Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Bones…
[00:02] Hold on, Zack, okay? 等等 Zack
[00:03] This is a transfer, you understand that, correct? 这只是转院 你明白的 对吗
[00:05] I never killed the lobbyist. 我从来没有杀那个说客
[00:07] I confessed because I assumed I would if I’d been instructed, 我认罪是因为我以为如果我被诱导就会那么做
[00:10] but then last night I learned I’m not capable of killing. 但直到昨晚 我发现我没有能力杀人
[00:13] I believe you. 我相信你
[00:14] I think I may have found a way to prove 基于刺杀的严重程度
[00:17] that the killer wasn’t Zack 我觉得我有办法
[00:18] based on the severity of the stabbing. 来证明凶手不是Zack
[00:20] Wow. This is conclusive. 哇 这很有决定性意义
[00:22] And yet, you don’t seem excited. 你看着不太激动啊
[00:23] Well, I’m just a little worried 我有点担心
[00:26] that this is too good to be true. 这证据完美到难以置信
[00:28] You think I planted evidence. 你觉得是我故意捏造的证据吗
[00:30] I can’t look at evidence that may have been tampered with. 我不能参考可能被篡改过的证据
[00:32] Then toss it. 那就丢掉吧
[00:50] Dr. Hodgins, you’re here earlier than usual. Dr. Hodgins 你比平常来得早啊
[00:52] What? 什么
[00:54] Oh, wait. Don’t tell me it’s morning already. 哦 等等 别告诉我已经早晨了
[00:56] Angela is going to kill me. Angela会杀了我的
[00:57] You’ve been up working all night on Zack’s case, haven’t you? 你一晚上都在研究Zack的案子 对吗
[01:01] Well, yeah. What choice do I have? 是啊 我还有别的选择吗
[01:03] His hearing is in two weeks. 他的听证会还有两周就到了
[01:05] You and Cam threw out the only evidence we have 你和Cam抛弃了我们手中唯一
[01:07] – that would exonerate him. – Well, we threw it out – 可以使他脱罪的证据 – 我们抛弃掉
[01:09] because your evidence was suspect. 是因为你的证据可疑
[01:11] Do you really think that I would falsify my work? 你真的觉得我会伪造证据吗
[01:13] For a friend… yes. 为了一个朋友 会的
[01:16] I am telling you that Zack’s microbial signature 我告诉你Zack的微生物签名
[01:19] showed up nowhere on the lobbyist’s remains. 在说客的遗骸上并未出现
[01:22] That doesn’t matter. 那也没用
[01:23] Absence of evidence is not proof of innocence. 证据的缺失不是清白的证明
[01:25] You know that as well as anyone. 你比任何人都要清楚这一点
[01:26] Fine. Good. 好吧
[01:27] Yeah. Well, at least I’m doing something, so… 至少我在做事
[01:31] I see. 我明白了
[01:32] You’re implying that in the weeks since my father’s death 你在暗示自从我父亲去世以来这几周
[01:35] I have not committed myself… 我没有投入工作
[01:36] No, no, no, no. 不不不
[01:37] D-Dr. Brennan, wait, please. That… Dr. Brennan 等等
[01:39] that’s not what I meant. 我不是那个意思
[01:41] Dr. Hodgins, I assure you Dr. Hodgins 我向你保证
[01:43] I have examined every piece of evidence at least a dozen times. 我检查了每一件证据至少十几次
[01:49] And as much as it pains me 说出这话我也很痛苦
[01:51] to say… Zack’s sentence will not be overturned. Zack的判决不会被推翻的
[01:57] Now, we have a body being brought in that needs our attention. 我们现在有具尸体需要检验
[02:04] Dr. Hodgins Dr. Hodgins…
[02:06] Yup. 来了
[02:11] Okay, guys. 好的 伙计们
[02:13] You can drop it right over there. 你们可以放在那里
[02:19] Talk about a… A roll in the hay. 谈到干柴烈火
[02:21] What? It’s too early? 什么 太早了吗
[02:23] I don’t think time of day is really the issue. 我不认为时间是个问题
[02:25] Dr. Hodgins, if you’re done making sophomoric puns, Dr. Hodgins 如果你玩够了一知半解的双关
[02:28] I need your help extricating the remains. 我需要你帮忙取出遗骸
[02:29] Pretty fresh. 很新鲜
[02:31] Do we have any idea what happened? 我们知道怎么发生的吗
[02:32] Not a clue, 没线索
[02:33] except the farmer that was operating this thing 除了知道操作机器的农民
[02:34] didn’t see the body until it was folded end over end, 一直到干草卷完
[02:37] then spit out of this baler. 从捆扎机里退出来才发现尸体
[02:38] Okay. This set of remains has been pulverized. 好吧 这具尸体已经被压成粉末了
[02:41] Given the sheer magnitude of the task before us, 基于前期工作的艰巨性
[02:44] I need an intern immediately. 我需要立马来一个实习生
[02:46] Already on it. 已经在找了
[02:47] I was just waiting till the sun came up to call someone. 我只是等着天亮后给人打电话
[02:50] But who needs a full night’s sleep? 但是谁需要睡够一整晚呢
[02:52] Not me. 我不需要
[02:53] Well, that is patently false. 很明显这是错的
[02:55] Studies show that sleep deprivation greatly diminishes productivity. 研究表明睡眠不足大大减少效率
[02:59] Okay. So do you want me to wait before I call someone? 好吧 你想让我等等再打电话吗
[03:02] What I want is assistance, 我需要的是帮助
[03:03] if that’s not too much trouble. 如果不太麻烦的话
[03:06] Of course. I will… get right on it. 当然 我现在就找
[03:17] Booth, you got a visitor, and, uh, Booth 你有一名访客
[03:18] FYI, he brought some tiny cakes with him. 说一下 他带了一些小蛋糕来
[03:20] Uh, they’re petits fours rather than cakes, Agent Aubrey. 这是法式小点心不是蛋糕 Aubrey探员
[03:23] Whatever they’re called, they look delicious. 不管叫什么 看起来很好吃
[03:25] Hey. 嘿
[03:26] Uh, just a little back thing. 就是老腰不太好
[03:28] Double-G. Glad you could make it. Gordon Gordon 很高兴你能来
[03:30] Agent Booth. Anything for an old friend. Booth探员 为老朋友什么都可以
[03:33] Well, I got to say it’s an honor to finally meet the Dr. Gordon Wyatt. 我得说很荣幸终于见到Gordon Wyatt医生
[03:36] Booth says you’re one hell of a shrink, Booth说你是个了不起的心理医生
[03:38] maybe an even a better cook. 或许甚至是一个更棒的厨师
[03:39] Well, thank you. 谢谢
[03:40] And now that I’ve earned my first Michelin star, 既然我已经拿到了第一颗米其林星
[03:42] I feel that I’ve earned the right to be called…Chef. 我觉得我应该被称作 主厨
[03:44] Oh. My apologies, Chef Dr. Wyatt. 抱歉 Wyatt医生主厨
[03:47] Just call him Gordon Gordon. 叫他Gordon Gordon就行了
[03:48] Agent Booth, um, while I’m absolutely delighted to be freed from Booth探员 我能从闷热局限的厨房里解放出来
[03:52] the, uh, sweltering confines of a kitchen, 我是非常非常高兴的
[03:55] you do know that I-I haven’t really practiced any psychiatry for some time. 你知道我已经有段时间没行医了吧
[03:59] Oh, come on. It’s just like riding a bike. 别这么说 就像骑自行车一样
[04:00] All right? Plus, I need you, all right? 好吧 而且我需要你
[04:01] Sweets said that you were the only one he trusted with his files, Sweets说你是他唯一信任可以看他文档的人
[04:04] – So. – Yes. Poor Sweets. – 所以 – 好吧 可怜的Sweets
[04:07] And I take it those are Dr. Sweets’ session notes– 我猜那些是从Sweets医生那拿来的笔记
[04:10] all of them with-with Dr. Addy? 都是和Dr. Addy有关的吗
[04:12] Yes. Booth and I already read through all of them 是的 Booth和我已经读遍了
[04:14] hoping to find something that could exonerate Zack. 希望能找到可以使Zack脱罪的东西
[04:16] But, uh, we could definitely use someone of your expertise. 但是 我们绝对可以用上你的专业知识
[04:19] Um, Agent Aubrey, if you were to yield to your desire, Aubrey探员 如果你想忍住欲望
[04:22] rather than fight it, 而不是去战胜它
[04:23] I think you might be able to return to the matter in hand. 我觉得你或许可以关注当前的问题
[04:25] Is it that obvious? 有那么明显吗
[04:27] You’re drooling like a Great Dane. 你口水流得像一条大丹狗
[04:28] I’ll take that. 我拿走了
[04:29] They’re for me. 这是给我的
[04:30] Please, gentlemen, don’t fight over them. 拜托了 先生们 不要为点心争斗
[04:32] There are plenty to go ’round. 量很足的
[04:34] – Plenty. – Share. – 很多 – 分享
[04:35] Good children share, don’t they? 好孩子知道分享 对吗
[04:37] Based on the prominent occipital protuberance, 基于明显的枕骨隆起
[04:40] the victim is male. 受害者是男性
[04:42] Okay, but given that half the skull is MIA, 但是一半头骨都不见了
[04:45] I wouldn’t count on an ID any time soon. 我不指望能很快找到死者身份
[04:47] Dr. Saroyan, again I must ask, I need assistance. Dr. Saroyan 我再一次请求 我需要援助
[04:51] Yes, I heard you the first ten times, 是 你说的前十次我都听见了
[04:52] and Rodolfo is on his way. Rodolfo在来的路上了
[04:55] Angela, until he arrives, Angela 他来之前
[04:57] will you please help us with the recovery? 请你帮助我们做复原
[05:00] Me? 我吗
[05:01] Yes. You. 是的 你
[05:02] Uh, yeah. Okay. 好吧
[05:05] Whatever you need, honey. 不管你需要什么 亲爱的
[05:06] Hey, Angie, do me a favor, 嘿 Angie 帮我个忙
[05:08] You find any more of these, you let me know. 如果你找到更多的这个 告诉我
[05:10] Uh. Ew. What is that? 恶心 这是什么
[05:12] That is an ascaris lumbricoides. 这是人蛔虫
[05:14] It’s a parasitic roundworm. 是寄生蛔虫
[05:16] Yeah. And the good news is this guy is still alive. 是啊 好消息是这东西还活着
[05:19] Okay. I am so canceling that hay ride with Michael Vincent. 好吧 我要取消和Michael Vincent坐稻草车的计划了
[05:22] Angela, I assure you the worm is not indigenous to the hay. Angela 我向你保证虫子不是干草里本来就有的
[05:26] It most likely came from within the victim 最有可能是受害者
[05:28] and vacated after death. 死后从体内腾出来的
[05:29] Whoa. Vacated, you mean, like came out of his… 哇 腾出来 就像从他的
[05:32] Okay. This is so much worse than I thought. 够了 比我想的还糟糕
[05:35] Hey, Cam, take a look at this guy. 嘿 Cam 看看这家伙
[05:37] Most often than not you find worms like this 通常来说在贫穷的农村人中
[05:39] in impoverished rural populations. 你找不到这样的虫子
[05:41] Is it just me or does this guy look desiccated? 是我这么想还是这虫看起来很干枯
[05:43] Well, yeah, he probably left his human hotel five, six days 他可能离开人体有五六天了
[05:46] and has been starving ever since. 之后就一直饿着
[05:47] Which would give us approximate time of death. 给了我们大概的死亡时间
[05:49] Yeah. 没错
[05:50] The bone osteons in the femur are large but sparse, 股骨的骨单位大而稀疏
[05:54] which suggests the victim was in his late teens to early twenties. 表明受害者年龄在十八九岁到二十岁出头
[05:59] So we’re looking at a poor, 所以我们在找一个贫穷
[06:02] younger man from a rural area? 年轻的乡下人吗
[06:04] Probably some local farmer kid who got drunk, 可能是当地农户的孩子喝醉了
[06:06] wandered into the field and just passed out. 游荡在地里然后昏倒了
[06:08] Yeah. Maybe, but then, 是 可能吧 但是
[06:10] why was he wearing this? 他为什么穿着这个
[06:12] Is that a ski mask? 这是个滑雪面具吗
[06:13] Well, temperatures in northern Virginia 每年这时候
[06:15] can drop below freezing this time of year 北弗吉尼亚的温度可以降到零度以下
[06:17] Yeah, true, but if you’re so sensitive to cold 是这样 但是如果你这么怕冷
[06:18] the field isn’t necessarily the best place to hit the hay. 地里不见得是睡觉的最好的地方
[06:20] Really? 真的吗
[06:22] That one was an accident. I promise. 那是个意外 我保证
[06:24] Uh, guys. 伙计们
[06:25] I don’t think the victim was wearing a ski mask 我不认为受害者是戴着滑雪面具
[06:27] because he was chilly. 是因为他怕冷
[07:06] Well, uh, did some digging. 做了点调查
[07:08] Turns out there were 58 armed robberies in the tristate area 发现在受害者被杀害那一周里
[07:11] during the week that the victim was killed. 在三州地带有58起持枪抢劫
[07:13] How many involved a handgun… 有多少起涉及手枪
[07:15] Yeah, 19. Four of those were caught, 19起 四个被抓了
[07:17] which leaves us with 15 unknown masked bandits. 就还剩下15个不知名的面具盗贼
[07:20] Let’s get the rest to the lab, 我们把剩下的交给实验室
[07:21] see if they can narrow it down. 看他们能不能缩小范围
[07:23] Whoa. What the hell’s going on here? 这里是怎么了
[07:25] Well, you told me to make myself at home. 你让我别拘束就像待在自己家一样
[07:28] – Have a biscuit. – Yes. – 吃块饼干吧 – 好的
[07:30] I didn’t mean literally make yourself at home… 我不是真的让你弄得和在家里一样
[07:31] Those are cookies. 这些是曲奇
[07:32] Booth, go easy. He’s gonna stop making us snacks. Booth 放轻松 你这样他就不会给我们做点心了
[07:35] Did you find anything at all? 你找到什么了吗
[07:36] What I have is an an inchoate, nebulous glimmering of a case, 我有的是对这个案子的朦胧隐约的想法
[07:41] which involves secret societies, cannibalistic rituals, 牵扯到秘密社团 食人仪式
[07:44] and a brilliant young forensic anthropologist 和一个聪明年轻的法医人类学家
[07:46] who was coerced into a plot he didn’t fully comprehend. 被强迫进入一个他不能完全理解的阴谋
[07:49] Right. Okay, so you found nothing in Sweets’ notebook? 好吧 你在Sweets的笔记本里什么都没找见吗
[07:51] My dear fellows, that’s what I’m endeavoring to ascertain. 我亲爱的朋友们 我正努力在查明
[07:55] Why don’t we endeavor to find you a new office? 不如我们努力给你找一间新的办公室
[07:57] Shall we? 走吧
[07:58] – All right. – All right? You’ll love it. – 好吧 – 好吗 你会喜欢的
[08:00] – You want me to… – No, no. No. – 你想让我 – 不不
[08:02] – No. No. – No Bobby? – 不不 – 不拿警察摇头娃娃吗
[08:03] No, no. It stays here. Thank you. 不不 它留在这 谢谢
[08:04] – Don’t… touch. – Okay. – 别摸 – 好吧
[08:08] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[08:10] So we need, uh, an assembled skull, like, yesterday. 我们昨天就要一个组装好的头骨
[08:14] Yeah. Give me an hour, tops. 好的 最多给我一个小时
[08:15] You have 20 minutes, 你有20分钟
[08:16] or I think Brennan is gonna have an aneurism. 否则我觉得Brennan要得动脉瘤
[08:18] She just lost her father. 她刚刚失去了父亲
[08:20] I think her crankiness is just a symptom of her grief.. 我觉得她的偏执是她哀恸的一个症状
[08:22] Yeah. I know. 我知道
[08:23] I just… I wish there was something we could do. 我希望我们能做点什么
[08:26] Hey. Have you found an ID? 嘿 你确认死者身份了吗
[08:28] Uh, not since I just finished putting on my gloves. 没有 我才刚刚戴上手套
[08:30] Yeah, well, I might have something. 我有点线索
[08:32] I got the results from the victim’s tox screen. 我拿到了受害者的毒理检测结果
[08:34] No drugs, no alcohol, 没有毒品 没有酒精
[08:35] but his blood did test positive for saline. 但是他的血液里的盐含量的确是阳性
[08:37] Saline? Like contact solution? 盐? 比如隐形眼镜护理液吗
[08:39] Well, uh, that could suggest a double red blood cell donation. 表明有捐赠过双血红细胞
[08:42] Double red cell? 双血红细胞?
[08:44] Yeah. It’s a rare type of donation. 是一种罕见的捐赠类型
[08:46] I do it myself, but you can only give every four months. 我自己就捐过 但你只能每四个月捐一次
[08:48] Yeah. I’ll talk to my contact at the Red Cross. 好 我会联系我在红十字的联系人
[08:51] Since we have the victim’s age and gender, 既然我们知道了受害者的年龄和性别
[08:53] this could help determine ID. 可以帮助我们确认身份
[08:56] 30 minutes. 30分钟
[08:59] Dustin Doyle, 22 years old. Dustin Doyle 22岁
[09:02] He lived alone in Covington, Virginia. 他自己住在弗吉尼亚州的卡温顿
[09:03] He’s also got quite the record. 他还有不少案底呢
[09:05] Multiple accounts of breaking and entering, 多次非法侵入私宅
[09:07] petty theft, burglary. 小偷小摸 盗窃
[09:08] I see. So because of his past, 这样啊 因为他过去的所作所为
[09:10] you don’t think that he’s worthy of a proper investigation. 你觉得他不值得好好审一审吗
[09:14] What? No. I’m just saying 什么 不 我只是说
[09:15] that he had a checkered past. And I’m saying 他有个丰富多彩的过去 我是说
[09:16] And I’m saying 我的意思是
[09:17] that just because somebody has a record 不能仅仅因为别人有案底
[09:19] it shouldn’t define who they are. 就断定他们是什么样的人
[09:20] Dr. Brennan, just to be clear, Dr. Brennan 我只是想说
[09:21] you know that I’m not talking about your father here, right? 你知道我不是在说你的父亲 对吧
[09:23] I never said that you were. 我没有说你那么做过
[09:24] Oh, don’t let me interrupt. 哦 我不想打断你们
[09:25] But I could hardly pass this gorgeous creature without saying hello. 但是我从这名美丽的女士身边走过时很难不和她打招呼
[09:29] Dr. Wyatt. Wyatt医生
[09:30] So good to see you again. 很高兴又见到你了
[09:32] Why are you wandering around with that cart? 为什么你推着那个小车到处走
[09:34] Oh, well, Agent Booth suggested 哦 那个 Booth探员建议我
[09:36] I take up residence in the conference room, 在会议室工作
[09:38] but as you can see, it’s occupied. 但是正如你所见 会议室被占用了
[09:40] Yeah, sorry about that. 对 实在不好意思
[09:41] Booth had to go to the chiropractor to get his back checked out. Booth得去脊椎指压治疗师那检查一下他的后背
[09:44] I guess I accidentally double-booked. 我想我不小心多预约了一次
[09:45] That’s the victim’s mother in there. 受害者的母亲在那
[09:47] I don’t understand. 我不明白
[09:48] Dr. Wyatt has come all this way to assist us, Wyatt医生不远万里来到这是为了帮助咱们的
[09:52] and you and Booth 但是你和Booth
[09:54] couldn’t find a space for him to work? 找不到个能让他工作的地方吗
[09:56] It was a mistake. I-I’m sorry. 这是个错误 实 实在抱歉
[09:57] It’s extremely inconsiderate. 这实在是考虑的太不周到了
[09:59] Oh, really, it’s a slight inconvenience. 哦 是么 只是有点不方便而已
[10:01] One that needs to be remedied immediately. 这个需要立即解决
[10:03] I tell you what, 这样吧
[10:05] can you just give us a few minutes 给我们几分钟可以吗
[10:06] and then the room will be all yours. 然后这个房间就全权交于你使用
[10:08] Sure. 好的
[10:13] I just… 我只是
[10:15] I don’t understand who could do something like this. 我不知道谁能做这样的事情
[10:18] Dustin never did anyone any harm. Dustin从来不伤害任何人
[10:20] I know that this is difficult, Mrs. Doyle, 我知道这对您来说很不容易 Mrs. Doyle
[10:23] but can you tell us when you last saw your son? 但您能告诉我们上次是什么时候见到您儿子的吗
[10:25] I don’t know. Maybe two, three weeks ago. 我记不清了 可能是两三周之前吧
[10:27] That job of his made it hard for him to get away. 他的工作让他很难抽身
[10:29] To what job are you referring? 你是说什么工作
[10:31] He was just promoted to the manager of the Waffle Shack 他刚刚晋升为华夫小屋的经理
[10:33] on Thorndike Street. 就在桑代克街上
[10:35] Uh, ma’am, I hate to tell you, but, uh, 呃 女士 我不想和你说这个 但是
[10:37] our records show that Dustin was fired 我们的记录显示Dustin六个月前
[10:39] from that job six months ago. 就被那个店辞退了
[10:41] No, you’re wrong. 不 你错了
[10:42] He… he told me all about that job, 他告诉我他工作上所有的事
[10:45] how well he was doing. 他做的有多么好
[10:47] Ms. Doyle, you have Parkinson’s, don’t you? Ms. Doyle你得了帕金森 是吧
[10:50] Yes. 对
[10:52] But how could you know? 你是怎么知道的
[10:53] The stoop of your shoulders, 你的肩膀有些前屈
[10:55] the soft tone in your voice, the… 你柔和的嗓音
[10:58] tremor in your hands. 抖动的双手
[11:00] Most people don’t notice. 很多人不会注意到这些
[11:01] It… it would be much worse without my medication. 如果 如果没有药物会更糟糕
[11:04] Mrs. Doyle, our records also show that Mrs. Doyle 我们的调查还显示
[11:07] you’re currently not employed. 您最近也处于失业状态
[11:09] No. 对
[11:10] Dustin is the one who has been taking care of me. Dustin一直在照顾我
[11:14] Prescriptions like yours could… 您的处方药应该
[11:16] cost upwards of $5,000, $10,000 a month. 一个月至少需要花费五千刀到一万刀
[11:19] Well, like I said… 正如我所说的
[11:22] …Dustin was an angel. Dustin是一名天使
[11:27] Dr. Saroyan Dr. Saroyan.
[11:28] Perfect timing. I believe I have found something of note. 时机正好 我觉得我发现了点重要的东西
[11:30] Ah, what have you got? Cause of death? 啊 你发现了什么 死亡原因吗
[11:32] I’m afraid not. There are perimortem avulsion fractures 恐怕不是 在C5的下边
[11:35] on the inferior margin of the C5 和C6的上边
[11:37] and the superior margin of the C6 vertebrae. 在死时有撕裂性骨折
[11:39] So the victim suffered whiplash. 所以受害者被鞭打过
[11:41] Yes. That would suggest that 对 也就是说
[11:42] he was in a car crash within hours of his death. 在他死亡后的几个小时之后才出的车祸
[11:44] Interesting. I just received ballistics on the gun 有意思 我刚收到在尸体附近找到的枪
[11:47] we found near the body. 的弹道分析
[11:48] It shows that it was fired 分析显示那附近曾经开过火
[11:50] and that there was one bullet missing from the chamber. 在枪夹里少了一颗子弹
[11:52] So between the car crash and the fact that Dustin fired his gun, 所以时间就在发生车祸和Dustin开枪之间
[11:56] that should help us to narrow down 这样我们就可以缩小
[11:58] the list of possible robberies. 发生的抢劫案件了
[12:00] I’ll let Booth know right away. 我现在就通知Booth
[12:02] But before I do… 在我这么做之前
[12:04] I have a little something I’d like to give you. 我想送你点东西
[12:08] What is this? 这是什么
[12:09] A gift. Um, you may or may not know, 一个礼物 你可能知道 也可能不知道
[12:12] but we have a tradition here at the Jeffersonian. 但是在Jeffersonian我们有个传统
[12:16] – Congratulations! – Oh… – 恭喜你 – 哦
[12:19] I heard you finished your doctorate, 我听说你修完了你的博士学位
[12:21] making you the first ever forensic anthropologist 也让你成为了第一位同时在美国和古巴
[12:24] to be certified in both the United States and Cuba. 有法医人类学家证书的人
[12:27] We are so fortunate to have you, Dr. Fuentes. Dr. Fuentes有你在我们觉得很荣幸
[12:30] Thank you. 谢谢
[12:37] Hey, Doc, sorry for interrupting your workflow, 嘿 医生 实在不好意思打扰你工作
[12:40] but this is the biggest TV screen in the building. 但是这个是这栋楼里最大的电视
[12:42] Oh, no, that’s fine. I-I look forward to a bit of telly 哦 没事 我正想看会电视
[12:45] it’ll be a refreshing palate cleanse 我觉得能让我
[12:47] after all the cannibalistic feasting 在看过这些同类相食的盛宴之后
[12:50] that I’ve had to consume. 增添一些小清新的口味
[12:51] So, what are we watching? 那么 我们要看什么呢
[12:52] A bank robbery. 一场银行抢劫案
[12:53] Ooh, goody! 哦 太棒了
[12:54] Okay, so of the 15 unsolved bank robberies committed last week, 好的 上周有15起未被破获的银行劫案
[12:58] I couldn’t find any where gunfire was exchanged, 我找不到哪一起发生了枪击
[13:02] but I did find one involving a car crash. 但是我找到了一起发生车祸的
[13:05] Uh, Bendsville Savings and Loan– 哦 本斯维尔储蓄贷款
[13:08] the bank is located ten miles from where the body was found. 就在发现尸体十英里远的地方
[13:10] Now, you see the mask? 看 你看见那个面罩了吗
[13:12] It matches the one found on our victim. 和在咱们死者身上发现的一样
[13:14] the robber is approximately the same size 抢劫犯的体型也和
[13:17] and build as our victim. 死者的差不多
[13:19] Whoa, whoa, hold on, hold on, 喔 喔 停一下 停一下
[13:20] I was enjoying that. 我还没看够呢
[13:21] Oh, I’m just… skipping ahead to the good parts. 哦 我只是 跳过开头直接看精彩的部分
[13:24] Now, fortunately, 现在 幸运的是
[13:25] the Bendsville Police Department all use dashboard cameras. 本斯维尔的警察局都在用仪表板相机
[13:30] I haven’t had this much excitement 自从我上次烤完烈火阿拉斯加蛋糕后
[13:32] since my last baked Alaska fiasco. 就没这么激动过
[13:35] Well, now we know how Dustin got his whiplash. 现在我们知道Dustin是怎么被鞭子抽到的了
[13:38] I got to say, this guy drives like a pro. 我不得不说 这哥们开车像个老司机
[13:40] Yeah, well, look at this. 对 看这个
[13:42] I was able to follow the chase 我跟随他们
[13:44] through a series of security cameras along Main Street. 直到他们穿过了中央大街的监控摄像头
[13:48] Big Brother may be watching, 老大哥可能在看着呢
[13:50] but he certainly knows how to make good TV. 但是他知道怎么拍一部好的电视剧
[13:54] Ding, dang, doodle! 叮叮 铛铛 咚咚哒
[13:56] I didn’t see that coming. 我没看见那是怎么发生的
[13:57] It might have been unexpected, 也许当时发生的太出乎意料了
[13:59] but this crash was not an accident. 但是撞的这一下并不是事故
[14:01] He timed it perfectly, running the stop sign. 他时间掌握的很准 冲到停车标志那
[14:04] So that second car means that your fast-driving bank robber 因此第二辆车就意味着你们开快车的银行劫匪
[14:08] was working with an accomplice. 是有共犯的
[14:17] We’re a small local bank. 我们是本地的一个小银行
[14:20] The $60,000 that was taken 被拿走的6万刀
[14:21] is about as much cash as we ever have on hand. 是我们手上现有的所有现金
[14:23] Think someone on the inside may have tipped him off? 会不会是内部人员走漏了消息
[14:26] Oh, no. Like I told those TV reporters, 哦 不可能 就像我和电视台记者说的那样
[14:29] everybody in town knows that Friday’s 镇上的每个人都知道周五就是
[14:31] when most people cash their checks. 大多数人来银行存钱的时候
[14:32] It doesn’t take a genius to figure out that 这根本不需要什么天才头脑去发现
[14:34] that’s when we have the most cash. 我们什么时候现金最多
[14:35] – Charlene, this is Agent, um… – Aubrey. FBI. – Charlene 这位是探员 – Aubrey FBI
[14:39] Charlene was our brave teller who was held up. Charlene是我们这的出纳员 就是她被劫持的
[14:42] I’m sorry, I already spoke to an agent about the robbery. 不好意思 我已经和一名警官说明了抢劫的事情
[14:44] Yeah, this is about a homicide. 对 这次是关于谋杀
[14:46] The man who robbed you was murdered. 抢你的人被杀了
[14:48] Does that mean the money’s been recovered? 那抢劫的钱是不是就能拿回来了
[14:50] No, not yet. 不 还不能
[14:51] Working theory is that he had an accomplice 我们发现他有一名共犯
[14:53] that killed him for his cut. 为了独吞就把他杀了
[14:54] Now, listen, do either of you recognize this guy? 现在听好了 你们两个有没有认识这个人的
[14:57] Man by the name of Dustin Doyle? 叫Dustin Doyle的这个人
[15:00] No. He’s certainly not a customer. 不 他肯定不是我们这的储户
[15:02] I know every one of them by name, Agent Audrey. 我知道每个储户的名字 Audrey探员
[15:05] Aubrey. 是Aubrey
[15:06] This is him. This is definitely the man who robbed me. 就是他 就是这个人抢的我
[15:09] I can tell. 我可以肯定
[15:10] I remember he had nice eyes. 我记得他有双漂亮的眼睛
[15:13] Nice eyes? The guy who held you at gunpoint? 漂亮的眼睛 枪口对着你的这个男人
[15:15] I know it sounds strange, 我知道这听起来很奇怪
[15:17] but he was kind, 但是他人很好
[15:18] all things considered. He was calm, collected, 考虑到了所有的事情 他很镇定 淡定
[15:21] he walked me through everything I needed to do. 他告诉我我应该做的所有事情
[15:22] Seems to me like this may not have been Dustin’s first heist. 在我看来这应该不是Dustin第一次抢劫了
[15:26] If it was, he certainly acted like he knew what he was doing. 如果是 他表现得好像知道该做什么一样
[15:37] No, Dr. Hodgins, don’t get up. 不 Dr. Hodgins 别起来
[15:39] Good Lord, don’t tell me 我的天 别告诉我
[15:41] that you’ve gone and joined the Freemasons. 你已经参加了共济会了
[15:43] Well, if I did, 如果我那么做
[15:45] I wouldn’t reveal it, now, would I? 我也不会透漏的 对吧
[15:47] It’s good to see you again. 很高兴再次见到你
[15:48] Likewise, my friend. 我也是 我的朋友
[15:50] So to what do I owe this honor? 我做了什么会获得如此殊荣
[15:51] Hey, I thought you were taking a stab at Sweets’ files there. 嘿 我看你在那看Sweets的文档
[15:54] Yeah, a dead end, I’m afraid. But… 对 恐怕是个死胡同 但是
[15:56] by good fortune, I did get to see 幸运的是 我确实看到了
[15:58] a rather exciting video of our deceased 一个关于我们去世的银行劫匪
[16:01] bank robber being aided by an accomplice. 被他的同伙救了的特别刺激的录像
[16:04] And that got the little gray cells churning. 那个就让我的脑部灰质细胞动起来了
[16:06] Okay, Poirot, what do you got? 好吧 大侦探波洛 你想到什么了
[16:08] Well, “Accomplice” Made me think of “Apprentice.” 共犯这个词让我想到了学徒
[16:12] – Apprentice as in Gormogon? – Yeah. – 像Gormogon的那种学徒 – 对
[16:15] Now, correct me if I’m wrong, 要是我说错了要纠正我
[16:16] but Dr. Addy’s assertion is that he didn’t murder anyone, 但是Dr. Addy断定他没有杀害任何人
[16:20] but that the previous apprentice killed the lobbyist. 但是前学徒杀死了说客
[16:24] That’s right, yes. 这就对了 是这样
[16:25] And then Gormogon killed the apprentice to make room for Zack. 然后Gormogon就杀了学徒为Zack留了位置
[16:27] Killed him on the exact same night as the lobbyist, no less. 就正好在杀死说客的同一天夜里
[16:30] Wait, hold on a second, your-your gray cells 等等 等一下 你的 你的灰质细胞
[16:32] are getting me a little lost here. 把我弄糊涂了
[16:33] Well…in order to exonerate Dr. Addy, 为了证明Dr. Addy的话
[16:37] we need to find the previous apprentice 我们需要找到之前的学徒
[16:39] and examine his body for whatever evidence it may yield up. 检查他的尸体 看有什么证据会浮现出来
[16:43] The previous apprentice? 之前的学徒?
[16:45] Who was murdered 那个将近十年前被杀
[16:46] and disposed of God knows where almost ten years ago. 被抛尸在鬼才知道的地方的学徒
[16:49] Well, unless you’ve got a better suggestion… 除非你有更好的建议
[16:52] I say let’s start right away. 我提议我们马上开始
[17:00] Dr. Saroyan Dr. Saroyan.
[17:02] Let me guess– Dr. Brennan’s asking for the remains. 让我猜猜 Dr. Brennan让你来要尸体
[17:05] I’d say insisting is more accurate. 我觉得坚持这词更准确一些
[17:07] One… second. 等一下
[17:09] I just found this slug 我刚刚在腹部主动脉上
[17:12] lodged in the abdominal aorta. 发现了一颗子弹
[17:14] Oh. 哦
[17:15] Well, judging by the size, 根据大小判断
[17:17] it’s a 357 caliber. 这是一个357口径的枪
[17:18] Same as the gun we found on Dustin Doyle. 和我们在Dustin Doyle身上发现的枪一样
[17:21] Stippling on the abdominal tissue 布满了腹部组织
[17:22] and an angled abrasion ring 以及它成角度被磨损的环形
[17:23] suggests he was shot at point-blank range. 表明他在近距离平射程中被射中
[17:25] But… this is interesting. 但是 这很有意思
[17:28] Take a look at his right hand. 看看他的右手
[17:31] Gunshot residue. 枪击的残留
[17:32] Which could mean he shot himself. 能够说明他开枪射中了自己
[17:34] Not exactly. 并不准确
[17:35] I also found torn ligaments in the wrist. 我还在他的手腕部发现了被磨损的韧带
[17:37] So, likely, there was a struggle, 所以 似乎 说明曾有过挣扎打斗
[17:40] and the killer turned the victim’s own gun against him. 杀手让受害者的枪对准了受害者自己
[17:43] – Excellent work. – Thank you. – 干得漂亮 – 谢谢
[17:45] You can take the remains now. 你可以领走遗骸了
[17:47] Okay. 好的
[17:51] Dr. Fuentes, I can’t help but notice Dr. Fuentes 我不得不注意到
[17:53] that you’re not wearing your new jacket. 你没有穿你的新制服啊
[17:55] Did I get the wrong size? 是我给你的尺寸不对吗
[17:56] No, no. No, no, it’s perfect. 不不 不 它很完美
[17:59] Thank you again for that. 还要再次感谢你呢
[18:01] You don’t think you’re getting out of this room 你也知道你不给出解释
[18:03] without an explanation, do you? 是走不出这个房间的吧 是吗
[18:07] As I’m sure you’re aware, there are very few jobs 我确信你知道 在华盛顿特区
[18:09] in the D.C. area for a forensic anthropologist. 能提供给一个法医人类学家的工作少之又少
[18:12] A fact that Arastoo reminds me of on a daily basis. Arastoo每天都在提醒着我的一个事实
[18:15] Getting my doctorate means that it’s time to move on. 得到我的博士学位就意味着该是我离开的时候了
[18:18] And wearing the jacket 而穿上这件衣服
[18:19] just makes it a little too real for me. 让这个现实对我来说有点太真实了
[18:21] And the fact that I’ll soon have to leave all of you. 以及我即将离开你们所有人的这个事实
[18:25] I understand. 我明白了
[18:27] But you’re still coming to my wedding, right? 但你还是会来参加我的婚礼的 对吗
[18:29] Of course. 当然
[18:31] We’re family. 我们是一家人
[18:34] And I love to party. 而且我喜欢派对
[18:41] Hey, got something you should look at. 嘿 有些你应该看看的东西
[18:43] Oh, how’s the back? 噢 你的背怎么样了
[18:43] Yeah, you know, I just got a slight adjustment, 你知道 我就稍微动一下
[18:45] but then it just moves the pain around. 就让我到处都疼
[18:47] I’ll be okay. What do you have? 我会好的 你有什么要给我
[18:48] Okay. Uh, this is surveillance footage from the bank’s parking lot 好吧 这是银行停车场
[18:51] on the days leading up to the robbery. 在抢劫发生前几天里的监控录像
[18:53] That’s Dustin’s car. 那是Dustin的车
[18:55] Yep. He was casing the joint for two, three days, 是的 他那两三天都在踩点
[18:57] which the bank manager might have noticed if he ever reviewed his tapes. 银行经理如果看了录像的话应该会注意到的
[19:00] What about his accomplice? 他的同犯呢
[19:01] Nothing yet, but I’ll keep looking. Hey, by the way, 还没什么消息 但我会持续关注的 顺便一问
[19:04] where did Gordon Gordon run off to? Little… Gordon Gordon去哪了
[19:06] – souffle emergency? – No, I sent him off to the lab – 蛋奶酥出问题了吗 – 没 我让他去实验室了
[19:08] to compare notes with Hodgins. 和Hodgins一起对比笔记去了
[19:09] What’s that you’re working on? 你在忙什么
[19:11] Credit card statements. 信用卡账单
[19:12] Our victim stayed in these hole-in-the-wall motels once a month. 我们的被害人每个月都在这些阴暗狭窄的小旅馆逗留
[19:16] Penhook, Virginia. 弗吉尼亚州彭胡克市
[19:17] – Bittenger, Maryland. – Yeah. – 马里兰州的本庭根市 – 是的
[19:18] Mocksville, North Carolina. 北开来罗纳州的莫克斯维尔市
[19:20] In each of these towns, there was a bank robbery 每一个小镇 在Dustin逗留期间
[19:22] while Dustin was there. 都发生了银行抢劫案
[19:24] So what I want you to do is I want you to call the motels, 所以我想让你去给这些旅馆打电话
[19:26] right, and get a list of all the other guests 对 然后拿到在Dustin住在那里的同时
[19:28] that were staying there while Dustin was staying there, 也在那里的其他顾客的名单
[19:31] and hopefully, we’ll find the…? 希望是 我们能找到
[19:33] – Accomplice. – That’s it! – 共犯 – 就是那样
[19:34] Hey. You’re on it. 嘿 就这么办了
[19:35] So, the accomplice’s car has no license plate on it. 所以 共犯的车没有牌照
[19:38] Yeah, and those windows are too tinted to give us an I.D. 是啊 车窗贴膜的颜色太深没法辨认身份
[19:41] What about the car itself? 车子本身呢
[19:42] Well, it looks like a junker, 哦 看起来是辆破车
[19:44] like it’s just a bunch of mismatched parts. 像一堆错误组合的配件似的
[19:46] Like Frankenstein’s monster, but the car version. 很像弗兰肯斯坦式怪兽的汽车版本
[19:46] 弗兰肯斯坦:是英国作家玛丽·雪莱在1818年创作的长篇 小说中创造用许多碎尸块拼接成一个怪兽的疯狂科学家
[19:49] Yes, but the body from that monster 是啊 但那汽车怪兽的车身
[19:51] is from a 1973 Caprice Classic! 来自于1973年的凯普斯瑞经典款
[19:54] That is the largest model Chevy ever built. 是雪佛兰公司曾做过的最大型号了
[19:56] Geez, I never realized you knew so much about cars. 天呐 我从未发觉你对汽车还了解那么多
[19:58] Growing up in a country that banned imported automobiles after 1959, 在一个从1959年以后就禁止进口汽车的国家里长大
[20:02] you tend to live a rich fantasy life. 你也会活在丰富多彩的幻想生活里的
[20:04] Is it me, or do those tires look too large for that body? 是我的错觉吗 还是这些轮胎在那车身上显得太大了
[20:08] Well, they’re all-terrain, and… 他们是全路况轮胎 而且
[20:10] unlike the rest of the car, they’re relatively new. 不像车子的其他部分 它们很新
[20:13] Wait. That is not the original bumper. 等等 那保险杠不是原装的
[20:16] Okay, uh, let’s run a search. 好吧 那我们来检索一下
[20:23] It’s from a ’77 Cadillac Coupe de Ville. 它来自77年的凯迪拉克帝
[20:27] That is a heavy, strong bumper. 那是个很重很强的保险杠
[20:29] That car may look like hell on wheels, 那车的轮子是看起来很糟糕
[20:31] but you can’t beat it in terms of toughness. 但在韧性方面是无敌的
[20:33] So whoever this mysterious road bandit is… 所以不管这个神秘的路匪是谁
[20:36] He built a car ideal for smashing and crashing. 他造了一辆用来碾碎和摧毁的车
[20:45] I know I might lose my James Beard Award if I say this, 我知道如果我这么说大概会丢了我的詹姆斯比尔德美食大奖
[20:48] but I honestly think the simple appeal of diner food 但我真心觉得简单的餐车食物对我的吸引力
[20:51] is… timeless. 真是无穷无尽的
[20:52] I’ll tell you, I couldn’t agree more, Doc. 我会告诉你我不能同意更多了吗
[20:53] Well, unfortunately, both of your meals are… 不幸的是 你们俩的食物里
[20:56] filled with saturated fats, 充满了饱和脂肪
[20:57] which have been linked to… 它可能会引起
[20:59] heart disease, high cholesterol and stroke. 心脏病 高胆固醇和中风
[21:02] Bones, come on, we’re trying to eat here. Bones 算了吧 我们正吃饭呢
[21:03] I’m just stating a fact. 我只是陈述个事实
[21:05] I understand that you’re stating a fact, 我知道你在陈述事实
[21:06] but we haven’t seen Gordon Gordon in a while here. 但是我们好久都没有在这和Gordon碰面了
[21:08] We may never see him again if he dies of a heart attack. 如果他因为心脏病死掉的话我们就再也见不到他了
[21:10] – She doesn’t mean that. – Yes, I do. – 她不是那个意思 – 不 我是
[21:12] – I’d appreciate if you didn’t speak for me. Booth. – Bones. – 如果你不替我说话的话我会更感激的 – Bones
[21:16] Everything all right, Agent Booth? 一切还顺利吗 Booth探员
[21:17] No, it’s Aubrey. It turns out those fleabag motels that Dustin visited, 不怎么样 是Aubrey 发现Dustin去的廉价汽车旅馆
[21:22] they’re all booked with demolition derby competitors. 被撞车大赛的参赛选手订满了
[21:24] Heh! I’m hardly surprised, 嘿 我真是一点儿也不惊讶
[21:25] given the way they were driving during the getaway. 看看他们逃跑途中的驾车风格就知道了
[21:27] – Wait, what’s a demolition derby? – Oh! – 等等 什么是撞车大赛 – 噢
[21:29] – Oh! – Oh, my dear, – 噢 – 噢我的天呐
[21:30] it’s the absolute pinnacle of American culture. 那绝对是美国文化的巅峰啊
[21:33] You get these old junk-boxes slamming 你开着这些破烂车
[21:35] and smashing into each other, bursting into flames, 然后互相摧毁粉碎 燃烧爆炸
[21:38] until there’s only one vehicle left standing. 直到留下最后一辆车
[21:40] See? Bam! 看见没 砰
[21:42] That is absolutely barbaric. 那完全是野蛮人行径
[21:45] Okay, come on. Aubrey says there’s one this weekend. 好吧 别这样 Aubrey说这周末有一个
[21:46] What do you say, you want to tag along with me, Doc? 你怎么说 医生 你想尾随我去吗
[21:49] I tell you what. Hmm? 我给你讲
[21:50] Why don’t you both go undercover 不如你们去当卧底
[21:53] and compete? 然后比赛
[21:54] – Yeah, that’s a…What do you say, Bones? – No! – 这… Bones 你觉得怎么样 – 不
[21:57] No, it’s too dangerous. 不去 太危险了
[21:58] Especially with your back ailment. 特别是你的背还疼着
[22:00] I’ll be fine. Okay. I’ll get over it. 我没事的 我克服得了
[22:01] I have no interest in those childish antics. 我对这些幼稚的行为不感兴趣
[22:04] Fine. I’ll just go by myself. 好吧 那我就自己去了
[22:05] I didn’t think you’d want to drive one of those cars, anyway. 反正我不觉得你会想开那种车的
[22:07] – Why? Because I’m a woman? – I didn’t say that. – 为什么 因为我是女人 – 我没这么说
[22:08] Tsk, tsk, tsk, tsk, no. 啧啧啧啧 不
[22:10] On second thought, I order you both to participate. 经过考虑 我要求你们俩都参赛
[22:13] On the one hand, you’ll get a better handle on 一方面 如果你在里面的话 能更好地把握
[22:15] who Dustin’s accomplice was if you’re on the inside, 谁是Dustin的共犯
[22:17] and on the other hand, I think the aggression of the derby 另一方面 我觉得撞车大赛的进攻性
[22:21] will be rather therapeutic for you, Dr. Brennan. 对你也是个治疗 Dr. Brennan
[22:23] Therapeutic, what do you say, Bones? 治愈的 你说呢 Bones
[22:30] I’d say that Buck and Wanda Moosejaw 我要说Buck和Wanda Moosejaw
[22:32] – have some car shopping to do. – Boom! Yeah. – 要去做些汽车大采购了 – 棒 耶
[23:06] Wanda, Wanda, Wanda, what do you say, Wanda? Wanda 感觉如何 Wanda
[23:08] You ready to kick some tailpipe ass? 准备好踢排气管的屁股了吗
[23:10] Booth, this is a mistake. Booth 我们不该来的
[23:11] Listen, Bones. Yeah. 听着 Bones
[23:13] – You got to stay in character with me, all right? – All right. – 你要跟我一样演得入戏点 好吗 – 好吧
[23:16] – Buck. Honey. – Yeah. Yep. – Buck 亲爱的 – 嗯哼
[23:17] This was a mistake. 这就是个错误
[23:19] Honestly, you think the killer would be stupid enough 讲真 你觉得杀手会蠢到
[23:22] to show up here? 在这里现身吗
[23:23] Come on, it’s a demolition derby. 拜托 这可是撞车大赛啊
[23:24] – Oh. Fair enough. – All right, look. – 噢 说得对 – 好吧 听着
[23:25] Just remember what Gordon Gordon said. 就记住Gordon的话就好了
[23:27] What? That this would be therapeutic for me? 什么话 这个对我来说很治愈吗
[23:29] I find that dubious to say the least. 至少我很怀疑这个说法
[23:31] Well, take a look around at the cars and the names 看看周围的车和车上的名字
[23:34] on the cars– it will tell us a lot. 会告诉我们很多事的
[23:36] I’ll keep my eye out for a car named 那我会睁大眼睛找一辆叫
[23:38] Killer Bank Robber Accomplice. 银行劫匪共犯杀人犯的车
[23:40] Bones Bones.
[23:41] Here. Look, look. Look at that. 这里 看 看 看那个
[23:43] There, right there. That car there. 那 就是那儿 那边那辆车
[23:45] – “Filthy Rich.” Well, that’s a stretch, – Yeah. – “Filthy Rich”(富得流油) 好吧 那有点过分 – 是啊
[23:47] but I imagine a bank robber 但我想象一个银行劫匪
[23:49] could name a car that. 有可能给一个车起这么个名字的
[23:51] Oh, no. Look at the body, all right? 哦 不 看那个车身 对吗
[23:52] That’s from a ’77 Coupe de Ville 那是77年的凯迪拉克帝的
[23:55] and the bumper and the-the doors are from a ’73 Chevy Caprice. 保险杠和车门是来自73年的雪佛兰凯普斯瑞
[23:59] The two models that the accomplice’s car was comprised of. 这两个型号都跟共犯的车上的零件组成一致
[24:04] I think we should go find that driver. 我想我们应该去找那个司机了
[24:05] Be advised, 请注意
[24:06] the race will be starting in five minutes. 比赛会在五分钟后开始
[24:09] Now, to locate the apprentice’s body, 现在 要定位那位学徒的尸体
[24:13] what we need to do first 我们要做的第一件事
[24:14] is to get inside the mind of Gormogon himself. 就是进入到Gormogon他自己的思想里
[24:17] You’re gonna get into the mind of a cannibal while eating? 你是在吃东西的时候能进入一个食人魔的思想里吗
[24:20] Well, human tastes like chicken. 嗯 人肉吃起来跟鸡肉差不多
[24:22] Okay, one, that’s disgusting. 好吧 第一 那就很恶心了
[24:24] Two, what if that’s exactly what happened? 第二 如果那恰恰就这么发生了呢
[24:27] What if he just ate his apprentice? 如果他就是吃了自己的学徒怎么办
[24:28] No, no, no. I don’t think he’d do that. 不 不 不 我觉得他不会那样做的
[24:29] You see, in Gormogon’s eyes, the apprentice failed him. 你看 在Gormogon的眼睛里 学徒让他失望了
[24:32] He’s not as worthy as our Dr. Addy. 他不如我们的Dr. Addy有价值
[24:35] Yeah. Plus, we know that the body has to be somewhere 是啊 而且 我们知道尸体应该在特区的某个地方
[24:37] in the D.C. area, because Zack said 因为Zack说过
[24:39] when Gormogon left with the body, 当Gormogon带走尸体时
[24:40] he was only gone for a few hours. 他只消失了几个钟头
[24:42] Yes, but where would he go? 是的 但是 他会去哪儿呢
[24:44] I-I-I don’t believe he’d just 我 我 我不认为他仅仅
[24:46] deposit him in some shallow grave. 把他埋在某个浅坟里
[24:48] Like the Masons, Gormogon was a slave to ritual. 和共济会的人一样 Gormogon也是一个仪式的奴隶
[24:52] Uh, hey. 呃 嘿
[24:53] Sorry to interrupt, but Dr. Hodgins, 抱歉打断你们 但是 Dr. Hodgins
[24:55] you had something to show me? 你有东西要给我看吗
[24:56] Right, yeah. Cam, so in my initial examination, 正是 Cam 在我最初的检测里
[24:59] I actually swabbed the victim’s hands and found coconut oil, 我擦拭了被害人的手发现了椰子油
[25:02] – argan oil, honey and royal jelly. – Ah. – 摩洛哥坚果油 蜂蜜和蜂王浆 – 啊
[25:04] If you added crushed almonds that 如果你再加入碎杏仁
[25:06] would be a delicious Moroccan dish called amlou. 那就会是一道非常美味的摩洛哥菜 叫作阿穆卤
[25:09] Or more likely, it’s a high-end hair oil, 或者更可能的是 一种高端发油
[25:12] but I found none of that in the victim’s own hair. 但是我在被害人自己的头发里并没找到
[25:15] Which would suggest that he put his fingers 说明他在死前把手指插入了
[25:17] in another person’s hair just prior to death. 另一个人的头发
[25:22] Well, I’ll let Booth know. 好吧 我要告知Booth
[25:24] How are you guys coming? 你们进展如何了
[25:25] Swimmingly. 顺顺利利
[25:27] Yeah. Which is the British stiff upper lip way 是啊 也就是用英国人死要面子式的说法
[25:28] of saying we’ve got absolutely nothing. 在说我们一无所获
[25:36] – Can my sister and I get a selfie? – Sure. – 我和我妹妹能跟你拍个自拍吗 – 当然
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:42] Thank you so much. 十分感谢
[25:44] Howdy, look at what we got here. 你好啊 看看这家伙
[25:46] Well, you must be Filthy Rich. 那么 你肯定是Filthy Rich(富得流油)
[25:49] Yes, I am. Yeah. 是 就是我
[25:51] Thank you for noticing. 多谢关注
[25:52] -I’m Buck. This here, she’s Wanda. – Howdy. – 我是Buck 这一位 她是Wanda – 你好
[25:55] Never seen you around here before. 从没见过你们两位啊
[25:57] – Is this your first derby? – Oh. – 这是你们第一次参加比赛吗 – 哦
[25:58] A good friend of ours told us about this place. 我们的一个好朋友告诉我们有这个比赛
[26:00] – Dustin Doyle… Yeah. – Dustin? – Dustin Doyle 对 – Dustin
[26:03] He sold me some parts for my ride. 他曾经卖给我一些汽车零件
[26:07] Are you sniffing my hair? 你刚才闻我的头发吗
[26:08] I was just curious what kind of product you use. 我就是在好奇你用什么洗发水
[26:11] No product. 不是洗发水
[26:13] Home recipe. Mayonnaise based. 家里自制的 蛋黄酱做底
[26:15] It’s what gives it its luster. 使头发特别有光泽
[26:17] – Mayonnaise. – Now don’t judge. – 蛋黄酱 – 别评论啊
[26:18] It sounds tasty. 听起来很美味
[26:19] Now I’m gonna give you some advice. 现在我要给你们一点建议
[26:21] Does it involve condiments? 跟调料有关吗
[26:24] There’s no colluding 在撞车大赛里
[26:25] in demolition derby. 是不能两人串通的
[26:27] You think because we’re married we’re gonna team up? 你认为我们结婚了就会组队吗
[26:29] And because you know Dustin. That boy’s a cheat. 还因为你们认识Dustin 那孩子作弊
[26:32] Meaning he’s colluded before. 意思是说他以前跟人串通咯
[26:33] – He has a partner? – Ray Kimball. – 他有同伙吗 – Ray Kimball
[26:36] He and Dustin are as thick as thieves. 他和Dustin可是狐朋狗友
[26:38] Thick as thieves, like your hair. 这么亲密啊 就像你头发那么密
[26:41] Okay, can you move in closer to the left temporal, por favor? 好 你能往左颞叶移近一点吗 麻烦了
[26:46] All right, see those two cuts on the bone? 很好 看到骨头上的两个切口了么
[26:47] They’re approximately the same size 他们的尺寸大致相同
[26:48] and they appear to be parallel. 他们看起来是平行的
[26:49] Suggesting Dustin wasn’t struck in the head twice, 表明Dustin并没有被打中头两次
[26:52] but once with an object that has 而是使用一个物体击中一次
[26:56] a 1.2 centimeter gap in it. 造成两条距离1.2厘米宽的裂缝
[26:58] Okay. Zoom in a little bit closer, please. 好的 请再稍微拉近一点
[27:01] There. Just as I suspected. 看 跟我猜想得一样
[27:02] Both lines have indentations with a similar zigzag pattern. 两条线都呈锯齿状 其锯齿图案很相似
[27:05] Yeah. I don’t, I don’t see it. 是 我没 没看到
[27:07] Okay. Do me a favor. Pull up an image of a monkey wrench. 好 帮我个忙 找一张活动扳手的图出来
[27:09] Hey. 嘿
[27:11] Ta-da. 有了
[27:13] Does this mean our victim was hit with a wrench 这是不是说明受害者被扳手打中头
[27:16] and shot in the gut? 然后被枪打中肚子
[27:17] Well, judging by hemorrhagic staining, 那个 从出血范围来看
[27:19] the blow to the face predated the gunshot 打在脸上的伤要早于枪伤
[27:21] by at least a few hours. 早至少几个小时
[27:22] Busy day. Beaten and shot and still had time 很忙啊 被打了 被枪击 还有时间
[27:26] to run his fingers through a woman’s hair. 把手指伸到女人头发里去
[27:27] Well, actually, 那个 其实
[27:28] I am not so sure that it was a woman’s hair he was holding. 我不确定他抓的是女人头发
[27:31] -The plot thickens. – hmm. – 情节又深入了啊 – 嗯
[27:32] Well, it’s not what you think. We ran a simulation. 那个 不是你想得那样 我们做了一个模拟
[27:35] A simulation of a man rubbing another man’s hair. 一个男人摩挲另一个男人头发的模拟
[27:38] Not exactly. I found bone bruising on the victim’s left patella. 不一定 我在受害人左膝盖骨上找到了骨挫伤
[27:41] The move was a Muay Thai 这一下是泰拳
[27:43] – knee strike. – Pow. – 膝盖攻击 – 砰
[27:44] Ooh. That looks painful. 哦 看起来好痛
[27:45] Well, not just painful. 那个么 不仅仅是痛而已
[27:46] A blow like that would leave bruising 这么打一下会留下伤痕
[27:48] – that should still be evident. – I’ll let Aubrey know. – 这应该算证据 – 我来告诉Aubrey
[27:50] He should be at the derby by now. 他现在应该已经在比赛现场了
[27:52] Whoa. Aubrey went undercover, too? 喔 Aubrey也去当卧底了吗
[27:54] He’s not driving, but I’m sure whatever he’s doing, 他不参加比赛 不过我确定不论他做什么
[27:57] he’s fully committed to the part. 他肯定全身心投入
[28:06] Hello. 喂
[28:07] Cam. Hey, sorry. I’m, uh… Cam 嘿 不好意思 我
[28:10] So what are you eating? Funnel cake or a corn dog? 你在吃什么啊 漏斗蛋糕还是玉米热狗啊
[28:12] It’s, uh, more of a hybrid, actually. Little bit of both. 更像是一种混合 算是都有吧
[28:14] What do you got? 有什么消息
[28:15] Our victim struck his attacker hard, 我们的受害人也狠狠打了攻击他的人
[28:17] – so be on the lookout… – Thanks. – 所以要注意 – 谢谢
[28:18] …for anyone with bruising on their face. 脸上有伤的人
[28:20] Bruising on the face. Hold on a second. 脸上有伤么 等会儿
[28:24] I just located Ray Kimball, the driver 我刚看到了Ray Kimball 就是
[28:26] that Dustin Doyle was colluding with. 跟Dustin Doyle串通的司机
[28:28] Well, be careful. From what we can tell, he struck our victim 好 要小心 就我们所知 他用一把
[28:31] with a monkey wrench before shooting him. 活动扳手打了受害人 又射了他一枪
[28:33] Will do. Thanks. 我会的 多谢
[28:35] Hey. 嗨
[28:36] Hey, man. 嗨 哥们
[28:37] How you doing? 你怎么样啊
[28:38] Big, big fan. I got to tell you. 我得说 我可是超级粉丝
[28:40] That is one hell of a ride you got there. 你这个家伙可真棒啊
[28:43] Dude. What are you doing, man? 老兄 你这是在做什么
[28:45] Get your food off my car. 把你的吃的从我车上拿走
[28:46] Ooh. Nice set of tools, too. 哦 这套工具也很不错
[28:48] There blood on that wrench? 扳手上是有血迹吗
[28:50] Bro, I don’t know who the hell you think you are, 哥们 我不知道你认为你是哪位
[28:52] but if you don’t pick that up, 不过你要是不把那玩意拿走
[28:54] there’s gonna be a hell of a lot more blood on this wrench. 那我这把扳手上可就不止这么点血了
[28:56] Put it down. You don’t want to do that. 快放下 你可不想这么干
[29:03] You got a dent in your car. 你车上有个凹痕
[29:04] More bad news, you’re under arrest, pal. 还有个坏消息 你被捕了 伙计
[29:12] All right, Ray. Why don’t you take a seat? 好了 Ray 你不如坐下
[29:13] I need to ask you a few questions. 我有些问题要问你
[29:17] No, man. This ain’t right. 不 这可不对劲
[29:19] You didn’t tell me you were FBI. 你都没告诉我你是FBI
[29:21] So what, you’re saying it’s okay to swing a wrench at a guy, 那又怎么样 所以你认为可以朝人挥扳手
[29:23] as long as he’s not in the bureau? 只要他不是局里的人吗
[29:24] You mean like you did with Dustin Doyle. 就像你对Dustin Doyle做的一样吧
[29:28] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:29] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[29:30] I think that something went wrong at your last heist. 我认为你们上一次抢劫出了乱子
[29:33] What? 什么
[29:35] No. Heist? 不 抢劫
[29:38] – I don’t even know what that is. – Come on. – 我都不知道那个词是什么 – 得了吧
[29:39] You don’t know what a heist is? It’s like a robbery. 你不知道什么是抢劫吗 就是打劫啊
[29:41] You know what a robbery is, right? 你知道什么是打劫 对吧
[29:43] Yes. I mean… not firsthand or nothing. 是 我是说 不是什么一手消息之类的
[29:47] Look. This is just a big misunderstanding, okay? 你看 这就是大误会 好吗
[29:51] I mean, maybe I hit Dustin, 我可能打了Dustin
[29:52] but if he’s saying that I heisted a bank… 但是如果他说我抢了银行
[29:54] No. Dustin isn’t saying anything, Ray. Dustin’s dead. 不 Dustin什么都没说 Dustin死了
[29:59] I don’t believe you. 我不相信
[30:01] I think you’re trying to trick me. 我觉得你在耍我
[30:02] Ray, I could trick you by pretend throwing a ball Ray 我如果想耍你 可以假装扔个球
[30:04] and palming it in my hand. 然后自己接住
[30:05] Now, you didn’t know that Dustin was dead, did you? 那么 你不知道Dustin死了 对吧
[30:09] And you’re scared. 你害怕了
[30:10] I’m not scared. 我没有害怕
[30:15] But I’m not saying another word. 不过我现在什么都不会说
[30:17] Not till I speak with a lawyer. 我要先跟律师谈
[30:26] Damn it. 见鬼
[30:26] We have been at this all day. 我们在这忙了一整天
[30:28] We’ve got absolutely nothing. 什么结果都没有
[30:30] If you don’t watch your anger, Dr. Hodgins, 如果你不控制自己的怒火 Dr. Hodgins
[30:33] I have a good mind to send you off 我会很乐意把你也送到
[30:34] to the demolition derby, too. 撞车大赛现场去
[30:36] Sorry. It’s just I promised Zack I wouldn’t let him down. 对不起 只是我答应过Zack不会让他失望
[30:38] You know, I-I’ve been thinking about you said regarding 你知道吗 我一直在想你说的
[30:41] Gormogon’s love-hate relationship 关于Gormogon和共济会会员们
[30:43] with the Freemasons. 之间的爱恨关系
[30:45] What if he did bury his apprentice 如果万一他确实根据共济会会员的
[30:49] according to Masonic ritual? 仪式来安葬他的学徒呢
[30:50] Gormogon wouldn’t do that because the apprentice Gormogon没这么做 因为学徒
[30:52] – betrayed him. -No, no, no, no. – 背叛了他 – 不不不
[30:54] He wouldn’t dispose of the body with any kind of reverence, 他不会使用任何带尊敬意味的方法来处理尸体
[30:58] but what if he employed some Masonic ritual 可如果他用了共济会会员的仪式
[31:00] that symbolized betrayal? 这仪式代表的是背叛
[31:02] The apprentice was a traitor, so-so he didn’t put his bones 这个学徒是个叛徒 所以他没有把他的骨头
[31:06] in the, uh, Widow’s Son skeleton. 放到寡妇的儿子的骨架上
[31:08] – Maybe… – Hmm. He also didn’t eat them – 可能 – 嗯 他也没吃他们
[31:10] because, you know, to him, he was basically poisonous, so… 因为 对他来说 学徒基本上很恶毒 所以…
[31:15] Th-that’s it. 就是这个了
[31:17] It’s the acacia tree. 是金合欢树
[31:19] No. Th-the acacia tree surely symbolizes, uh, 不 金合欢树确实象征着 嗯
[31:22] the immortality of the soul. 灵魂的不朽
[31:23] Yes. It does that, but also the acacia itself 是的 没错 可是金合欢本身
[31:26] is inedible and poisonous, 是有毒的 不可食用
[31:28] which is the perfect symbol 正好是完美的象征
[31:29] for a poisonous, outcast apprentice. 象征着一个恶毒的 被逐出师门的学徒
[31:31] So if we can identify 所以如果我们能找出
[31:33] all the acacia trees in the local area, 本地所有的金合欢树
[31:36] then it’s possible that the apprentice will be buried 那么有可能这个学徒会被埋在
[31:39] in close proximity. 附近的地方
[31:42] Yeah. Oh. 对
[31:44] I like it. 我喜欢这样
[31:47] So I just finished testing the blood on Ray Kimball’s wrench. 我刚刚完成了对Ray Kimball的扳手上血迹的测试
[31:49] It definitely came from the victim. 绝对是受害人的血
[31:51] Was Aubrey able to get a confession? Aubrey有没有拿到供词呢
[31:53] No. I just spoke to him. 没有 我刚跟他说话来着
[31:54] He said Ray Kimball seemed genuinely shocked 他说Ray Kimball在听说Dustin死了的时候
[31:56] to hear Dustin was dead, and that he seemed scared. 看起来非常震惊 而且很害怕
[31:58] I am not surprised, given the evidence I found. 我不惊讶 就目前的证据来说
[32:01] Look at the humeral head of the victim’s right arm. 看一下受害人右臂的肱骨头
[32:04] – Is that an avulsion fracture? – Yes. – 那是一处撕裂性骨折吗 – 对
[32:06] And there’s a corresponding fracture 在左边的肱骨头上也有
[32:07] on the left humerus as well. 相对应地骨折
[32:09] Which means Dustin’s arms 说明Dustin的双臂
[32:10] were likely pulled backwards and held there. 有可能被拉到背后 然后固定住
[32:12] Which explains the lack of defensive wounds. 这就解释了没自卫伤痕
[32:15] Dustin couldn’t fight back Dustin没办法反抗
[32:16] because someone was holding his arms. 因为有人抓着他的双臂
[32:17] Well, and if that was done at the same time 那么 如果这是发生在同一时间的话
[32:19] Ray hit his face with a wrench… 就是Ray拿扳手打他
[32:20] It points to a second accomplice. 表明有第二个同伙
[32:32] Hey, Wanda. 嘿 Wanda
[32:34] I just got off the phone with Cam, okay? 我刚刚跟Cam通了电话
[32:35] She’s saying it’s likely that Ray has another partner. 她说有可能Ray还有一个同伙
[32:38] – What do you mean, “Likely”? – Likely, I mean… – 可能 是什么意思 – 可能啊 就是
[32:39] Listen. Aubrey agrees, man. Ray was really scared in interrogation. 听着 Aubrey也同意 Ray在审讯时真的吓坏了
[32:42] Booth, I don’t want to be here. Booth 我不想在这儿
[32:43] I need to get back to the lab. 我得回实验室去
[32:44] Nope. Come on. We got to get going. 不 别啊 我们得继续
[32:46] The derby’s gonna be starting soon. 撞车就要开始了呢
[32:48] Why? 为什么
[32:49] The whole reason we’re here is to solve a case, not to… 我们在这儿的所有原因就是破案子 不是
[32:52] pointlessly smash into cars. 毫无目的的撞车玩
[32:54] All right, look, 那好 听着
[32:55] my gut is telling me that we can still find this guy, 我的直觉告诉我 我们还是有机会找到这家伙
[32:58] that he’s out here, all right? So Gordon Gordon says 他肯定在这里 对吗 然后Gordon还说
[32:59] – it’s good for you, too. – Booth. – 这对你有好处 – Booth
[33:01] – What? – Demolition derby’s not therapy. – 怎么 – 撞车大赛不是心理治疗
[33:03] It is idiotic and… and dangerous! 这又蠢又危险
[33:06] Especially when you have a hurt back. 特别是你的背还疼着呢
[33:08] Look, my back’s fine. All right? Look, and these… 你看 我的背没事 行吗 还有
[33:11] these cars are built to protect you, all right? 这些车打造的可以保护你
[33:14] Everything’s gonna be fine. Trust me. 没事的 相信我
[33:16] All right? Come on, Bone Crusher. 好吗 来吧 碾碎骨头吧
[33:18] Get in there, Wanda. 准备好了吗 Wanda
[33:19] Come on, Wanda-tanda from Buffalo. 来吧 Wanda 姑娘 来自水牛城
[33:22] She gonna take you down, Mad Dog. 她会把你打垮 疯狗
[33:27] Okay, so this is what you’re looking for. 好了 这是你要找的东西
[33:29] This is a present-day map of Washington, D.C. 这是一张华盛顿特区现在的地图
[33:33] And here are the original boundary lines 这里是从1792年开始的
[33:36] from 1792, 原始边界线
[33:38] before Virginia reacquired everything west of the Potomac. 弗吉尼亚州收回坡拖马可河西边的地区之前的版图
[33:41] That seems to be a sort of perfect, symmetrical diamond. 特区的版图看起来像一个很完美对称的菱形
[33:44] That’s because the architect of D.C., 那是因为特区的建筑师
[33:45] Pierre L’Enfant, was a Freemason, Pierre L’Enfant 是个共济会会员
[33:47] and the rhombus is a key symbol. 而菱形是一个很重要的象征
[33:49] Excuse me. Oh, Agent Aubrey. 不好意思 哦 Aubrey探员
[33:51] Look, I hope this isn’t a food-related matter, 你瞧 我希望你不是为了什么吃的原因打给我
[33:53] because, uh, 因为 呃
[33:54] it’s not a good time. 现在不是好时机
[33:55] I’m busy looking for trees. 我正忙着找树呢
[33:57] – What? – Acacia trees. – 找什么 – 金合欢树
[33:58] Angie’s plotting all the acacia trees in D.C. Angie正在标出华盛顿特区内的所有金合欢树
[34:00] in case the apprentice is buried underneath. 万一那个学徒被埋在树下呢
[34:03] Well, that’s great, but believe it or not, 好吧 很赞 但是信不信由你
[34:04] that’s not what I was calling about. 我打电话不是为这事儿
[34:05] Uh, listen, Doc, I need your help breaking a suspect. 听着 博士 我需要你帮我突破一个嫌疑犯
[34:08] Booth says that you got wicked, Jedi-like Booth说你很厉害 像绝地武士
[34:10] ninja powers or something? 有忍者的力量那种厉害
[34:12] Why? Is the suspect some kind of, uh, evil genius? 为什么 嫌疑犯是个邪恶天才吗
[34:15] No. He’s an idiot, 不 他是个傻瓜
[34:17] but there’s no way that he’s gonna talk. 但是无论如何他就是不招
[34:18] All right. 好吧
[34:19] Well, if you’d give me a moment to think, yeah? 给我点时间我想想
[34:21] Well, do it fast, ’cause this derby’s about to start, 好 但是得快点 因为那个比赛马上就开始了
[34:24] and my guess is, by the time it’s over the second accomplice 如果我猜得对的话 到比赛结束的时候
[34:27] is gonna be as good as gone. 另一个嫌疑犯已经跑没影了
[34:28] Angie, would you do me a favor Angie 能帮我个忙吗
[34:29] and focus on the western side of the old map? 聚焦在老地图的西侧
[34:31] Okay. Why? 好的 为什么
[34:32] Well, the Freemasons, the west, 嗯 共济会员 西边
[34:34] with the setting sun represented finished projects and death. 日落代表着完成的事业和死亡
[34:37] Um, Agent Aubrey, 呃 Aubrey探员
[34:38] I think I have a solution for you 我想我有办法了
[34:39] you should let the idiot go free. 你应该放那个傻瓜走
[34:41] What? No. 什么 不行
[34:42] At minimum, the guy’s an accessory. 这家伙最少是个从犯
[34:44] Which is why you should keep him in your sight, 所以你得派人看着他
[34:47] but first let him lead you to his partner in crime. 但是首先让他带你找到他的犯罪同伙
[34:51] Okay. 好
[34:52] Here goes nothing. 白折腾一通
[35:03] What do you say there, Wanda Bone Crusher, baby? 你觉得怎么样 碎骨者Wanda 宝贝
[35:08] Hey, Bones, come on. 嘿 Bones 振作点
[35:10] We got this. 我们能搞定
[35:12] Love you. 爱你
[35:14] Come on, man! No more sandbagging this time, you hears? 来吧 伙计 这次可不是打沙包 你听见了吗
[35:17] Ha-ha! I’m gonna Mad Dog all over you, buddy! 哈哈 我要像疯狗一样搞垮你
[35:24] This is not a good time. 现在没空跟你说话
[35:25] Booth, I let Ray Kimball go. Booth 我让Ray Kimball走了
[35:28] – What? – Gordon Gordon said he would lead us – 什么 – Gordon说他会带我们
[35:29] to the other accomplice. 找到他的同伙
[35:31] He’s making a phone call as we speak. 他现在正在打电话
[35:35] Right. Okay. 好的
[35:36] What’s going on, Booth? 发生什么了Booth
[35:37] Bones, take a look around at the other drivers. Bones 看看周围的司机
[35:38] See if anyone picks up their telephone. 看谁正在接电话
[35:42] Yeah? 喂
[35:43] – No. – Booth. Booth. – 不 – Booth Booth
[35:44] Over there. 那边
[35:46] In the Big Belly car. 在那个大肚车里
[35:48] Okay, everyone, here we go. 好了各位 现在开始
[35:50] Get your helmets on! 带上头盔
[35:53] All right, drivers, start your engines! 好 选手们 启动引擎
[36:00] Let’s count it down, folks. Take it from five… 开始倒数 5
[36:03] four…
[36:04] three…
[36:06] two…
[36:07] one. Let’s derby! 1 比赛开始
[36:10] Booth, don’t let him get away! Booth 别让他逃走了
[36:35] Booth, look! He’s trying to get off the track! Booth 看 他要从赛道出去了
[36:40] Stop hitting me! I have important work! 别撞我了 我有重要的工作要做
[36:44] He’s heading for the exit! 他往出口去了
[36:48] Booth, it’s okay– I’ve got him. Booth 没事 我盯上他了
[36:59] Bones, where are you? Bones 你在哪儿
[37:14] Stick with him, Bones! You got him! 盯住他 bones 你可以的
[37:16] I’m coming for you, baby 我来了 宝贝
[37:17] I’m coming, Bones! 我来了 Bones
[37:32] Bones, you okay? Bones 你还好吗
[37:34] No. Whoo-hoo! I’m fantastic! 我不止是好啊 呜呼 太爽啦
[37:38] How’s your back? 你的背怎么样
[37:39] Couldn’t be better, Wanda. 不能更好了 Wanda
[37:40] Hey there… Big Belly! 嘿 大肚车
[37:44] My wife and I have a few questions for you. 我妻子和我有几个问题要问你
[37:46] FBI FBI.
[37:49] -Really? -I’m done. – 认真的吗 – 我不喊了
[37:57] Mr. Dixon, take a look at the evidence. Mr. Dixon 看看这些证据
[37:59] We found almost $40,000 in your trailer. 我们在你的车里找到了将近四万块
[38:03] I’m gonna tell you one more time. 我再告诉你一次
[38:04] I never killed him. 我没杀他
[38:07] How is the interrogation going? 讯问进行的怎么样
[38:08] Well, he’s denying it, 他不承认
[38:09] but something’s not right. 但有些事不太对
[38:10] I mean, he’s clearly guilty. 我是说 他肯定有罪
[38:11] He had the money from the bank heist in his possession. 他持有抢劫银行的钱
[38:14] Yeah, $20,000 is missing. 是 还少两万块
[38:16] Well, most likely, Ned and Ray spent it. 很有可能 Ned和Ray把那两万花掉了
[38:18] Well, Ned is saying that Dustin just only brought him $40,000. Ned说Dustin就给了他四万
[38:21] And the bank manager said that $60,000 was taken. 银行经理说被抢了六万
[38:24] Which is why they roughed up Dustin– 这就是他们打Dustin的原因
[38:26] – ’cause they thought he was holding out. – Then what? – 因为他们以为他私藏钱了 – 然后呢
[38:28] Just… let him go? 然后就让他走吗
[38:33] Dr. Fuentes Dr. Fuentes.
[38:35] Dr. Brennan Dr. Brennan…
[38:37] that is an interesting wardrobe you have on. 你穿的衣服很有趣
[38:39] Thank you. Your new lab coat looks very nice as well. 谢谢 你的新实验服看起来也很好看
[38:42] Oh, thank you. You… 哦 谢谢
[38:43] Now show me you are worthy of your new title. 现在让我看看你是不是配得上你的新头衔
[38:47] It is quite small, but… 很小 但是
[38:48] note the hexagonal crushing fracture 注意这个六角形的挤压骨折
[38:51] on the victim’s right intermediate cuneiform. 在被害人的右侧中楔状骨上
[38:53] It is an injury I’ve seen before. 我见过这种伤
[38:55] As have I. Typically, when a female uses the heel of her shoe 我也见过 典型的当女性用鞋跟
[39:00] to stab down on her assailant’s foot. 踩侵犯她的人的脚的时候会造成这种伤
[39:03] What is strange is, 奇怪的是
[39:04] both our suspects are men. 我们的两个嫌疑犯都是男的
[39:09] Hey, I’m looking for Hodgins. 嘿 我在找Hodgins
[39:11] – Have you seen him? – Uh, no. – 你看见他了吗 – 哦 没看见
[39:12] Not for a couple of hours. 好几个小时没看见了
[39:13] He went out looking for potential burial sites 他出去找可能埋葬
[39:16] for Gormogon’s apprentice. Gormogon学徒的地点了
[39:18] So far he’s zero for four. 目前去了四个地方 都不对
[39:21] What are we looking at? 我们正在看什么
[39:22] Is this more bank robbery footage? 这是银行抢案的其他监控录像吗
[39:24] No, not exactly. 不完全是
[39:25] Uh, Booth said something was weird Booth说有些事很奇怪
[39:27] and asked me to look at the video surveillance footage 让我看看发生抢劫案后一天的
[39:30] from the day after the robbery. 监控录像
[39:32] Now I think I know why. 现在我知道为什么了
[39:34] Is that the, uh, victim’s car? 那是被害人的车吗
[39:36] Yeah. 是的
[39:37] Looks like he came back to the bank the following day. 看起来第二天他还回那家银行去过
[39:40] That’s a hell of a risk. 这冒很大风险啊
[39:42] Yeah. And then, look– 是的 看
[39:43] he follows that other car out. 他跟着另一辆车出去了
[39:45] Wait, can you get the license plate on that other car? 等一下 你能弄到另一辆车的车牌号吗
[39:48] I’ve got the feeling I know why he came back. 我感觉我知道他为什么回去了
[39:53] Ms. Fisher, we had a team go through your car, Ms. Fisher 我们有个小组检查了你的车
[39:56] and we found some blood caked in the trunk. There, see? 我们找到了凝结在你后车厢里的血迹 看
[40:01] You don’t understand, this isn’t my fault. 你不明白 这不是我的错
[40:03] You knew that Dustin was gonna rob your bank, didn’t you? 你知道Dustin要去抢劫你的银行 是吧
[40:06] You saw him on surveillance casing the place. 你从监控里看见他踩点了
[40:08] On the day of the robbery, 劫案发生那天
[40:09] you handed over the $40,000, 你交出去了四万块
[40:10] but you pocketed $20,000 for yourself. 但是你自己留了两万块
[40:12] It was a victimless crime– 这是个没有被害人的犯罪
[40:14] the bank is insured in case they’re robbed. 银行为这种事情上了保险
[40:16] Yeah, but the only problem is the bank manager went on TV 没错 但是唯一的问题是银行经理上了电视
[40:18] and said exactly how much was taken. 还说出了被抢的具体数字
[40:21] Dustin must have figured out what you did. Dustin一定是发现了你做的事情
[40:23] So after he got beaten up by his accomplices, 在他被他的同伙打了一顿之后
[40:25] he came back to confront you– 他回来找你对质
[40:27] that’s when the two of you struggled and you shot him. 你们扭打起来 你开枪打死了他
[40:30] It was an accident. I… None of this would have happened 那是不小心的 我 这些都本来不应该发生的
[40:33] if my idiot boss had just followed the manual. 如果我的傻瓜老板能遵守规章制度
[40:35] Everybody knows you’re not supposed to say how much was stolen. 大家都知道不应该说出具体多少钱被偷了
[40:37] You’re supposed to say “An undisclosed amount.” 就应该说 一笔保密的数字
[40:39] If he’d just done his st-stupid job… 如果他能做好工作 遵守规定
[40:46] I didn’t mean for this to happen. 我不想让这些事情发生的
[40:55] I’m telling you, you should’ve come with us. 我告诉你 你应该跟着我们去的
[40:57] You should’ve seen Bones. 你应该看看Bones
[40:58] She was smashing things left and right, 她把东西撞得四处飞
[41:00] bam, boom, and she was back! 梆梆作响 然后她回来了
[41:02] I was not back. 我没回来
[41:03] Okay. 好吧
[41:05] Wanda, on the other hand, Wanda 从另一个角度讲
[41:07] might have been back. 也许已经回来了
[41:08] – Wanda? – Wanda’s back. – Wanda? – Wanda回来了
[41:09] – Oh, that’s your-your nom de guerre, is it? – Yes. – 哦 那是你的卧底身份是吧 – 是的
[41:12] And I have to thank you. You were correct– 我得谢谢你 你是正确的
[41:14] the derby was just what I needed. 这个比赛正是我需要的
[41:17] Well, I’m glad to hear it. You see, 很高兴听你这么说 你看
[41:18] I think it’s very therapeutic every now and then, 我想时不时从自己众所周知的身份中解放出来
[41:21] to-to get out of your proverbial skin, 是一件很疗愈的事情
[41:23] yeah? Right. What about you, huh? 是吧 你怎么样
[41:25] Thinking about, I don’t know, hanging up the apron there 想一想 我不知道 把围裙解下来
[41:27] and coming back to the bureau and, uh, shrinking it up a bit? 回到局里去 呃 小玩一下心理分析
[41:31] Agent Booth, I must admit that Booth探员 我得承认
[41:32] uh, over the last few days, I… 过去的几天里
[41:34] I have had a few moments where I really, really enjoyed myself, 曾经有好几次我非常非常享受
[41:38] but the fact is, I failed in my assigned task. 但是事实上 我的任务失败了
[41:42] No, no, you didn’t fail. 不 不 你没有失败
[41:44] – All right? It was a long shot. – Booth is right. – 好吧 本来就试一试而已 – Booth是对的
[41:45] You did everything you could. Zack’s situation is difficult. 你已经尽了全力了 Zack的处境本来就很艰难
[41:49] Well, it’s very kind of you to say that. 你这么说真是太善良了
[41:51] – So… Châteauneuf-Du-Papee for the next course? – Hey, – 所以 下一道菜是喝教皇新城酒吗 – 嘿
[41:54] if it’s the pope’s wine, I’m drinking it. 如果那是教皇的酒 我可得喝点
[41:56] Hold on. It’s Cam. 等一下 是Cam
[41:59] Hello. 你好
[42:00] Dr. Brennan, where are you? Dr. Brennan 你在哪儿
[42:01] We’re gonna need you to come into the lab as soon as possible. 我们需要你尽快到实验室来
[42:03] Um, of course. Is everything all right? 呃 当然可以 一切都好吗
[42:06] What’s going on, Bones? 发生什么了 Bones
[42:06] Cam, I’m putting you on speaker. Cam 我开免提了
[42:08] Is that her? 是她吗
[42:09] Dr. Brennan, you’re on with Hodgins. Dr. Brennan 你在跟Hodgins说话
[42:11] Dr. Brennan, I want to make sure you know that Dr. Brennan 我想要确认你知道
[42:13] Cam is right here next to me– Cam就在我的旁边
[42:14] I don’t want there to be any chance you think I’ve falsified evidence. 我不想让你有任何机会觉得我篡改了证据
[42:17] I don’t understand. 我不明白
[42:19] He found the apprentice. 他找到那个学徒了
[42:21] Uh, Dr. Hodgins, it’s Chef G… 呃 Dr. Hodgins 我是厨师长
[42:23] it’s, uh, Dr. Gordon Wyatt here. 呃 我是Gordon Wyatt医生
[42:25] A-Are you sure that it’s him? 你确定是他吗
[42:28] Hell, yeah, partner. 十分确定 搭档
[42:30] It’s got to be– the shape of this thing is 那一定是 这个东西的形状是
[42:32] the inverse of a Masonic coffin. 共济会棺材的反转
[42:34] Okay, let’s open her up. 好了 让我们把她打开
[42:45] The clothes on this guy are perfectly preserved. 这家伙身上的衣服被完整地保存了下来
[42:49] Dr. Hodgins, look at the cuff Dr.Hodgins 看一下他的
[42:51] on his right arm. 右手手腕
[42:52] I need you to tell me what you see. 我需要你们告诉我你们看见什么了
[42:54] I am seeing what appears to be dried blood. 我看见了干掉的血迹
[42:57] – And if it’s from the lobbyist… – Dr. Wyatt… – 如果那是来自那个说客的血的话 – Wyatt医生
[43:01] thank you. 谢谢你
[43:03] Anything for an old friend. 很高兴为一个老朋友做点事情
[43:04] I can’t believe it. 真不敢相信
[43:05] Zack might actually be coming home. Zack也许真的要回家了
[43:08] – Yeah, Zack could be back. – I’ll drink to that. – 是的 Zack要回来了 – 我得为这个喝一杯
[43:19] Randy Dee Hafen 1988.7.20-2017.1.2 纪念我们的好朋友 (本集人物原型 生前热衷于组装车和撞车大赛 死于车祸)
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号