio where they found that body around a month ago, 一个月前找到尸体的那个录音棚
[31:37] that’s Jeannine’s, too. 那也是Jeannine的
[31:39] Well, I’m assuming that you wouldn’t be here unless there was some sort of explanation. 嗯 那我认为除非你有某种解释 不然不会来这里
[31:42] Somebody must be using Jeannine’s old listings. 有人一定在用Jeannine以前的挂牌地址
[31:44] That doesn’t wash with me, Mark. 我无法相信 Mark
[31:46] Hey, this has nothing to do with me. 嘿 这跟我没关系啊
[31:50] All right, you know what? You’re giving me no reason but to lock you up. 好吧 你知道吗 你现在就是给我逮捕你的理由
[31:53] Please, Agent Booth. I’m the victim here. 拜托 Booth探员 我是受害者啊
[31:59] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[32:04] Hey… I’m just trying to work things out. 嘿 我只是想解决问题
[32:07] Yeah, what is it? 怎么了
[32:09] There’s been a shooting. 发生了枪击案
[32:11] It was the safe house where we put Max and the kids, 是我们安置Max和孩子们的安全屋
[32:14] but we don’t know anything… 但是我们什么都…
[32:25] Where are they? 他们在哪
[32:26] – Come on! – Wait… Hank! – 快点 – 等等 Hank
[32:28] – Come on! – Christine! Where are they?! – 快点 – Christine 他们在哪
[32:29] – Booth, over here! – There, there, there. They’re over there. – Booth 这边 – 那边 那边 他们在那
[32:33] Hank Christine Hank, Christine!
[32:34] – Come here, come here, you okay? – What’s going on, Daddy? – 来这 来这 你还好吗 – 发生什么了 爸爸
[32:37] It’s okay. All right. Okay, everything’s gonna be okay, all right? 没事的 一切都会没事的 好吗
[32:40] Don’t be scared. We-we’re here, honey. 别害怕 我们在这 亲爱的
[32:41] – Where-Where’s Grandpa? – Bones. – 外公在哪 – Bones
[32:45] Mommy, don’t go. 妈妈 别走
[32:46] Hold on, honey. I’ll be right back. I promise. 等等 亲爱的 我马上回来 我保证
[32:48] Be right back. 马上回来
[32:49] Dad. Dad! 爸爸 爸爸
[32:52] All right. I’m here. 我在这
[32:53] – Hey. – I’ll make sure you’re okay. – 嘿 – 我会确保你没事的
[32:54] I’m fine, I’m fine. 我没事 没事
[32:56] Nothing that I haven’t been through before. 没什么我没经历过的
[32:59] – How are the kids? – The kids are fine. – 孩子们怎么样 – 孩子很好
[33:01] – Who did this to you, Max? – Two guys. – 是谁干的 – 两个男人
[33:03] We need to get him to the hospital now. 我们需要马上送他去医院
[33:04] I’m coming with you. – Oh, that… No, I’m fine. – 我和你们一起去 – 不用 我没事
[33:07] – No arguments. I’m coming with you.- He’s got some bullets in him. – 不许反对 我和你一起去 – 他体内还有子弹
[33:09] We stabilized the hemorrhaging, but… 我们稳定了大出血 但是…
[33:11] Bones, go with him. Everything’s gonna be fine, okay? Bones 和他一起去吧 一切都会没事的
[33:13] I’ll make sure everything’s okay back here. 我会保证这里一切平安的
[33:20] Tom, what the hell happened? Tom 究竟发生什么了
[33:21] Two gunmen ambushed the safe house. 两名枪手袭击了安全屋
[33:23] How the hell’d they find it? It’s a safe house. 他们怎么找到这的 这是安全屋啊
[33:25] – We’re working on it. – That means you got nothing. – 我们在查 – 那就是说你什么都没查到
[33:26] I want to talk to all the shooters. 我要跟那两个枪手谈谈
[33:28] Both were killed. 两个都被杀了
[33:29] So was Agent Chatterjee, stationed at the entrance. 在门口值班的Chatterjee探员也被杀了
[33:31] They came through the side yard. 他们从侧院进来
[33:32] Blew the door with an RPG. 用火箭推进榴弹炸开了大门
[33:39] Wounds are tightly clustered. 伤口都非常集中
[33:41] High intensity rounds. 高强度的射击
[33:42] They went right through her Kevlar vest. 子弹直接穿过她的防弹背心
[33:44] These guys are well-trained. 这些家伙都是训练有素的
[33:45] They weren’t expecting your father-in-law. 他们没料到你的岳父也在
[33:54] Okay, go ahead. 好的 去吧
[33:55] What happened, Austin? 发生了什么 Austin
[33:57] They came through the yard, 他们从院子里进来
[33:58] tripped the sensors. 触发了感应器
[33:59] Max put the children in the basement. Max把孩子们安置在地下室
[34:02] Max came up on this guy’s blind side. Max从这个家伙的背后出现
[34:04] Yeah, he saved my life. 是的 他救了我一命
[34:05] Stood his ground and got off a full clip. 他负隅顽抗 打光了所有子弹
[34:08] How much did the kids see? 孩子们都看到了多少
[34:09] Your father-in-law made sure they saw nothing. 你岳父确保他们什么都没看到
[34:11] He turned up the TV so they wouldn’t hear anything, 他把电视的声音调大 所以他们听不到什么
[34:13] and we took ’em out through the back. 我们带他们走的后门
[34:14] Who are these guys? 这些人都是谁
[34:16] We pulled fingerprints. 我们验了指纹
[34:17] Their names are Goran Milovic and Andre Belgrader. 他们的名字是Goran Milovic 和Andre Belgrader
[34:20] Yeah, one of them, as he was bleeding out, 其中一个人 就在他要流血致死时
[34:22] kept saying “Majka.” 还一直喊着”Majka”
[34:25] Evidently it’s Serbian. 很显然是塞尔维亚人
[34:26] For “Mother.” “妈妈”的意思
[34:30] Max is stable and going into surgery. Max稳定了 正在进行手术
[34:32] Ah, good. He’s tough. He’s gonna be okay. 很好 他很坚强 他会没事的
[34:35] Okay, so Milovic and Belgrader 这个Milovic和Belgrader
[34:37] were both Radik’s bodyguards in Serbia. 他们都是Radik在塞尔维亚的保镖
[34:40] I checked cybersecurity with both the DoJ and the FBI, 我查了司法部和FBI的网络安全
[34:43] and there were no security breaches on either one of them. 都没有安全漏洞
[34:45] Was it an inside man? 难道是自己人做的
[34:46] Unlikely. The team was picked by Booth. 不太可能 这个小组是Booth亲自挑选的
[34:48] Then they had to have been tracking the family. 那么他们一定一直在追踪他们一家
[34:50] Yeah, but how? 是的 但怎么做到的
[34:51] Brennan made Max leave his phone at the Jeffersonian. Brennan让Max把手机留在Jeffersonian
[34:54] And she wouldn’t even let Christine take her iPad. 她甚至不让Christine带她的iPad
[34:56] So there were no devices to track. 根本没什么机器可以被追踪
[34:58] Wait, Brennan said that Max 等一下 Brennan说
[34:59] recently had a pacemaker implanted. Max最近刚刚植入了心脏起搏器
[35:02] Pacemakers send GPS signals to their doctors. 起搏器会向医生发送GPS信号
[35:05] Max was a patient at the St. Francis Medical Center. Max是圣佛朗西斯医疗中心的病人
[35:07] I can get on their server. 我可以进到他们的服务器
[35:11] The pacemaker was the link. 起搏器就是个关键
[35:14] But it looks like someone was still pinging it 但看起来 甚至在保镖被杀后
[35:16] for GPS information even after the bodyguards were shot dead. 依然有人通过它来查找GPS信息
[35:20] So this isn’t over. 所以这还没完
[35:28] Tell me those children are okay. 告诉我孩子们都还好
[35:30] They will be. 他们会的
[35:31] And your father-in-law? 你岳父呢
[35:33] Getting surgery. Bones is at the hospital. 正在做手术 Bones在医院
[35:35] Seeley, we can’t hold Kovac much longer. Seeley 我们不能拘留Kovac更久
[35:37] I’m not gonna hold him anymore. I’m gonna take him down. 我不是拘留他 我要干掉他
[35:42] So, you used my father-in-law’s pacemaker 所以 你利用我岳父的起搏器
[35:45] to locate the safe house. 找到了安全屋
[35:46] I came here for help. Why would I do that? 我来这里是寻求帮助的 我为什么要这么做
[35:49] To see the look on my face 就想来看看我的脸
[35:50] when they tell me my children are dead. 当他们告诉我 我的孩子死了
[35:51] – That’s crazy. – Really? – 太疯狂了 – 是吗
[35:53] Because it says here that General Josip Radik 因为这里写着 Josip Radik将军
[35:55] was shot at long range during his son’s sixth birthday. 在他儿子六岁生日时被人从远距离射杀
[35:58] September 15, 九月十五日
[35:59] 1995. 1995年
[36:01] I don’t remember that. 我不记得了
[36:02] I must have blocked that out. 我肯定自动屏蔽了这段记忆
[36:03] Well, let me help remind you. There was a party. 这样啊 等我帮你回忆下 有一个派对
[36:06] There were a lot of people there. 有很多人在那
[36:07] It was fun. There was cake. 大家都很开心 还有蛋糕
[36:13] – The general’s blood splattered all over – You can stop – 将军的血溅到 – 你可以停下来了
[36:15] the boy who was celebrating…. 溅到正在庆祝的孩子
[36:16] You can stop! 你可以停下来了
[36:18] That must’ve been a nightmare for you, 这对你来说一定是个噩梦
[36:20] ’cause you love your dad. 因为你爱你爸爸
[36:21] My father was a monster. 我爸爸是个魔鬼
[36:23] Yeah, but he was still your dad, right? 是的 但他依然是你的爸爸 不是吗
[36:33] Who are you? 你是谁
[36:34] I’m Mr. Kovac’s lawyer. 我是Mr. Kovac的律师
[36:35] – I’ll be with you in a moment. – No. – 我等下再找你 – 不行
[36:36] My client will not answer any more questions until we talk. 在我们谈话前 我的客户是不会再回答你任何问题
[36:59] Dr. Vaziri Dr. Vaziri.
[37:00] I’m looking at Mike Reiss’ bones, 我正在看Mike Reiss的骨头
[37:02] and there’s some unusual contusions 这里有些不寻常的挫伤
[37:03] on the anterior surfaces of the sternal ribs. 在胸肋骨的前面
[37:06] The marks seem to form an oval pattern. 这印痕看起来像是一个椭圆形的图案
[37:09] There’s fracturing, yet there’s no sign of impact. 有骨折 但没有撞击的迹象
[37:11] It doesn’t make any sense. 这不太合理
[37:12] I concur that this is not an impact fracture. 我同意这不是冲击断裂
[37:15] What else could it be? 那还能是什么呢
[37:16] We know the killer administered an IV 我们知道凶手使用静脉注射
[37:18] to Mike Reiss to prolong torture. 延长对Mike Reiss的折磨
[37:21] Is it possible he had access to a defibrillator? 他有没有可能用到心脏除颤器呢
[37:24] Of course! 当然可能
[37:25] Mark Kovac is a paramedic. Mark Kovac是护理人员
[37:31] The bruise is an exact match for the shape 形状完全符合
[37:33] of a defibrillator paddle. 除颤器的形状
[37:35] Dr. Brennan, your father’s out of surgery. Dr. Brennan 你父亲的手术做完了
[37:37] Okay, um, Dr. Vaziri, I need you to call Booth. 好的 Dr. Vaziri 我需要你打电话给Booth
[37:44] Take a good look, Mark. 好好看看 Mark
[37:46] Crime techs did a sweep of your ambulance. 罪案科的技术人员把你的救护车翻了个遍
[37:48] According to the report, 根据报告
[37:50] you cleaned your defibrillator pads 你用速效双氧水
[37:52] with accelerated hydrogen peroxide. 清理了你的除颤器垫片
[37:54] A good EMT always cleans his pads 一个优秀的急救医生永远都会
[37:56] before and after every shift. 在他们交接工作前后清理工具
[37:57] You cleaned your machine, too. 你还清理了你的仪器
[37:59] As my client has explained, 正如我的客户所解释的
[38:01] it is important to maintain a sanitary environment. 保持一个卫生的环境很重要
[38:05] Forgot your cord, Mark. 忘了你的电线 Mark
[38:06] With all its nooks and crannies. 鲜为人知处
[38:08] Turns out, when you shock someone with 800 volts, 原来当你用800伏电压去电击某人时
[38:12] saliva and sweat and God knows what gets tossed around. 唾液 汗水 还有鬼才知道的东西都会来凑热闹
[38:15] Mike Reiss’ DNA is in there. 这上面有Mike Reiss的DNA
[38:17] My client did not… 我的客户没有…
[38:18] I do not need a confession. 我不需要他认罪
[38:20] I got him. 我已经逮到他了
[38:22] You’re done. 你完了
[38:25] Did you kill my father, Agent Booth? Booth探员 是你杀了我父亲吗
[38:31] I ask the questions here. Let’s go. 这里我才是问问题的人 走吧
[38:53] Tempe Tempe.
[38:56] How you feeling, Dad? 爸爸 你感觉怎么样了
[38:58] Thirsty. 唇干口燥
[39:00] That’s from the laryngeal airway tube 那是因为你喉咙插着
[39:03] that was used to intubate you. 导气管的原因
[39:06] The soreness will go away in a few days. 酸痛感过几天就会消失
[39:09] Christine and Hank? Christine和Hank呢
[39:11] They’re fine. 他们都很好
[39:13] At home, worried about their grandpa. 在家里 担心着他们的外公
[39:16] And Booth? Booth呢
[39:18] He has what he needs to put Mark Kovac away for good. 他有足够证据抓住Mark Kovac
[39:23] You mad at me? 你还生我气吗
[39:25] Why would I be mad at you? 为什么我要生你气
[39:27] The pacemaker. I… 心脏起搏器
[39:30] I’m sorry I didn’t tell you about it. 我很抱歉没有告诉你
[39:32] No, I’m-I’m not mad. 没有 我没生气
[39:36] But for future reference, 但就以后来说
[39:38] it’s preferable to be informed 最好让我知道
[39:40] of any pending medical procedures. 你的任何进行中的就医疗程
[39:43] I’ll try. 我会努力做到
[39:47] I was just dreaming about you. 我刚梦到你了
[39:50] What was the dream? 什么样的梦
[39:55] You were a little girl. 你还是小女孩
[39:58] And we were in the car, driving. 我们在车里面 正开着车
[40:01] The whole family. 一家人
[40:05] Your mom and Russ were with us. 你妈妈和Russ都和我们在一起
[40:09] The leaves were turning, changing. 叶子都变色了
[40:14] And it started to drizzle. 然后开始下毛毛细雨
[40:18] It was so quiet 一切都很安静
[40:20] you could hear the raindrops falling 你可以听到雨点滴落到
[40:23] on the windshield. 挡风玻璃上的声音
[40:27] And you were in the back, 你坐在后排
[40:29] doing that thing you do 做着你喜欢对
[40:33] with my ear. 我的耳朵做的事
[40:35] Rubbing your earlobes? 摩擦着你的耳垂吗
[40:38] It always put me at ease when I was driving. 当我开车时 这样做总能让我放松
[40:46] And all those years 还有那些年
[40:48] I was gone… 我不在的时候
[40:52] …whenever I missed you, 无论何时我想到你
[40:56] I’d just think back 我都会回想起
[40:58] on the rides in the car. 我们一起开着车
[41:08] Dad? 爸爸
[41:11] No, no, no. 不要啊 别啊
[41:13] No, no… Dad. No, no, no, no, no. 不要 爸爸 别啊
[41:16] Okay, what do we got? 好啦 情况怎么样
[41:17] I-I can help you with this! 我可以帮助你们
[41:19] – Please, let us do our job, ma’am. – Dad, I’m right here! – 拜托 女士 让我们做好我们的工作 – 爸爸 我就在这里
[41:23] I’m right here, Dad. 爸爸 我就在这里
[41:25] Heartbeat’s still dropping! 心跳还在降
[41:26] Defib– let’s charge! 除颤仪 充电
[41:46] BGM: The After You – Miakoda
[41:55] Bones Bones
[42:02] We should’ve gotten there sooner. 我们应该更早赶到那里
[42:08] I’m sorry. 对不起
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号