Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] All right, ten hours down 好啦 已经开了十小时
[00:02] and only three more to go. I got this. 还有三小时 我能搞定的
[00:04] Seriously, just pull over and get some sleep. 讲真的吗 靠边停 补一下眠
[00:06] This is crazy. 这太疯狂了
[00:08] You want to know what’s crazy? 想知道什么是疯狂的吗
[00:09] Letting Betty move to New York. 让Betty搬去纽约
[00:11] Not stopping the woman I love 不去阻止我喜爱的女人
[00:13] from making the biggest mistake of her life. 犯下她人生中最大的错误
[00:14] It actually sounds like Betty’s doing extremely well out there. 这听起来Betty在那里过得很好啊
[00:17] I mean, it’s been four years, Gordy. 毕竟已经4年了 Gordy
[00:19] Yeah, four years I couldn’t stop thinking about her. 是的 四年了我还是很想她
[00:22] Dude, you and Betty dated for, like, a month. 兄弟 你和Betty也就约会了一个月
[00:24] If you show up on her doorstep, 如果你出现在她的门口
[00:26] trust me, you’re gonna look insane. 相信我 你会被当成疯子的
[00:28] Ah, you want to know what’s insane? 你想知道什么是疯了吗
[00:30] Letting Betty go to New York. That’s insane. 让Betty去纽约才是疯了
[00:32] Gordy, enough. You need sleep. 够了 Gordy 你应该睡一觉
[00:34] You’re starting to sound like a lunatic. 你开始听起来像一个疯子
[00:36] Nah, that’s just the sound of love, my friend. 这只是爱的声音 我的朋友
[00:38] The sweet, sweet sound of– 甜美的声音
[00:40] -Oh! Oh, God!- What? What’s wrong? – 哦 天啊 – 发生了什么
[00:41] -What’s going on? -Oh, my God! – 怎么了 – 我的天呐
[00:43] Gordy, what’s going on? Gordy 怎么了
[00:45] Is everything all right? 还好吗
[00:46] It just fell from the sky 有个像鸟或者什么东西的玩意
[00:48] like some damn bird or something! 从天而降砸在我车上了
[00:49] Gordy? Gordy? Gordy? Gordy?
[00:53] Gordy? Gordy? Gordy? Gordy!
[00:59] Gordy Gordy?!
[01:03] What the hell just happened? 到底发生了什么
[01:04] And do not tell me that was the sound of love. 不要告诉我这是爱的声音
[01:06] That was the sound of death. 这是死亡的声音
[01:09] Tell Mama I just crashed her car. 告诉妈妈我撞坏了她的车
[01:22] The victim jumped 30 feet off an overpass 受害者从30英尺高的天桥上跳下
[01:25] and landed on a passing car. 正好砸到了一辆路过的车子
[01:28] That’s gonna leave a dent. 这会留下凹痕
[01:29] I imagine it would and given the 我认为受害者会带来
[01:32] gravitational acceleration rate of 9.8 meters per… 9.8米每秒的重力加速度
[01:34] Come on, Bones. It’s too early for math. 拜托 Bones 现在进行计算太早了
[01:36] – Too early. – It’s never too early for math. – 太早了 – 数学永远不会太早
[01:38] Anything before 12:00 is too early, 12点前做任何事情都是早的
[01:39] anything after 12:00 is too late. 任何事情12点以后做就太晚了
[01:40] That leaves no time for math. 这样就没有时间进行计算了
[01:41] – I don’t want math. – I want math. – 我不想算 – 我想要算
[01:43] It’s way too early. 就是太早了
[01:44] Hey, take a look there, that’s Dr. Mayer, right? 嗨 看那 那是Dr. Mayer
[01:46] Oh, Dr. Mayer! 噢 Dr. Mayer
[01:48] It’s so nice to see you again. 很高兴再见到你
[01:50] Oh, Dr. Brennan! 噢 Dr. Brennan
[01:51] Agent Booth. Booth探员
[01:53] What a treat. Please, join me. 真难得啊 坐下来一起吃吧
[01:55] Uh, well, we-we got some food to go, so– 我们点的外卖
[01:58] I got to get Bones here back to the lab. 我要把Bones送回实验室
[02:00] You’re wearing your Jeffersonian lanyard. 你带着你的Jeffersonian挂绳
[02:01] Are you coming in to help I.D. The jumper? 你是要来帮忙鉴定那个跳桥者的尸体吗
[02:04] Actually, I’ve hung up my lab coat. 事实上 我把实验室衣服挂起来了
[02:06] I never thought of you as one to retire. 我从来没有想过你会退休
[02:09] Oh, heavens no. 才不
[02:11] I woke up one morning and… 只是有一天我醒过来
[02:13] just found the passion was missing. 我发现我没有热情了
[02:16] Well, if you’re not working anymore, 既然你不再工作了
[02:18] why are you wearing your Jeffersonian badge? 那你为什么要带着Jeffersonian的工作证呢
[02:20] I’m studying prairie dogs with the zoology department. 我在动物部研究草原犬鼠
[02:23] Prairie dogs? 草原犬鼠
[02:24] Oh, actually, they’re fascinating little creatures. 事实上 它们是迷人的小生物
[02:27] Did you know their entire mating window 你知道它们的交配时间是
[02:31] is one hour a year? 一年只有一个小时吗
[02:34] By “Fascinating” You mean “Sad” Right? 你说迷人 意思是悲伤 对不对
[02:38] Uh, congratulations on your new career path. 恭喜你找到了新的领域
[02:41] You seem… you seem happy. 你看起来 看起来很高兴
[02:43] Sometimes it just takes a new match 有时候 只需要一个新的火柴
[02:45] to get the old flame burning again. 就能使旧火重燃
[02:47] Tell that to the prairie dogs, huh? 告诉草原犬鼠这个道理吧
[02:51] Okay, got to go. Let’s go, Bones. 好了 我们要走了 Bones
[02:53] – Bye. – Thank you, doll. – 再见 – 谢谢 亲
[02:55] Ooh, okay, how about “Hulk Bones: 绿巨人的骨头
[02:58] “A study on the skeletal effects 关于不可思议的物理力量的
[03:00] of incredible physical strength.” 骨骼效应的研究 这个怎么样
[03:01] That’s a great idea, Hodgins. 这个想法很棒 Hodgins
[03:03] Unfortunately, to write that paper, 但是 如果要写这篇论文
[03:04] I would need Hulk’s bones. 我需要拿到浩克的骨头
[03:05] And since the Hulk doesn’t actually exist… 但是绿巨人并不是真正存在的
[03:07] Trust me, your dissertation committee, 相信我 你的论文委员会
[03:09] they’re gonna eat it up. It’s gonna prove 他们会认同你的
[03:10] that you can think outside the box. 这篇论文可以证明你可以跳出固有的思维
[03:12] Or, that you’ve completely lost your mind. 或者证明你完全疯了
[03:14] Mr. Bray, please catch me up Mr. Bray 请告诉我
[03:16] on what you’ve discovered thus far. 你已经发现的东西
[03:17] Based on the size of the femoral head 根据股骨头的大小
[03:20] coupled with the strong torsion of the femoral neck, 加上股骨颈处有强烈扭转的痕迹
[03:22] the victim was a Caucasian male. 受害者是白种人 男性
[03:24] Well, excellent work, 以现有遗骸的状况就能作出判断
[03:25] given the condition of the remains. 干得漂亮
[03:27] Burnt, broken, and cut to ribbons. 烧焦 粉身碎骨
[03:29] Well, if he wanted to kill himself, 如果他想杀死自己
[03:30] he certainly accomplished his goal. 那么他的确完成了他的目标
[03:32] Our victim did not want to kill himself. 我们的受害者并不是自杀
[03:34] Well, according to the police report, 根据警方的报道
[03:36] he jumped off an overpass. 他从天桥上跳下来
[03:37] The fractures on the skull are dry breaks. 颅骨上的骨折是干断裂
[03:40] Which means he was actually dead before he fell. 这意味着他在掉下来前就死了
[03:42] This was a murder 这是一场谋杀
[03:43] made to look like a suicide. 被伪造成自杀
[04:20] The irregular rim contour of the sternal rib ends 胸骨肋端的不规则边缘轮廓
[04:22] indicates an age range of mid-to-late 40s. 表示受害者是40多岁
[04:25] And judging by the tobacco staining 根据受害者犬牙和门牙上的
[04:27] localized on the canines and incisors, 烟草染色定位结果
[04:29] our victim spent the majority of those years smoking. 受害者生前大量抽烟
[04:31] Prolonged effect of nicotine exposure on long bones. 长期的尼古丁接触长骨
[04:34] No, coccyx. 不 尾骨
[04:36] Oh, I’m sorry. 对不起
[04:38] I’m trying to decide what to write my dissertation about. 我在试着决定我论文的内容
[04:40] I recommend you choose wisely, 我建议你好好选择
[04:43] as it will be one of the most important decisions 因为这将会是你职业生涯中
[04:45] of your professional career. 一个最重要的决定
[04:47] Thanks. As if I wasn’t already stressing enough. 谢谢你 好像我还不够紧张似的
[04:50] What is it that excites you about the field of anthropology? 是什么激发了你对人类学领域的兴趣
[04:53] I don’t know. Uh, lots of things. 我不知道 很多东西
[04:57] Your dissertation on the effects of 你那篇关于部落主义
[04:59] tribalism within ancient Karakorum 在古代喀喇昆仑的影响的论文
[05:01] was certainly an early inspiration for me. 是我早期获得灵感的地方
[05:02] Oh, as it should have been. It’s an exceptional paper, 噢 它本该如此 那是一篇很棒的文章
[05:05] as are the other four I’ve written. 和我写的其他四篇一样
[05:06] You wrote five dissertations? 你写了五篇论文
[05:08] I was curious about a variety of topics 我对很多话题都十分好奇
[05:11] and I couldn’t decide which one to focus my attention on, 并且我不能决定选择哪一篇
[05:13] so, I just wrote all five. 所以我写了五篇
[05:16] Wa– wasn’t that a lot of work? 那不是需要做很多工作吗
[05:18] Yes, Mr. Bray. That was the point. 是的 Mr. Bray 这就是意义所在
[05:24] Uh, it’s tough to be certain, 很难确定
[05:25] given the condition of the skull, 根据头骨的情况
[05:27] but there seems to be evidence of frontal bossing. 但是这里似乎有正面凸起的痕迹
[05:30] Hmm. Aside from the tobacco staining, 除了烟草染色的痕迹
[05:32] did you discover anything unusual 你有没有发现受害者牙齿
[05:35] about the victim’s teeth? 还有不寻常的地方
[05:36] He had a few crowns, but that’s about it. 他戴了几个牙冠
[05:39] I would like to remove one of those crowns. 我想取出其中的一个
[05:47] A baby tooth. 乳牙
[05:49] As I suspected. 正如我怀疑的
[05:52] Evidence of enamel hypoplasia. 从牙釉质发育不全的证据来看
[05:55] It appears the victim suffered from 受害者小时候患有
[05:57] malignant infantile osteopetrosis as a child. 恶性婴儿骨质疏松症
[06:01] That’s a pretty rare disease. 那是一个非常罕见的疾病
[06:02] Which means it may be able to provide us with an I.D. 这也许可以帮助我们找到受害者的身份
[06:06] Ooh. 噢
[06:08] Hey, uh, I checked with the local hospitals, 我调查了几家当地医院
[06:10] found a patient matching our victim’s description. 发现了一个符合受害者特征的病人
[06:13] Ooh. 噢
[06:15] Uh, victim’s name is Ronald Bergman, 受害者的名字叫做Ronald Bergman
[06:17] but you may know him better as 但也许你更熟悉他被叫做
[06:18] the mattress king of Southeast Baltimore. 东南巴尔的摩的床垫王
[06:21] This sounds like a good case for James Aubrey, 对于James Aubrey这听起来是一个好案子
[06:23] the murder solving king of Washington D.C. 华盛顿特区的谋杀案破解王
[06:26] – What? Hold on a second. – Ah. 什么 等等
[06:29] Are you giving me lead on this? 你是要让我牵头这个案子吗
[06:30] You know what, Aubrey, 你知道吗Aubrey
[06:31] if you want to be a Supervisory Special Agent, 如果你想成为一名特别探员主管
[06:33] you got to get a little ASA experience under your belt. 你需要一些助理探员主管经验
[06:35] Wow, thank you, Booth. 谢谢你 Booth
[06:38] So does this mean that, like, I’m your boss now? 所以这意味着 我现在是你的上司吗
[06:41] Listen, Aubrey, if you have to ask 听着Aubrey 如果你一定要问
[06:44] if you’re my boss, you’re not my boss. 我会说你不是我的上司
[06:46] Okay. 好吧
[06:47] Look at that. 看这个
[06:48] Oh! Double tap-in. 双球入洞
[06:50] Whether it’s riding a monster wave, 不管是在波涛汹涌的大海上冲浪
[06:54] taking a stroll on Mars or… 在火星上漫步
[06:57] just catching some Zs, 还是想小憩一会
[06:59] here at Snoozeland, 在Snoozeland这里
[07:01] we’ll help you achieve your dreams! 我们会帮助你完成你的梦想
[07:03] That guy seems so sweet. 这个人看上去很好
[07:06] It’s obvious he really cared about what he was doing. 很明显他在乎自己做的事情
[07:08] I’ve never seen you get so emotional 我从来没有见过你对于
[07:11] over a commercial before. 一个广告如此情绪化
[07:12] Well, in this age of snark, 在这个暴躁的时代
[07:15] I’m just thankful for someone 我很感谢那些
[07:16] with some good old-fashioned sincerity. 依旧拥有老式情怀的人
[07:18] Then I’ll save the snark and get right to the point. 那就进入正题吧
[07:21] Angela, I have a job for you. Angela 有个工作活给你做
[07:22] Apparently, one that reeks of burnt human hair. 很明显 这是人体毛发烧焦的臭味
[07:25] Thigh hair, in fact. 事实上是大腿处的毛发
[07:27] The victim’s cell phone melted to his leg 受害者的手机在着火的期间
[07:28] – during the fire. -All right, – 融进了他的腿里面 – 好吧
[07:30] so do you think there’s enough left to pull the data? 所以你觉得这点残骸还能不能找出一些数据
[07:33] Wow, this thing is really cooked, 哇 这个东西真的是被烤过了
[07:35] – but I’ll give it a shot. – Okay. – 但是我会试一试的 – 好的
[07:39] Ms. Martin So, Ms. Martin,
[07:41] now, uh, you are the manager of Snoozeland, is that correct? 现在你是Snoozeland的经理 是吗
[07:43] I am. And we’re actually pretty busy right now, 是的 而且我们现在非常忙
[07:46] so the sooner we can get this over with, the better. 所以我们越早结束越好
[07:48] Okay. 好的
[07:49] Sensing some annoyance. 感受到了一点厌烦
[07:51] – That would be because I’m annoyed. -Oh. – 是的 因为我被打扰了 – 哦
[07:53] We’re in the middle of a giant sale 我们正处于一个巨额销售的时期
[07:55] and I don’t have time– 所以我没有时间
[07:58] What is it? 这是什么
[07:59] What did my idiot ex do this time? 这次我的傻瓜前任又做了什么
[08:00] What? No. 什么 不
[08:01] Uh, this is about your boss. 这是关于你的老板
[08:03] He was found dead this morning. 他今早被发现死了
[08:05] – Ronny? – Yeah. – Ronny – 是的
[08:06] And we have reason to believe that it was murder. 我们有理由相信这是一场谋杀
[08:09] I knew this was a mistake. 我知道这是一个错误
[08:11] What was a mistake? 什么错误
[08:13] Ronny is a… creative guy, Ronny非常有创造力
[08:16] full of all these wild ideas. 拥有丰富的想法
[08:18] And after directing all the Snoozeland commercials, 在导演拍摄所有Snoozeland的广告之后
[08:21] he decided he was ready for the real thing. 他认为他可以做真正的事情了
[08:24] A real commercial? 一个真的广告吗
[08:25] Movie. 一部电影
[08:27] Said he was gonna be the next Gordon Welles. 他说将成为下一个Gordon Welles
[08:30] Orson Welles? Orson Welles(美国导演)
[08:32] Sure. Whatever, I don’t know about any of that stuff. 对 管他叫什么 我对此一点都不了解
[08:36] All I know is 我所知道的是
[08:37] Ronny wrote himself a story, took a leave of absence Ronny自己写了一个故事并且进行了休假
[08:40] – from work and went off to make his movie. – Huh. 然后去拍他的电影了
[08:43] This movie was all Ronny could think about. Ronny脑子里全是这部电影
[08:46] It was going to be his Citizen Crane. 这将成为他个人版的公民凯恩(经典传记电影)
[08:56] – So I’ve been going through the burnt blobs – Whoa! – 我检查了这团烧焦的东西 – 哇
[08:58] that used to be our victim’s shoes. 这曾经是受害者的鞋子
[08:59] Geez, Hodgins. 天呐 Hodgins
[09:01] You cannot just roll up on me like that. 你不能就这样突然出现
[09:03] I’m in a wheelchair, Cam. 我坐着轮椅呢 Cam
[09:04] I have no choice, but to roll up on you. 我没有选择 只能这样过来
[09:06] Fair enough. 有道理
[09:07] So, so far, the only thing I’ve found 目前为止 我在受害者鞋底
[09:10] in the victim’s shoe treads 唯一发现的东西
[09:11] are a piece of cigarette butt 是一个烟头的部分
[09:12] and some small white marble chips. 和一些小的白色大理石碎片
[09:15] Like the kind used in decorative landscaping? 像那种用来进行景观美化的吗
[09:17] He had to have been walking around in this stuff 在他死之前
[09:19] shortly before he died. The only problem is 他在这些东西上走过
[09:21] white marble chips, 唯一的问题是
[09:22] they’re not rare enough to tell us where that was. 白色大理石碎片太常见 不能告诉我们这是哪
[09:25] Yeah, well, wherever he was, he was in a struggle. 无论他在哪里 他都处于斗争之中
[09:27] Looks like there are two incisions on his right forearm. 看起来在他的右前臂有两道切口
[09:32] Well, yeah, 是的
[09:33] the guy did fall through a windshield. 受害者的确是跌穿了挡风玻璃
[09:34] But there’s no trace of glass in these incisions. 但是在这些伤口中并没有任何玻璃的痕迹
[09:36] They appear to be defensive wounds. 看起来像是防御性伤口
[09:39] Unfortunately, 不幸的是
[09:40] the tissue is too badly compromised 这些组织受损严重
[09:42] to get a better description. 无法得出一个更好的解释
[09:43] All right, well, let me swab, I’ll see what I can find. 让我擦拭一下 我看看能不能找到什么
[09:46] Come to Poppa, you nasty little piece of flesh. 快来爸爸的怀里 你这块脏兮兮的肉
[09:49] This is a fairly decent operation. 这是一个还算体面的剧组
[09:52] I mean, it’s no Bone of Contention or anything. 我是说 不是《骨之冲突》或者其他什么的
[09:54] The one thing I learned about these guys, 这些人我唯一了解的就是
[09:56] these creative types, 那些创造派
[09:57] they’re definitely a breed of their own. 他们绝对是一类的
[09:59] You know, I heard the guy who played Agent Andy 我听说扮演Andy探员的人
[10:01] is in rehab now. 现在在戒毒中心
[10:02] Hey, stop with the TMZ, just focus. 别八卦了 专心点
[10:03] And action! 开始
[10:05] Okay, I thought our director was supposed to be dead? 我以为导演应该已经灭绝了
[10:07] Well, lead, Aubrey, lead. 你先 Aubrey 你先
[10:16] Oh, dear God, this is like spring break on bath salts. 上帝啊 这简直像浴盐上的春假
[10:20] Oh! Oh, no! 不
[10:22] Excuse me? 打扰一下
[10:23] FBI FBI.
[10:25] Who’s the director here? 谁是导演
[10:26] Uh, I think his name is Kirby 我觉得是Kirby
[10:28] or Herby or something. I’m not sure. 还是Herby什么的 我不太确定
[10:31] Yesterday, dude was just the sandwich boy. 昨天 那伙计还是个卖三明治的
[10:33] Yeah and now he’s directing this. 现在他就是导演了
[10:35] – Whatever this is. – Be careful with those guts! – 无论如何 – 好好对待那些内脏
[10:36] They’re rentals. 它们都是租的
[10:38] – Look out! – What…? – 小心 – 什么
[10:40] I’m gonna eat you! 我要吃了你
[10:47] I’m sorry, but what is this movie supposed to be? 不好意思 这个电影应该是讲什么的
[10:50] Radioactive Party Panthers 劳德代尔堡的
[10:52] from Fort Lauderdale. 有辐射的黑豹们
[10:54] Thought you guys were supposed to know this stuff. 还以为你们会知道的
[10:55] We know enough, Kirby. Enough to be talking to you. 我们知道够多了 Kirby 足够找你谈谈
[10:57] I like the sound of that. 我喜欢这种说法
[10:58] And I’m sorry. You guys are with FBI? 不好意思 你们是FBI公司的
[11:01] I haven’t heard of them. Are they new? 我还没听过 新公司吗
[11:03] You haven’t heard of the Federal Bureau of Investigation. 你没听过联邦调查局
[11:06] Oh, that FBI. 噢 那个FBI
[11:09] Bummer. I thought you guys were, like, Hollywood agents. 真可惜 我以为你们是好莱坞经纪人呢
[11:11] Real agents. 真的经纪人
[11:12] We are real agents. Investigating a real murder. 我们是真探员 在调查一起谋杀
[11:15] So why don’t you tell us why the sandwich boy is 不如你告诉我们为什么一个三明治男孩
[11:17] suddenly directing a dead man’s movie. 突然接手了一个死人的电影
[11:20] Ron is dead? Ron死了
[11:21] -Yeah. -Friggin’ A. – 对 – 该死的
[11:24] I guess that explains why I couldn’t get ahold of him this morning. 难怪我今早一直联系不上他
[11:26] Sorry, so you thought, 抱歉 你觉得
[11:27] because you knew how to make a cheese sandwich, 因为你会做奶酪三明治
[11:29] you could direct his movie? 你就能执导吗
[11:30] Okay, I went to film school. 我学过导演
[11:31] I know how story works. 我知道怎么导演
[11:33] I know why I’m a suspect. 我知道为什么我现在是嫌犯
[11:35] But trust me, I didn’t kill Ron to take control of his movie. 但相信我 我没为了接手他的电影就杀了Ron
[11:38] Why should we believe you? 我们为什么要相信你
[11:39] ‘Cause he was already giving me plenty of control. 因为他几乎都让我接手了
[11:41] When was the last time you saw Ron? 你最后一次见Ron是什么时候
[11:42] Last night. 昨晚
[11:44] We finished shooting at the hot tub warehouse around 10:00 大概十点左右 我们在热浴仓拍摄完散场之后
[11:46] and everyone went home. 就各回各家
[11:47] Did you notice anything strange about him? 你发现他有什么奇怪的吗
[11:49] Acting weird? Anything out of the ordinary? 行为怪异 任何不寻常的
[11:51] Nope. It was just your normal day shooting 没 就是很寻常的一天拍摄
[11:53] a radioactive panther attack in a hot tub store. 有辐射的黑豹袭击了热浴仓
[11:55] So, how many cameras did Ron usually have rolling? Ron通常开多少台摄像机
[11:58] As many as he could get. 他能弄什多少就开多少
[11:59] Ron was the type of director that shot everything. Ron是那种什么都拍的导演
[12:02] Oh, great. 哦 太好了
[12:04] Listen, we’re gonna need to get ahold of that footage. 我们需要所有影片镜头
[12:06] Sure. Yeah. I can also give you some of the stuff I shot today. 当然 我还能给你们我今天拍的
[12:09] I got this great shot of a disembodied arm’s P.O.V. 我有一个绝佳的摇臂摄像机的拍摄画面
[12:12] No. We’re good. Thank you, bye. 不 不需要了 谢谢 再见
[12:19] Killer Klowns from Outer Space? 外太空杀人小丑
[12:21] Aaah! Zombies!!? Come on, you had to have heard of Sharknado. 僵尸 你肯定听说过鲨从天降
[12:24] Those are all scientifically implausible. 这些都不科学
[12:26] Oh, completely. But I think that’s part of the appeal of B movies 当然不科学 但我觉得这部分B级电影
[12:29] they offer a mindless escape. 他们让人放空思想
[12:30] So people enjoy these movies 所以人们享受这些电影
[12:32] because they don’t require them to think? 因为不用思考
[12:35] After a long day at work, don’t you ever just want 在一整天的工作之后 你就不想
[12:37] to go home and turn it off? 回家然后让大脑休息一会儿
[12:38] No. I enjoy using my mind, 不 我很享受动脑子
[12:41] and so should you. 而且你也应该这样
[12:43] Have you made any progress 你的论文
[12:45] in determining a topic for your dissertation? 有什么进展吗
[12:48] I’ve got nothing. 没有
[12:49] Perhaps reading my unpublished dissertations 也许读读我没发表过的论文会有帮助
[12:53] might inspire something in you. 可能给你点启发
[12:56] That would be awesome. Thank you. 那太棒了 谢谢
[12:58] There appears to be severe perimortem blunt force trauma 似乎有严重的死时钝器伤
[13:02] on the sacrum, T8 and T9, 骶骨 第8和第9胸椎都有
[13:05] and the right scapula. 还有右肩胛骨
[13:08] Judging by the indistinct wound edges, 从不整齐的伤口边缘
[13:10] and heavy amount of fracture lines, 和众多骨折线判断
[13:11] the weapon used to create this damage had a round outline. 造成损伤的凶器是圆形轮廓的
[13:15] Maybe a pipe, or a baseball bat? 可能是一根管子 或棒球棍
[13:17] Until the skull’s reconstructed, 颅骨重建之前
[13:19] there’s no telling if this beating was cause of death. 都不能明确这是不是致死原因
[13:24] The cell phone’s motherboard 手机底板
[13:26] was partially burned by the fire. 有部分被火烧了
[13:29] So, what are you doing with the heat gun, 那你拿热风枪干什么
[13:31] burning up the rest? 把剩下的热化吗
[13:32] No. The hot air isn’t gonna hurt it. 不 热空气不会损伤它
[13:34] I’m just using it to desolder 我就是用它来分离
[13:36] the phone’s primary data storage chip. 手机的原始数据储存板
[13:39] And as long as the chip 只要芯片
[13:40] wasn’t completely fried in the fire, 没被火烧了的话
[13:42] I should be able to use 我应该能够
[13:44] chip-off forensics to retrieve the phone’s data. 拿出芯片取证来恢复手机数据
[13:48] Okay. Well, as soon as you’re done with that, 你完成这个之后
[13:50] I’m gonna need you to go through the film footage 我还需要你把拍的电影都过一遍
[13:52] Aubrey’s sending over. Aubrey正在传过来
[13:54] Oh. Can I do it, please? 我能来干这事儿吗
[13:55] I love watching campy B movies. 我就爱看很作的B级电影
[13:57] Of course you do. 你当然喜欢
[13:59] All of them involving giant man-eating bugs. 那些都有巨型食人的虫子
[14:01] I can’t tell you how many times 我数不清有多少次
[14:03] I’ve suffered through Earwig Armageddon. 受到蠼螋世界末日的摧残
[14:06] Have you swabbed the injuries on the victim’s arm? 你在受害者手臂上擦拭取样了吗
[14:08] I have, and I found, uh, traces of keratin in the wounds. 取了啊 我发现伤口里有角化蛋白
[14:11] Like, from a fingernail? 类似于指甲的那种吗
[14:13] Or a razor-sharp claw. 或者锋利的爪子的
[14:14] Specifically, a razor-sharp panther claw. 很特别的 锋利的黑豹的爪子
[14:18] So, the victim was self-financing the entire project. 受害者给整个项目自筹经费
[14:21] At the time of his death, 直到他死
[14:22] he’d already put up a million bucks. 已经花了一百万
[14:23] Plenty of money, plenty of motive. 足够的钱 足够的动机
[14:25] Yeah. Um, I don’t know. 我不知道
[14:27] I-I’m thinking about maybe going a different route. 我在想也许从别的上面找点线索
[14:29] I mean, you do know that Ron was attacked 你知道Ron是在片场
[14:31] by a panther on the set, right? 被黑豹袭击的 对吗
[14:33] You want me to bring the panther in for questioning? 你想让我把黑豹带来问话
[14:35] No, no, no. But the guy who supposedly trained it. 不 是那个驯养员
[14:38] This guy right here, uh, 这个家伙
[14:39] Dwayne Hawkins. He did five years for assault Dwayne Hawkins 他因为用致命武器袭击
[14:42] with a deadly weapon, ’cause his grizzly mauled another actor 坐了五年牢 因为他的灰熊袭击了
[14:46] on a previous set. 之前一个片场的演员
[14:47] Right. Another incident like that 很好 又一起类似
[14:49] would certainly land him back in jail. 肯定会让他再坐牢
[14:50] Yeah. You know. I’m just thinking, 我就想 可能他想
[14:52] maybe he decides to cover up the panther attack, 掩盖黑豹袭击
[14:55] kill Ron, make it look like a suicide… 杀了Ron 弄得像自杀
[14:57] I thought that I was supposed to be lead on the case, here. 我以为我是这个案子的主要负责人
[15:00] I’m just trying to help. 我只是想帮帮忙
[15:02] Appreciate that, but you keep telling me 谢谢 但你一直在
[15:04] where to go, what leads to follow, 告诉我该干什么 该跟什么线索
[15:06] wouldn’t even let me drive to the movie location. 都没让我去片场瞧瞧
[15:08] -You’re like a turtle behind the wheel. You’re like… -What? – 你就像车轮后面的乌龟 – 什么
[15:10] …A turtle. We would’ve still been in the parking lot 一只龟 我们可能还在停车场
[15:13] – Right, but we would’ve got… …- if you were driving, Aubrey. – 但我们 – 如果你要开车的话 Aubrey
[15:15] -We would’ve got there. -That’s my point. – 我们可能就到了 – 这就是我的意思
[15:16] You know, you got to let me work at my own pace, here. 你得让我按我的步调来
[15:18] Fine. That’s your case. Go ahead. 好吧 这是你的案子 去吧
[15:20] -Thank you. -Go ahead. Walk it out. – 谢谢 – 去吧 散散步
[15:22] – I will. – Slow. – 我会的 – 慢慢的
[15:24] You’re still not driving. 你还是不能开车啊
[15:26] That is a pretty gnarly scar you got there. 你脸上那个疤十分粗糙啊
[15:29] Bald eagle tried to rip my eyes out during a car commercial. 在一个汽车商业活动上秃鹰想把我眼珠子挖出来
[15:32] Turns out they don’t like wearing top hats. 因为它们不想戴大礼帽
[15:34] Doesn’t look like you got the, uh, best record 看起来你和那些动物
[15:36] with these animals, Dwayne. 相处并不是很好 Dwayne
[15:39] You’re talking about the incident with Chauncey? 你是说 Chauncey的那个事故
[15:41] Chauncey, yeah. The, uh, man-eating bear Chauncey 对 一头食人的灰熊
[15:43] that nearly killed an actor 差点杀了一个演员
[15:44] on the set of your last movie. 就在你上个电影片场里
[15:45] I take full responsibility for what happened on Captain Carnie. 队长游乐场里发生的事故我负全责
[15:48] -But I served my sentence. -Yeah, well maybe this time, – 我服从判决 – 可能这次
[15:50] you didn’t want to serve your sentence. See, we know 你不想坐牢了
[15:53] that your panther attacked Ron. 我们都知道你的黑豹袭击了Ron
[15:55] It was a little scratch. 就是有点小抓伤
[15:57] I don’t think that counts as an attack. 我不认为那可以算袭击
[15:58] And that scratch that had enough juice 那个小抓伤足够
[16:00] to put you back in jail. 把你丢进监狱
[16:02] Ron got scratched because he was careless. Ron被抓伤因为他太不小心了
[16:03] That’s certainly true. He hired you. 那是真的 他雇的你
[16:06] Look. First, the guy tells me he wants a cat, 起先 那家伙告诉我他想要只猫
[16:09] so I get him a calico. 我给他一只三色猫
[16:10] Then he decides it’s got to be a panther. 然后他又想用一只黑豹
[16:12] Well, all the panthers I know are working. 所有的黑豹都已经被借用了
[16:14] I scramble, but I find him one. 我凑了凑 给他弄了一只
[16:16] Just some random panther, off the street? 就把一些没怎么受训的黑豹带街上来了
[16:19] – Pretty much. -Okay. – 差不多是这样 – 好吧
[16:20] Which would’ve been fine, 本来也没事的
[16:22] if I had a chance to work with it. 如果我有机会训练的话
[16:24] Ah. So Ron got scratched because he didn’t give you enough time Ron被抓伤因为他没给你足够时间
[16:27] to properly train the animal. 来训练这些黑豹
[16:28] The guy didn’t know what he was doing. 那家伙根本不知道自己在做什么
[16:31] When you’re in charge of a set with weapons, 当你掌管一个有武器 特技替身 野兽的片场时
[16:32] and stunts, and animals, and you don’t know what you’re doing, 你根本不知道自己在做什么
[16:35] people get hurt. 人们会受伤
[16:36] And if anyone knows that, 如果任何人知道的话
[16:39] it’s you. 就是你
[16:46] Angie, step aside. I am commandeering the Angelatron. Angie 往边上一点 我要占用Angelatron系统
[16:49] Uh, I’m actually kind of busy right now. 我现在真的有点忙
[16:51] Trust me. This is much, much more important. 相信我 这个重要一万倍
[16:53] Well, it better be. 最好是
[16:54] I still have a pile of cooked flesh I need to analyze. 我还有一堆需要分析的烤糊了的肉
[16:56] Okay. So I was looking through the dailies, 我在看拍摄的样片
[16:58] and look what I found. 看我发现了什么
[17:01] Why does that guy look familiar? 为什么那个家伙看起来很熟悉
[17:03] Because that is David Faustino. 因为那是David Faustino
[17:05] He played Bud Bundy on Married with Children 他在带孩结婚里扮演Bud Bundy
[17:07] for like ten years. I love that show. 已经10年了 我喜欢那个节目
[17:09] That’s a good get for Party Panthers. 黑豹剧组请来个不错的家伙
[17:12] I’m sorry. Is he on a roof? 他是在屋顶上吗
[17:13] Well, not for long. 不会太长
[17:16] And action! 开始
[17:17] Suck my waves, 尝尝我的厉害
[17:20] Party Panthers! 黑豹们
[17:29] – Guys, you all right? – Oh, ow. That sounds like it hurt. – 你还好吗 – 听起来很疼
[17:32] You son of a bitch, Ron! 婊子养的 Ron
[17:35] You could’ve gotten me killed! 你差点害死我
[17:37] I should break your stupid little freaking neck! 我应该拧断你的小畸脖
[17:42] Cut! 卡
[17:44] It sounds like Bud Bundy just threatened our victim. 听起来好像Bud Bundy威胁了我们的受害者
[17:56] Ladies. 女士们
[17:57] Mr. Faustino So, Mr. Faustino.
[18:00] Uh, what am I, your grandpa? 我是你爷吗
[18:03] – Call me Tino. – Okay. – 叫我Tino – 好的
[18:05] According to the Internet, you got kicked off your last movie 网上说 你被踢出上部电影
[18:08] for fighting with the director. 因为和导演打架
[18:09] Okay, dude, 好啦 老兄
[18:10] I’ve auditioned to play cops before. 我以前试镜演警察
[18:12] Okay? I know the drill. Just get to your point. 好么 我知道套路 直接说什么事吧
[18:14] You got a history of violence towards directors, 你有对导演实行暴力的黑历史
[18:16] you threatened to kill your current director, 你威胁要杀了你现在的导演
[18:18] and now he’s dead. How’s that? 现在他死了 怎么说
[18:19] Okay, well. I fought with my last director 我的确和上个导演打了一架
[18:22] because I wanted to do action, and that slapdick 因为我想演动作片 但那个混球
[18:24] only saw me as a comedy guy. I mean, come on. 就把我当成喜剧演员
[18:27] Okay? But Party Panthers is different. 但黑豹剧组不一样
[18:29] Ron let me showcase my muscles. Ron让我秀肌肉
[18:31] Let me be an action star. 让我成为动作明星
[18:33] And that’s why I loved working with him. 这就是为什么我喜欢和他一起工作
[18:34] Okay. ‘Cause I saw the footage. 我看了拍摄录像
[18:36] Didn’t really look like you loved working with him. 看起来不像你喜欢和他一起工作
[18:38] Yeah. Well, that, uh… that stunt mishap 那个特技是个灾难
[18:40] made me look like a punk. 让我像个小阿飞
[18:42] Okay? I was embarrassed. And when I get embarrassed, 简直侮辱我人格 当我觉得被侮辱了
[18:44] I get pissed. 我会很愤怒
[18:45] Yeah. Really pissed. 真的很愤怒
[18:47] Like vein-popping pissed. 怒血喷张
[18:50] What can I say? I’m a passionate man. 我能说什么 我就是个易怒的汉子
[18:53] But ultimately, I realized the stunt was my fault. 但最终 我意识到那个特技是我的错
[18:56] Okay? It was my idea. I was the one pushing it on Ron. 是我的主意 我非要让Ron做那个
[18:59] I was so excited about it, I probably didn’t give him 我特兴奋 我可能没让他
[19:02] enough time to properly plan it out. 有足够时间来准备
[19:03] Right. Hurry up and shoot. 赶鸭子上架
[19:05] That seems to be the theme of this movie. 简直就是这电影的主题
[19:07] Yeah, well. You ever heard the saying, 你听过那句名言吗
[19:09] “Time is money?” 时间就是金钱
[19:11] Well, this is a low-budget movie. 毕竟是个小成本电影
[19:13] Yeah. 是的
[19:14] Was a low-budget movie. 曾经是一部低成本的电影
[19:16] You guys are done. 你们该收工了
[19:17] Whoa, whoa. Dude, bro. 哇哇 老兄 兄弟
[19:19] We only have a couple scenes left. 我们就剩下几个场景就拍完了
[19:21] You can’t just shut us down. 你不能让我们停工
[19:22] Oh, sure I can. And, uh, 哦 我当然可以
[19:23] if I were you, I’d hold off on booking 如果我是你 我会延缓
[19:25] my ticket back to L.A. Just yet. 购买回洛杉矶的机票
[19:31] Hey, Angie. So I’ve been watching more of the dailies. 嘿 Angie 我一直在看一些样片
[19:34] Uh, I don’t care. 我不在乎
[19:35] You are not taking over my monitor again. 你别再来占用我的屏幕
[19:37] No, no, no. So, Faustino. 不 不是的 Faustino
[19:39] He plays this character named “Pamanther.” 他演一个叫Pamanther的角色
[19:41] Half man, 一半人
[19:43] half panther. Why? 一半黑豹 为什么呢
[19:45] Because sometimes the only way to stop a panther 因为有时候想阻止一只黑豹的唯一办法
[19:48] is to become a panther. 就是成为一只黑豹
[19:51] That makes no sense. 这太没道理了
[19:54] And yet, still, it is awesome. 但依然 很炫酷
[19:56] What’s going on here? 你在做什么
[19:57] Uh, I’m sorting through some texts on the victim’s phone. 我在整理受害者手机上的一些短信
[20:01] Anything good? 找到什么有用信息吗
[20:02] Here’s one, 这里有一条
[20:03] from the owner of Funtown Amusement Park. 来自欢乐谷乐园老板Allen Peppermelt的短信
[20:05] Allen Peppermelt, threatening to gut Ron like a pig 威胁说要把Ron杀猪似的把他开膛破肚
[20:09] and use his intestines as floss. 然后用他的肠子来做牙线
[20:11] Funtown? 欢乐谷吗
[20:13] Didn’t we bring Michael Vincent there once? 我们曾带Michal Vincent去过吧
[20:15] Yeah. It was awful. 是的 太糟糕了
[20:17] Remember, they gave us those used stuffed animals as prizes? 记得吗 他们给我们那些二手的毛绒动物作为奖品
[20:21] Oh. Geez. That’s right. 哦 天 还真是
[20:23] Hey, Angie. Do me a favor. 嘿 Angie 帮个忙
[20:25] Call up a picture of Funtown. 找一张欢乐谷的图片
[20:30] Wait. 等一下
[20:32] Angie, can you zoom underneath the fountain there? Angie 你能放大那喷泉的底部吗
[20:34] Yeah. 好的
[20:36] Wow. 哇
[20:37] White marble chips. 白色的大理石碎片
[20:39] That’s exactly what I found on the victim’s shoe tread. 这正是我在受害者鞋底上找到的
[20:42] Okay. Let’s look at the production schedule. 好了 让我们来看看拍摄进度表
[20:49] Yeah. 嗯
[20:50] Ron shot there three weeks ago. Ron三周前在那拍摄
[20:52] Then what was he doing back there on the night of his death? 那么在他死的那晚 他回去那里做什么呢
[21:01] Dr. Mayer Dr. Mayer…
[21:03] Oh. I was returning from lunch 哦 我吃完午餐回来
[21:06] and the supervisor said you’d left word. 然后主管说你给我留话了
[21:08] I did. 是的
[21:08] And I appreciate you coming by. 我很感谢你能过来拜访
[21:11] Oh. 哦
[21:15] I’m sorry for being a Nosey Norm. 很抱歉我这么打破砂锅问到底
[21:17] I saw the title of your paper, 我看了你论文的标题
[21:19] and I just got pulled in. 我被吸引住了
[21:22] “A Study of the Devolution of the Human Species.” 关于人类物种退化的研究
[21:25] That was one of my dissertations. 那是我其中的一篇学术研究论文
[21:28] I had a lot of fun with it. 在写作的过程中 我很享受
[21:30] Clearly. Your enthusiasm just jumps off the page. 很明显 你的热情都溢出纸张了
[21:35] Actually… 老实说
[21:37] that is what I was hoping to speak with you about. 这就是我想和你谈的事情
[21:39] How do you know? 你是怎么知道的
[21:42] How do I know what, dear? 亲爱的 我知道什么
[21:44] When you’ve lost your passion for your work. 当你失去对你工作的热情
[21:47] You said that you woke up one morning 你说你某天起床
[21:49] and realized that it was gone. 就发现热情消逝了
[21:51] If you’re used to that electricity dancing through your veins 当你习惯了那种跳跃在你血液里的激情
[21:55] and suddenly it’s not there, 突然间它不复存在了
[21:57] you notice. 你会知道的
[22:01] What if you’re not that in tune with yourself? 如果你没有那么了解自己呢
[22:05] Is it possible to lose your drive and not know? 有没有可能失去动力 你自己却不知道呢
[22:09] Absolutely. In fact, that’s what usually happens. 肯定有啊 那是经常发生的情况
[22:13] How many people do you know 有多少你认识的人
[22:15] who are truly in touch with their feelings? 是真正能感受到自己的情感呢
[22:18] Well, not many. 这个不太多
[22:20] Exactly. 就是嘛
[22:22] Here’s a little test. 来个小小测试
[22:24] Think about what you do here. 想一下你在这里做的事情
[22:26] Really focus on it. 非常专注在这一点上
[22:29] Okay. 好的
[22:30] Now, how would you feel if someone took it away? 现在如果有人把它拿走 你有什么感觉呢
[22:37] Sorry to interrupt, 不好意思打搅了
[22:39] but I’ve finished reconstructing the victim’s skull, 但我已经完成了重组受害者的头颅
[22:40] and I found something. 我找到了些东西
[22:41] My apologies, Dr. Mayer. 很抱歉 Dr. Mayer
[22:43] Nonsense. 说什么呢
[22:45] I believe we’ve answered all your questions. 我相信我们已经回答了你所有的问题了
[22:48] I believe we have. 我想我们是的
[22:59] Amongst the postmortem fracturing caused by the fall, 在一堆由于跌落而造成的死后挫伤中
[23:02] I found plenty of perimortem fracturing. 我找到一些死时造成的挫伤
[23:06] The injury is severe enough to be cause of death. 伤口足够严重到可以作为死因
[23:09] However, the broad impact area leads me to believe 然而 这大面积受伤让我相信
[23:12] this trauma was not caused by the same cylindrical object 这伤不是由用来打击受害者的
[23:14] used to beat the victim. 圆柱体物质所伤
[23:16] Well, it was most likely the result of the victim’s skull 这多半是由于受害者的头颅
[23:20] being smashed into a flat surface with great force. 被用力的撞击到一个平面上
[23:27] But not long before Ron’s death, you sent him a text. 但在Ron死之前没多久 你给他发了短信
[23:30] “Remove the fake blood from my teacups “把那假血从我的茶杯里拿走
[23:32] “Or I’ll gut you like a pig 否则我会像杀猪似的把你开膛破肚
[23:34] and use your intestines as floss.” 然后用你的肠子来做牙线”
[23:37] Oh, man. That sounds pretty bad, huh? 哦 老兄 听起来很糟糕吧
[23:40] Yeah. It sounds really bad, and honestly, 嗯 是挺糟糕的 老实说
[23:41] it’s not what I’d expect from the owner of Funtown. 我没想到这话会从欢乐谷老板口中说出
[23:44] Just my luck. The one time I try to get tough with someone, 我运气好呗 我唯一一次跟人来硬的
[23:48] they end up dead. 他们最后却死了
[23:49] This guy is pathetic. 这家伙真可怜
[23:50] We can tear him down with fear. 我们能吓唬吓唬他
[23:54] I know that you didn’t kill Ron, okay? 我知道你没有杀Ron 好吧
[23:56] But I’m gonna need you to help me out here. 但我需要你帮帮我
[23:58] Great, or we just do the opposite. 很好 跟我唱反调了
[24:00] We have evidence suggesting that 我们有证据表明
[24:02] Ron was at your business on the night of his death. Ron死的那晚在你公司
[24:05] No, I haven’t seen Ron in a few weeks. 不是的 我几个星期没见过Ron了
[24:07] My God, he’s lying, okay? Get in his face. 天啊 他在说谎 激怒他
[24:10] Tell him that we can nail him. 告诉他我们能抓住他
[24:11] – Pin him against the wall. – Look. – 把他按到墙上 – 听着
[24:12] You seem like a nice guy, Allen. 你看起来是个不错的家伙 Allen
[24:14] So, what makes a nice guy threaten 那么是什么原因让一个好人
[24:16] to gut a man and use his intestines as floss? 去威胁一个人要开膛剖腹用人家的小肠子做牙线呢
[24:19] Well, Ron came to me about a month ago, 这个嘛 大概一个月前 Ron来找我
[24:21] asking if he could use Funtown as a location for his movie. 问我他能否用欢乐谷作为电影的外景
[24:24] He said it was a pivotal scene 他说那是一个很关键的场景
[24:26] about a sick boy visiting his first amusement park. 是关于一个生病的男孩第一次去游乐场
[24:30] So I gave him the park for the day. 所以我把游乐场给他用一天
[24:32] Then I show up to see how things are going. 然后我就去现场看看进展如何
[24:34] It was a madhouse. 那简直就是个疯人院
[24:35] There was no sick boy. 压根没有什么生病的小男孩
[24:37] Just a bunch of blood 只有一堆血
[24:39] and guts and topless women. 一堆肠子和一群没穿衣服的女人
[24:41] He duped you. 他欺骗了你
[24:42] And old Allen Peppermelt fell for it. 我上当了
[24:45] Took me four days to clean up all that blood and guts. 我花了四天时间去清理那些血和内脏什么的
[24:48] I lost over a thousand dollars. 我损失了超过一千多刀
[24:51] And if you killed Ron, 如果你杀了Ron
[24:53] you never would’ve gotten your money, 你再也拿不回你的钱了
[24:54] so how did you intend to get your money back? 所以你打算怎样要回你的钱呢
[24:57] I was gonna sue… but then I remembered Carly. 我是打算起诉的 但我想到Carly
[25:01] Who’s Carly? 谁是Carly
[25:02] Carly Catalano Carly Catalano.
[25:04] She works the funnel cake stand at Funtown. 她在欢乐谷里的漏斗蛋糕摊位工作
[25:07] She’s also an aspiring actress, 她也是一名有远大抱负的演员
[25:09] and I told Ron if he gave Carly a part in the movie, 我跟Ron说 如果他能给Carly在电影里安排一个角色
[25:12] I’d reconsider my lawsuit. 我会重新考虑我的诉讼
[25:14] Wow, so you sacrificed a thousand dollars 哇 所以你牺牲一千刀
[25:17] in order to get one of your employees an acting job? 就为了帮你其中一名雇员捞一个演戏的机会吗
[25:20] I was hoping it would finally convince 我是希望最终能说服Carly
[25:23] Carly to go on a date with me. 跟我约会
[25:26] It didn’t. 最后没成
[25:31] So, how’s it coming with the Funtown marble? 在欢乐谷里找到的大理石怎么样啦
[25:34] The smoothness of the grain is inconsistent with the chips 纹理的光滑性
[25:36] that I found in the victim’s shoe tread. 和我在受害者鞋底上找到的碎片不一致
[25:39] So, he wasn’t at Funtown on the night of his death. 所以 他死的那天晚上不在欢乐谷
[25:41] Nope. Now that that’s resolved, 并不 那现在这个问题解决了
[25:43] it’s time to get back to the party panther party. 是时候回去看我的黑豹派对片段了
[25:45] Or you could help me out. 你也可以帮我的忙
[25:47] Yeah, um, can that wait? Because I’m just at the scene 是 呃 可以等一会儿吗 因为我刚看到
[25:49] where the drug dealer accidentally feeds 毒贩子一不小心
[25:50] his pet panthers radioactive meat. 喂他的宠物豹子吃放射性的肉
[25:52] Yeah, so… 对 那个
[25:54] I just finished going through the charred tissue, 我刚检查完烧焦的组织部分
[25:57] and found another panther scratch on the victim’s neck. 在受害者的颈部又找到了一处抓痕
[25:59] Makes sense, seeing as he was attacked by a panther. 也很合理啊 鉴于他被一只黑豹袭击了
[26:02] According to hospital records, 根据医院的病历
[26:04] he was only treated for scratches to the forearm. 他只在前臂上做了抓伤的处理
[26:06] Wait, so you think he was attacked a second time? 等等 那么你认为他被二次袭击了吗
[26:08] I don’t know. We shall swab and see, or rather, 我不知道 我们应该取样观察 或者呢
[26:11] you shall swab and see and I will find out 你来取样化验 然后我来看看
[26:13] what happens with the radioactive meat. 吃了放射性肉的豹子会发生什么
[26:15] No, Cam, come on. You don’t even like the movie. 不 Cam 别这样 你都不喜欢那个电影
[26:17] Cam, come on now. Cam. Cam 别走啊 Cam
[26:23] Oh, come on, Chad. Come on. 哦 来吧 Chad 快来
[26:25] Roar! 嗷
[26:27] Hey, hey, what happened back there? 嘿 刚才是怎么了
[26:28] I mean, what’s the point of having me in your ear 如果你不打算听我说话
[26:30] if you’re not gonna listen to me? 那让我旁听有什么意义呢
[26:31] Well, I wasn’t listening because Peppermelt isn’t our guy. 我没听你说是因为Peppermelt不是我们要找的人
[26:33] I mean, if I’d taken your advice, 如果我听了你的建议
[26:34] he would have shut down and given us nothing. 他会拒绝合作 什么也不说
[26:36] Worked out that way, anyway. 现在他也什么都没说啊
[26:37] Well, actually, no… 嗯 实际上 不是
[26:38] because he gave us this. 因为他给我这个东西
[26:42] I’ve collected… 我收集了
[26:43] What the hell is that? 这是什么玩意
[26:45] You got to be kidding me. 这是在开玩笑吧
[26:46] I’ve confined… 我已经局限了
[26:50] I confined all of the data, 我局限了所有的数据
[26:53] and the numbers seem to suggest… 得到的数字显示
[26:58] This is bad, even by Party Panthers standards. 这太糟了 就算是黑豹剧组的标准
[27:01] She’s bad. 她好差劲
[27:02] So, this is Peppermelt’s employee, 所以 这位就是Peppermelt的员工
[27:05] the one that he convinced Ron to recast in the female lead. 他说服了Ron重新选角 让她做了女主角
[27:08] Recast? Meaning someone got fired? 重选 说明有人被炒了鱿鱼
[27:10] Exactly. 正是
[27:12] Well, if I was fired and replaced by… that, 那好 如果我被炒了 取代我的人是这一位
[27:16] I’d want to commit murder, too. 我也会想谋杀个人
[27:17] I was thinking the same thing, 我也这么认为
[27:18] so I looked into the original actor. 所以我找了一下原先的演员
[27:22] This is a picture of a young boy. 这是一个小男孩的照片
[27:24] Yeah. I know. 是 我知道
[27:25] Joey Martucci was originally cast in this role. Joey Martucci原本是选来演这个角色
[27:32] What? 什么
[27:33] I know, I can’t explain that, 我知道 我也解释不了
[27:34] but I did find out 不过我发现
[27:36] that his mother was arrested last year 他的妈妈去年被捕了
[27:37] on charges of assault and battery 指控是人身攻击和殴打
[27:39] after beating a man with a baseball bat. 她拿一个棒球棒打人
[27:41] Sounds like a woman with a lot of rage. 听起来像是个怒气冲冲的女人
[27:42] And how do you think Mrs. Martucci felt 那你认为Mrs. Martucci会怎么想呢
[27:44] when she found out that her son was getting fired 当她发现自己的儿子被炒掉的时候
[27:46] and replaced by her? 还是被这个女人换掉了
[27:48] By my calculations, 根据我的计算
[27:51] we have seven hours until the panthers merge 还有7个小时所有的黑豹就会合成
[27:54] into one giant mega-panther. 一个巨大的超能黑豹了
[28:01] We were out at the batting cages when this man recognized Joey 我们当时在击球场 有个人认出来
[28:05] from a Snoozeland commercial. Joey拍过Snoozeland广告
[28:06] The guy was clearly drunk, 那家伙很明显喝醉了
[28:08] saying all sorts of rude things. 说了好多粗鲁的话
[28:10] H-He wouldn’t leave us alone, so finally… 他不肯离开 所以最后
[28:12] You whacked him with a baseball bat. 你就拿棒球棒给了他一下
[28:14] And I’d gladly do it again, 我很乐意再打一次
[28:16] but this time I’d aim right for his beans. 但是这次我会瞄准他的脑袋
[28:19] You seem like a very protective mother, Mrs. Martucci. 你看起来是一个很有保护欲的母亲 Martucci太太
[28:22] You say it like it’s a bad thing. 怎么你说的这像一件坏事
[28:23] Well, I’m just wondering if that instinct kicked back in 那个 我只是怀疑你的这项本能是不是又冒出来了
[28:26] when you learned that Ron was firing your son from his movie. 当你得知Ron把你的儿子从电影里炒掉的时候
[28:29] Oh, please. 哦算了吧
[28:31] Colead in a movie starring David Faustino. 在David Faustino主演的电影里当共同主演
[28:34] Seems like a pretty decent size credit 对一个演艺事业刚起步的孩子来说
[28:36] for a kid trying to start an acting career. 看起来是一个很不错的经验
[28:38] At a certain point, it just isn’t worth it. 某种意义上来说 并不值得
[28:40] What do you mean? 什么意思
[28:41] Ronny came to us with this script Ronny本来给我们的剧本
[28:43] he’d written about a sick kid 是关于一个生病的孩子
[28:45] who loses himself in his imagination, 沉浸在自己的想象世界里
[28:47] pretending his pet cat is a giant panther, 幻想他的宠物猫咪是一只巨大的黑豹
[28:50] and his-his sandbox is a beautiful Florida beach. 他的沙盒子是一片魅力的佛罗里达海滩
[28:53] It was this really adorable little story. 本来是一个很优美的小故事
[28:57] This is Radioactive Party Panthers from Fort Lauderdale 你现在说的是劳德代尔堡的
[29:00] you’re talking about? 有辐射的黑豹们吗
[29:01] It only became that 它是在Faustino加入以后
[29:02] after Faustino signed on. 变成这样
[29:04] That’s when we started getting 他那时候开始
[29:05] all these ridiculous rewrites. 把剧本改得面目全非
[29:07] I’m talking real bologna here. 改得全都是胡说八道
[29:09] The whole movie changed, became this big shoot ’em up. 整个电影都变了 变成一个破射击游戏
[29:12] We weren’t interested in that. 我们就完全不感兴趣了
[29:14] Wow. So, it sounds like Ron was actually doing you a favor 哦 所以听起来像是Ron炒掉了Joey
[29:17] – by firing Joey. – He was. – 其实是帮你们的忙吗 – 没错
[29:20] Ronny was a sweetheart. Ronny是个好心人
[29:21] He just got caught up and taken for a ride. 他只是被卷进来 受了骗而已
[29:23] You got to be careful. 你自己得很小心
[29:25] This industry will eat you alive if you let it. 只要你一不小心就会被这个行业生吞了
[29:33] Hey, do you need anything else, Dr. B? 嘿 你还需要我做什么吗 Dr. B
[29:35] No. 不
[29:36] Enjoy your evening. 祝你晚安
[29:38] You, too. 你也是
[29:39] Uh, thanks again for the dissertations. 呃 再次谢谢你给我看论文
[29:41] Who knows, maybe I’ll be so inspired 谁知道呢 也许我深受启发
[29:42] I’ll end up writing multiple papers myself. 然后我也写了很多篇文章呢
[29:45] Just focus on the one, Mr. Bray. 先集中做一篇吧 Mr. Bray
[30:00] Hey, you’re still here? 嘿 你还在啊
[30:04] Yes. I-I used to get some of my best work done 是 我习惯了晚上实验室关门后
[30:09] after the lab had shut down for the night. 更好的完成我的工作
[30:11] Is everything okay? 一切还好吗
[30:13] There appears to be evidence of buckle fracturing 看起来有证据显示在右侧
[30:16] on the angles of the right side ribs 第七 八 九节肋骨上
[30:19] seven, eight and nine. 有隆起的骨折
[30:20] I meant with you. 我是说你还好吗
[30:22] You’ve been distant all day. 你一整天都有点恍惚
[30:27] Angela, do you believe in passion in the workplace? Angela 你相信在工作的地方有热情吗
[30:31] Well, given that Hodgins and I 这个么 鉴于我跟Hodgins
[30:33] have been caught in the Egyptian room a few times… 在埃及展厅里被抓住过几次
[30:35] I-I meant professionally. 我是说工作上
[30:38] – Oh. – How important do you think it is – 哦 – 你认为我们热爱自己的事业
[30:41] for us to love what we do? 是很重要的吗
[30:44] Uh, well, it, it’s important, but it’s not everything. 呃 这 是很重要 可这不是我们的全部
[30:48] Most people don’t love their jobs. 多数人不爱他们的工作
[30:50] They don’t even like them. 他们甚至都不喜欢那份工作
[30:52] They do them because they have to. 他们工作是因为他们必须做
[30:55] What if they didn’t have to? 如果他们不是必须做呢
[30:56] If you can afford to leave an unfulfilling job, 如果你能够离开不是很喜欢的工作
[30:59] why wouldn’t you? 为什么不走呢
[31:00] – Are you…? – Just curious. – 你是… – 只是好奇
[31:01] That’s all. 仅此而已
[31:02] Left side ribs seven, eight, and nine 左侧肋骨第七 八 九
[31:05] also show evidence of buckle fracturing. 也显示出隆起的骨折证据
[31:08] The presence of these injuries suggests 这些伤痕的存在表明
[31:12] a substantial amount of weight having been 一个很重的物体压在
[31:14] applied to the victim’s chest. 受害者的胸上
[31:16] As if the killer sat on the victim 就像凶手坐在受害者身上
[31:19] while smashing his head in. 一边还打他的头部
[31:21] That sounds like a very violent way to kill someone. 听起来像很暴力的杀人方法
[31:25] It speaks more to a crime of passion. 这更像冲动型犯罪
[31:29] I’ll inform Aubrey. 我来通知Aubrey
[31:31] I know you’re concerned about me, Angela, 我知道你担心我 Angela
[31:36] and I really am okay. 我真的没事
[31:41] Geez, I thought I was in early. 老天 我以为我来得早
[31:44] Look at you. 瞧你啊
[31:45] No, you are. I’m just here late. 不 你是早 我只是没回去
[31:48] You been here all night? 你整晚都在这吗
[31:49] Yeah. I’m comparing the shooting draft 是的 我在比较Barb Martucci发过来的
[31:52] of the script with the earlier version 早期版本的
[31:54] that Barb Martucci sent over. 摄影剧本草稿
[31:56] Uh-huh. Wow. 哦 哇
[31:58] These are all the changes that, uh, Faustino made 这就是Faustino上位后
[32:00] when he got on? 做的所有变动吗
[32:01] So in a course of three weeks, 所以在三个礼拜的时间里
[32:03] he completely rewrote Ron’s entire movie. 他完全重写了Ron的整部电影
[32:06] Okay, well, Ron was financing the project. 好 那么 Ron在整个项目里投了钱
[32:08] Why would he give up control like that? 为什么他要放弃控制权呢
[32:10] Well, he gave up control the minute that he hired Faustino. 对 他在签下Faustino的那一刻就放弃了
[32:12] Faustino was the name that was gonna sell Ron’s movie. Faustino是可以帮Ron的电影大卖的名字
[32:15] Right. If he didn’t have him, 没错 如果他不请他
[32:17] then he would just have an expensive home video. 他做出来的只是昂贵的家庭录影带
[32:19] And on the day of Ron’s death, 在Ron死的那天
[32:21] Faustino rewrote the final portion Faustino重写了原始剧本的
[32:23] of the original script. 最后一部分
[32:24] I mean, Ron’s sweet little movie 我是说 Ron的温馨小电影
[32:27] was officially over. 彻底没戏了
[32:29] You think that was his breaking point? 你认为那是他的极限
[32:30] Well, eventually you either give up or you fight back. 对 最后你要么放弃要么回击啊
[32:33] I think maybe Ron decided to fight back. 我认为Ron决定要反击
[32:34] That’s what got him killed. 然后他就被杀了
[32:36] Good work, Aubrey. Look at you. 干得漂亮 Aubrey 你看嘛
[32:38] You just killed that one, huh? 你可太厉害了
[32:41] You earned those bags under your eyes. 你眼睛下面的眼袋都值了
[32:45] Cam, you were right. Cam 你是对的
[32:48] The scratch on the victim’s neck was from a panther. 受害者颈部的伤痕是黑豹的
[32:50] So the trainer lied to us. 所以训练员撒谎了
[32:52] Well, no, not exactly. 那个么 倒也不全是
[32:53] May I? So the panther claw that created the wound 可以吗 所以造成伤口的黑豹爪子
[32:55] wasn’t made of keratin. 不是角蛋白做的
[32:57] It was made of polyurethane resin. 是用聚氨酯树脂做的
[32:59] Wait, a fake panther claw? 等等 是假的豹爪子
[33:01] A party panther claw. 一个黑豹爪
[33:02] So, we’re gonna need to test everyone 那我们得测试电影里使用的
[33:05] in the panther suits used in the movie. 每一件黑豹戏服咯
[33:06] Or just one. 一个就够了
[33:07] See, I also found 你看 我还在伤口上
[33:09] neon-orange aerosol paint particulates in the wound. 找到了荧光橘气溶胶颗粒
[33:12] Well, great. Which one of the actors 那太好了 哪一个演员
[33:14] wore the orange panther suit? 穿橘色黑豹戏服呢
[33:15] Why don’t I show you? 我来放给你看
[33:16] Why don’t you just tell me? 你还是直接告诉我吧
[33:18] I think it’ll have a bigger impact… 我觉得效果更好
[33:19] Hodgins, just… Pamanther. – Hodgins 你就 – Pamanther
[33:20] Pamanther wears a neon-orange panther claw. Pamanther穿荧光橘色黑豹爪子
[33:23] Isn’t that the character David Faustino played? 那不是David Faustino演的角色吗
[33:26] Sometimes the only way to stop a panther 有时候要阻止一只黑豹
[33:28] is to become a panther. 唯一的方法就是成为一只黑豹
[33:33] Man, I still got it. I mean, look at me. 我还是很不错的 看看我的脸
[33:37] Oh. What’s the… What up? 哦 这是 怎么了
[33:39] What’s the Bone of Contention dude doing here? 《骨之冲突》里的家伙在这儿做什么
[33:42] Got to be kidding me. 不是在逗我玩吧
[33:42] We’re questioning you for murder, pal. 关于谋杀案我们要问你话 老兄
[33:43] Well, I must be in some serious heat 是吗 我肯定是重要嫌犯
[33:45] if you brought in the big gun. 如果你们把大人物都搬出来的话
[33:47] Uh, actually, I’m the big gun on this. 呃 实际上 我是这案子的大人物
[33:49] Uh, yeah, I know big guns, and you are not a big gun. 呃 是 我知道大人物 可你不是
[33:54] Hey, you know I auditioned for the role of Agent Andy, right? 嘿 你知道我去为Andy探员的角色试镜了吗
[33:56] I mean, I would have been playing you. 我本来可以扮演你这个角色
[33:58] – How crazy is that? – Nope. – 多神奇啊 – 不
[33:59] How’s that for a big gun, huh? 当大人物感觉如何啊
[34:02] Techs found Ron’s blood on your panther arm. 技术人员在你的豹子手臂上发现了Ron的血迹
[34:04] Sounds like Pamanther has a little explaining to do. 所以Pamanther需要解释解释
[34:07] And we know that you took an axe to Ron’s script, 我们知道你大刀阔斧把Ron的手稿
[34:08] turned it into quite the turd, 改成一坨屎
[34:10] if you ask me. 如果你问我
[34:12] Party Panthers was not a turd, okay? 黑豹电影不是一坨屎 好吗
[34:14] Well, it was because of you, 就是因为你
[34:15] and Ron was sick of it. Ron对此深恶痛绝
[34:17] So he decided to confront you, 所以他决定与你对质
[34:18] and that’s when your famous temper took over. 就是这时候你的臭名昭著的脾气发作了
[34:21] You attacked Ron, you climbed on top of him, 你攻击了Ron 爬在他身上
[34:23] smashed his head in. 击碎了他的头骨
[34:24] Okay, Ron was the one who attacked me. Ron才是攻击我的人
[34:26] All I did was ask for a “Written by” Credit. 我只要求一个署名
[34:29] Dude just snapped, came charging at me. 他就发作了 冲向了我
[34:31] I mean, I must have scratched him 我一定是在和他
[34:32] while trying to fight him off. 打斗的时候抓伤了他
[34:33] So you killed him in self-defense? 所以你杀了他是正当防卫?
[34:35] I didn’t kill Ron, okay? 我没有杀Ron 好吗
[34:37] I just held him down to get him to stop freaking out. 我只是抓住他让他不要一惊一乍
[34:40] I mean, the guy was raging. 他已是勃然大怒
[34:42] He said I ruined everything. 他说我毁了一切
[34:43] Doesn’t sound like he was wrong. 听起来不像是他的错
[34:47] Whatever, man. All I know is that 不管怎样 我只知道
[34:49] Ron gave me the credit, we made our peace, Ron给了我署名 我们和解了
[34:51] then he left– that’s the last time I saw the guy. 然后他走了 这是我最后一次见他
[34:54] But why did you fail to mention that 但是你为什么上次
[34:55] to Agent Aubrey last time you talked to him? 见Aubrey探员时没提
[34:58] Who’s Aubrey? 谁是Aubrey
[35:00] Are you kidding? 你在逗我吗
[35:01] I’m Aubrey. 我是Aubrey
[35:07] If people hear I got into another fight 如果大家听到我和
[35:09] with a director, 一个导演打了架
[35:10] I’ll be uninsurable. 我就会上不了保险
[35:11] My career will be over. 我的职业生涯就完了
[35:13] Please, Agent Andy… Uh… 求你了 Andy探员
[35:15] this has to stay between the two of us. 这个事情必须在我们之间保密
[35:17] The two of you? 你们俩吗
[35:18] – Seriously? – I don’t know. – 真的吗 – 我不知道
[35:19] – I’m two feet away from the man. – I don’t get this guy. – 我离这男的两英尺远 – 我听不懂他的话
[35:21] If Faustino smashed the victim’s skull 如果Faustino把受害者的头骨
[35:23] into the ground, 砸向地面
[35:24] he would have had direct contact with it 在谋杀过程中他就会
[35:27] during the murder. 与头骨有直接接触
[35:28] And if he was still wearing the panther claw… 如果他还戴着黑豹的爪子
[35:29] Well, actually, I think I found something 我觉得我在枕骨大孔的边缘
[35:32] on the margins of the foramen magnum. 发现了点什么
[35:35] Oh, yes, the ring fracture, 是的 环状骨折
[35:37] caused by the fall from the overpass. 由于从天桥上摔下造成
[35:40] I noted this injury early in the investigation, Mr. Bray. 我在调查的早些时候记下了这个损伤 Mr. Bray
[35:44] No, uh, underneath it. Hemorrhagic staining. 不是 底下 出血性染色
[35:47] Evidence of another ring fracture. 另一处环状骨折的证据
[35:52] You’re correct. 你是对的
[35:55] It appears the victim fell before he fell. 看来受害者在摔下来前还摔过
[35:58] If he landed on his head, 如果他头着地
[36:00] that could have caused the trauma 就会造成
[36:01] to the back of his skull. 头骨后的创伤
[36:03] Had he fallen from a height greater than two stories, 如果他从高于两层楼的高度摔下
[36:05] we would have found extensive 我们就会找到
[36:07] perimortem fracturing on the internal bones. 大量死时骨头内部的骨折
[36:10] So the victim was whacked with a cylindrical object, 受害者被一个柱状体重击
[36:12] then thrown off a one- to two-story building. 接着从有一到二楼的建筑物上被扔下来
[36:14] Unfortunately, the height of the building 不幸的是 建筑物的高度
[36:16] will not help us narrow down the search, 不会帮我们缩小搜查范围
[36:18] but maybe the type of roof will. 但是屋顶的类型或许可以
[36:20] So in addition to landscaping, 除了园林绿化
[36:22] white marble chips are occasionally used 白大理石碎片偶尔被用在
[36:24] as surface material on roofs. 屋顶的表层材料
[36:26] And one of those roofs is on Snoozeland. 其中一个有这样屋顶的是Snoozeland
[36:28] Do we know how tall this building is? 我们知道这个建筑物的高度吗
[36:29] Yeah, according to the calculations, 知道 根据计算
[36:31] the building is 23 feet tall. 建筑物有23英尺高
[36:33] Roughly two stories. 大概两层楼
[36:35] It’s the flagpoles. 是旗杆
[36:36] The width of the poles appears to be a match 杆子的宽度看起来是和
[36:39] for the damage found on the victim’s scapula and sacrum. 受害者的肩胛骨和骶骨上的伤匹配
[36:42] So the victim was pushed off the building, 所以受害者是被推下去的
[36:43] and hit the poles on the way down. 在坠落的过程撞在了杆子上
[36:45] Then the killer threw the body off an overpass 接着凶手把尸体从天桥上扔下去
[36:47] to disguise the initial fall. 掩盖第一次坠落
[36:50] The blood on the flagpoles confirms 旗杆上的血迹证实
[36:52] that Ron was killed at Snoozeland. Ron是在Snoozeland被杀的
[36:54] Ron left Faustino’s trailer around midnight. Ron在午夜的时候离开了Faustino的房车
[36:57] The body was thrown over the overpass 尸体在六个小时后
[36:59] about six hours later. 被扔下了天桥
[37:00] According to the time sheets, the only person at Snoozeland 根据出勤表 唯一12点到6点
[37:02] between 12:00 and 6:00 was Linda. 在Snoozeland的人是Linda
[37:05] Linda says she hadn’t seen him in weeks. Linda说她好几周没见他了
[37:06] Right. So what was he doing back there? 没错 所以他在那里干什么
[37:08] The guy’s in the middle of directing a movie. 他正在导演一部电影中
[37:10] Look, it’s like what you said. 就如你所说
[37:11] At a certain point, either you fight back 某一点上 要么你反击
[37:15] – or you give up. – Okay. – 要么你放弃 – 好吧
[37:16] So Ron… Ron was giving up. Ron放弃了
[37:17] He was going back to where he felt that he belonged. 他打算回到有归属感的地方
[37:20] Look, having Ron back would only make Linda’s job easier. 让Ron回来只会让Linda的工作变轻松
[37:23] Why would she kill him? 她为什么要杀了他呢
[37:24] Because it wasn’t about ease. 因为不是关于轻松
[37:32] So Ron coming back to work meant Ron回来工作意味着
[37:34] that you were going back to being his number two. 你会成为替补
[37:36] Ron was coming back to work? Ron要回来工作吗
[37:38] This was supposed to be your time to shine, Linda. Linda 这本该是你发光发热的时候
[37:41] This was your chance to finally prove 这是你终于
[37:43] what you could do– 可以证明你的能力
[37:44] to finally, after all these years, 这么多年来
[37:46] crawl out from under 匍匐在你老板的
[37:47] your boss’s big, looming shadow. 巨大若隐若现的阴影下
[37:53] And all you wanted was an opportunity 你只想要一个机遇
[37:55] to show yourself, your friends, your family 来向你自己 朋友 家人证明
[37:59] that you had what it took. 你的努力没有白费
[38:01] And here he was waltzing back in 然后他又卷土重来
[38:03] and throwing that big shadow right over you. 再次用阴影笼罩了你
[38:07] He was sitting up there smoking. 他坐在那里抽烟
[38:09] He said the movie was a mistake 他说电影就是一个错误
[38:11] and he was coming back to work. 他要回来工作
[38:12] And I was working so hard. 我那么努力工作
[38:14] I couldn’t go back to being his sidekick again, 我没法再次当他的副手
[38:16] and it just happened. 然后就发生了
[38:17] I just… pushed him. 我就推了他
[38:23] Linda Martin, you’re under arrest Linda Martin 你因谋杀
[38:25] for the murder of Ron Bergman. Ron Bergman被逮捕
[38:32] Good job, Aubrey. Aubrey 干得漂亮
[38:39] BGM: Street Lights – The Cocanuts
[38:57] So, you know, if we didn’t get a confession from Linda, 如果我们没拿到Linda的认罪
[38:59] she would’ve walked. 她就能逃离法律的制裁
[39:00] Sometimes you just need to know 有时你需要知道
[39:02] which buttons to push, huh, Booth? 要按哪个键 Booth
[39:03] What’s that supposed to mean, huh? 那是什么意思
[39:05] I knew you were messing with me. 我知道你捣乱
[39:06] – Me? – Yep. – Come on. – 我吗 – 没错 – 拜托
[39:08] Feeding bad information in my ear, 给我错误的信息
[39:09] throwing me off my game. 带偏我的方向
[39:11] All right, okay, you got me. 好吧 被你发现了
[39:13] But you know what, I had to see for myself 但你知道吗 我必须亲自见证
[39:15] if you could grab the bull by its horns 你是否能抓住牛的角
[39:17] and get it done. 然后完成工作
[39:19] You got it done. 你完成了
[39:20] – Good job. – Thank you. – 干的漂亮 – 谢谢
[39:22] So does that mean I’m gonna get more ASA experience? 这意味着我有了更多助理特工主管的经验吗
[39:25] No, it doesn’t. Sorry. 不 抱歉
[39:28] But it does mean that you’re gonna become 但是意味着你可以
[39:30] a full-fledged Supervisory Special Agent. 做一名合格的特别探员主管
[39:33] Come on, what? They’re promoting me? 拜托 什么 他们要提拔我吗
[39:35] Look, the L.A. Field office has been enquiring about you, 洛杉矶办事处在打探你
[39:37] so I said to myself, what better way to show them 所以我对我自己说 更好的方法向他们
[39:40] that you’re qualified to do this by… 证明你是有资格做这份工作是
[39:42] – Giving me my own case. – Boom. – 让我自己办案 – 答对了
[39:43] They’re gonna offer you the job. 他们准备给你这份工作
[39:44] Oh, my God. Booth, 哦 我的天 Booth
[39:45] I’ve never even been to Los Angeles. 我从来没去过洛杉矶
[39:47] You’re gonna love it. 你会喜欢上的
[39:48] It’s a place full of schemes and dreams 是一个充满阴谋和梦想
[39:50] and pros and cons– all about the show. 有利有弊的地方 满满的都是戏
[39:52] Good work. 干得好
[39:53] I hear, uh, it’s a little bit lacking 我听说他们披萨
[39:55] in the pizza department. 供应得少
[39:56] Yeah, their pizza’s really bad. 没错 他们的披萨不好吃
[39:58] You know what, you shouldn’t take the job. 你应该拒绝这份工作
[40:01] Thanks, Booth. 谢了 Booth
[40:05] Thank you. 谢谢你
[40:12] Hey. Just wanted to see if everything was okay. 嘿 我过来看看一切还好吗
[40:15] It’s not like you to miss anything on the bones. 你会在骨头上看漏眼不像是你的风格
[40:18] I’ve had a lot on my mind today. 我今天感受良多
[40:21] Actually, could you please take a seat? 事实上 你能坐下吗
[40:23] Uh… okay. 呃 好吧
[40:27] Sounds… sounds serious. 听起来挺严肃
[40:32] Do you like being here, Mr. Bray? 你喜欢待在这里吗 Mr. Bray
[40:34] Yeah, of course I like being here. 喜欢 我当然喜欢待在这里
[40:37] I need you to answer a question, 我需要你回答一个问题
[40:39] and answer it honestly. 诚实地回答
[40:40] What would you do if you couldn’t work here anymore? 如果你再也不能在这里工作你会怎么做
[40:43] Uh, I don’t know, 我不知道
[40:45] I’d be mad, I’d be confused. 我会生气 我会困惑
[40:48] Uh, what is this about? 这是怎么了
[40:49] But you wouldn’t stop breathing, would you? 但是你不会停止呼吸 对吗
[40:52] No, of course not. 不 当然不会
[40:53] I couldn’t breathe if I didn’t do this anymore. 没这份工作我就无法呼吸了
[40:56] I mean, I’m speaking figuratively, of course. 我是比喻地说
[40:58] Hang on, is this because I couldn’t find a topic for my dissertation? 等等 是因为我没找到论文主题吗
[41:01] I was so excited to write my dissertations, 我对写论文很激动
[41:06] because I loved what I was doing, 因为我爱我的工作
[41:08] and I couldn’t wait to keep learning. 我等不及要一直学习
[41:11] I just haven’t found the right topic yet. 我只是还没找到合适的主题
[41:15] Maybe because it’s not in the field of anthropology. 或许因为主题不在人类学的范围
[41:19] Wait, what are you saying? Are… 等一下 你在说什么
[41:22] are you firing me? 你是在炒我鱿鱼吗
[41:23] No. No, I wouldn’t fire you. 不 我不会解雇你
[41:28] But you should know that you are too smart 但是你应该知道你很聪明
[41:30] to waste your life doing something 不会浪费你的人生
[41:32] that your heart isn’t in. 去做你心思不在的事情
[41:37] I mean, you’re not wrong. 你说得对
[41:40] I like my job, 我喜欢我的工作
[41:42] but compared with you and the other interns… 但是和你还有其他实习生相比
[41:44] There’s something bigger out there. 外面的世界更大
[41:46] You need to go after it while you still can. 你需要在你有能力的时候去一展宏图
[41:52] You guys are like my family here. 你们就像我的家人
[41:56] That will not change. 这不会变
[42:01] This is not how I saw my day ending. 我没预见今天是这样的收尾
[42:05] This is going to be good, Wendell. Wendell 凡事会好起来的
[42:08] Yeah. 对啊
[42:11] Is it cool if I still come over 我明晚过去看球
[42:13] for the game tomorrow night? 还可以吧
[42:13] Yes, yes. 当然
[42:14] I’m making my famous puttanesca. 我要做拿手的番茄橄榄银鱼面(直译为妓女面)
[42:16] On-on game night? 在球赛之夜做吗
[42:18] Game night is for, like, nachos and beer. 看球的标配是玉米片和啤酒
[42:20] – Does Booth know about this? – Of course. – Booth知道吗 – 当然
[42:21] He loves my puttanesca. 他喜欢我做的面
[42:22] Okay, fine. I’ll bring the nachos, 好吧 我会带玉米片的
[42:24] and you can make your weird, fancy sauce, 你可以做你的怪异 花哨的酱
[42:27] and we’ll see what everyone eats first. 我们看大家先吃哪个
[42:28] Deal. 一言为定
[42:30] And I’m bringing the beer. 我会带啤酒
[42:32] Just so you know, this is not… 就给你说 这不是…
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号