Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:10] Could I have everybody’s attention, please? 大家能看向我吗
[00:12] To the bride and groom. 敬新娘和新郎
[00:16] Whoa, whoa, wait, wait. 等一等
[00:16] One more time, I missed it there, Clark. 再来一次 我错过了 Clark
[00:19] For Hodgins. To the bride and groom! 为了Hodgins 再敬新娘和新郎
[00:29] BGM: Diamond Disco – The Infatuations
[00:36] Wait, wait, wait. 慢点慢点
[00:37] Whoa, whoa. Whoa! Careful, Dr. Saroyan. 小心 Dr. Saroyan
[00:39] – Don’t hurt yourself. – Or anyone else. – 别伤到你自己 – 或别人
[00:41] Don’t forget, I am still technically your boss, Clark. Clark 别忘了 我现在还是你的上司
[00:44] At least until next week. 至少到下周就不是了
[00:45] Oh, that’s right. When do you leave on your big trip? 没错 你们什么时候准备去度蜜月
[00:47] First thing Friday morning. 周五早上第一件事
[00:48] I still can’t believe you got Cam to leave for six months. 我还是不敢相信你带Cam离开半年
[00:51] Well, it’s been eight years since I’ve had a vacation 我已经有八年没有度假了
[00:52] I was overdue. 我只是兑现之前的假期
[00:54] Before we let Arastoo get away, 在我们让Arastoo离开前
[00:56] let’s take an interns picture. 我们照一张实习生合照吧
[00:58] Daisy, none of us are interns anymore. Daisy 我们都不再是实习生了
[01:00] Oh, there’s Angela. 哦 Angela在那边
[01:02] – Whoa! My bad. My bad. – Cam. Cam? – 我的错 – Cam
[01:05] I’ll be back, babe. 我马上回来 亲爱的
[01:08] Maybe you can help. There’s a gift without a card. 也许你能帮忙 那有一个礼物没有附带卡片
[01:11] The problem is, I don’t know 问题是我不知道
[01:12] how to categorize it on my spreadsheet. 怎么在我的清单上分类
[01:15] Don’t worry about it. Just have fun. 不要在意了 玩的开心就好
[01:16] Oh, look at me. I am. 你看 我很享受这个
[01:19] Then I will leave you to it. 那我就交给你了
[01:21] Oh, uh, thank you again 再次感谢你
[01:23] for taking care of everything for Zack’s hearing tomorrow. 包揽了明天Zack的听证会
[01:25] Dr. Hodgins and I have it covered. Dr. Hodgins和我可以搞定
[01:27] Besides, we have to get used 此外 我们得习惯
[01:29] to solving cases without you. 在你不在的时候解决案子
[01:31] I was gonna wait until tomorrow to tell you, 我本打算明天告诉你
[01:33] but who knows, maybe the drinks are getting to me… 但是谁知道呢 可能是酒精作用
[01:36] Anyway, um, I’m considering handing over my role 无所谓了 我在考虑移交
[01:39] as administrative head of the Jeffersonian. 我在Jeffersonian行政主管的职位
[01:43] Truth is, I don’t know where the next chapter 事实上 我不知道我以后的人生
[01:45] of my life’s gonna take me, so… 会有怎样的变化
[01:46] If you do decide to find a replacement, 如果你决定找继任者
[01:49] I think we both know 我认为我们都知道
[01:50] who the obvious choice would be. 谁是最显而易见的选择
[01:53] I agree. 我同意
[01:54] Anyway, we don’t need to talk about this now. 总之 我们不急着谈这个
[01:56] I just… it’s something to think about. 只是… 我需要考虑一下这件事
[01:58] And just so you know, 提醒你一下
[02:00] Christine’s trying to give Michael Vincent a wet willy. Christine正在把湿手指放进Michael Vincent的耳朵里
[02:02] Oh, Christine! 哦 Christine
[02:02] You could perforate his eardrum. 你会把他的耳膜捅穿
[02:05] – Cam, it’s time. – No, no, no, Felicia. – Cam 到时间了 – 不不不 Felicia
[02:07] I told you no bouquet toss. 我告诉过你没有扔捧花的环节
[02:08] The number of weddings 我无数次在婚礼上被
[02:10] where I’ve almost been knocked out by overzealous bridesmaids… No! 兴奋过度的伴娘们搞得精疲力尽… 不
[02:12] Move out of the way, ladies. 女士们 腾出地方来
[02:18] This bouquet is mine. 这个捧花是我的
[02:21] Okay, here I go. is everyone ready? 好了 要扔了 大家准备好了吗
[02:24] Throw it now. 现在扔
[02:27] Okay, one, 好啦 一
[02:29] two… 二
[02:34] Dr. Saroyan, can I wear your veil? Dr. Saroyan 我能戴你的头纱吗
[02:37] Of course you can, sweetie. 当然可以了 甜心
[02:46] – Okay. There you go. – Thank you. – 好了 给你了 – 谢谢
[02:55] Hey. You okay? 嘿 你还好吗
[02:58] Oh, yeah, I’m great. It’s nothing. 哦 没事 我很好
[03:00] What’s important is that you’re happy. 重要的是你很快乐
[03:02] – I am. – Arastoo’s a great guy. – 我是很快乐 – Arastoo是个好人
[03:04] If we are half as happy as you and Brennan, 如果我们有你和Brennan一半幸福
[03:06] I will consider it a success. 我就会觉得我的婚姻是成功的
[03:08] Okay, I think I’m probably one too many drinks in 我觉得我可能喝太多了
[03:11] – to be holding a child. – Oh, yeah, that’s really comforting. – 没法抱得住一个小孩了 – 哦 这可真让人欣慰
[03:13] – Man! – Real comforting, Aubrey. – 天啊 – 真是让人欣慰啊 Aubrey
[03:15] – To the bar. – Okay, but he’s gonna hurt in the morning, huh? – 去吧台了 – 但是他早上头会疼的
[03:19] – You want to go find Mom? I’ll see you soon. – Okay. – 你想找妈妈吗 待会见 – 好
[03:21] Come on, let’s go, buddy. 走吧 哥们
[03:22] Mrs. Vaziri Mrs. Vaziri?
[03:24] I’m actually not changing my name. 事实上我不换姓
[03:25] Oh, so sorry. I just wanted to inform you we’ve moved your personal items 对不起 我只想通知你我们已经
[03:28] from the changing area into your car. 把你的个人物品从更衣室放到你车上了
[03:30] Oh, thank you very much. 非常感谢
[03:36] Hello. 嗨
[03:38] Hi. Yes, I, uh, I’d like to say a couple words. 我想说几句话
[03:43] So, as most of you know, I’m Cam’s daughter. 你们中大多数人知道我是Cam的女儿
[03:48] Which means I know better than anyone 这意味着我比任何人都了解
[03:51] that my mom can be stubborn, to say the least. 我妈是有多固执 不夸张地说
[03:56] So she’s not easily swept off of her feet. 所以她不会轻易对人倾心
[04:00] But when it came to Arastoo, 但是遇见了Arastoo之后
[04:03] it was clear immediately 事情变得明朗了
[04:05] that she was meant to be with him. 她注定要和他在一起
[04:07] And even she couldn’t deny it. 并且她自己都不能否认
[04:10] So, Mom, Arastoo, 妈 Arastoo
[04:14] I love you both so much. 我非常爱你们
[04:18] And I wish you a long and happy marriage. 我希望你们永结同心 百年好合
[04:22] Cheers. 干杯
[04:28] And without further ado, 言归正传
[04:32] I’d like to invite the happy couple 我想邀请新婚夫妇
[04:33] onto the dance floor. 到舞池中央来
[04:49] BGM: Nothing Without You – L. Young
[05:32] Arastoo Arastoo
[05:35] Good morning, sleepyhead. 早上好 瞌睡虫
[05:37] Good morning. 早上好
[05:39] Ah, thank you. 谢谢
[05:42] What time is it? 几点了
[05:42] 11:00. 11点
[05:44] 11:00? I have to… 11点了 我要…
[05:45] No. 不必
[05:47] I have to do nothing? 我什么都不用做?
[05:49] Wow. This is nice. 哇 这太棒了
[05:51] Not a bad way to start our new life. 是个开始新生活的好方式
[05:53] To sleeping in. 致睡懒觉
[05:58] Uh- uh- uh! What are you doing? 你要干嘛
[05:59] I am not working. I am just checking on Michelle. 不是工作 我只是看下Michelle的消息
[06:02] Oh, she already texted me. 她已经回我短信了
[06:04] “Saw your purse sitting on the chair in the tent. “看见你的钱包在帐篷里的椅子上
[06:06] I grabbed it. Go back to sleep and stop worrying about me.” 我拿走了 继续睡觉吧 别担心我了”
[06:10] She knows you well. 她太了解你了
[06:14] Whoa, looks like I’ve got eight voice mails. 看起来我有八条语音邮件
[06:17] It’s probably just congratulations. 可能只是恭贺邮件
[06:19] Yeah, I don’t think so. 我不觉得是
[06:23] It sounds like something serious has happened at the lab. 听起来实验室有很严重的事发生了
[06:26] – They need me to come in. – Today? – 他们需要我去一趟 – 今天吗
[06:36] I got them, too. 我也收到了
[06:38] Oh, shoot, my ID’s in my purse. 哦 靠 我的ID在我的钱包里
[06:41] I got it. 刷我的卡
[06:43] Okay. 好
[06:44] Somebody talk to me. What is happening? 有人给我说说是怎么回事吗
[06:47] It appears Ms. Warren’s initial assessment is correct. Ms. Warren初步评估看起来是正确的
[06:49] Gunshot wound to the head. 头部枪伤
[06:51] – Okay, who’s the victim? – We’re not sure yet. – 受害者是谁 – 我们还不清楚
[06:53] So you called us in, and you don’t even have ID? 你们连死者身份都不知道 就把我们叫来
[06:55] This isn’t exactly a normal case. 这不是一起正常的案子
[06:57] Seriously, guys, tell me, what has gone wrong here? 讲真 朋友们 告诉我 出什么岔子了
[07:01] Everything. 全出岔子了
[07:38] – Hodgins. – Oh, hey! – Hodgins – 哦 嘿
[07:41] What can I get you, lovely lady? 可爱的女士 我能给你调什么酒呢
[07:44] What do you have? 你想喝什么
[07:44] We’ve got the Saroyan Sling, the Arast- ini, 我这有Saroyan司令 Aast马提尼
[07:47] the Pookie Noodlin’ 还有Pookie Noodlin’
[07:48] You did not name a drink 你没有给一杯鸡尾酒
[07:50] the Pookie Noodlin’. 命名为Pookie Noodlin’
[07:51] All right, it’s not on the menu, 好吧 不在菜单上
[07:52] but I’ll whip you up one special. 但是我会给你调一杯特制
[07:54] Hey, have you checked your phone? 嘿 你有看你的手机吗
[07:56] Have you heard anything from the doctor? 你有从医生那里收到回信吗
[07:57] Angie, we said we weren’t gonna talk about that tonight. Angie 我们说好今晚不谈那个
[08:00] Remember? 记得吗
[08:00] Yeah, sorry, I just… 对不起 我
[08:02] I can’t stop thinking about… 我止不住去想
[08:06] My bad. My bad. 我的错 我的错
[08:08] Nothing like actual smoke to get that smoky flavor. 没有什么比真的烟可以调出烟熏的味道
[08:14] Wow, that’s not bad. 还不错
[08:16] Angela, we need you. Intern photo, stat. Angela 我们需要你 实习生合照
[08:19] Okay, well, duty calls. 好吧 有任务了
[08:22] Okay. 好吧
[08:23] Can I, uh, get another drink, or, 我能来杯酒吗
[08:25] you know what, make it two, actually. 你知道吗 调两杯吧
[08:27] – Wow, coming right up. – Guys. – 马上来 – 伙计们
[08:28] Dr. Hodgins, neat setup. Dr. Hodgins 吧台布置得不错
[08:29] Very Bunsen Jude. 非常有Bunsen Jude的范儿(S06E04儿童科学节目的主持人)
[08:32] I think I’ll have the Saroyan Sling, please. 我觉得要来杯Saroyan司令
[08:33] Coming right up. 马上好
[08:36] You know, for someone who’s about to defend 对于一个在15小时后要给
[08:37] his best friend in a murder trial in 15 hours, 最好的朋友的谋杀审讯辩护的人
[08:40] you are very calm. 你很镇定
[08:41] Please, with the evidence that we’ve got, 拜托 我们有了那些证据
[08:43] that case is a slam dunk. 案子稳赢
[08:49] Zack, looking good, my friend. Zack 你看起来不错啊 朋友
[08:52] I like the power tie. 我喜欢红领带
[08:54] Thank you. Studies show a necktie’s phallic shape projects… 谢谢 研究表明领带的生殖器形状表达…
[08:57] Yeah, okay, Zack, Zack. I- I get it. 好了好了 Zack 我懂了
[09:00] Zack, you sure you want to represent yourself? Zack 你确定你要给自己辩护吗
[09:02] I mean, we can request a continuance. 我是说 我们可以请求诉讼延期
[09:04] No, I’ve had many years to study courtroom procedure. 不用 我已经花了多年学习法庭程序
[09:07] – I am ready. – Zack will be fine. – 我准备好了 – Zack会没事的
[09:08] Besides, the opposing lawyer is… 除此之外 对方律师是
[09:10] Is a fierce vision by the name of Caroline Julian? 一个凶猛的叫Caroline Julian的人
[09:12] – Is that what you were going to say, cher? – No. – 这是你准备说的吗 亲 – 不是
[09:15] Dr. Hodgins, did I just see your wife looking green Dr. Hodgins 我刚刚见到你老婆面色不佳
[09:19] and running to the ladies’ room? 跑去了女卫生间
[09:20] Is Angela feeling unwell? Angela不舒服吗
[09:22] I wouldn’t blame her. 我不会怪她
[09:23] Those drinks you mixed had me thinking about 那些你调配的鸡尾酒让我
[09:25] giving my corn flakes a second viewing this morning. 今早对我的玉米片没啥胃口
[09:27] I’ll make sure that Angela’s okay. 我会保证Angela会没事
[09:30] Meanwhile, what time does this shindig get started? 与此同时 听证会什么时候开始
[09:32] I want to take my buddy here to a celebratory lunch. 我准备带我伙计去吃午餐庆祝
[09:36] Upon recovering the body of Gormogon’s original apprentice, 在找到Gormogon真正学徒的尸体时
[09:39] we found blood on his clothing 我们在他的衣服上找到了血迹
[09:40] that was an exact match to the victim. 和死者相符合
[09:42] It suggests he committed the murder 这表明他在死之前
[09:44] before he himself died. 就杀了死者
[09:45] But didn’t the defendant, that is to say, 难道说被告没有 换言之
[09:48] didn’t I confess? 难道我没有认罪吗
[09:50] It was a false confession, 这是一个假供
[09:51] one you have since rescinded. 一个你可以撤回的认罪
[09:52] Thank you, Dr. Hodgins. 谢谢你 Dr. Hodgins
[09:57] Dr. Hodgins, in your considerable experience, Dr. Hodgins 在你众多经验之中
[10:01] isn’t it rare to find such unbelievably strong evidence 是不是很少能够在案子发生将近十年后
[10:05] nearly a decade after a crime. 找到如此令人难以置信的有力证据
[10:07] It is. 是的 很少
[10:09] And didn’t your colleagues wonder whether 你同事是不是曾经怀疑过
[10:11] you might have planted this oh-so-convincing evidence? 也许是你伪造了如此让人信服的证据
[10:14] Objection. Hearsay. 反对 道听途说
[10:16] No, I’ll answer it. 没事 我会回答她
[10:18] Yes, there were concerns. 是的 的确有过这样的担心
[10:22] Which is why I established protocol 这就是为什么我要制定协议
[10:24] that no one would examine evidence alone. 确保没人单独检查这个证据
[10:26] Meaning it was impossible for even someone as brilliant as yourself 这就意味着即使和你一样聪明的人
[10:31] to plant such compelling evidence? 也不可能伪造如此有力的证据?
[10:34] Don’t answer that. Nothing further. 不要回答 没有问题了
[10:48] What’s Caroline doing? Caroline在干什么
[10:50] We will move to closing statements. 我们将进行结案陈述
[10:52] Ms. Julian Ms. Julian,
[10:54] you may begin. 你可以开始了
[10:55] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官大人
[10:56] While the evidence presented today is unusually compelling, 尽管今天所呈现的证据异常地让人信服
[11:01] we must consider the family of the victim. 我们必须考虑受害者的家属
[11:04] To reopen these wounds… 再次掀开伤疤
[11:06] What? 什么
[11:07] – No, Zack is the real victim here. – Order. – Zack才是真正的受害者 – 肃静
[11:10] – Hodgins, please. – No, hold on a second. – Hodgins – 不 等等
[11:12] What is the point of the rule of law 如果我们把这个无辜的人关进监狱
[11:14] if we’re gonna lock up an innocent man? 法治还有什么意义
[11:16] Order. Would the bailiff please 肃静 法警
[11:18] escort this man from the courtroom? 麻烦你把这个人带离法庭
[11:29] What the hell was that? 这到底怎么回事
[11:31] Caroline is deliberately sinking our case! Caroline是故意找茬的
[11:34] Dr. Hodgins, calm down. 淡定 Dr. Hodgins
[11:36] Whatever you think of Ms. Julian’s work, 不管你是怎么看待 Ms. Julian 的工作
[11:38] making a scene did nothing to help Zack. 闹事对于Zack没有任何帮助
[11:40] Damn it. 该死的
[11:44] Brennan, you got to get back in there. Brennan 你得回去
[11:46] Someone who cares about Zack needs to be there Zack需要关心他的人在场
[11:48] when his life sentence is upheld. 在他被判处终身监禁的时候
[11:58] Hello. 你好
[12:00] Dr. Ringler? Ringler医生
[12:01] Oh. Hey, Aubrey. 哦 嘿 Aubrey
[12:04] No, I ju… I thought you… It doesn’t matter. 不 我以为你是 没关系了
[12:06] What do you need? 你需要什么
[12:08] Aubrey Aubrey!
[12:09] Good to see you. 看到你真高兴
[12:11] How you feeling this morning? 你今早感觉怎么样
[12:12] To be honest, about like our victim. 老实说 跟我们这位死者没啥差别
[12:15] Hey, don’t blame me, I just mixed the drinks. 别怪我 我只是调了酒
[12:17] You’re the one that downed a dozen of ’em. 是你自己灌了一堆酒下肚
[12:19] All right. What have we got here? 好吧 你们发现了什么
[12:21] Based on cranial sutures, it looks like this guy is in his late 20s. 根据他的颅缝 看起来死者是20多岁
[12:24] Hard to determine race at this time. 现在很难确定他的种族
[12:25] What about his clothes? 那么衣服呢
[12:26] Looks like his pants, shirt are made of denim. 看起来他的裤子和衣服都是牛仔料
[12:29] Canadian tuxedo? 加拿大燕尾服吗
[12:30] Nice, but no. 棒极了 但不是
[12:32] This denim is low quality and the stitching is shoddy. 这种牛仔布的质量很差 缝合也不好
[12:35] This looks more like a prison uniform. 这看起来更像是囚服
[12:36] There’s a prison not far from here. 这附近不远处有座监狱
[12:39] It’s about a mile this way. 从这边去大概一英里
[12:40] Look here, there’s trauma on the skull. 看这 头骨上有处创伤
[12:42] I think it’s a gunshot wound. 我认为这是枪伤
[12:43] That’s a nice find. 这是一个不错的发现
[12:44] Thank you. 谢谢你
[12:47] Well, uh… 这个嘛
[12:48] listen, if this guy did escape from prison, 听着 如果死者是从监狱里逃出来的
[12:51] he had to have made his way through these woods, 他必须要穿过这片树林
[12:52] so I’m gonna head this way, see what I can find. 所以我朝这边走走 看能不能发现什么
[12:55] Jessica, you should go with him. Jessica 你应该和他一起去
[12:56] Why? 为什么
[12:56] Could be fun. 可能会很有趣
[13:00] Jessica, just go. Jessica 去吧
[13:03] Okay? 好吧
[13:04] Yeah, can’t hurt. 反正也不会怎样
[13:13] What’s this little guy doing here? 这个小家伙在这干嘛呢
[13:20] Cam, two inmates escaped from prison. Cam 有两名囚犯从监狱逃出
[13:21] One named Fred Walden. The other one is… 一个叫Fred Walden 另一个是
[13:23] – the other one is Mark Kovac. – Oh, my God. – Mark Kovac – 我的天哪
[13:26] Wait, Mark Kovac. Isn’t that the guy who killed Max? 等等 Mark Kovac 不就是他杀了Max?
[13:28] Yes. 是的
[13:30] Now, clearly, we’ve found one body, 很明显 我们只发现了一具尸体
[13:31] but the other guy is still out there. 还有一个人仍旧逍遥法外
[13:33] The problem is, we don’t know which one. 问题是 我们不知道是哪个
[13:34] Can’t we use age and race markers to try to tell them apart? 难道我们不能用年龄和种族把他们区分开吗
[13:37] Unfortunately, no, because both men’s profiles are roughly the same, 很不幸 不能够 因为这两个人的五官大致相像
[13:41] but Angie, she’s working up a facial reconstruction. 但是 Angie 正在进行面部重塑
[13:43] Dr. Saroyan Dr. Vaziri Dr. Saroyan, Dr. Vaziri,
[13:44] I hate to press you into service so soon after your nuptials. 很抱歉让你们在婚礼后就来上班
[13:47] Hey, guys. 嘿 大伙
[13:49] I have some bad news. 我有不好的消息
[13:50] Please don’t tell me this is Fred Walden. 请不要告诉我这是Fred Walden
[13:55] Which means somewhere out there is a man 这就意味着在某个地方 有个人
[13:57] – who wants to… – wants to kill me and my family. – 想杀 – 想杀我和我的家人
[14:08] For someone who’s defending his best friend 对于一个将要在15小时后
[14:10] in a murder trial in 15 hours, 为他最好的朋友进行谋杀罪辩护的人
[14:11] you are very calm. 你看起来很镇定
[14:13] Please. With the evidence we got, 拜托 我们有了那些证据
[14:14] that case is a slam dunk. 这个案子稳赢
[14:16] I see too much standing around 我看见太多人站着
[14:18] and not enough dancing! 却没有跳舞
[14:20] – One Arast-ini, gorgeous. – Thank you. – 来一杯Arast马提尼 – 谢谢
[14:23] What a gentleman, 多么绅士啊
[14:25] getting a drink for that pretty little redhead of yours. 帮你那可爱的女朋友拿酒
[14:27] Oh. Actually, uh, these are both for me. 不 事实上 两杯都是给我的
[14:30] Wow. Anxious about the big move? 对调动感到紧张吗
[14:31] I guess you could say that. 我猜你可以这么说
[14:33] I mean, don’t get me wrong, 不要误会我
[14:34] I’m grateful for the opportunity, it’s just… 我很感激有这个机会 只是
[14:36] You haven’t asked Jessica to move with you yet. 你还没有邀请Jessica和你一起搬过去
[14:39] It’s just so awkward. I don’t want to pressure her 就是太尴尬了 我不想给她压力
[14:41] to move her whole life. And to be honest with you, 让她和我一起改变人生 老实说
[14:43] I’ve kind of been avoiding her. 我已经有点开始躲她
[14:44] Well, at least you’re considering her point of view. 至少你还在为她考虑
[14:46] Which is a sign of a healthy relationship. 这是一段正常关系的表现
[14:48] Of course, you’re also avoiding her, which isn’t. 当然 你也在躲她 这不是好的表现
[14:50] I should probably just rip off the Band-Aid, right? 我或许应该抛开所有包袱 对吧
[14:53] – You know what helps with that? – Balls. – 你知道什么有用吗 – 胆子
[14:55] I w… wa… 我 我
[14:56] was gonna say alcohol, but… 我是想说酒精 但是
[15:01] Look. The bouquet is mine. 听着 捧花是我的
[15:02] This is your future. 这是你的未来
[15:03] You just have to seize it. 你只需要抓住它
[15:05] Oh, boy. 天哪
[15:09] See? 看见没
[15:22] Holy hangover. 天哪 宿醉真难受
[15:30] Where am I? 我在哪里呢
[15:32] Oh, good. You’re up. 真棒 你起来了
[15:35] – How you feeling? – Karen. – 你感觉怎么样 – Karen
[15:38] Did we…? 我们是不是
[15:40] Aw. Look who’s awake. 看谁醒了
[15:44] Okay. 好吧
[15:45] Wha… 怎么
[15:46] Don’t be a pig. 少犯浑
[15:47] Yeah. You got wastey-face last night. 你昨晚喝多了
[15:50] We were worried you were gonna throw up in the cab. 我们害怕你会在出租车里吐
[15:52] Karen’s place was closer Karen的房子离会场更近
[15:53] so she offered to host us. 所以她收留了我们
[15:55] Okay, well, that explains this thing. 这就解释了这个东西
[15:57] Sort of. 算是吧
[15:59] Well, I think I’m gonna go make some coffee. 我要去做点咖啡
[16:01] Oh! Jessica, I think that Aubrey has something he wants to ask you. Jessica 我觉得Aubrey想要问你些事情
[16:06] Yeah, um, hey, 对
[16:08] uh, so, um… 呃 所以
[16:11] Oh, sorry, I got to get this. 对不起 我得接这个电话
[16:16] Oh, yeah. Hey, Booth, what’s up? 噢 Booth 怎么了
[16:18] Oh. 哦
[16:20] A body covered in acid. 一具浸了酸液的尸体
[16:22] Okay. That should help with the nausea. 好吧 这对缓解我的反胃有帮助
[16:24] Yeah. All right. 恩 好的
[16:25] – Thanks. – What’s Booth say? – 谢谢 – Booth说什么
[16:27] Brennan’s in court, Brennan去法庭了
[16:28] so you and I got to go look at a body. 所以你需要和我去检查具尸体
[16:33] No. 不行
[16:35] I’ll drive. 我来开车
[16:37] – OK. – This doesn’t make any sense. – 好吧 – 这根本就没有道理啊
[16:39] I don’t know why Hodgins insisted I come with you. 我不知道为什么Hodgins坚持要我和你一起来
[16:40] I should be with the remains. 我应该和尸体在一起
[16:42] What? Trail go cold? 怎么了 小路很冷吗
[16:45] I, uh… 我
[16:47] I want you to move to L.A. With me. 我想要你和我一起搬去洛杉矶
[16:48] Really? 真的吗
[16:50] I mean, I was starting to wonder. 我开始有好奇
[16:53] Is that a yes? 你同意了吗
[16:55] It’s an… 这是
[16:57] I don’t know? 我不知道
[16:59] I mean, moving across the country, 和一个甚至不听我说话的
[17:02] with a man who’s not even listening to me. 男人搬去另外一个城市
[17:04] No, I’m sorry, I’m sorry. 不 对不起
[17:05] Just come over here for a second. 过来一下下
[17:15] This must be how the prisoners escaped. 这一定是囚犯越狱的方式
[17:18] Looks like it was blown open from the inside by some kind of explosive. 看起来像是用某种爆炸物从内部炸开了一个洞
[17:32] Yeah. 是的
[17:33] Hey. Uh, just wanted to let you to know 只是想要你知道
[17:34] that Kovac’s wife’s on her way. Kovac老婆在来的路上
[17:35] I brought her in as soon as I heard about the escape. 当我听说越狱这事后 我就叫她来了
[17:37] You okay? You still hungover? 你还好吗 看上去还醉着呢
[17:39] Working on it. 正在克服着呢
[17:40] Listen, I talked to Hodgins, 听着 我和Hodgins谈过了
[17:42] He said that the grate was blown open using military-grade HMX. 他说这个门是用军用HMX(奥托金 一种炸药)炸开的
[17:45] HMX, that’s a powerful explosive. Come on. HMX 那是威力强大的爆炸物
[17:47] It’s not something you can buy at the prison commissary. 这并不是你可以在监狱食堂内买到的
[17:49] Nope. They had to steal it. 是没有 他们肯定是偷的
[17:50] Which means someone’s helping him from the outside, 这就意味着有人在外面帮他
[17:52] and we know that Kovac’s used hired guns in the past. 我们知道Kovac曾经是受雇的职业杀手
[17:54] I’ll call the Pentagon, see if there’s been any HMX, uh, 我来给五角大楼打电话 问他们在最近几周内
[17:56] thefts in the past few weeks. 是否有HMX被盗
[17:58] Good thinking. If they can trace the source, 好主意 如果我们能追踪到来源
[17:59] maybe we can find out who’s helping this guy. 也许我们能找出谁在帮这个家伙的忙
[18:02] Jeannine Kovac’s here. Jeannine Kovac来了
[18:04] Go, go, go, go, go. Talk to her, okay? 去吧去吧 跟她谈谈
[18:06] We need to find her husband now. 我们必须马上找到她丈夫
[18:11] Mark was not at all the man that I thought I married. 我在跟Mark结婚时根本想不到他是这种人
[18:16] And as soon as he went to prison, 然后当他一进监狱
[18:17] I served him divorce papers. 我就给他离婚协议书
[18:18] So you haven’t been in touch with your ex-husband at all? 所以你跟你前夫一直完全没联系吗
[18:21] No. Not while he’s been in prison. 不 他在监狱里的时候没有
[18:23] I want nothing to do with him. 我不想跟他有任何关系
[18:27] But this morning… 可是今天早上
[18:29] What? You saw him? 怎么 你看见他啦
[18:30] No, he called me. 不 他给我打电话
[18:32] Twice. From a blocked number. 打了两次 看不见来电号码
[18:35] I hung up immediately. 我马上就挂断了
[18:36] Okay, and which line did he call? Home, work, cell? 他打的哪个号码 家里 公司 还是手机
[18:39] – My cell. – Okay. What I’m gonna do – 我的手机 – 好的 我要这么做
[18:40] is bring someone from our lab over to the FBI. 我要从实验室调个人到FBI来
[18:43] She’s gonna make a clone of your phone, 她要克隆你的电话
[18:45] we’re gonna monitor all incoming calls. 我们就可以监控所有的来电
[18:46] Does that mean I have to talk to him? 是不是意味着我得跟他通话
[18:48] Hopefully not for long. But I promise, okay? 希望不用说太久 可是我保证
[18:51] We’re gonna keep you safe. 我们会保证你的安全
[18:57] James Aubrey James Aubrey.
[18:59] You look about ten years older than the last time I saw you. 比起我上一次见到你 你看起来老了10岁
[19:02] Well, that makes sense. 是吗 也说得通
[19:03] Feels like it was a lifetime ago. 感觉像上辈子的事了
[19:05] I heard about the Kovac mess. 我听说了Kovac那一摊子事
[19:07] How’s Booth holding up? Booth怎么样了
[19:08] Just the way you’d imagine. He’s got his kids at the office, 就跟你想的一样 他把孩子们带到办公室了
[19:10] making sure they’re safe. 确保他们都很安全
[19:11] I thought some French fries might keep him busy. 我觉得吃点薯条会让他有事做
[19:13] How’d Zack’s trial go? Zack的庭审怎样了
[19:15] As expected, though I made a few squint enemies in the process. 也在预期之中 不过我在过程中做了一些斜眼的敌人
[19:18] Really, what do you mean? Oh, sorry, one sec. 真的吗 你指的什么呢 哦 不好意思
[19:20] Hey, Booth, yeah. 嘿 Booth 是
[19:21] You hear from your guy at the Pentagon? 你在五角大楼的人给你消息了吗
[19:24] Oh, geez. Okay, all right. I’ll, uh, I’ll be right there. 哦 天哪 行了 我马上就回去
[19:27] Something wrong, cher? 有事吗 亲
[19:29] I got to get back. 我得马上回去
[19:30] I’ll see you. 再见
[19:31] Hey, Hodgins. Listen, I got some bad news. 嘿 Hodgins 听我说 我有些坏消息
[19:38] Hey, you. What are you doing here? 嘿 你来了 你来做什么呀
[19:40] I thought maybe we could talk. 我想我们需要谈谈
[19:42] Oh, yeah, sure. Uh… 哦 当然 呃
[19:43] This isn’t really a good time, 现在倒不是很方便
[19:45] but, um, here, let’s… 但是 嗯 这样
[19:46] let’s talk in here. 我们就在这儿谈吧
[19:51] You know, actually, now that I think about it, 你知道 其实 现在想一下
[19:53] maybe this isn’t the best place… 可能这里不是最好的地方
[19:54] I can’t move to L.A. 我不能搬到洛杉矶去
[19:57] You… you can’t. 你 你不能吗
[19:59] I’m sorry, that was abrupt. I just… 对不起 这么说很突兀 只是我
[20:01] Needed to rip off the Band-Aid? 你要说让人扎心的话?
[20:03] Look, it’s just, my whole life is here, 你看 只是 我所有的生活全在这里
[20:07] and, um, I’m not ready to take that next step with you, 而且 我还没准备跟你进行到下一步
[20:11] and it made me realize, 这让我认识到
[20:13] I think, maybe, we should actually take a step back. 我觉得 可能我们应该各退一步
[20:18] Wait. A step back? What are you saying? 等等 退一步 你这么说是什么意思
[20:20] I’m saying… I don’t think there’s a future for us. 我是说 我认为我们没有将来
[20:23] Not in L.A. Or… 不在洛杉矶 或者
[20:25] anywhere. 不论哪里
[20:30] So… that’s it. 那 就这样了
[20:36] Sorry. 对不起
[20:38] This is Angela. I got to take care of this. 是Angela 我得先处理这个
[20:40] She’s got a location on Kovac. 她有Kovac的位置
[20:42] She knows where he is? 她知道他在哪儿吗
[20:43] Listen, Jessica, 听我说 Jessica
[20:45] I really want to finish this conversation, but Booth… 我真的想好好跟你谈谈 可是Booth
[20:49] Oh, my God, Aubrey, go. 哦老天 Aubrey 去吧
[20:50] It’s fine. Just go. 我没事 快去吧
[20:54] Seriously, go. 真的 去吧
[21:23] Avalon, hi. Avalon 嗨
[21:25] Hi! 嗨
[21:28] What are you doing here? 你在这儿做什么
[21:29] Ange, I’m so sorry to crash your party, Ange 不好意思我不请自来
[21:31] but we don’t have a lot of time. 可是我们时间不多了
[21:34] I need to see Agent Booth. 我需要见一下Booth探员
[21:35] Booth? Why? Booth 为什么
[21:37] I had a vision. 我得到一个预示
[21:38] Okay, um, he might be kind of tied up right now. 好吧 嗯 他现在可能很忙
[21:42] Ange, it’s imperative that I see him. Ange 我必须见到他
[21:45] Okay. Okay. 好吧 行
[21:48] Well, I’ll go get Booth. 那 我去叫Booth
[21:50] Yeah. Hey, Ange? 好 嘿 Ange
[21:54] Keep yourself safe, huh? 保护好自己 好吗
[22:01] BGM: Our Style – Animal Island
[22:10] Hey, sorry to interrupt you guys. 嘿 抱歉打断你们一下
[22:12] – What? -Booth, Avalon is here to see you. – 怎么了 – Booth Avalon要见你
[22:14] Avalon? What is she doing here? Avalon 她在这做什么
[22:16] She said something about a vision. 她说跟什么预示有关
[22:18] I-I don’t know, 我 我不知道
[22:19] I’ve never seen her so worked up, though. 可是我从没见过她这么激动过
[22:20] So I’m supposed to miss this whole party and all this dancing 所以我就要错过这整个派对和跳舞
[22:23] because she had a bad dream? 因为她做了个噩梦吗
[22:24] I know neither of you believe in this stuff, but you… 我知道你们俩都不相信这些 可是你
[22:27] – I don’t. ..- you can’t deny – 我不相信 – 你不能否认
[22:28] that she’s been helpful to us in the past. 她以前也帮过我们的忙
[22:30] Fine, fine, you know what? I’ll go talk to her. 好了 好了 知道吗 我会跟她谈谈的
[22:32] But she’s not gonna touch my aura 可是她不许碰我的气场
[22:33] or do anything like that with the cleaning and stuff 或者任何跟什么洁净灵气之类的事
[22:35] ’cause last time, she was putting stuff… 因为上一回 她乱放东西
[22:38] Remember when we used to go dancing? 你记得我们以前去跳舞吗
[22:40] You mean when you would drag me away from my work to go dancing? 你是说你会把我从工作中拉走去跳舞吗
[22:43] Ah, exactly. 啊 没错
[22:45] I suppose I owe you a thank you for getting me out of the lab every now and then. 我觉得我应该谢谢你时不时把我从实验室里带出去
[22:50] Oh, now we have husbands and kids. 哦 现在我们有丈夫和孩子
[22:53] But that doesn’t make our relationship any less important. 可是这不表示我们的友谊就不重要了
[22:56] What is it they say? 他们是怎么说的来着
[22:57] Female friendships before male romantic partners. 女性的友谊大于爱情
[23:02] Yeah, yes, something like that. 对 是 这之类的
[23:07] To us. 敬我们
[23:09] To friendship. 敬友谊
[23:12] Mm, these are much too strong. 嗯 这些酒太烈了
[23:16] Not for me. 我可不觉得
[23:27] Angela, is everything okay? Angela 你还好吗
[23:29] Yes, yes, fine. I’m fine. 是 是 我没事 没事
[23:32] Alcohol acts as a diuretic, 酒精的作用是利尿的
[23:33] so I suggest you consume plenty of fluids 所以我建议你饮用大量的水
[23:36] and replenish your electrolytes. 然后补充你的电解质
[23:38] Thank you. This is not my first rodeo. 谢谢了 这不是我第一次喝酒啦
[23:41] Hurry up, cher, we’re starting. 赶紧的 亲 我们开始了
[23:43] I have to go. 我得走了
[23:44] Okay, um, I’m fine, really. I’m totally fine. 好的 嗯 我没事 真的 我完全没事
[23:56] – Hi, Mrs. Kovac. – Hi. – 嗨 Mrs. Kovac – 嗨
[23:58] Let me explain what I’m gonna do here. 让我来解释一下我要做的事
[24:00] Please call me Jeannine. 请叫我Jeannine
[24:02] I want nothing to do with that name. 我不想跟那个名字扯上任何关系
[24:04] Right, yes, I understand. 对 好的 我理解
[24:06] Okay, so, what I’m doing is: 那么 我要做的就是
[24:08] I’m plugging in your phone, 我连接上你的手机
[24:09] and the software will create a clone. 这个软件会进行克隆
[24:12] It just means that when he calls, 就是说当他打进电话的时候
[24:14] we’ll be able to track his location remotely. 我们就能远程追踪他的位置
[24:17] Could that work both ways? 那这追踪是双向的吗
[24:18] I-I don’t want Mark to know where I am. 我 我不想让Mark知道我在哪里
[24:21] It’s just like Aubrey said, 就像Aubrey说的那样
[24:22] we’re gonna make sure you’re safe. 我们会保证你的安全
[24:23] Promise. 确保
[24:24] Maybe you should grab a cup of tea 也许你去喝杯茶会好一点
[24:26] and just take a moment. 好好放松一下
[24:28] Yeah. Yeah, that’d be great. 是 是 那太好了
[24:31] Thank you. 谢谢你
[24:35] Thank you. 谢谢
[24:37] This should only take a couple more minutes. 这只需要几分钟就好了
[24:39] Okay, sounds good. 好的 不错
[24:45] Uh, is-is there something else you need, 呃 你还需要点别的东西吗
[24:47] or are you just not sure if you have to pee? 还是你不知道自己要不要去小便
[24:49] No, I’m good. Just, uh, 没有 我很好 只是
[24:51] something personal on my mind, but I guess it’d be, you know, 在想一些私人问题 但我觉得 你懂的
[24:54] selfish to talk about me now, right? 现在说我的事情有点自私 是吧
[24:57] This is about Jessica, isn’t it? 是关于Jessica的 对吗
[25:00] Okay, lay it on me. 好吧 告诉我呗
[25:01] You have come to the right woman, by the way. 你可找对人了
[25:03] Okay, look, I just… 好的 你看 我
[25:04] I didn’t know how badly I wanted her to move with me 在我问她之前 我都不知道我这么
[25:06] until I asked her, but if she says no, 想让她跟我一起搬走 可是如果她拒绝了
[25:08] maybe I should just tell her I’ll stay. 也许我应该告诉她我会留下来
[25:11] I hate to say this, 我讨厌这么说
[25:12] but I don’t think you can put that kind of pressure on her. 可是我认为你不能给她这么大的压力
[25:15] The ball’s in her court. 应该让她来做决定
[25:17] Yeah, but what if it doesn’t turn out… 对 可是万一事情并没有
[25:21] the way I want? 向我希望的那样发展呢
[25:22] Well, then maybe this move just forced a conversation 那么 可能这次搬迁只是逼得你们进行了
[25:25] that you guys needed to have anyway. 一次迟早要发生的谈话而已
[25:27] Yeah, you’re probably right. 是啊 可能你是对的
[25:31] Whatever happens, it’s gonna work out. 不管发生什么 都会有办法解决的
[25:36] I used to spend so much time 我曾经花了太多时间
[25:38] looking back and thinking: 回忆往事 想到
[25:40] what if I had made other choices? 假如我当时做了别的选择会怎么样呢
[25:44] And then… I realized 然后 我意识到
[25:47] I love my life… the way it is. 我爱我的生活 它是怎样就怎样
[25:52] Live for right now. 活在当下
[25:55] That’s the only thing you can do. 你能做的仅此而已
[25:58] Thanks. 谢谢
[26:00] Told you. 告诉过你吧
[26:03] You came to the right woman. 你找对人了
[26:06] Okay, looks like this is done. 好 看起来这已经完成了
[26:09] So I’ll call you the second that Kovac makes… 那么当Kovac联系这个手机的那一瞬间
[26:12] makes contact. 我就给你打电话
[26:15] Looks like Hodgins got you, too, huh? 看起来Hodgins把你也放倒了
[26:17] Yeah, wow. Yeah, I guess you can say that. 是啊 对 我猜你可以这么说
[26:35] Angela Angela?
[26:36] Are you okay? 你还好吗
[26:38] The effects of your hangover should have subsided by now. 你宿醉的影响现在应该减轻了
[26:41] Are you sure you’re not actually… 你确定你不是
[26:43] Pregnant? 怀孕了吗
[26:44] I was going to say sick. 我本来要说的是病了
[26:45] Oh, Brennan… 噢 Brennan
[26:49] Oh… are you- are you pregnant? 噢 你 你怀孕了吗
[26:53] Yes. 是的
[26:55] I’m so happy for you. 我真的为你高兴
[27:00] And don’t worry, 不要担心
[27:01] – the alcohol won’t affect the fetus… – Oh, no, no. – 酒精不会影响胎儿 – 噢 不不
[27:04] God, no, I didn’t have any alcohol last night. 天呐 不 我昨晚没有喝一滴酒
[27:06] Hodgins was mixing me virgins. Hodgins给我调了不含酒精的饮料
[27:08] Anyway, this wasn’t planned. 无论如何 这并不是计划内的事
[27:10] So we haven’t… we haven’t told anybody. 所以 我们 我们还没告诉任何人
[27:13] Does this mean that you don’t yet know 所以这意味着你还不确定这个宝宝
[27:15] if the baby has LCA? 会不会有利伯氏先天性黑蒙症吗(该症会导致失明)
[27:17] We’re waiting on a call from-from the doctor. 我们还在等医生的电话
[27:20] That must be very stressful. 那你一定很紧张
[27:23] Yeah, it is. 是的
[27:24] It was, but then I was talking with Aubrey earlier 本来很紧张 但我之前跟Aubrey聊了天
[27:29] and I realized that life works out. 我意识到生活自有安排
[27:33] Right? 是吗
[27:35] I mean, even if this baby ends up 即便这个孩子最终
[27:37] not being able to see our faces, 真的不能看到我们的脸
[27:39] we’re gonna be okay. 我们也可以承受
[27:42] We’re gonna be great, even. 我们甚至会很好
[27:50] I’m sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[27:52] – I just got off the phone. – What is it? – 我刚打完电话 – 怎么了
[27:53] Booth just got a call from the Pentagon. Booth刚刚接到来自五角大楼的电话
[27:55] An entire crate of HMX went missing 蒙哥利马郡的一个陆军弹药厂
[27:57] from an army ammunition plant in Montgomery County. 有一整箱HMX炸药不见了
[27:59] Kovac would have only needed a fraction of that Kovac应该只需要其中的一点儿
[28:01] to blow open the grate near the prison. 就能炸开监狱附近的下水道孔盖了
[28:04] Which means Kovac is likely building another bomb. 也就是说Kovac很有可能还在弄另一个炸弹
[28:08] At least 1,000 times more powerful. 威力至少要比那强上1000倍
[28:17] – To us. – To friendship. – 敬我们 – 敬友谊
[28:23] Mm, these are much too strong. 唔 这些酒太烈了
[28:25] Not for me. 我可不觉得
[28:27] Mommy, Mommy! Look! 妈妈 妈妈 看
[28:30] You look adorable. Look at this veil. 你看起来很可爱 看这头纱
[28:34] Wow, I am actually craving a third piece of cake. 噢 我竟然想吃第三块蛋糕了
[28:38] This is amazing. I’ll be right back. 真是惊人 我会马上回来
[28:41] I’m a bride. 我是一个新娘
[28:43] Well, actually, in the United States, 呃 事实上 在美国
[28:45] marriage is illegal under the age of 18, 小于十八岁的婚姻是不合法的
[28:47] but you are very beautiful. 不过你很美
[28:49] Daddy gave me his phone to take pictures, 爸爸给我他的手机让我拍照
[28:51] just like Auntie Angela. 就像Angela阿姨那样
[28:53] – Smile. – Oh. – 笑笑 – 噢
[28:59] Hey, I just saw Booth. 嘿 我刚刚看到Booth
[29:02] He doesn’t look very pleased. 看起来不太高兴
[29:04] I hope everything went all right with Avalon. 我希望他和Avalon那边没出什么问题
[29:06] Well, I’m sure his aura is as clean as it’s ever been. 呃 我肯定他的灵气从没这么洁净
[29:11] That was sarcasm. I don’t believe in auras. 这是个嘲讽 我不信灵气的
[29:14] I know. 我知道
[29:15] Well, I suppose I should collect my family. 我想我应该让我的家人集合了
[29:19] What? 什么
[29:20] Already? No, no. 现在吗 不 不
[29:21] Come on, we’re having one more dance. 来吧 我们再来跳支舞
[29:24] No, the kids have to go to bed 不了 孩子们必须要去睡了
[29:25] and I have to be up early for Zack’s trial tomorrow. 我明天也要为Zack的庭审早起
[29:28] All right, well… 好吧 那
[29:32] I’ll see you then. 到时候见吧
[29:36] Does the defense have a closing statement? 被告方要做总结陈述吗
[29:40] No, Your Honor. 不用了 法官阁下
[29:41] I would prefer to let the evidence speak for itself. 我更希望让证据自己来说话
[29:46] Actually, Your Honor, 事实上 法官阁下
[29:48] I’d like to say something. 我有话要说
[29:49] If the prosecution has no objection. 如果原告方没有异议的话
[29:55] I usually speak about forensic evidence, 我一般说的内容都关于法医学证据
[29:58] but I’d like to take a moment 但我想拿出一点时间
[30:01] to talk about Dr. Addy’s character. 来说说Dr. Addy的品质
[30:03] Working for me, 协助我工作时
[30:05] Dr. Addy assisted in incarcerating over 50 murderers. Dr. Addy已经帮忙让超过50名杀人犯入狱了
[30:09] Even while he was institutionalized, 即便当他待在精神病院
[30:12] Zack attempted the impossible: Zack也会去尝试完成些不可能的事
[30:15] to find a cure for Dr. Hodgins’ paralysis. 为Dr. Hodgins的瘫痪寻找治愈方法
[30:18] Now, it’s true 现在 他的确
[30:20] he made mistakes, 犯了错误
[30:22] but I still believe in my heart 但在我的内心依然坚信
[30:26] that the world would only benefit 他回归社会
[30:28] from his return to society. 只会给这个世界带来益处
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:38] At this time, I am ready to rule. 现在 我准备好裁决了
[30:40] Will the defendant please rise? 请被告人起立
[30:45] Had this newly surfaced evidence been available at the time, 有了这次新披露的证据
[30:48] there would not have been sufficient cause to bring a charge of murder. 将不再有充分的理由指控谋杀
[30:52] Therefore, I am forced to reverse 因此 我必须撤销
[30:55] the conviction and the life sentence. 对其定罪和终身监禁的刑罚
[31:00] However, it remains clear that he did assist a known killer. 然而 因他确有协助过一个既定的杀人犯
[31:05] Therefore, Dr. Addy will finish the 13 months 所以 Dr. Addy因上述罪行
[31:08] left on his sentence for said crime. 将必须再服刑13个月
[31:11] Adjourned. 休庭
[31:15] Can I have one minute? 能给我一分钟吗
[31:17] Zack, I’m so sorry. Zack 我很抱歉
[31:19] Please, 13 months is nothing compared to what I was facing. 拜托 13个月比起我本来将要面对的东西算不了什么
[31:24] Ms. Julian Ms. Julian,
[31:25] thank you. Without you, 谢谢你 没有你
[31:28] none of this would have been possible. 这些都不可能做到
[31:29] She tried to keep me imprisoned. 她希望我继续被监禁
[31:31] I disagree. 我不同意
[31:32] She argued against your innocence, 她表示质疑你的无罪
[31:33] but she mentioned our “Compelling evidence” 19 times. 但她19次提到了我们的”强而有力的证据”
[31:37] She did what she had to do to keep her job 她做了她职责上应该做的事
[31:40] and undo your conviction. 同时也撤销了对你的定罪
[31:42] Sometimes, not often, 有些时候 这种时候不多
[31:44] I underestimate you, Dr. Brennan. 我低估了你 Dr. Brennan
[31:47] You… 你
[31:49] stay out of trouble. 别再惹麻烦了
[31:53] Thank you, again. 再次谢谢你
[32:07] I found gunpowder residue in the wound, 我在伤口发现了火药残余
[32:10] which indicates the victim was shot at close range. 说明受害者是在近射程中被打中的
[32:12] Dr. Vaziri, I am not concerned with cause of death. Dr. Vaziri 我对死因并不关心
[32:15] For all practical purposes, it is irrelevant. 对所有实际目的来说 这都不相干
[32:18] How can cause of death be irrelevant? 死因怎能无关紧要呢
[32:19] Tracing the weapon is immaterial. 追踪武器并不重要
[32:22] It would only matter if we didn’t already know 如果我们还不知道杀人犯是谁时
[32:24] who the murderer is. 追踪武器才重要
[32:25] Kovac. So, then what are we looking for? Kovac 所以 我们现在要找什么
[32:28] We know who the victim is. 我们知道受害者是谁
[32:30] We don’t yet know why Kovac chose to escape 我们还不知道Kovac为什么
[32:33] with this man in particular. 特地选择了跟这个人一起逃亡
[32:36] Strength, perhaps? 或许是因为力量
[32:38] I mean, the bones are robust, 我是说 这人的骨骼非常强健
[32:39] and the muscle attachments are very large. 附着其上的肌肉也很大块
[32:44] Dr. Vaziri, I would like you to leave. Dr. Vaziri 我希望你离开一下
[32:45] I’m sorry. Did I do something? 我很抱歉 我做错什么了吗
[32:48] No. I’m not angry with you. I just need time alone. 不 我没有生你的气 我只是需要独处的时间
[32:50] – Please. – Of course. – 拜托了 – 没问题
[33:18] Dr. Brennan, while I’m waiting on the results from the tox screen, Dr. Brennan 我在等毒理分析
[33:22] is there anything I can do to help you? 有什么能帮助你的吗
[33:24] I just need more time. There’s… 我只需要更多的时间 有什么
[33:26] There’s something I’m missing. 有什么东西被我忽略了
[33:28] It’s like I see it, but I just, I need more time. 好像我看见过它 但我就是 我需要时间
[33:30] Of course. 当然
[33:33] Hey, Cam. 嘿 Cam
[33:34] Booth? What are you doing here? Booth 你在这做什么
[33:35] Uh, I gave your bag to Arastoo. 呃 我把你的包给Arastoo
[33:37] Oh, my purse? I-I thought Michelle had it. 噢 我的钱包吗 我 我以为Michelle拿着它了
[33:39] Uh… yeah, but don’t worry about it. 呃 是啊 不要担心这个
[33:40] Can… Listen, can you just give me a minute for a second? 听着 你能给我点时间吗
[33:42] Booth, this is not a good time. Booth 现在不是个好时候
[33:44] – I-I need to focus on my work. – No, I understand. – 我 我需要集中精力工作 – 不 我明白
[33:46] I just needed to see you. That’s all. 我就是需要见到你 就是这样
[33:48] Why? Where are Hank and Christine? 为什么 Hank和Christine呢
[33:50] Kids are fine. They’re back at the FBI. 孩子们很好 他们被送回FBI了
[33:52] They’re good. I just, I got worried. 他们很好 我只是 我担心
[33:55] Booth, I assure you I can take care of myself. Booth 我跟你保证我能照顾好自己
[33:57] I get it and all, but last night, 我都明白 但是昨晚
[33:59] okay, when Avalon, 好吧 当Avalon
[34:00] – she pulled me aside… – What? I don’t understand. – 她把我拉到一边 – 什么 我不明白
[34:01] You’re here because of Avalon? 你在这是因为Avalon吗
[34:02] No, not just Avalon, okay? 不 不止因为她 好吗
[34:04] We’re missing something here. 我们遗漏了什么
[34:05] I just… 我就是
[34:06] I have this feeling, all right, 我有这种感觉 好吧
[34:08] and I’m very skeptical, 我将信将疑地
[34:09] and I pull these two cards from her deck… 然后我从她的整副牌里抽到了这两张
[34:11] Booth, I don’t have time for this. Booth 我没有时间看这个
[34:13] The man who killed my father, who-who killed Aldo, 这个杀了我爸爸 还杀了Aldo
[34:16] who went after our children, he is out there. 还在觊觎我们孩子的凶手 他还逍遥法外
[34:18] I understand that, but look at the cards that I drew, Bones. 我明白 但是看看我抽到的牌 Bones
[34:21] You are in danger. 你正处在危险之中
[34:38] All right. 好吧
[34:40] – Oh, Agent Booth. – Hey Avalon. – 噢 Booth探员 – 嘿 Avalon
[34:42] Thank goodness. 谢天谢地
[34:43] What’s up? 怎么了
[34:44] Brennan’s father came to me last night, Brennan的父亲昨晚来找我了
[34:46] and he’s very worried. 他很担忧
[34:48] All right, look, I know that you take stock in all this stuff, 好吧 我知道你相信这些东西
[34:50] and this mumbo-jumbo things, but if you tell Brennan 还有这套巫术 但是如果你告诉Brennan
[34:52] that you’re communing with Max, that’s gonna be a problem. 你和Max谈心了 那就会产生问题
[34:54] And that’s why I’ve come to you. 这就是为什么我来找你
[34:56] So, please… let me consult the cards. 请让我咨询塔罗牌
[34:59] We got to… I’m missing… ah. All right, fine, I’m gonna sit. 我们得… 我错过了… 好吧 我坐下啦
[35:02] Okay, we’re done. They’re not saying anything. 完事了 塔罗牌什么都没说
[35:04] Choose a card. 选一张卡
[35:15] Ha, look at that, temperance. That’s a coincidence. 哈 看看 节制 这是巧合
[35:17] Choose another. 再选一张
[35:25] And that’s just what I was afraid of. 这就是我所害怕的
[35:30] Look, Bones can take care of herself, all right? Bones自己可以照顾自己
[35:33] This is just… 这只是
[35:34] Don’t laugh this off, Agent Booth. 不要觉得好笑 Booth探员
[35:36] Your wife is in serious danger. 你的妻子处于严重危险之中
[35:39] Okay, right, okay. Thanks for the update. 好吧 多谢提醒
[35:41] You don’t believe me 你不相信我
[35:44] but you will. 但你会的
[35:46] Listen, I know you think I’m a nut… 听着 我知道你认为我是一个疯子
[35:51] …but I also know that you know 但是我还知道你知道
[35:54] that I’m not a phony. 我不是一个骗子
[35:57] So don’t ignore me. 所以不要忽视我
[36:00] All right, um… 好吧
[36:02] you want your cards back? 你想要回你的牌吗
[36:04] No. Keep ’em. 不用 留着吧
[36:09] Okay. 好吧
[36:11] Look for the signs. 留意兆头
[36:25] Michelle? What are you doing here? Michelle 你在这里干什么
[36:27] My mom left her purse at the wedding. 我妈把钱包落在婚礼上了
[36:28] If you stop by the lab, could you give it to her? 如果你路过实验室 你能给她吗
[36:30] Yeah. No problem. 好 没问题
[36:31] So, you still haven’t answered me. What are you doing here? 你还是没回答我 你在这里做什么
[36:33] I’m meeting with Deputy Director Franklin 我要和副局长Franklin见面
[36:37] for my final round interview. 最后一轮面试
[36:39] Wait a second, you’re applying to Quantico? 等等 你在申请匡提科的工作吗
[36:41] Wait. 且慢
[36:42] Cam never told me this. Cam从来没告诉我
[36:43] She… doesn’t know, 她不知道
[36:44] and please don’t tell her, okay? 请不要告诉她 好吗
[36:47] She worries about me so much, 她太过担心我了
[36:48] and I just want to surprise her if I get in. 我只是想给她惊喜如果我进了
[36:50] Of course. Yeah. So, what time is your… 当然 什么时候是你的…
[36:52] Oh, my God. 哦 我的天
[36:54] I think that was a bird. 我觉得那是一只鸟
[36:56] It just flew straight at your window. 它直接飞向你的窗户
[36:58] Wait, that’s like a… bad omen, right? 等一下 这就像一个不祥之兆 对吗
[37:01] Oh, God, am I gonna blow my interview? 天啊 我要搞砸面试了吗
[37:03] No, no, no, no, it’s just a silly superstition, okay? 不不不 只是一个很傻的迷信
[37:05] You’re gonna be fine. 你会没事的
[37:06] Okay, yeah, you’re… you’re right. 好吧 你说的对
[37:08] Sorry. Uh… 对不起
[37:10] Wish me luck? 祝我好运吧
[37:11] Good luck. 祝你好运
[37:13] Okay. 好的
[37:19] What is it, bug boy? 怎么了 虫男
[37:20] Hey, yeah, Booth. 嘿 Booth
[37:21] Calling with an update. 打电话来报告最新情况
[37:22] Anything good? 发现什么有用的吗
[37:23] In my department, yeah. 在我的领域 有
[37:24] I found a Black Witch moth by the body 我在尸体旁边发现一只黑巫蛾
[37:26] that’s not at all native to this area. 根本不是这片区域的品种
[37:28] So, what do you think? It traveled with the victim? 你怎么想 和受害者一起来这的吗
[37:30] I don’t know. I’m gonna need to analyze it further. 我不知道 我需要进一步分析
[37:31] It’s pretty cool, though, I got to say. 不过 我必须说这挺酷的
[37:33] You know that there are actually some cultures 你知道在一些文化里
[37:35] that see this baby as a harbinger of death? 这种蛾子被看成死亡的前兆吗
[37:36] Yeah, oh, uh… right, okay. Well, what else? 是 好吧 还有什么
[37:40] I also found evidence on the victim’s clothing… 我还发现了在受害者衣服上的证据
[37:42] Hodgins, is that Booth? I need to talk to him. Hodgins 是Booth吗 我需要和他说话
[37:44] Uh, hey, Booth, hold on one second. 嘿 Booth 稍等
[37:46] Aubrey Aubrey?
[37:47] Yeah, Booth, listen, the, uh, Booth 听着
[37:48] the body that we found out here, 我们在这里发现的尸体
[37:49] he’s wearing a prisoner’s uniform, 他穿着一件囚犯的制服
[37:51] and I just found out how they escaped. 我刚刚发现他们是怎么越狱的
[37:52] What do you mean, “They”? How many? 你什么意思 他们 多少人
[37:54] Well, I don’t know, 我不知道
[37:55] but the nearest prison to here… 但是最近的监狱
[37:57] is the one where Kovac’s being held. 是Kovac被关押的地方
[37:59] Get the body to the lab now. 现在把尸体运到实验室
[38:01] All right. You want me to meet you there? 好吧 你想让我在那里和你见面吗
[38:02] No. I got to go make sure Hank and Christine are okay. 不用 我得确保Hank和Christine没事
[38:08] Dad, look at this one. 爸爸 看这张
[38:09] Shh, shh, shh, shh. 嘘嘘嘘
[38:11] You got to keep your voice down 你声音要小点
[38:13] so your brother can sleep. Let me see. 这样弟弟才能睡觉 让我看看
[38:16] Oh, that’s a good one, huh? 这一张不错
[38:18] Just keep your voice down, all right? 小声点 好吗
[38:19] Okay. Daddy, look here. 好的 爸爸看这
[38:22] Mommy’s face is missing. 妈妈的脸不见了
[38:25] What? 什么
[38:26] Mommy’s face. 妈妈的脸
[38:28] Let me see that. 让我看看
[38:32] Come on, that’s just your finger covering the lens. 那只是你的手指遮住镜头了
[38:35] Why is my finger so big? 为什么我的手指那么大
[38:38] Uncle Aubrey! Aubrey叔叔
[38:40] Hi, guys. Oh. 嗨
[38:42] Got anything on Kovac? 有Kovac的消息吗
[38:43] He still hasn’t called his wife, 他还是没有打电话给他妻子
[38:45] but Angela’s ready to go, and just in case, 但是Angela准备好了 以防万一
[38:47] we sent a bomb squad to your house. 我们派了一支防爆小组去了你家
[38:51] You okay? 你还好吗
[38:52] I’m gonna go to the lab. 我准备去实验室
[38:56] I understand it, but look at the cards that I drew, Bones. 我理解 但是看看我抽出来的牌 Bones
[38:59] You are in danger. 你在危险之中
[39:00] Look, Bones, 听着 Bones
[39:02] I know you don’t believe in this stuff and neither do I, 我知道你不相信这种东西 我也不信
[39:04] but my gut is telling me that something is wrong. 但是我的直觉告诉我不对劲
[39:06] All right? We’re missing something. 好吗 我们遗漏了什么
[39:08] I mean, look, is it so wrong that I wanted 我想在你身边 看着你
[39:09] – to be near you and see you? – No. – 是犯大错了吗 – 没有
[39:10] It’s not wrong. I’m glad you’re here. 没有错 我很高兴你在这里
[39:17] Hey, guys, sorry to interrupt, 嘿 朋友们 抱歉打扰了
[39:19] but I just got a location for Kovac’s phone. 但是我刚刚得到了Kovac手机的位置
[39:22] It’s in a moving car near Arlington headed south. 在靠近阿灵顿朝南开着的一辆车里
[39:24] The FBI already dispatched a SWAT unit. FBI已经派了一支反恐特警队
[39:26] You have to go, Booth. 你得走了Booth
[39:28] I know you’re worried for my safety, 我知道你在担忧我的安全
[39:29] but the best thing you can do is catch him. 但你现在最应该做的是就是抓住他
[39:32] This is what we do. 这是我们的工作
[39:37] Seeley, hold up. I need to go to your car. Seeley 慢着 我需要去你的车上
[39:41] – Why? – My ID was in my purse, – 为什么 – 我的ID卡在我的钱包里
[39:43] and now I’m not seeing it. It must’ve slipped out. 现在我找不到了 一定是滑掉了
[39:45] It might not be the best time to leave with… 这可能不是最佳时间去…
[39:47] Wait, whoa, whoa, wait a second. 等等
[39:47] What do you mean your ID’s missing? 你ID卡不见了是什么意思
[39:49] My, uh, Jeffersonian security pass. 我的Jeffersonian通行证
[39:50] I used it yesterday, but I’m positive 我昨天用了 但是我肯定
[39:52] I put it back in my purse. 我放回钱包了
[39:53] Angela, do me a favor. Angela 帮我个忙
[39:54] Check the Jeffersonian security. 查一下Jeffersonian安保
[39:55] Okay, why? 好的 为什么
[39:56] I just need to know 我需要知道
[39:57] the last time that Cam’s ID was used. 上一次Cam的ID卡被用是什么时候
[39:58] Seeley, I just told you. Seely 我刚刚告诉你了
[39:59] I know, just do it. 我知道 查一下吧
[40:00] Okay, uh, her ID was used last night at 2:42 A.M. 好 她的ID卡昨晚2:42被用来
[40:05] to get onto the platform. 上工作台
[40:07] Well, I assure you last night 我向你保证昨晚
[40:09] I was nowhere near the Jeffersonian. 我在离Jeffersonian很远的地方
[40:10] We got to get everybody out of here. 我们得让所有人出去
[40:12] The explosives… 被偷的爆炸物
[40:13] that were stolen. The bomb is here. The bomb is here! 炸弹在这里 炸弹在这里
[40:16] Get everybody out of here now! Move! 让所有人出去 动起来
[40:18] Okay, everyone, listen to me. Evacuate now. 大家听我的 现在撤退
[40:22] Leave everything and proceed to the exit. 放下一切物品 向出口移动
[40:24] We got to leave. The bomb is here. 我们得走了 炸弹在这里
[40:26] No, Booth, the evidence, I-I just… 不 Booth 证据 我刚刚
[40:28] – No, forget about the evidence. – No, Booth! – 不管证据了 – 不行 Booth
[40:30] You don’t understand. I-I found what we need. 你不明白 我找到我们需要的东西了
[40:32] – I know how to find Kovac. – Forget about the evidence! – 我知道怎么找到Kovac – 别管证据了
[40:34] I don’t care. There is a bomb here. 我不在乎 这里有炸弹
[40:35] I have to get you somewhere safe. 我必须把你带到安全地方
[40:39] Hey, we have to go. Come on. 嘿 我们得走了 快点
[40:41] Come on, we have to go! 快点 我们必须要走了
[40:43] – Let’s go, let’s go, let’s go, hurry! – Stay calm. – 快走 快点 – 保持冷静
[40:45] – Hurry, hurry, hurry. Let’s go. – Stay calm. – 快点 快走 – 保持冷静
[40:47] Cam, what happened? The lights. Cam 怎么了 灯灭了
[40:49] Arastoo, the door, it’s closing. Arastoo 门 要关了
[40:53] I can’t keep it open. I need you to override the doors. 我没法让门开着 我需要你去授权开门
[40:57] Hurry! 快点
[40:58] I’m trying. It… 我在试着
[40:59] the system must’ve been tampered with. 系统一定是被干扰了
[41:00] It’s shutting me out. 系统不听我使唤
[41:01] Let’s go! 走吧
[41:11] Hold the door! 扶住门
[41:14] Cam, stand back! Cam 退后
[41:16] Seeley, no! It’s bulletproof. Seeley 不要 玻璃是防弹的
[41:18] – Try to get to the basement! – Back, back, back, back, back. – 试着去地下室 – 退后 退后
[41:19] Move, move, move, move. 快动起来
[41:21] Let’s go, get out. 快走
[41:23] – Wait a second. – Booth, what are you doing? – 等等 – Booth 你在做什么
[41:25] If they accessed the platform, 如果他们进入工作台
[41:26] there’s got to be a bomb up here. 这里一定有个炸弹
[41:27] I’m gonna get the evidence. 我要去拿证据
[41:29] No! Leave now! Bones! 不要 快走Bones
[41:31] Wait, wait, Angie. Wait. 等等 Angie
[41:33] Hodgins, where are you going? Hodgins 你要去哪里
[41:34] I understand explosives. 我懂爆炸物
[41:35] Booth, I can help. Booth 我可以帮忙
[41:37] Move the light table, okay? 挪一下透光台
[41:39] Underneath. There’s a hatch. 底下 有一个舱口
[41:52] Okay. 好的
[41:55] Booth Booth.
[41:56] Booth, did you find it? Booth 你找到了没有
[42:05] No tripwire. 没有触发机关
[42:07] I just got to cut the lead to the detonator. 我得切断导火索
[42:08] – That’s all I got to do. – Booth! – 我只需做这个 – Booth
[42:11] Are you okay? You have to talk to us. 你还好吗 你必须和我们说话
[42:29] Wait. 等等
[42:37] It’s on an electronic repeater. 这是在电子中继器上
[42:38] We got to get out of here. 我们得赶紧离开
[42:40] We got to get to the basement. 我们得去地下室
[42:42] Bones, where are you?! What is happening? – Bones 你在哪里 – 发生什么了
[42:43] The bomb is on an electronic repeater. 炸弹在一个电子中继器上
[42:45] Oh, God, which means there’s more than one. Angie! 哦 天啊 意味着不止一个炸弹 Angie
[42:47] Bones, where are you?! Bones 你在哪里
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号