Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] Bones, you okay? Bones 你还好吧
[00:11] Can I — can I make you something? 我能给你做点吃的吗
[00:15] You bought cream soda? 你买奶油汽水干什么
[00:17] My dad was the only one who drank it. 这家里就我爸爸自己一个人喝
[00:18] We don’t need it anymore. 咱们不再需要奶油汽水了
[00:20] I heard back from the cemetery. 11:00 on friday will work. 墓地答复我了 说周五11点可以
[00:23] They said that they’ll do their 他们说会尽可能在那之前
[00:25] best to clean my mother’s headstone before then. 把我母亲的墓碑清理好
[00:27] – I’m sorry. – For what? – 我很抱歉 – 为什么抱歉
[00:30] For not noticing that my father was the only one in this house 为了你没注意到我爸是这个家里唯一一个
[00:33] who ever drank cream soda? 喝奶油汽水的人吗
[00:36] Look, you’re not alone here. 你并不孤单
[00:38] Okay, remember that. I love you. 好吧 记住 我爱你
[00:40] Just tell me what you need. 你需要什么说一声就行
[00:50] – It’s your phone. – It doesn’t matter. – 你电话响了 – 不重要
[01:00] There’s a body washed up on the beach 有一具尸体被冲到加拿大
[01:03] in Newfoundland, Canada. 纽芬兰省的海滩上
[01:05] A United States passport was found in the travel belt. 在旅行腰带里发现了美国护照
[01:13] Max used to buy this soda for the kids. Max总是给孩子们买这种汽水
[01:16] He would mix it up with a little heavy cream, 他把这汽水加一点重奶油 混在一起
[01:18] and he would call it a “Grandpa milkshake.” 管它叫”外公奶昔”
[01:21] I just thought it’d be nice to have around. 我觉得留着这汽水感觉挺好的
[01:24] The remains were brought to the Jeffersonian to confirm I.D. 尸体会被送到Jeffersonian去确认身份
[01:28] – You want me to drive you? – No. – 想让我开车载你么 – 不用
[01:32] I’m perfectly capable of driving myself. 我完全有能力自己开车
[01:42] Remodeling of the right clavicle and ulna are 右锁骨和尺骨的重建
[01:44] a match for the childhood injuries, so I.D. is positive. 与童年受伤记录一致 所以身份确定了
[01:49] Sarah Abbott, 22. Sarah Abbott 22岁
[01:51] Winston-Salem, North Carolina. 来自北卡罗莱纳州的温斯顿-塞勒姆市
[01:53] Wonder what she was doing in Newfoundland. 不知道她跑到纽芬兰做什么
[01:55] Well, she was dressed like she was out for a hike. 看穿着她应该是去徒步旅行的
[01:57] There’s a chest wound. 胸口有处伤
[01:59] It’s a through and through. 完全穿透了
[02:01] Gunshot? 枪伤么
[02:03] There’s structural damage and staining throughout. 有结构损伤 血渍有渗透
[02:06] Looks like this is what killed her. 看起来这就是死因
[02:08] Check it out. Good old dung. 看看 传统而有用的粪
[02:10] Not even the ocean can make wash that off. 连大海也洗刷不掉
[02:12] I’m finding multiple fractures. 我找到了多处骨折
[02:14] Exact cause and time are indeterminate. 准确的成因和形成时间还没确定
[02:17] Degree of decomp and adipocere formation suggests 腐烂程度和尸蜡的形成说明
[02:21] she hasn’t been dead that long. 她没死多久
[02:22] Maybe three days in the water, one on the beach? 也许在水里三天 在海滩上一天吧
[02:25] Hey, guys, um, just a heads-up, 嘿 给大家提个醒
[02:28] Brennan is on her way in. Brennan在来的路上
[02:29] She is? 她来了么
[02:31] Well, Booth must’ve told her about the case, Booth一定告诉她有关这个案子的事情了
[02:33] ’cause I didn’t contact her. 因为我可没联系她
[02:35] Well, for whatever reason, 因为某种原因
[02:37] the lab is where she wants to be right now. 她现在想来实验室
[02:44] Is that some sort of a picture? 这是个什么照片吗
[02:46] It was in the victim’s travel belt. 这是在受害者的旅行腰带里发现的
[02:48] I sent the original to Angela. We’ll see what she can do. 我把原件发给Angela了 看看她能做什么
[02:50] Anything else on the victim? 受害者身上还有别的么
[02:52] Just a passport, house key. 就一本护照 家里钥匙
[02:53] We really don’t know much. Recent graduate at UNC. 我们知道的不太多 她最近从北卡罗莱纳大学毕业
[02:56] Older sister said she’s been traveling a lot. 她姐姐说她经常旅行
[02:58] Hmm. Well, is she coming in? 唔 她姐姐来了吗
[03:00] Yeah, she’s, uh, she’s on her way. 是 她在路上
[03:02] Right. So… How’s Brennan? 好 所以 Brennan怎么样
[03:05] Well, she’s, you know, given her history and all, 考虑到她之前的阅历
[03:07] she’s a lot tougher than she should be. 她比一般人坚强多了
[03:09] Um, let me know when the older sister gets in, will you? 受害者姐姐来的时候告诉我一声 好么
[03:11] – Booth? – Yeah? – Booth – 什么
[03:13] There was nothing that you could’ve done. 没有什么事是你应该做而没做的
[03:16] Yeah, maybe not in the moment, 是 也许现在什么都做不了
[03:18] but there’s a lot that I could’ve done. 但是有挺多事 我早就应该做了
[03:30] Hi! 嗨
[03:32] Cam said you had something for me? Cam说你有东西给我
[03:40] How are you? 你还好么
[03:41] Everyone keeps asking me that. 大家都在问我
[03:43] I don’t know how to answer that question. 我不知道怎么回答这个问题
[03:46] Okay. Then how are the kids? 好吧 孩子们怎么样
[03:49] They’re adjusting, but we’ve had a few days all together, 他们还在适应 但是我们已经在一起待了好几天了
[03:54] and I think they’re relieved to get back to routine. 我觉得回归正常生活对他们也是种解脱
[03:57] Yeah. 没错
[03:59] Was this found with the victim? 这个是不是跟受害者一起发现的
[04:02] Yeah. I’ve been trying to reverse-engineer 是 我正在想办法去掉水渍
[04:05] the water damage to figure out what it is. 以便看清这是什么
[04:10] Looks like a painting. 看起来像幅画
[04:13] I actually think it’s a photograph of a painting 我其实觉得这是一幅画的照片
[04:15] printed on regular printer paper. 被打印在普通的打印纸上
[04:19] All the blue, maybe a seascape. 这些蓝色 也许是海景
[04:22] Temperance Temperance.
[04:27] Sully? Sully?
[04:38] Uh, we’ll just give you two a minute. 呃 我们给你俩点时间
[04:41] Bye. Bye. 再见
[04:49] Where did he come from? 他从哪儿冒出来的
[04:51] I have no idea. 不知道
[04:52] Security just said that we had a visitor. 保安就说咱有个访客
[04:54] Hey, who’s the dude that’s hooking up with Dr. Brennan? 嘿 那个跟Dr.Brennan勾勾搭搭的家伙是谁
[04:58] Tim Sullivan. “Sully.” Tim Sullivan 简称”Sully”
[05:00] and he is? 他是哪位
[05:01] The only guy besides Booth who ever stood a chance. Booth之外唯一一个稍微有点机会的人
[05:46] I mean those are some cute kids. 孩子们超可爱的
[05:49] Thank you. 谢谢
[05:50] Probably not too smart, though. 也许不那么聪明
[05:52] – Of course they’re smart. – I’m kidding. – 他们当然很聪明 – 我开玩笑
[05:53] Oh, I know. 我知道
[05:58] Why are you here? 你怎么在这儿
[05:59] I mean not just on the east coast, I mean… Here. 我是说不止在东海岸 我的意思是 DC这里
[06:03] I found out what happened with your dad, 我知道你父亲的事了
[06:05] and I wanted to check on you. 就想看看你
[06:09] You’ve aged. 你老了
[06:12] Uh, yes. Thank you? 是的 谢谢
[06:15] What about the woman? 呃 那女孩怎么样
[06:16] Um, the one who plays the clarinet? 呃 那个吹单簧管的么
[06:19] – Oboe. – Oboe. – 双簧管 – 双簧管
[06:20] Oboe. Yeah. She is young, 双簧管 对 她很年轻
[06:25] Uh, so I’m not sure there’s a future there. 我不确定有什么未来
[06:29] Well, statistically speaking, if she’s young, 统计学上说 如果她很年轻
[06:32] there’s more of a chance of a future with her 跟她在一起其实有未来的机会更大些
[06:34] than with someone your own age. 相比跟你的同龄人来说
[06:38] It is good to see you, Tempe. 我能再见到你真好 Tempe
[06:40] You, too. 我也是
[06:45] There’s beveling on the left scapula, 左肩胛骨有个斜边
[06:48] as well as damage on the third and fourth left vertebral ribs. 第三第四左椎肋上也有损伤
[06:53] Well, all consistent with a gunshot. 这些都与枪伤一致
[06:56] Though soft tissue suggests it was low velocity. 虽然软组织说明是低速伤
[06:59] Agreed. 同意
[07:00] Let’s talk about this Sully character. 咱们说说Sully这个人
[07:02] Exactly how long were he and Dr. Brennan together? 他和Dr.Brennan在一起多长时间
[07:05] Not very long. 不是很长
[07:07] I’m surprised, Dr. Edison. 我挺惊讶的 Dr. Edison
[07:08] I didn’t take you for a workplace gossip type of guy. 我不知道你是在工作场合说八卦那种人
[07:11] I’m not, I’m just concerned. 我不是 我就关心关心
[07:13] Dr. Brennan is in a vulnerable place right now, Dr. Brennan现在很脆弱
[07:15] and I think the timing of this visit seems awfully convenient. 我觉得这次拜访的时机似乎太过便利
[07:18] You talking about Sully? 你们在说Sully吗
[07:19] Oh, he is not a predator, trust me. 哦 他可不是挖人墙角的人 相信我
[07:21] He’s one of the nicest guys around. 他人很好的
[07:23] – Are you here to swab something? – Oh, yeah. – 你是来取什么样的么 – 哦 是
[07:25] Oh, so it turns out that the only thing I could find 结果是除了海水之外 在胸口的外伤那
[07:27] in the external chest wound, besides sea water, 我只提取出了一种物质
[07:29] were trace amounts of parafavella gigantea 就是有少量的巨拟网纹虫
[07:32] and helicostomella algae. 和旋口海藻
[07:33] Nothing to link us to the weapon? 没什么能帮咱们找到凶器的吗
[07:35] No, I’m not giving up. May I? 没有 我还没放弃 我能试一下吗
[07:36] Be my guest. 当然可以
[07:38] – Dr. Edison? – Hmm? – Dr. Edison – 嗯
[07:41] Will you look at this? 你看看这个
[07:43] There’s something embedded in the adipocere. 尸蜡里有个东西
[07:46] Yes, what is that? 是的 那是什么
[07:55] Well, it looks like a bone. 看起来像一片骨头
[07:58] A fragment or something vestigial? 一个碎片或者什么退化了?
[08:00] I’m not sure. 我不确定
[08:01] Uh, hey, Cam? 嘿 Cam
[08:03] There’s a piece of string 这有一条跟组织
[08:04] adhered to the tissue there, you see that? 粘在一起的线 看见了吗
[08:06] Maybe that’s something that the victim was wearing. 也许是受害者戴的什么东西
[08:15] Let me get this straight, you make sandwiches? 我得弄明白了 你在做三明治吗
[08:17] Yeah, and I even named one after you. 是的 我还以你命名了一种
[08:19] Triple-Decker with roast beef, pastrami, Swiss cheese. 三层烤牛肉 熏牛肉 瑞士奶酪
[08:23] – All right, is that on rye? – Oh, yeah. – 不错 黑麦面包吗 – 是的
[08:25] – I approve. – What about me? – 我同意 – 我呢
[08:26] I want a sandwich. 我想要个三明治
[08:28] You have one, the Tempe Tempeh. 你也有 叫Tempe Tempeh
[08:30] Excuse me, folks. Uh, victim’s sister’s here. 打扰一下 受害者的姐姐来了
[08:32] How you doing? Special agent James Aubrey, 你好吗 特别探员James Aubrey
[08:34] work with Booth and Brennan. 跟Booth和Brennan一起工作
[08:36] Tim Sullivan, former Special Agent, Tim Sullivan 前特别探员
[08:37] now professional sandwich maker. 现在是专业的三明治厨师
[08:39] Oh. Maybe my new idol. 哦 也许你是我的新偶像
[08:41] Listen, Sully, we got to get back to the case, so… Sully 我们得回去办案子
[08:43] Oh, no, of course. 哦 当然
[08:45] Hey, how about dinner tomorrow, on me? 明天晚上一起吃饭吧 我请客
[08:48] that would be nice. 那太好了
[08:49] Okay. 好
[08:51] Uh, I’ll see you then. 到时候见
[09:02] Our parents died in a car crash 14 years ago. 我们的父母14年前死于车祸
[09:04] That’s when your sister suffered those breaks? 你的妹妹就是那时候受了那些伤的吗
[09:08] We were both in the car. 我们当时都在车里
[09:09] I was 18. I grew up fast. 我当时18岁了 我发育得很快
[09:11] But Sarah, she was only eight. 但是Sarah当时只有八岁
[09:15] She went to go live with our grandmother. 她去和我们的外婆一起生活了
[09:17] Your mom’s mom, right? Stella Lewis? 你母亲的母亲 对吗 叫Stella Lewis
[09:20] She passed away, what, four months ago? 她四个月前去世了 对吗
[09:21] Yes. Sarah and grandma Stella were super close. 是的 Sarah和Stella外婆很亲近
[09:25] She took it hard. 她不是很接受
[09:26] It’s understandable. 可以理解
[09:28] And she was sort of adrift. 她有点随波逐流了
[09:30] I thought traveling would help. 我以为旅行有点帮助
[09:33] – Why Newfoundland? – I’m not sure. – 为什么去纽芬兰呢 – 我不确定
[09:36] Maybe she just wanted to go somewhere that was far away. 也许她就是想去个遥远的地方
[09:40] Listen, we’re… 我们
[09:43] …we’re still working on the water damage to this picture. 我们还在对这张照片上的水渍进行处理
[09:45] Does that look familiar to you? 这个看起来熟悉吗
[09:47] Do you recognize that at all? 你能认出来什么
[09:51] I think this is a painting my grandmother had. 我觉得这是我外婆的一幅画
[09:54] Any idea why Sarah would’ve 你知道为什么Sarah
[09:56] been carrying around a copy of it with her? 带着这个复印件吗
[09:58] No. I wish I did. 不知道 我也希望我知道
[10:03] I have a husband, and a baby on the way. 我有个丈夫 即将要有个孩子
[10:07] Why do I feel like I don’t have a family anymore? 为什么我感觉我不再有家庭了
[10:18] So these pictures, this is all Newfoundland? 所以这些图 都是纽芬兰咯
[10:20] It’s similar, right? 很相似 对吧
[10:21] and look at this. This is the painting signature. 你看这儿 这里是画家签名
[10:24] Stella Lewis “Stella Lewis.”
[10:26] The victim’s grandmother painted this. 是受害者的外婆画的
[10:28] Yeah, and she called it secret harbor. 对 她把画命名为秘密港口
[10:32] – What’s so secret? – I don’t know. – 有什么秘密 – 我不知道
[10:34] Maybe she went there to find out. 可能她就是去那里找答案的
[10:36] So speaking of secrets, I just met tim sullivan. 说到秘密什么的 我刚刚看见Tim Sullivan了
[10:40] Now, am I imagining things, or is there some kind of history there? 所以 是我在瞎想呢 还是这里面是有历史的啊
[10:53] Tell me everything. 全都告诉我
[10:56] That was Clark. 是Clark打来的
[10:58] So the fragment found with the victim is a piece of animal bone. 我们在受害者身上找到的碎片是一片动物骨头
[11:02] Apparently she was wearing it. 很明显她是戴在身上的
[11:03] – What do you mean, like a necklace? – Precisely. – 什么意思 像戴项链那样吗 – 正是
[11:05] Its apparent age suggests it was some sort of relic. 它的外观年龄表明算是一种文物
[11:08] Clark is checking with the human artifacts division, Clark在咨询人类文物部门
[11:12] see if they can figure out where it came from. 看看他们能否找出它是从何而来的
[11:16] Have you heard back from the state department yet? 国务院那边有回信了吗
[11:19] The royal Canadian mounted police have agreed to full FBI involvement. 皇家加拿大骑警同意了FBI全程参与调查
[11:24] That’s great! 那太好了
[11:25] When-when do you leave? 你什么时候去呢
[11:28] I’m not going. 我不去
[11:31] but you’re the lead on the case. 可是你是案子的主管啊
[11:33] You’re about to bury your dad. I want to be here for you. 你还要安葬你的爸爸呢 我想留下来陪你
[11:38] Booth, you asked what you could do, how you could help. Booth 你问我你能做什么 能帮我什么
[11:46] I think it would be good for me to be alone for a few days. 我想我需要一个人待一段时间
[11:51] Okay. Yeah, um… 好吧 嗯
[11:55] You want me to go, I’ll go. 你想让我去 我就去呗
[12:04] So, the dung on the victim’s boot came from rangifer tarandus, otherwise known as… 那个 受害者靴子上的粪便是驯鹿的 就是所谓的
[12:09] Boreal woodland caribou. 北美林地驯鹿
[12:11] How did you know that? 你怎么知道的
[12:17] Oh, yeah, right. I forgot I still had that up there. 哦 也是 我忘了那上面就有
[12:20] Okay. So far, I’ve identified two types of lichen in the dung. 好 目前为止 我在粪便里找到两种地衣
[12:23] Oh, also, hey, fun fact. 哦 还有 嘿 小百科常识
[12:25] Old man’s beard, it can be used at toilet paper in a pinch. 老人的胡子 在紧要关头可以拿来当厕所纸用
[12:28] I’m sorry. are we still having the same conversation? 不好意思 我们俩说的不是一回事吧
[12:30] Old man’s beard. It’s the nickname for usnea lichen. 老人的胡子 是松萝地衣的绰号
[12:34] Good to know. Do these caribou have migration patterns? 知道了 这些驯鹿有迁徙轨迹吗
[12:36] They do, yeah. 有的
[12:37] Also, the lichen can be found in varying concentrations around the island. 还有 这个地衣在岛屿周围很多聚居地上都能找到
[12:41] The animal bone we found with the victim. 我们在受害者身上找到的动物骨头
[12:44] It’s a needle… 是维京人编织法
[12:45] for nalebinding. 使用的针
[12:47] Uh, nal-what? 呃 什么法
[12:48] Nalebinding. 维京人编织法
[12:50] It’s an ancient precursor to knitting, 是一种古老的先驱编织法
[12:51] and this particular style of nalebinding needle most closely resembles those used by… 这种造型奇特的针 它的使用者很可能是
[12:56] Vikings. 维京人
[12:57] Like seafaring raider type vikings? 是那种海上强盗型的维京人
[13:00] Well, two years ago, in scotland, 这个么 两年前 在苏格兰
[13:02] a man found a viking hoard that was later valued at over $2 million. 有个人找到了一处维京人的宝藏 后来发现价值超过两百万
[13:06] Well, if our victim found something similar… 那么 如果我们的受害者也找到了类似的东西
[13:09] Well, then maybe it got her killed. 嗯 可能就遭到杀身之祸了
[13:23] Well, it’s nice out now. Could get mauzy. 啊 出来真不错 可能会有霾滋
[13:25] Mauzy? What the hell’s that mean? 霾滋 这是什么鬼意思
[13:27] oh, it’s slang up here for damp and foggy. 哦 是这边的俗语 意思是又湿又多雾
[13:29] I’ve been studying. 我很好学的
[13:30] Yeah. Booth. 呃 Booth
[13:32] What do you got? 有什么消息
[13:33] Results from the victim’s chest wound. 从受害者胸部伤口得出的结果
[13:35] Minute traces of carbon-reinforced polymer and, apparently, venison jerky. 有碳增强化合物的微小痕迹 很明显是鹿肉干
[13:40] Jerky? 肉干
[13:41] Found venison jerky on the murder weapon. 在凶器上发现了鹿肉干
[13:43] All right. I’ll get back to you later. 好吧 我稍后再联系你
[13:45] Mauzy? Come on, man. 霾滋 还是算了吧
[13:53] Special Agent Booth, Special Agent Aubrey? 特别探员Booth 特别探员Aubrey
[13:55] Is that what mounties wear nowadays? I’m so disappointed. 现在骑警们就穿这个嘛 我好失望哦
[13:58] I’m officer gilda sandling, the RCMP officer assigned to this case. 我是Gilda Sandling警官 分配到这个案件的皇家加拿大骑警
[14:02] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[14:02] – How’s it getting on by? – What’s that? – 这儿进行的咋样子啊 – 你在说什么啊
[14:04] Oh, my one and only attempt to sound like a newfie. 哦 我唯一一次尝试口音听起来像纽非人
[14:07] Not bad. 还行
[14:09] Though you should probably know the term newfie’s 不过你应该知道一个C.F.A说
[14:11] considered offense coming from a C.F.A. 纽非这个称谓不太礼貌
[14:14] non-native. “comes from away.” 非本地人 从外地来的
[14:16] What? ?? 什么
[14:17] We’ve got a potential witness. 我们有一个潜在的证人
[14:18] Thought one of you could take the rental car and go and check her out. 我觉得你们一个可以开这辆租来的车去找她问话
[14:21] The other one of you can stay with me and we’ll ride along the coastal roads, 另一个可以留下来跟我一起 开车在海边走一圈
[14:24] and see if we can’t find a match to that painting you sent. 看是否能找到你们发来的图画中的地方
[14:27] Who’s the witness? 证人是谁
[14:28] Short-term rental owner, said Sarah Abbott was a tenant. 短期房东 说Sarah Abbott是一个房客
[14:30] Woman’s a bit of a local celebrity, actually. 这女人算是本地的一个名人
[14:33] Makes gourmet venison jerky. 制作美味的鹿肉干
[14:34] – I’ll take that one. – You got it. – 那我要去问她 – 去吧
[14:42] Chest wound directionality is posterior to anterior. 胸部伤口的指向性是从后向前的
[14:46] Perimortem fractures on the posterior plane suggests that 臀部表面的生前骨折表明
[14:49] she was then struck repeatedly. 她当时被重复撞击
[14:53] Possibility of an undiscovered viking settlement is certainly exciting. 有可能发现一个不为人知的维京人聚居地是很令人激动
[15:00] I suppose so. 我也这么认为
[15:02] You have my approval to pursue an investigation, 我同意你进行调查
[15:06] as long as you can assure me that your work on this case will not suffer. 只要你向我保证你在这个案子里所做的工作不会受影响
[15:10] You serious? 你是认真的吗
[15:14] Thank you, Dr. Brennan. 谢谢 Dr. Brennan
[15:21] Teriyaki’s still my biggest seller, but… 照烧味是最畅销的 但是
[15:24] The black pepper cider’s hot on its heels. 黑胡椒苹果味的也紧随其后
[15:28] Wow, thank you. 哇 谢谢
[15:30] – now. Ms. Crockett… – Oh! Gretchen. – 那么 Ms Crockett – 哦 叫我Gretchen
[15:41] So, like, how widely available is your jerky, gretchen? 你的肉干可以卖多远的地方呢 Gretchen
[15:44] Oh, I can ship it anywhere. You live in D.C.? 哦 我能快递到任何地方 你住在华盛顿特区?
[15:47] No. I mean, yeah, I do, but– I would love some actually– 不 我是说 我是住在那儿 不过 我很愿意买点儿
[15:50] but I’m asking in context of the case. 不过我是在问关于案子的事情
[15:52] There might’ve been jerky at the crime scene. 在凶案现场大概发现了肉干
[15:54] Oh, no. 哦 不
[15:56] Well, honestly, my jerky’s sold all over the island, 那个 说实话 我的肉干整个岛上都在卖
[16:00] even in a few stores on the mainland. 甚至在陆地上也有一些商店有售
[16:03] I see. 明白
[16:04] Hey, so, do you remember the last time you saw Sarah? 嘿 那你记得最后一次看见Sarah是什么时候吗
[16:07] Last Tuesday night. 上周二晚上
[16:09] A man had given sarah a ride home from somewhere. 有个男人开车把Sarah送回家
[16:13] I heard them outside. 我听见他们在外面
[16:15] About what time was that? 大概是几点钟
[16:16] Uh, a little past 10:00. 嗯 10点过一点儿
[16:18] Seems this man had gotten the wrong idea. 听起来这个人有点误会了
[16:21] He sound threatening? 他听起来是在威胁吗
[16:22] I heard him say, “you’re gonna regret this.” 我听见他说 “你会后悔的”
[16:25] You think you could describe him, or… 你觉得能描述一下他吗 还是
[16:28] I wrote down his license plate number. Just in case. 我抄了他的车牌 以防万一
[16:43] The guy renting the car is adam hitchcock. 租这辆车的人是Adam Hitchcock
[16:45] He’s an american. I sent you some background. 他是个美国人 我发了他的背景资料给你
[16:47] He’s in the area scouting out a site for him 他在本区寻找一块地
[16:48] and his dad to build a new luxury resort. 给他和他爸爸建一个新的奢侈度假村
[16:50] wait a second, his dad’s David Hitchcock, Big real estate developer. 等一下 他的爸爸是David Hitchcock 房地产开发巨头
[16:54] No wonder his kid’s an ass. 怪不得他儿子是个混球
[16:56] I know, right? Every time I see the name hitchcock, 我知道啊 每次我看到Hitchcock这个名字
[16:58] My brain immediately turns it into rich… 我脑子就马上转到什么有钱的
[17:00] Get it, aubrey. Thank you. 知道了 Aubrey 谢谢
[17:02] His temporary offices aren’t too far from here. 他的临时办公室离这里不是很远
[17:04] – Let’s go and see if he wants to talk. – Okay. – 我们去看看他是否愿意聊天 – 行
[17:18] Okay. What’s this about? 好吧 这是怎么回事
[17:19] I’ve already submitted for permits. 我已经上交了许可证
[17:21] Mr. Hitchcock, This is FBI Special Agent Booth. Mr. Hitchcock 这是FBI的特别探员Booth
[17:24] Look, did you know Sarah Abbott? 你认识Sarah Abbott么
[17:25] Who? 谁
[17:27] Oh, that girl. 哦 那个姑娘
[17:29] – Yeah, I met her. – She was in your car, Mr. Hitchcock. – 对 我见过她 – 她坐过你的车 Mr. Hitchcock
[17:32] Showed up dead two days later. 然后两天之后她就死了
[17:34] What? No, no. No, no. No. I met her at a bar, okay? 什么 不 不 不 我是在一个酒吧里认识她的 好吗
[17:36] She was showing people this painting of a cove. 她当时给别人看一副小峡谷的画
[17:38] I offered to drive her around, look for it. 我带她开车到处转转 找那个地方
[17:40] Why did you tell her she’d regret turning you down? 你为什么跟她说她要是拒绝你会后悔
[17:43] who wouldn’t regret turning me down? 谁拒绝了我会不后悔啊
[17:44] I don’t know,How about Julia Henshaw? 不知道 比如说Julia Henshaw
[17:46] Remember her? The college classmate who accused you of sexual assault? 记得吗 你的大学同学 指控你性骚扰的
[17:49] – The case was settled. – That’s because your daddy paid it off. – 那案子已经结案了 – 是因为你爸爸给钱了
[17:51] How about the reports where you blackmail contractors 那这个案子呢 你敲诈承包商们
[17:54] If they don’t do what you tell them to do? 如果他们不按你说的去做
[17:55] – Where the hell do you get off? – Agent Booth… – 你这是从哪儿知道的 – Booth探员
[17:56] I just think you’re just an entitled jerk who doesn’t understand the word no. 我认为你是个自以为是的混蛋 不懂什么叫拒绝
[17:59] – Agent Booth!- You better watch it. – Booth探员 – 你最好当心点
[18:00] I better watch it? 我要当心?
[18:01] You harassed a vulnerable young woman who was in mourning and now she’s dead. 你骚扰了一个还在服丧的柔弱年轻姑娘 现在她死了
[18:04] Thank you, Mr. Hitchcock. I apologize. My colleague is out of line. 谢谢 Mr. Hitchcock 抱歉 我的同事有点越线了
[18:07] – What? – You’re damn right he is. – 什么 – 你特么说对了
[18:09] You can return to work now. Thank you for your time. 你可以回去工作了 谢谢你抽时间出来
[18:15] Sorry, you tried to muzzle me in front of a suspect? 不好意思 你这是让我在嫌犯面前缄默吗
[18:17] Let me explain. 让我解释
[18:18] This is an economically depressed area. 这里是经济萧条区
[18:20] We can’t afford to just chase away major development. 我们负担不起重要发展的缺失
[18:23] It doesn’t matter if this guy’s a murderer? 那人是杀人犯也没关系吗
[18:24] Of course it matters. 当然有关系
[18:25] We need to have solid evidence first. 我们首先需要确凿的证据
[18:27] Fine, I got it. I got it. 好吧 我知道了
[18:29] I’m sorry, Agent Booth. 我很抱歉 Booth探员
[18:31] I’m really not trying to shut you out here. 我真的不是把你排除在外
[18:33] Of course you’re not. No one is. 你当然不是 没人这样做
[18:39] Of course I remember that. I had to go to work in that shirt. 我当然记得 我当时只好穿了那件衬衫去上班了
[18:43] – You did? – Yeah. – 你真的穿了吗 – 是啊
[18:45] Well, what-what… What about the hole? 衣服上的洞怎么办
[18:46] Just I had to wear my jacket the entire day. 只好一整天都穿着夹克喽
[18:49] It was 90 degrees. 外面90华摄氏度(32℃)
[18:51] People thought I was crazy. 大家以为我疯了
[18:56] So… feel like telling me about your dad? 所以 想跟我说说你爸爸了吗
[19:00] I’m, I’m happy to listen. 我很乐意听
[19:02] Max was a criminal, who did terrible things. Max曾是罪犯 做过很可怕的事
[19:08] but he was also sweet 但是他也很贴心
[19:12] and… silly. 和傻气
[19:15] He abandoned me, 他抛弃了我
[19:18] and, oh, made me… 而且 让我
[19:22] made it difficult for me to ever trust another man, and yet… 让我曾经都很难再去信任其他男人 然而
[19:27] He loved you. 他爱过你
[19:31] Yes. 没错
[19:34] I don’t know why I’m crying. 我也不知道我为什么哭
[19:37] It’s okay. 没关系的
[19:40] No, I mean, I don’t know… 不 我是说 我不明白
[19:43] why I’m crying with you. 我为什么在你面前哭
[19:46] and Booth is the one who’s been here. Booth才是那个一直在我身边的人
[19:47] He’s the one I’ve… 他才是那个
[19:49] Built my life with, so why am I… 与我共度人生的人 所以为什么我
[19:53] letting you in when he feels so far away? 对你敞开心扉而疏远他呢
[19:57] Grief, it’s… 悲痛 它
[20:00] It does things. It mixes you up. 它就是会这样 让你混乱不清
[20:04] Do you remember when we met, 你还记得我们相遇的时候吗
[20:06] and my FBI partner had just died the year before? 我的FBI搭档刚刚去世一年
[20:09] Yeah. I remember. 当然 我记得
[20:11] but you seemed so open, so fearless. 但你看起来那么开朗 无畏
[20:14] Uyeah. Then I sold everything that I owned 对啊 我把我所有的一切都卖了
[20:17] and ran away from the first woman I ever truly loved. 然后 离开了我第一个真正爱上的女人
[20:21] You said you’d come back. 你说你会回来的
[20:24] I know. 我是说过
[20:28] So, why didn’t you? 所有 为什么没回来
[20:32] Because somewhere deep down, I knew where this was going. 因为在我内心深处 我是明白的
[20:36] It’s probably why I left in the first place. 可能这就是我一开始离开的原因
[20:39] I mean, if I’d have come back, 就算我回来了
[20:41] i’d have had to deal with 我还是得去面对
[20:41] the fact that you still wouldn’t choose me. 你仍然不会选择我的现实
[20:45] So, by staying away I got to hold on to the fantasy 所以我必须远离现实 紧紧抓住这个幻觉
[20:48] that I was your one that got away. 我才是那个先离开的人
[20:52] That’s an extremely flawed strategy. 这实在是个太有缺陷的策略了
[20:57] Look, you’re gonna get through this. 你一定能挺过来的
[21:00] I mean, yeah, it’s gonna hurt for a while,but 你还会痛苦一段时间 但是
[21:03] just give yourself some time. 给自己一点时间吧
[21:04] You know, Booth’s not going anywhere. 你知道的 Booth就在身边
[21:17] What are you working on, exactly? 你到底在干嘛 确切的
[21:18] I’m attempting… 我在尝试
[21:21] Satellite archeology, 卫星考古
[21:22] looking for shadows, soil marks, denser plant growth. 寻找阴影 土壤标记 密集植物生长
[21:26] You know, any combination of these 你懂的 任何与之相关的
[21:27] could suggest earlier disturbances, even buried features. 能够提示早期干扰或掩埋特征
[21:30] Such as, like, a viking settlement? 比如说 像 一个维京人定居点
[21:34] Exactly. 没错
[21:35] Okay, move over then, ’cause that is awesome! 好吧 先让让 因为那简直绝了
[21:40] Cross sections show a distinct lack of kinetic trauma. 横截面明显缺乏动力学损伤
[21:43] I don’t think it was a gunshot. 我不认为是枪击
[21:46] Well, the fractures on the scapula 肩胛骨上的损伤
[21:49] suggest both sharp force and projectile trauma. 提示锋利的抛射状损伤
[21:55] An arrow. 一支箭
[21:58] Right, like one used for hunting. 对 就像打猎的那种
[22:01] Such a brutal way to kill someone. 多么野蛮的杀戮
[22:05] There. 这儿
[22:06] A broadhead– that explains the carbon fiber Dr. Hodgins found. 一个宽头 这解释了Dr. Hodgins发现的碳素纤维
[22:10] That’s used for the stems. 用来组装箭的
[22:12] It could also explain the venison jerky; 也解释了鹿肉干
[22:14] If the killer was eating some right before loading an arrow… 如果凶手装箭之前正好在吃点什么东西
[22:16] The particulates would have transferred. 那些微粒也会粘上去
[22:19] You should tell Booth. 你应该告诉Booth
[22:20] Oh, aren’t you– you want me… 哦 难道不是你去吗 你想让我
[22:23] Yes, I will call him right now. 好吧 我马上打给他
[22:31] Dude, you’re beeping. 兄弟 你电脑在嘟嘟响
[22:34] Yeah, that’s your fault. 嗯 那是你的错
[22:35] ’cause that’s the results that you wanted from the fractures. 那就是你想要的骨折分析结果
[22:39] Let’s take a look here. 看看吧
[22:43] These look like the 这些伤看起来像
[22:44] injuries were all made by rocks, coastal ones. 是岩石造成的 沿海的那些
[22:47] She must have fallen. 她肯定是摔下来了
[22:49] Probably from quite a height. 可能从很高的地方
[22:52] So, say she was standing on a cliff or a bluff, 所以 假设她站在悬崖或断壁上
[22:55] – or, you know, somewhere above the ocean. – Yeah, yeah, yeah. – 或者 海上的那种 – 对对对
[22:57] – She gets shot. – Yeah, falls forward, off of the edge. – 她被箭射伤 – 嗯 从边上摔下去
[22:59] Flips in midair, 弹到半空中
[23:01] and falls flat on her back. 背着地
[23:03] Right on the rocks. 正好落在岩石上
[23:04] Tide came up, washed her to sea. 潮水上涨 把她冲进海里
[23:06] Okay, great. 完美
[23:07] So all we have to do is locate a cliff 所以我们要做的就是定位一个悬崖
[23:09] That’s a correct distance above a rocky coastline 与海岸边的岩石有恰当的距离
[23:12] to account for the severity of the fractures, 正好能造成骨折的严重程度
[23:14] and we’ve got ourselves our murder site. 然后我们就能找到第一犯罪现场
[23:15] Like right there! 看那儿
[23:17] Or there. Or… There. 或那儿 那儿
[23:20] Yeah, maybe we should just go back to searching for vikings. 也许我们应该去找维京人
[23:24] Might be easier. 可能更简单点
[23:29] Hey. 嘿
[23:30] Rick’s sporting goods and hunting adventures. Rick的体育用品和打猎冒险商店
[23:33] Gilda says that’s where Gilda说就是那儿
[23:34] everyone in the area gets their hunting supplies. 那儿的每个人都能得到打猎补给
[23:36] You coming? 你来吗
[23:37] Why don’t you take this one, all right? 不如你去这个商店打探
[23:38] I’m, uh, 我
[23:39] I’m gonna dig a little deeper on this Adam Hitchcock guy. 我还要在Adam Hitchcock这个家伙身上再挖点什么
[23:42] I got a gut feeling about him. 我对他有种直觉
[23:45] Uh, look, it’s none of my business, 这其实与我无关
[23:47] – correct, it’s not… – but I’m just gonna keep talking anyway. – 的确 无关 – 但我还要说
[23:50] I don’t know anything, really, but… 我什么都不知道 真的 但
[23:52] Whatever’s going on right now, 不管现在发生了什么
[23:55] I’m sure you guys will get through it. 我很确定你们一定能挺过来
[23:59] Well, just let me know 让我知道
[24:00] what you find from the arrowheads there, okay? 你找到那边的箭头线索 好么
[24:02] Yeah. 好吧
[24:04] Thanks, Aubrey. 谢了 Aubrey
[24:18] Hey, what did you have to show me? 嘿 你要给我看什么
[24:20] So, I’ve been finding out more about grandma Stella’s painting, 我找了更多关于Stella外婆的画作
[24:24] which means I’ve been finding out more about grandma Stella herself. 意味着我找到了更多关于Stella外婆的事情
[24:29] Stella Anders and Philip Lewis. Stella Anders 和 Philip Lewis
[24:31] So, Philip was in the army, 所以Philip是在军队里
[24:34] but before they were married, 但在他们结婚之前
[24:35] he was stationed at a U.S. Run military base… 他驻扎在纽芬兰省的
[24:38] in Newfoundland. 一个美军军事基地
[24:39] And who are these people? 这些人是谁
[24:41] That’s a family that lived near the base, 这是一家住在军事基地附近的家庭
[24:43] The Andreassens. Andreassens家族
[24:45] The oldest daughter, Estelle, 年纪最大的女儿 Estelle
[24:47] was the same age as the victim’s grandmother. 和受害者的外婆是同龄
[24:51] So, you think Estelle Aandreassen 所以你觉得Estelle Aandreassen
[24:55] and Stella Anders are the same person? 就是Stella Anders吗
[24:57] The victim wasn’t looking for vikings. 被害者不是在找维京人
[25:00] She was looking for her grandmother’s history. 她是在找她外婆的历史
[25:04] Her home. 她的家
[25:07] Kathleen here is the daughter of owner Rick. Kathleen是老板Rick的女儿
[25:10] She’s been hunting since she was ten. 她自十岁起就开始打猎
[25:11] Six. 六岁
[25:14] Oh, we should get some of this. 噢 我们应该来点这些
[25:17] for evidence? 作为证据吗
[25:19] for snacks. 作为零食
[25:23] Here’s what I think you’re looking for. 这应该是你想找的东西
[25:24] Cutting diameter one to one-eighth of an inch, multi-blade. 切割直径一又八分之一英寸 多叶箭头
[25:27] Bow used probably draws between 60 and 65 pounds, 用的弓可能是拉力在60-65磅之间
[25:30] does draw lengths between 28 and 29 inches. 长度在28-29英寸之间
[25:32] Okay. Do you keep a record of who buys these? 好吧 你有保留那些购买人的记录吗
[25:34] Not at all. 完全没有
[25:35] And we sell a ton. 我们卖出很多
[25:36] Anyone who goes bow hunting out here for big game 任何用弓来大狩猎的人
[25:38] is gonna want something like this. 都想要像这样的装备
[25:39] I hear someone interested in hunting? 我听到有人对狩猎感兴趣啊
[25:41] Yeah, well, in a manner of speaking. 嗯 不妨说
[25:44] Ah. Rick Tobine. This is my store. 我是Rick Tobine 这是我的店
[25:47] I’ve been a hunting guide on the island for over 40 years. 我在这个岛上当了超过四十年的狩猎向导
[25:49] Where you visiting from? 你们从哪里来
[25:50] D.C.– FBI Special Agent James Aubrey. DC来的FBI特别探员James Aubrey
[25:53] We’re here about a murder, Rick. Rick 我们来这调查一起谋杀案
[25:54] A young woman. 一个年轻女人
[25:55] You recognize her? 你认识她吗
[25:58] No. No, sorry about that. 不认识 不好意思
[26:00] What about Adam Hitchcock? 那Adam Hitchcock
[26:02] that name ring a bell? 这个名字耳熟吗
[26:03] Yeah, rich guy. 熟啊 土豪男
[26:05] I took him out, oh, 大概一周半前
[26:06] about a week and a half ago. 我带他出去打猎
[26:08] Does he use a gun or a bow? 他用枪或弓吗
[26:10] Bow. 用弓
[26:11] A real pain in my ass. 简直是个麻烦精
[26:13] Got him a black bear, a good sized one, too, but, uh, 给他打了一只很大的黑熊 但是
[26:15] He said he wanted a caribou, 他说他想要一只驯鹿
[26:17] complained he’s got a bear head back at home. 抱怨说他家里已经有一只熊头
[26:20] Now, that… I’ve seen. 这个 我见过
[26:22] The painting? 画吗
[26:23] No, not the painting, 不是画
[26:25] the harbor. 是港口
[26:27] Yeah. 我见过
[26:29] I think I’ve seen that on the Andreassen property. 我觉得我在Andreassen家地皮上见过
[26:31] Yeah, family’s got tons of land. 没错 那家族有好多地皮
[26:37] You think they were related? 你认为她们是亲戚?
[26:38] Well, look, if the victim’s grandmother was an Andreassen, 如果受害者的外婆姓Andreassen
[26:41] then that means the victim was, too. 那就意味着受害者也是Andreassen家的人
[26:42] That family’s got over 300 acres 那个家族有超过300英亩的
[26:44] of pristine oceanfront property. 原始海滨地带房产
[26:46] Rumor is Adam Hitchcock wants to buy it 传闻是Adam Hitchcock想用
[26:48] for upwards of $24 million. 超过2400万的价钱买下
[26:50] Well, that’s an amount that you might not want to share 这可是一笔大数目 你可能不会想和
[26:52] with a suddenly appearing long-lost relative. 一个突然冒出来失散多年的亲戚共享
[26:54] Yeah, my thoughts exactly. 对 我也是这么想
[26:56] Look, I’m arriving now. 我到了
[26:58] We’ll be there in five. 我们五分钟后到
[27:21] Hey, excuse me. 嘿 打扰一下
[27:23] You live here? 你住在这吗
[27:32] Easy. 放轻松
[27:33] All right. 好吧
[27:35] Easy. 放轻松
[27:38] Come on. Come on up, arrow boy, let’s go. 起来 快起来 弓箭男 走吧
[27:42] Up. That’s it. 站起来 对
[27:47] You make a habit of shooting people who come on to your property, pal? 朋友 你习惯把来你家的人都放箭狂射一顿吗
[27:51] If I was actually trying to shoot you, 如果我真的想射中你
[27:52] I wouldn’t have missed. 我不会射不中
[27:55] I was just trying to scare you. 我只是吓吓你
[27:57] Why? 为什么
[27:58] I thought you worked for that Adam guy. 我以为你是为那个Adam工作
[28:02] – Adam Hitchcock? – Yeah. – Adam Hitchcock – 没错
[28:03] He’s been harassing my wife, 他一直在骚扰我妻子
[28:05] trying to get her to sell this place. 想让她卖掉这地方
[28:07] These arrows are all field heads. 这些箭头是打靶专用
[28:08] They aren’t used for hunting. 不是用来打猎的
[28:10] Right, okay. 好吧
[28:13] We have reason to believe that 我们有理由相信
[28:14] this woman was on your property. 这个女人曾来过你家
[28:17] You recognize her? 你认识她吗
[28:19] Oh, my god. What’s going on? 哦 我的天 发生什么了
[28:21] – Doug… – Ms. Andreassen, I’m officer Sandling. – Doug – Ms. Andreassen 我是Sandling警官
[28:24] It’s okay, honey. 亲爱的 没事
[28:25] There’s been a mistake. 有一点误会
[28:27] Wait, that’s Sarah. 等等 那是Sarah
[28:28] Why do you have that? 你为什么有她的照片
[28:29] – You knew her? – Knew? – 你认识她? – 认识?
[28:31] Oh, my god, did something happen to her? 天啊 她怎么了
[28:38] You found something that could help locate the murder site? 你找到可以帮助锁定谋杀地点的线索了吗
[28:42] I think so. 我觉得找到了
[28:43] There was extensive damage on the cortical surface 在皮层表面有大范围损伤
[28:45] due to postmortem scavenging, but… 是由于死后被食腐动物造成 但是
[28:48] look at what the scratches reveal 看看这里和
[28:50] here and here. 这里露出的抓痕
[28:56] Staining. There could be 斑点 可能是
[28:58] an underlying pattern of contusions. 一次撞伤留下的基础痕迹
[29:03] Hey. Clark, Hodgins said you were looking for me? 嘿 Clark Hodgins说你在找我
[29:05] Yes. The victim has, uh, perimortem bone bruising 是的 受害者死前在颧骨的正面和
[29:08] on the frontal and right zygomatic. 右侧有挫伤
[29:10] We just need your help to determine 我们只是需要你来
[29:12] what might have caused the injuries. 确定什么可能造成损伤
[29:13] Okay, um, well, send me all the data 好 把所有的数据发给我
[29:15] and I’ll see what I can do. 我看看我能做什么
[29:30] I, uh… 我 呃…
[29:32] I need to get some air. 我需要吸点新鲜空气
[29:38] So, is everything set for your dad’s service? 你爸爸的葬礼都准备好了吗
[29:40] Yes. 是的
[29:41] It will be simple. 很简单的仪式
[29:42] Are you and Hodgins coming? 你和Hodgins来吗
[29:44] Yeah, of course. 当然来
[29:45] Is your brother gonna be there? 你哥会来吗
[29:47] Russ can’t make it. Russ来不了了
[29:49] He and Amy and the girls 他和Amy还有姑娘们
[29:50] are coming to visit us this summer, and… 今年夏天来看我们
[29:54] we’ll do something nice for my dad then. 我们那会再为我爸好好办一次仪式
[29:57] Brennan, I really think that you should talk to Booth. Brennan 我真的觉得你应该和Booth谈谈
[30:01] He’s your husband. 他是你丈夫
[30:03] You can share some of this with him. 你可以和他分享一些心境
[30:07] Maybe I don’t want to. 或许我不想
[30:09] Maybe, when I try, 或许 当我试着做
[30:11] I end up worrying about him. 我最后反而担心他
[30:14] about whether he feels responsible for what happened, 担心他会认为发生的一切他有责任
[30:17] and how I can… reassure him 我怎么让他安心
[30:21] that he’s not, 让他知道他没责任
[30:22] that I-I don’t blame him. 我不怪他
[30:26] I just don’t feel like worrying about anyone right now. 我现在谁都不想担心
[30:31] Is that wrong? 这错了吗
[30:33] No. 没有
[30:34] I… I totally get it. 我完全理解
[30:44] I met her at the grocer’s. 我在熟食店见到她的
[30:46] She was putting up a copy of this painting, 她正在张贴这幅画的复印件
[30:47] asking for information. I know that spot. 询问相关信息 我知道这个地方
[30:50] I said it’s on my property. 我说这是在我家地皮上
[30:52] – and you drove her out here yourself? – Yes. – 你开车把她带来了? – 是的
[30:54] Explained everything. The painting, her grandmother. 一切都解释清了 画啊 她外婆啊
[30:57] What about her grandmother? 她外婆怎么了
[30:58] That she’d lived here as child. 她外婆儿时住在这里
[31:00] We figured out that my mother and Sarah’s grandmother 我们想我母亲和Sarah的外婆
[31:03] – must have been friends when they were little. – How so? – 小时候一定是朋友 – 怎么会
[31:05] They told us all the same stories about this place. 她们告诉我们关于这地方的故事全是一样的
[31:08] They used to find things– bits of metal, petrified nuts. 她们以前常常找金属片啊 有点石化的坚果啊
[31:11] My mother kept a small tin full of stuff. 我母亲有一整罐那种东西
[31:14] and Sarah showed me something her grandmother gave her. Sarah给我看了她祖母给她的东西
[31:16] She had it around her neck. 她把那东西就戴在脖子上
[31:18] Techs aren’t finding anything. 技术人员什么都没找到
[31:21] Look, is there any chance that Sarah might have been 听着 有没有可能Sarah自己
[31:23] anywhere else on the property by herself? 跑到这块地皮的其他地方
[31:25] Sure. I told her she was welcome any time, 当然 我告诉她任何时间都欢迎她来
[31:27] even if Doug and I were at work. 即便是在我和Doug工作的时候
[31:29] Ms. Aandreassen, we’d have to do genetic testing to be certain, Ms. Andreassen 我们要做基因检测来确定
[31:32] but there’s a chance that your mother 但是 有可能您母亲和
[31:35] and Sarah’s grandmother were related. Sarah的外婆有血缘关系
[31:37] How? 什么样的血缘
[31:39] We think they were sisters. 我们认为她们是姐妹
[31:46] So that’s what caused the bone bruising on the victim’s face. 所以就是这个造成受害者面部的撞伤
[31:48] Yeah. It’s called a trail blaze. 是的 叫做路标
[31:50] They’re located all over the property. 这块地方到处都是这个
[31:52] That way you can still follow the trails, 这样你仍然可以跟着树上的路标
[31:54] even when there’s snow on the ground. 即使地上有雪
[31:56] Are there any near the coastline? 海岸线附近有吗
[31:58] Uh, I’m scanning the entire property now, 我扫描了整块地皮
[32:01] using those satellite photos that you gave me. 用这些你给我的卫星照片
[32:03] Each time we find a spot that has everything 每次我们发现一个地点有所有
[32:05] that we’re looking for, we… 我们要找的证据
[32:06] Like trail blaze, sharp drop, rocky oceanfront. 比如路标 陡坡 和多岩石的海边
[32:09] Right. I send the coordinates 没错 我发送坐标给
[32:10] to Aubrey and he sends a tech team there. Aubrey 然后他派了一支技术队伍
[32:16] Wait, they found secret harbor? 等等 他们发现秘密港口了
[32:19] Yeah, it looks just like the painting, right? 是啊 看起来和画上一模一样 对吧
[32:23] Aubrey sent it. Aubrey发来的
[32:24] The techs searched the area, 技术人员搜查了这片区域
[32:26] but they didn’t find anything. 但是他们什么都没找到
[32:27] C-could you pull up the satellite view 你能把那个地方的
[32:28] of that spot for me, please? 那张卫星视图调出来吗
[32:29] Yeah, let me just figure out what quadrant… 好 让我算出象限
[32:31] Yeah, okay. Just-just-just, 好好好 就只要
[32:33] please, pull it up right here. 把图单放出来就好 拜托了
[32:34] Oh, okay. One sec. 哦 好吧 等一下
[32:36] Okay, here. 好的 给
[32:40] Leave it up on the screen. 就放在屏幕这里
[32:42] Hodgins Hodgins!
[32:43] What? 怎么了
[32:44] Hodgins Hodgins!
[32:47] Yeah, there’s some blood right here. 没错 这里有一些血迹
[32:51] All right, people. 好的 大家听着
[32:52] We’re in the right spot so keep looking. 我们找对地方了 所以继续搜查
[32:54] If the victim was shot and she fell back there, 如果受害者被射中 然后摔到那里
[32:56] she didn’t just topple into the ocean. 她不会就掉进海里
[32:58] No, her killer must’ve dragged her to the edge, 不会 凶手一定把她拖到边缘
[33:00] Pushed her off. 推她下去
[33:01] Techs found something, 技术人员发现了点东西
[33:03] recently made ground holes. 地上有最近才造成的坑
[33:05] Could be the result of a portable hunting blind. 可能是一个便携式打猎伪装帐篷驻扎过
[33:07] Plus, I found this. 加上 我发现了这个
[33:09] Well, that’s thoughtful. They left us 太体贴了 他们给我们
[33:10] some jerky and some fingerprints. 留了点牛肉干和指纹
[33:12] I’ll run the prints. 我会查一下指纹
[33:13] Looks like we found our killer, huh? 看起来我们找到凶手了
[33:19] Hey, come on, come on, come on. 嘿 快来 快来
[33:22] Come on. 快来
[33:23] What? Clark, what? 怎么了 Clark
[33:24] Look. Look. 看 快看
[33:28] The growth pattern, it’s undeniable. 生长模式 这是不可否认的
[33:31] What are you guys talking about? 你们在说什么
[33:33] Wait, I heard yelling. 等等 我听到喊声
[33:34] Did we find something? 我们找到什么了吗
[33:36] Vikings, Cam. 是维京人 Cam
[33:37] We found Vikings. 我们找到了维京人
[33:39] Are they teeny, tiny vikings? 他们是超小的维京人吗
[33:41] Uh, no, look, 不是的 看
[33:42] See how the grass growth here is darker, denser? 看这里的草 颜色很深密度很大
[33:45] It’s because depressions in the soil caused 那是因为土壤下沉
[33:47] more moisture to collect there, 导致那片地有更多的水分可以被吸收
[33:48] providing an almost perfect silhouette of a buried structure. 提供了一个完美地下建筑物的轮廓
[33:51] There could be an entire settlement here to excavate. 这里或许会有整个定居点等着被发掘
[33:53] I have to contact the Jeffersonian research division. 我必须去联系Jeffersonian的研究部门
[33:55] Excuse me. 不好意思
[33:59] Aubrey says they got an I.D. Aubrey说他们找到凶手身份了
[34:06] Kathleen Tobine Kathleen Tobine.
[34:09] I’m afraid you need to come with us. 我恐怕你得跟我们走了
[34:11] Hey! 嘿
[34:13] What the hell you think you’re doing? 你知道你们在做什么吗
[34:14] Mr. Tobine, your daughter is under arrest. Mr. Tobine 你的女儿被逮捕了
[34:17] For what? 因为什么
[34:18] Trespassing, attempted poaching and murder. 涉嫌非法侵入 企图非法狩猎和谋杀
[34:22] Kathleen Kathleen?
[34:23] I’m sorry, dad. I’m sorry. 对不起 爸爸 非常对不起
[34:36] So, Kathleen Tobine made a full confession. Kathleen Tobine全部认罪了
[34:39] Said she was hunting illegally on private property 说她在私人财产非法打猎
[34:42] and accidentally shot Sarah Abbott. 意外射中了Sarah Abbott
[34:44] – That’s great. – Yeah, – 这很好啊 – 嗯
[34:45] only Booth doesn’t believe her, 只是Booth不相信她
[34:47] says it doesn’t feel right. 他说感觉不太对劲
[34:48] I agree. 我同意
[34:49] You do? 你同意?
[34:50] Well, supposedly, the victim was killed here 按道理说受害者在这被杀
[34:52] and then dragged to the edge of the sea cliff and dropped, 然后被拖到海崖边 掉下去
[34:57] meaning she would’ve landed… 那就是说她会落在…
[34:59] Okay, let me get you a parabola. 等我给你弄条抛物线
[35:02] The victim landed right about here. 受害者大概落在这里
[35:04] Exactly, but the injuries are 正是 但这伤势与落在这片
[35:06] consistent with this area here that’s rockier. 更多岩石的地方更吻合
[35:09] So, how did the victim end up that far out? 那么 受害者是怎么跑到那么老远的
[35:12] She wasn’t pushed. 她不是被推出去的
[35:14] She was held by her hands and feet 她是手脚被拽住
[35:16] and swung out parallel to the ground. 然后被水平甩出去的
[35:21] The victim was thrown. 受害者是被扔出去的
[35:22] So, someone else was there. 所以 有人在那里
[35:28] Two days ago, Adam Hitchcock made an offer on your land 两天前 Adam Hitchcock出了高于市价的
[35:32] for $3 million more than what it’s worth. 300万元买了你的地
[35:35] It was a payoff, wasn’t it? 这是一场交易 是不是
[35:36] You didn’t kill Sarah Abbott. 你没有杀Sarah Abbott
[35:38] Adam Hitchcock did, right? Adam Hitchcock杀的 对吧
[35:42] He was so stuck on getting that damn caribou. 他超死心眼地想得到那只北美驯鹿
[35:45] He told me he’d hire me and my dad to run the hunting tours 他说如果我能找到一只鹿
[35:48] at his new resort if I could help find him one. 他会雇我和爸爸在他新建的度假村里开展狩猎旅游
[35:50] A job like that’s worth a lot of money. 这么好的差事值千金
[35:53] Of course it is. 当然
[35:54] I knew there was some on the Andreassen land this time of year. 我知道每年这个时候在Andreassen家族地皮上都有一些鹿
[36:01] I…I didn’t think anyone would be there. 我没想到会有其他人在那里
[36:02] We were in the blind, 我们在盲点区
[36:05] and Adam saw movement… Adam看到动静
[36:08] and he just took a shot. 他就直接开弓了
[36:10] and it was Sarah. 然而是Sarah
[36:13] It was awful. 太糟糕了
[36:19] Why didn’t you report it? 你为什么没有报警
[36:21] Well, Adam, he said he knew her, Adam说他认识她
[36:24] even left a bar with her the night before. 前一天晚上甚至和她一起离开酒吧的
[36:26] He said there was no way authorities 他说警方不可能
[36:27] would believe it was just an accident. 会相信这只是一场意外
[36:29] So, he paid you to help him get rid of the body? 所以他给钱你帮他处理了尸体吗
[36:34] I may not have killed that girl, 我或许没有亲手杀了那个女孩
[36:36] but… If it wasn’t for me, 但如果不是我
[36:40] she’d still be alive. 她现在还会活着
[36:52] Hey. 嘿
[36:53] Hi. 嗨
[36:55] So, I’m heading to the airport, 我准备去机场了
[36:57] came to say good-bye. 过来说再见的
[36:58] Good-bye, Sully. 再见 Sully
[37:01] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[37:02] Any time. 随时奉陪
[37:04] Stay in touch, okay? 保持联系 好吧
[37:06] I will. 我会的
[37:07] Oh, um… 噢 这个…
[37:09] The oboe player… 那个吹双簧管的
[37:11] Do you love her? 你爱她吗
[37:13] Yeah, yeah, I-I do. 嗯 我爱啊
[37:18] Does she love you? 她爱你吗
[37:20] – Apparently, yes. – Okay. – 很明显爱啊 – 好的
[37:22] You know, she’s a 28-year-old symphony musician. 你懂得 她是个28岁的管乐团演奏家
[37:25] I am a 45-year-old former FBI agent 我是个45岁的前FBI探员
[37:29] who owns a sandwich shop. 现在开着一家三明治店
[37:31] So? 所以呢
[37:33] So… 所以
[37:35] So, I see your point. 我懂你的意思了
[37:38] Good. 很好
[37:40] Bye, Tempe. 再见 Tempe
[37:41] Bye, Sully. 再见 Sully
[37:47] I’m telling you, with the evidence that we’ve got, 我告诉你 就我们这些证据
[37:49] as well as Kathleen’s testimony, 还有Kathleen的证词
[37:50] that guy does not stand a chance. 那家伙没可能赢
[37:52] – Ah! – Hey! – 嗯 – 嘿
[37:53] Good. You guys are already celebrating. 非常好 你们都已经开始庆祝了
[37:55] Yeah. We’ve got news. 是的 我有消息要说
[37:58] You got the funding? 你获得资助了?
[38:00] Yes. I am already coordinating with the Andreassens 是的 我已经和Andreassen家族协调好
[38:03] to set up a start date for the excavation dig. 定了个日子去发掘那片地
[38:05] Amazing, okay. To Vikings. 非常好 为维京人敬一杯
[38:07] Wait. 等等
[38:08] With Tess and Lucy’s permission, 有Tess和Lucy的允许
[38:09] I ran some genetic tests 我运行了基因检测
[38:11] just to confirm that they were related. 就想确认下他们的关系
[38:12] and are they? 那么他们是不是亲戚?
[38:14] Yes, but beyond that… 是的 但除此之外
[38:15] they also share fragments of a Norse haplogroup. 他们还与挪威单倍群的人有一样的一段DNA链
[38:18] Embedded in a first nation’s genome. 植入第一代基因组里
[38:20] And appearing to date back 30 generations. 很明显是30代以前的
[38:23] Well, okay, m-meaning what, exactly? 好吧 准确来说意味着什么呢
[38:25] They’re descended from vikings. 他们是维京人的后代
[38:27] – Okay, that is incredible. – What? – 好的 这极好啊 – 什么
[38:30] – To vikings! – Yes. Yeah, right? – 敬维京人 – 嗯 是的
[38:53] Welcome home. 欢迎回家
[38:54] It’s good to be home. 回到家真好
[38:57] I’m glad you’re back. 很 高兴你回来了
[38:58] Me, too. 我也是
[38:59] The kids are asleep? 孩子们都睡了吗
[39:01] Yes. I told them you’d go in and give them kisses. 嗯 我告诉他们你会进去给他们亲亲的
[39:04] Yeah, of course. 嗯 当然
[39:06] What are you working on? 你在干什么
[39:08] My dad’s eulogy; it’s just some notes. 我爸爸的悼文 就是一些笔记
[39:12] I’m not sure if it’s any good. 我不确定这能有多好
[39:13] No, Bones, it’s gonna be great 不是的 Bones 这会很棒的
[39:15] ’cause it’s coming from the heart, 因为你是用心写的
[39:16] All right? 好吧
[39:20] – Booth, about Sully… – No, you don’t have to – Booth 关于Sully – 别 你不用
[39:23] explain yourself about Sully. 跟我解释和Sully的事
[39:25] It’s okay. He’s important to you. 没问题的 他对你来说很重要
[39:26] Yes, but… 是的 但
[39:29] I want you to understand why he’s important. 我想让你明白为什么他很重要
[39:32] It’s because without Sully 因为没有Sully的话
[39:34] I don’t think I would’ve been ready for you, for this… 我不觉得我会准备好接受你 接受这一切
[39:41] and because of that, 正因为这些
[39:43] I will always be grateful to him, 我会永远感激他
[39:45] because… I love this. 因为 我爱我现在拥有的
[39:50] I love you. 我爱你
[39:53] I love you, Bones… 我爱你 Bones
[39:55] Always. 永远
[40:18] In Norse mythology, 在挪威神话里
[40:20] there is a place called Valhalla. 有这么个叫做瓦尔哈拉殿堂的地方
[40:23] It is the home of the gods, 那是神明之家
[40:26] but it is also the place where the bravest warriors 但也是那些最勇敢的战士
[40:30] get to spend their afterlives. 往生后住的地方
[40:32] After each battle, the Valkyries or… 每一次战役后 女武神或者
[40:36] spirit women, ride amongst the fallen soldiers, 精神女神 将会与一众将士共骑
[40:40] deciding which ones fought bravely enough 决定哪位表现足够英勇
[40:42] to enter the land of the gods. 能进入神明殿堂
[40:48] My father gave his life to protect… my children. 我爸爸舍身保护我的孩子们
[40:54] It’s that kind of bravery I imagine would impress a Valkyrie, 在我看来 这种英勇应该能给女武神留下好印象
[40:58] but the impulse to protect one’s offspring is… 但想保护后代的冲动
[41:05] innate, it’s hardwired. 是与生俱来的 是天生的
[41:07] How could he… possibly have done any less? 他怎么可能不那么做
[41:13] To me, the bravest battle Max Keenan ever fought 对我来说 Max Keenan最勇敢的战役是
[41:18] was the one he began over ten years ago 始于十年前
[41:22] when he reentered my life. 当他重新进入我的生命
[41:24] Since then, every day… 自那以后的每一天
[41:27] he has fought to show me how much he loves me… 他努力让我知道他有多么爱我
[41:34] …and to make me believe that I could trust him again. 让我相信我可以再一次相信他
[41:41] and he won that fight… 他赢了
[41:43] but I do believe I was truly blessed to 但我深信 我很荣幸
[41:46] have a father like Max Keenan, 自己能有像Max Keenan这样的爸爸
[41:48] a father who loved me so very much. 一个非常爱我的爸爸
[42:45] Bye Dad. 再见 爸爸
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号