Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] It’s Mark Kovac. This is our guy. 这人是Mark Kovac 就是我们要找的人
[00:03] Says here that General Josip Radik 上面说Josip Radik将军
[00:04] was shot at long range during his son’s sixth birthday. 在他儿子六岁生日时被远距离射杀
[00:05] {\pos(1355.97,869.415)}波斯尼亚 1995年
[00:08] Did you kill my father, Agent Booth? 是你杀了我父亲吗 Booth探员
[00:10] There’s been a shooting. 发生枪击案了
[00:11] It was the safe house where we put Max and the kids. 就在我们安置Max和孩子们的安全屋
[00:14] I just got a location for Kovac’s phone. 我刚刚定位到Kovac的手机
[00:16] It’s in a moving car, headed south. 在一辆朝南开着的车里
[00:18] The FBI already dispatched a SWAT unit. FBI已经派出一支反恐特警组
[00:20] This is revenge. 这是报复
[00:21] They won’t be satisfied until they kill him. 他们不杀了他是不会罢休的
[00:24] We got to get everybody out of here. 我们得让所有人离开这里
[00:25] The bomb is here. 炸弹在这里
[00:26] I know how to find Kovac. 我知道怎么去找Kovac
[00:27] Forget about the evidence! I have to get you somewhere safe. 别管证据了 我要把你带到安全的地方
[00:29] The door! It’s closing! 门要关了
[00:32] Booth, did you find it? Booth 你找到了吗
[00:37] What is happening? 发生什么了
[00:38] The bomb is on an electronic repeater! 炸弹是在一个电子中继器上
[00:40] Which means there’s more than one. Angie! 意味着炸弹不止一个 Angie
[00:41] Bones, where are you?! Bones 你在哪里
[01:34] Angela Angela.
[01:36] Angela Angie Angela! Angie!
[01:37] I’m here, I’m here. 我在这
[01:47] Bones Bones.
[01:50] It’s okay, baby. 没事的 亲爱的
[01:51] The baby! Angela, the baby. 孩子 Angela 孩子
[01:54] I don’t, I don’t know. I don’t… 我不知道
[01:57] I don’t know. 我不知道
[01:58] Oh God… 哦 天啊
[02:00] Bones Bones! Bones!
[02:02] Booth – Booth! – Booth!
[02:04] Bones Bones!
[02:07] Bones Bones!
[02:08] She was right here. 她就在这
[02:09] Bones Bones!
[02:10] Booth! We’re here! Booth 我们在这儿
[02:13] Bones Bones!
[02:14] There’s been a massive explosion in mid-city Washington. 华盛顿中城发生大型爆炸
[02:17] Reports place the blast at the Jeffersonian Institution. 爆炸发生在Jeffersonian机构
[02:20] Reports indicate a series of explosions… 报道指出有一系列的爆炸
[02:23] Come on. 快接
[02:24] Aubrey Aubrey.
[02:25] I still can’t reach Booth. 我还是打不通Booth的电话
[02:26] And he was going to the lab? 他准备去实验室吗
[02:28] That’s what he told me. I got to get down there. 他是这么告诉我的 我得去现场
[02:31] I’ll make sure these sweet little angels stay safe. 我会确保孩子们的安危
[02:33] You make sure you bring their parents back! 你保证要带回他们的父母
[02:37] Booth Booth, Booth!
[02:39] Dr. B Dr. B!
[02:40] Brennan Brennan!
[02:43] Bones Bones!
[02:44] Brennan Brennan!
[02:46] Bones Bones!
[02:48] I’m hearing that both entrances collapsed, 我听说两个入口都倒塌了
[02:50] they are completely filled with rubble. 完全覆盖在碎石堆里
[02:52] This is bad. This is worse than bad. 情况不妙 不仅仅是不妙了
[02:54] We can’t make contact. 我们没法联系到里面的人
[02:55] First responders say it’s gonna take hours to dig their way in. 现场急救员说要花几小时才能挖出一条通道
[02:57] Well, make them work faster. 那让他们挖得快一点
[02:58] Okay, listen, uh, Caroline, there’s more. 好 听着 Caroline 还有就是
[03:01] I just got word from the team that went after Kovac. 我刚刚从追踪Kovac特警队人员那里获得的消息
[03:04] Please tell me that son of a bitch is either dead or in custody. 请告诉我那个龟孙不是死了就是被羁押了
[03:07] And if I have a choice, I choose dead. 如果我可以选 我选择他死了
[03:09] Yeah, well, I’m afraid that it’s neither. 好吧 我恐怕都不是
[03:11] The phone was a decoy, okay? 手机是个诱饵
[03:13] It was taped to the bottom of a delivery van. 被胶带粘在一个送货车的底下
[03:19] Bones Bones.
[03:21] Booth, do you have anything? Booth 你找到了吗
[03:23] I got nothing yet! 我什么都没找到
[03:25] Bones Bones!
[03:30] Oh. Oh, God. 哦 天啊
[03:43] Okay. 好的
[03:45] Easy, I got you. Oh. 放轻松 我扶着你
[03:47] Right here. 好嘞
[03:48] Stay with me. Stay with me. 醒一醒
[03:50] Bones Bones? There…
[03:52] There you are. That’s it, open up. 就这样 睁眼
[03:54] Open your eyes. Let me see them. I’m right here. 睁开眼睛让我看看 我就在这
[03:56] Come on, Bones. Wake up. Bones 醒一醒
[03:58] Temperance Temperance.
[04:01] Stay with me. There you are. 醒一醒 对啦
[04:02] I’m right here. 我就在这
[04:03] Bones. Ah, are you… Bones 你…
[04:05] Okay, all right, okay. 好 没事
[04:07] Aubrey Aubrey!
[04:09] They’re, um… 他们
[04:10] Hey, w-where are the others? 其他人呢
[04:12] They’re still inside. We tried to go back and get them, 他们还在里面 我们试着回去找
[04:14] but search and rescue wouldn’t let us in. 但是搜索和营救人员不让我们进
[04:16] Cam, there’s nothing else we could do; Cam 没有什么我们能做的了
[04:17] we can only hope they all got to safety. 我们只能希望他们平安
[04:18] I’ve been trying to call. Uh, no answer yet. Uh, maybe if you… 我一直尝试打电话 没有回应 或许如果你…
[04:21] I-I tried, too. Nothing. 我也试了 没有回应
[04:22] That doesn’t mean anything. 这不意味着什么
[04:23] The signal was probably knocked out. 可能是信号中断了
[04:26] Right. 没错
[04:28] Right. 没错
[04:36] Are Christine and Hank okay? Christine和Hank好吗
[04:38] No, no, hold on. Just don’t move. They’re safe. 不不 等一下 别动 他们很安全
[04:40] They’re safe. They’re back at the FBI. 他们很安全 他们在FBI那里
[04:41] All right? They’re safe. 好吗 他们很安全
[04:46] I feel different. 我感觉不对劲
[04:48] That was a huge explosion. 那是一个大爆炸
[04:50] Three bombs, maybe more. 三个炸弹 或许更多
[04:52] If Booth hadn’t defused the one under the platform, 如果Booth没有除掉验尸台下炸弹的雷管
[04:53] we’d all be dead. 我们就全死了
[04:55] Cam and Arastoo got out, and they’re going to bring help. Cam和Arastoo出去了 他们会带来帮手
[04:58] I was looking at something. What was that? 我在看什么东西 那是什么
[05:01] It doesn’t matter, Bones. Bones 不重要了
[05:02] No, Booth, this is important. I need to… 不 Booth 这很重要 我要…
[05:06] I need– What was I doing before the explosion? 我要… 爆炸前我在做什么
[05:09] I think you were in your office. 我觉得你在你的办公室
[05:12] What are we working on? 我们在忙什么
[05:13] We’re working on Fred Walden’s remains. 我们在检查Fred Walden的遗骸
[05:14] I mean, he’s the prisoner that escaped with Kovac. 他是和Kovac一起越狱的犯人
[05:16] Something about Kovac– you know how to find him. 关于Kovac的什么 你知道怎么找到他
[05:22] What is it? 是什么
[05:25] Femur, scapula, 股骨 肩胛骨
[05:28] ulna, mandible. 尺骨 下颌骨
[05:33] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[05:35] Yes, yes, you do. 你知道的
[05:35] Th-They’re bones. 那是骨头的名字
[05:37] I know. I-I just don’t understand their significance. 我知道 我只是不明白他们的意义
[05:41] Well, it doesn’t matter. You’ll figure it out later. 不重要了 你之后会搞清楚的
[05:43] No, Booth! Something is wrong with me. 不 Booth 我哪里有点不对头
[06:31] – Got to be kidding. – Damn it! – 一定是在逗我 – 靠
[06:32] Front and back exits are both completely blocked. 前后出口都被完全堵住了
[06:34] It would take hours to clear a path. 要花几个小时才能清出一条道
[06:36] There’s got to be another way. 一定有别的路
[06:37] You saw Dr. Brennan. I-I… I got to get her out of here. 你看到Dr. Brennan的状态了 我要带她出去
[06:40] Is there any other exits or anything? 有别的出口或之类的吗
[06:42] Listen, other than the basement access, 听着 除了地下室的通道
[06:44] these are the only two exits in the lab. 实验室只有两个出口
[06:45] Ironically, for safety. 讽刺地说 是为了安全
[06:47] I’m not buying that, okay? There’s got to be something else, 我不信 一定有其他出口
[06:49] a ventilation shaft, a heating duct. 一个通风管道 一个取暖管道
[06:52] There’s-there’s got to be something. Think. 一定有别的 想一下
[06:53] Booth, a bomb went off in one of the Booth 有炸弹在华盛顿特区最大的
[06:55] biggest public institutions in all of D.C., all right? 公共机构爆炸了 好吗
[06:58] Rescue teams have got to already on their way! 救援队肯定已经在路上了
[07:00] All right, listen. 好啦 听着
[07:01] I’m sorry, but do you hear anything? ‘Cause I don’t! 你听到什么了吗 反正我没听到
[07:03] I don’t hear any drilling 根本没有钻孔机的声音
[07:04] or any rescue attempt, so come on! 或者其他救援的声音 来吧
[07:06] Let’s go! Help me with this stuff. 过来帮帮我搞定这东西
[07:09] Damn it. 该死的
[07:09] Hodgins and Booth are-are trying to find a way out, Hodgins和Booth正尝试着找出口
[07:12] and I managed to score us some water 我从技术部门借的器材
[07:14] from one of the tech stations. 来看一下宝宝的情况
[07:16] What are those for? 这些是干什么的
[07:18] Oh, uh, Hodgins says that, Hodgins说过
[07:20] uh, a stethoscope and a beaker, used together, 一个听诊器和一个大烧杯用在一起
[07:23] are almost as accurate as a fetal Doppler, so… 几乎和胎心监测仪一样精确
[07:26] Really? 真的吗
[07:30] Yeah. 对啊
[07:31] You taught him that. 你教他的
[07:34] Okay, lie down. 躺下
[07:44] He said you put the stethoscope under the beaker, 他说你把听诊器放在大烧杯下面
[07:47] and it amplifies the sound. 这样能放大声音
[07:59] Anything? 听到什么吗
[08:01] Th-This is not the appropriate device. 这和监测仪还是不一样
[08:04] I-I’m not a medical doctor. 我不是临床医生
[08:06] I’m not processing with my usual… 我不能用我的专业知识处理
[08:08] So you’re saying you can’t find it? 你是说你听不到
[08:11] No, not yet. 不 还没
[08:21] What? 怎么了
[08:23] What is it? 是什么
[08:28] Listen. 听
[08:44] – What is that? – That’s the other bomb. – 这是什么 – 另一个炸弹
[08:46] What– I thought you defused it. 什么 我以为你去掉了雷管
[08:47] Yeah, well, I did, but you know what, 我是处理了
[08:49] maybe we could use it to spark it back up 也许我们能用它再炸一次
[08:51] and blow ourselves right out of this wall, right here. 炸开这堵墙
[08:54] Come on. Come over here and help me get this thing going. 过来帮帮我处理这个东西
[08:57] Yeah, I would love nothing more, but unfortunately, 我的确好这口 但不幸的是
[08:58] this building is not gonna survive another blast. 这幢建筑再炸就扛不住了
[09:00] Stop! Do you understand me? Stop. You-you saw Bones. 停 你明白我说的吗 你看见Bones的样子了
[09:03] She’s got some kind of a-a head trauma. 她有头部创伤
[09:05] She could be bleeding in the brain. 可能有颅内出血
[09:06] I watched my pregnant wife get thrown against a wall! 我看着我怀孕的老婆被炸飞弹在墙上
[09:08] All right? You’re not the only one who wants out of here! 你不是唯一一个想离开这儿的人
[09:11] Then come on over here and help me get this thing going. 那就过来帮我
[09:12] You’re not listening, Booth! It’s too risky! 你怎么还听不明白 Booth 这太冒险了
[09:15] You were trained in munitions! 你受过军事训练
[09:17] You know this! You don’t have to be a hero! 你明白的 你不需要成为救世英雄
[09:32] I don’t need a shrink right now. You understand me? 我现在不需要心理医生 你明白吗
[09:34] I just… 我只是
[09:36] I just got to get out of here. 我只是想出去
[09:48] Listen. 听着
[09:51] Booth, I… Booth 我
[09:54] I know I’ve said a lot of things over the years 我知道我这些年说过很多
[09:57] about you being a sniper. 你是个狙击手之类的话
[10:00] I was wrong. 我错了
[10:04] Killing Kovac’s father– 击杀Kovac的父亲
[10:06] that was the right thing to do. 是正确的事
[10:14] You hear that? 你听到声音了吗
[10:18] Hey! 嘿
[10:20] We’re in here! 我们在这儿
[10:27] Anyone in here?! 有人在里面吗
[10:29] Anybody alive? 有人还活着吗
[10:30] I see somebody! We got movement! 我看见有人了 有动静
[10:34] Hey! 嘿
[10:39] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[10:40] Cam, look! Cam 瞧
[10:41] Oh, my… Thank God you’re alive. 我的天 感谢上帝你们还活着
[10:44] Hank and Christine? Hank和Christine在哪儿
[10:46] Th-They’re safe; they’re at the FBI 他们很安全 和Caroline在FBI里面
[10:47] with Caroline till we get Kovac. 直到我们抓到Kovac
[10:49] Which means you don’t have him yet. 也就是说你还没抓到他
[10:51] You need to sit down. Come on. 你得坐下
[10:52] – He was right next to me. – Just see them. – 他就在我旁边 – 刚看见他们
[10:54] I’m happy the little guy’s okay. 我很高兴这小子没事
[10:57] How do you know it’s a guy? 你怎么知道是个男孩
[11:00] Just got a feeling. 就是感觉嘛
[11:02] Okay, Dr. Brennan, 好了 Dr. Brennan
[11:05] close your eyes. Now, 现在闭上眼睛
[11:07] I’m gonna touch one of your fingers, and you try to touch 我会触碰你的一个手指 然后你试着
[11:09] the corresponding finger on your other hand with your thumb. 用拇指触碰你另一个手的对应手指
[11:11] Okay? 好吗
[11:22] So I’m just gonna go over some results with the neurologist, 我会和神经内科医生一起看看你的一些结果
[11:25] and be right back. 马上就回
[11:31] Bones? What’s going on? Bones? 怎么了
[11:32] I don’t know. 我不知道
[11:34] What do you mean you don’t know? 你说不知道是啥意思
[11:35] What-what… what did he say? What did the doctor say? 他说什么了 医生说什么了
[11:37] I-I don’t… I don’t know. 我不知道
[11:39] Cam, what’s going on? Cam 怎么了
[11:42] The good news is, the CT shows there’s no internal bleeding. 好消息是 CT结果显示没有颅内出血
[11:45] But? 但是
[11:47] You have a contusion on your corpus callosum. 胼胝体有挫伤
[11:50] That’s the structure that allows the 就是让两个脑半球
[11:52] two hemispheres of the brain to communicate. 交流的部位
[11:54] I’m sorry. What does that mean exactly? 到底什么意思
[11:55] Well, it means Brennan’s memories 意思就是Brennan的记忆
[11:56] haven’t been compromised, 没有受损
[11:58] but, rather, her ability to process complex information. 但是她处理复杂信息的能力受损了
[12:02] I-I have to get back to work. 我得回去工作了
[12:04] Dr. Vaziri, stay close in case I need anything. Dr. Vaziri就待在我身边以防我需要什么东西
[12:06] – No way. You need to rest. – No. Booth, – 不行 你需要休息 – 不 Booth
[12:08] the key to catching Kovac is inside that lab. 抓住Kovac的关键就在那个实验室里
[12:11] The longer we’re out here, 我们在外面待的时间越长
[12:13] the more time he has to plan his next move. 他就有更多的时间来策划下次行动
[12:16] I need to get into the bone room. 我需要去验骨房
[12:20] So what’s the big plan? 所以计划是什么
[12:23] Well, these four bones are the key to catching Kovac. 这四块骨头是抓住Kovac的关键
[12:25] -I’ll start there. -Okay, easy. Coming in. – 我就从那儿下手 – 进来吧
[12:28] All right, guys, thanks. Let’s go. 好了 伙计们 谢谢 走吧
[12:30] Move through it. 跨过去
[12:31] Man, are you kidding me? 不是吧
[12:35] Oh. The blast emptied out all the bone storage drawers. 爆炸让所有放骨头的抽屉都摔下来了
[12:40] It appears I’ll need Dr. Vaziri’s help. 看来我需要Dr. Vaziri的帮忙
[12:42] Not just Arastoo. 不仅仅是Arastoo
[12:45] You’re gonna need all the help that you can get. 你需要所有能找到的帮手
[12:56] Hey, I came as soon as I heard. 嘿 我听到消息就赶过来了
[12:58] Is Dr. Brennan okay? Dr. Brennan还好吗
[12:59] Well, we just got to wait. You know, right? 我们只能等了
[13:00] The lab is… It’s-it’s a mess. 实验室一片混乱
[13:01] But it’s usable, and she’s there now. 但还能用 她现在在那儿
[13:03] Well, if there’s anything I can do. 如果有任何事我能帮忙的话
[13:04] There is. We’ve still got a killer and his bomb-happy accomplice to find. 当然 我们还没找到凶手和他的共犯
[13:08] Kovac had an accomplice? Kovac还有共犯?
[13:09] Well, look, he was in prison two nights ago, right? 但是 他两天前在监狱里 对吧
[13:12] So he didn’t set off those bombs. 所以不是他引燃炸弹的
[13:13] What about security inside the Jeffersonian? 那Jeffersonian的内部安保人员呢
[13:15] No. Everything between 2:00 and 3:00 a.m. has been deleted. 没有 凌晨两点到三点之间的所有视频都被删除了
[13:18] This guy is methodical. 这人做事很有条理
[13:20] Which means it’s high time we all consider joining Aubrey in Los Angeles. 也就是说是时候考虑和Aubrey一起去洛杉矶了
[13:23] Judge Judy是CBS台播出二十余载收视长虹的一栏法制节目
[13:23] Maybe Judge Judy needs a prosecutor. 也许Judy法官需要一个检察官
[13:25] There’s no way I’m running. Tell you what. 我不可能逃走 不如这样
[13:27] Go get Kovac’s ex-wife. 把Kovac的前妻带来
[13:29] No. You think she’s involved with this? 不 你认为她也参与到这个事情里面了吗
[13:30] I-I saw her interview tape. 我看了她的审讯录像带
[13:32] She looked terrified of him. 看起来她很害怕他
[13:33] Well, she’s still our best link to finding him. 但是 她依然是我们找到他的最佳线索
[13:35] Oh, wow. Oh, this is… 哦 天啊 这简直
[13:38] This is definitely not good. 这简直不像样
[13:41] Yeah. My servers are completely destroyed. 对 我的计算机服务器全毁了
[13:44] But you have backups, right? 但是你还有备份 是吧
[13:46] I mean, you uploaded everything into the cloud? 我是说 你把所有的东西都上传到云端了
[13:48] You’ve been lecturing me endlessly for years 你对我说了这么多年
[13:51] about how the cloud isn’t secure. 云端有多不安全
[13:52] Wait a minute. You listened to me? 等等 你听我的了
[13:54] Angela, I’m a known paranoid conspiracy theorist. Angela 众所周知我是个偏执的阴谋论者
[13:57] I did. 我听了
[13:58] That’s why I brought… this. 这就是为什么我带了这个
[14:02] What’s…? What’s with the key? 钥匙上有什么
[14:16] What is that, Angie? 那个是什么 Angie
[14:17] You know those black box recorders on airplanes? 你知道飞机上的黑盒子吧
[14:21] This is my version. 这是我的黑盒子的版本
[14:23] It’s a steel frame box with layers 这是个钢铁的框架
[14:25] of paraffin and insulation inside. 用石蜡覆盖好 在里面完全被绝缘
[14:27] And it contains a full backup copy of every file in this lab. 这里面有实验室里的每一份材料的备份
[14:32] You did listen to me. 你真的听我的话了
[14:35] Don’t let it go to your head. 别让这个影响到你
[14:38] We should get to work. 我们该去工作了
[14:51] Dr. Brennan, look at this sternal rib end. Dr. Brennan 来看一下这个胸前肋骨的末端
[14:55] The bone is smooth, but the contour is indented 骨头很平滑 但是轮廓是锯齿状的 也就是说
[14:58] which means the age is between 20 and 29 也就是说 这个人的年龄应该在20到29岁之间
[15:01] same as our victim. 和我们的受害者一样
[15:03] Yes. Good work, Ms. Warren. 对 干的漂亮 Ms. Warren
[15:05] I concur. 我同意
[15:07] Except, look. It’s also sharp with irregular projections. 但是 看 在这还有一个锋利而不规则的突出
[15:12] I… don’t remember what that means. 我 不记得这说明了什么
[15:15] It’s okay. It-it just means that this rib doesn’t belong to our victim. 没关系 这 这只是说明这块肋骨不是我们受害者的
[15:18] This is impossible. 这简直不可思议
[15:19] There must be at least 200 different sets of remains on the floor. 这地上至少有200具尸骨
[15:22] It’s like excavating a mass grave. 这就好比在挖掘一个集体坟墓
[15:24] No, Mr. Bray. I can assure you, 不 Mr.Bray 我向你保证
[15:27] this is nothing compared to a mass burial site. 这和集体墓地根本没有可比性
[15:30] In Guatemala, in Coban, 在危地马拉 科班
[15:31] I helped exhume over 500 sets of remains, 我帮他们挖掘出500多具尸骨
[15:35] all innocent victims of their civil war, 内战中的所有无辜的受害者们
[15:39] their wrists still tied, blindfolds over their eyes. 他们的手被绑起来 被布蒙上眼睛
[15:43] I’m sorry, Dr. Brennan. What a horrible thing to witness. 对不起 Dr. Brennan 目击那一切太可怕了
[15:46] You remember that so clearly. 你还记得这么清楚
[15:47] Does that mean you’re doing better? 是不是也意味着你已经好多了
[15:49] I don’t know. I… 我不知道 我
[15:51] I do remember things. I mean… 我确实能记住一些事情 我是说
[15:54] I-I remember watching Cam propose to you, 我 我记得看到Cam向你求婚的时候
[15:57] how happy you looked. 你有多高兴
[16:00] I remember that you used to carry a cigarette behind your ear 我记得你以前习惯在你耳后夹一根烟
[16:05] to remind you of your father. 这样能让你想起你的父亲
[16:07] I remember… how 我记得
[16:11] proud you were when your book was published, 你写的书发表的时候你有多骄傲
[16:14] even though I found it to be rather mawkish. 哪怕我觉得那本书让人厌恶
[16:16] And I remember you teaching me how to chirp. 我还记得你教我怎么发推塔
[16:19] – Tweet. – Tweet. – 推特 – 推特
[16:23] And I remember…. 我还记得
[16:26] fighting off attackers with you by my side. 你和我一起与袭击我们的人打架
[16:29] In the Maluku Islands. 在马鲁古群岛
[16:30] I meant the motorcycle bar, but yes. 我是说那个机车酒吧 但是你说得对
[16:32] The Maluku Islands, as well. 在马鲁古群岛那次也是
[16:35] I remember 我还记得
[16:37] the day each of you was hired 你们每个人被聘请的那天
[16:41] I remember the name of every victim 我记得每一名被我确认身份的
[16:44] I’ve ever identified. 受害者的名字
[16:46] I remember… just how meaningful this work can be, 我记得 这个工作有多有意义
[16:51] but I… I don’t remember how…to do it. 但是我 我不记得怎么 去做这个工作
[16:54] I mean… 我是说
[16:57] I can’t make sense of the evidence. 我搞不清楚这些证据
[16:59] I don’t even… 我甚至
[17:02] know what I’m supposed to do with this. 不知道我都该对这些东西做些什么
[17:13] Cam. Good. Look at this. Cam 太棒了 看这个
[17:16] Is that an explosive from the bomb Booth defused? 这是从Booth拆下的雷管上找到的爆炸物吗
[17:19] It is, and whoever devised it 对 并且不管是谁设计了这个
[17:20] mixed some kind of HMX explosive with a binder material, 都在捆绑物上掺上了一点奥克托金炸药
[17:23] most likely some kind of, like, 更像某种
[17:24] ethyl silicate resin. 硅酸乙酯树脂
[17:26] That way, the material itself could be molded 这样的话 这种材料本身就可以被塑造成
[17:28] into whatever shape was needed. 需要的任何形状
[17:29] Yeah, well, I’m seeing fingerprints. 对 我看到指纹了
[17:31] Unfortunately, the bad news is, they’re all partials. 但是 坏消息就是 指纹只是一部分的
[17:33] Nothing we can use to ID. 我们根本不能用这个来确定嫌疑人
[17:34] However, it also indicates that the person 但是这也说明
[17:37] who was actually molding this explosive 做这个炸药的人
[17:38] was using their bare hands. 是徒手做的
[17:40] So there might be epithelials. 所以这上面可能会有表皮组织
[17:42] Our bomber’s DNA. 做炸弹的人的DNA
[17:43] Yeah. 对
[17:46] Listen to me, Mrs. Kovac, 听我说 Mrs. Kovac
[17:48] I’m only gonna ask you one last time. Where is he? 我最后问你一次 他在哪
[17:50] – I told you. I don’t know where he is. – No, no, no. No. – 我告诉你了 我不知道他在哪 – 不 不
[17:52] No, no. Your husband calling your phone– 不 你丈夫给你打电话
[17:54] okay, that was a setup. 好 那是个陷阱
[17:55] Look, I know what you’ve been through. 听着 我知道你都经历了什么
[17:57] I saw the explosion on the news. 我在新闻上看到爆炸的报道了
[17:59] You know more than what you’re telling us, 你知道的比你告诉我们的要多
[18:01] – and you’re hiding someone. – What? – 你在藏着什么人 – 什么
[18:03] – You’re hiding someone. – No! – 你藏着某个人 – 没有
[18:04] I am not! I swear to you. 我没有 我向你发誓
[18:06] Agent Booth, Booth探员
[18:07] two months ago, 两个月之前
[18:08] I found out my husband’s real identity. 我发现我丈夫的真实身份
[18:10] Listen to me, Jeannine. 听我说 Jeannine
[18:12] This is my last offer to make a deal. 这是我最后一次和你讨价还价
[18:14] I leave this room, and it’s over. 我离开这个房间 交易就结束
[18:17] I swear to you, I don’t know anything 我向你保证 我根本不知道
[18:20] about what Mark has done, Mark做了什么
[18:22] or what he’s planning to do next. 或者他接下来准备要做什么
[18:25] You willing to prove that? 你愿意证明一下吗
[18:33] Hey! How’s it going in there? 嘿 你那进展的怎么样了
[18:37] Slowly. 很慢
[18:38] Were you able to find any more medio-cam images? 你能多找出来点照片吗
[18:42] Um…. no more than I already gave you. 呃 我把我能找到的都给你了
[18:47] They haven’t helped trigger anything? 照片没帮你想到什么吗
[18:49] No. 没有
[18:51] Are those photos from Cam’s wedding? 这些是Cam婚礼时的照片吗
[18:53] They’re from the reception. 它们是婚宴时拍的
[18:55] Since we know that Cam’s ID was 既然我们知道Cam的ID卡
[18:57] probably stolen from there, 可能是从这里被偷的
[18:59] I thought it might help us find something. 我想它可能会帮我们发现些什么
[19:03] That’s weird. 那很奇怪
[19:04] Isn’t that one of the waiters? 这不是其中一个侍者吗
[19:06] Yeah, except he’s carrying Cam’s purse. 是的 他正拿着Cam的钱包
[19:10] I think this could possibly be the accomplice that we’re looking for. 我想这可能就是我们要找的共犯了
[19:16] When’s the last time that you spoke to your husband? 你最后一次跟你丈夫说话是什么时候
[19:19] I spoke to Mark yesterday in the morning. 我昨天早上跟Mark通了电话
[19:22] – He called. – And, uh, did he say where he was going? – 他打来的 – 然后 呃 他说他要去哪了吗
[19:25] I have no idea where my husband is. 我不知道我丈夫在哪
[19:27] Well, there’s somebody out there who’s been helping him. 有人在帮助他
[19:29] Believe me, if I knew who was helping my husband, 相信我 如果我知道谁在帮我丈夫
[19:32] I would tell you. 我会告诉你的
[19:34] Well, she doesn’t have any tells to indicate that she’s lying. 没有任何迹象表明她在撒谎
[19:37] I don’t see anything, either. 我也看不出任何事
[19:38] Maybe the polygraph will show us something different. 也许测谎仪会给我们不一样的答案
[19:42] – What do you got? – She passed. – 你有什么结果 – 她通过了测试
[19:45] Not even a gray area. 一点灰色地带都没有
[19:46] All right. Just hold her. I don’t care how. 好吧 拘留住她 我不在乎通过什么方式
[19:47] Just keep digging. Do you understand me? 继续调查 你明白我的意思吗
[19:49] I’m gonna go check on the kids. 我要去看看孩子们
[19:51] What-what is it? 什么 这是什么
[19:53] Uh, the fake waiter who stole Cam’s pass– 那个偷了Cam通行卡的假侍者
[19:55] – we got an ID.- I’m coming with you. – 我们查到了身份 – 我跟你一起去
[20:18] Whoa. 哇
[20:19] Where did everybody go? 大家都去哪了
[20:21] Well, I thought I might be able to make more progress 我想我如果和骨头单独待在一起的话
[20:24] if I were alone with the bones, 可能会有更多进展
[20:26] but… I still can’t make sense of this. 但是 我还是搞不懂这些
[20:30] Okay, just go easy on yourself, okay? 好吧 你别难为自己 好吗
[20:33] It’ll-it’ll come back to you. 你会想起来的
[20:34] – Is that an X-ray machine? – Yeah. – 那是做X光的机器吗 – 是啊
[20:36] Hodgins and I were able to recalibrate it. Hodgins和我重新校准了它
[20:39] The interns thought that you could use it to match these bones 实习生们认为你能用它来扫描这些骨骼
[20:41] to pre-existing x-rays of the victim’s skeleton, 然后与受害者之前做过的骨骼X光做对比
[20:44] to make sure you’ve got the right ones. 来确定你找到了正确的那个
[20:47] Yeah, you-you know, it was just a crazy idea. 对的 你 你知道 这是个疯狂的想法
[20:49] No. No, it was an obvious one. 不 不 这是显而易见的方法
[20:52] Fundamental… really. 甚至是基础的 真的
[20:56] And I still couldn’t grasp it. 但我还是理解不了
[21:01] So, this is our guy. 所以 这就是我们要找的人
[21:02] This is who stole Cam’s ID. 这是偷了Cam通行证的人
[21:04] Kyle Capoun,28, low-level drug dealer. Kyle Capoun 28岁 低层的毒品贩子
[21:06] How long has this guy been dead? 这个人死了多久了
[21:07] Less than 48 hours. 不到48小时
[21:08] Listen, the file shows no history of violence. 听着 资料显示没有暴力行为的历史记录
[21:10] Not only that. He flunked high school chemistry. 不止如此 他没有通过高中化学课
[21:13] I don’t think this guy’s our bomber. 我想他不是我们要找的安装炸弹的人
[21:15] So, someone, someone actually working for Kovac 所以 某个人 那个实际为Kovac卖命的人
[21:18] hires this guy to steal Cam’s ID 雇这家伙偷了Cam的ID卡
[21:20] and killed him. 然后杀了他
[21:21] Whoever that someone is, they’re still out there. 不管那个人是谁 他还在逍遥法外
[21:32] Hey, you okay? 嘿 你还好吗
[21:35] Where are the kids? 孩子们呢
[21:37] Agent Karasik, Karasik探员
[21:38] he took ’em to the cafeteria to get something to eat. 他带他们去餐厅吃东西了
[21:40] Do you want to see ’em? 你想见他们吗
[21:42] Yes. No. 是的 不还是算了
[21:46] I don’t want to worry them. 我不想去担心他们
[21:48] – You okay? – Hey. – 你还好吗 – 嘿
[21:50] It’s okay. 没事的
[21:51] I know. 我知道
[21:54] I just want to see you. 我只是想见你
[21:56] It’s not coming back, Booth. It’s not. 我想不起来了 Booth 想不起来了
[21:59] All right, Bones, look, 好了 Bones 听着
[22:01] you got to give it some time, all right? 你要给大脑一些时间 好吗
[22:03] I know guys from the service 我在部队里时
[22:06] who have lost their memory, okay, and it comes back. 认识曾经失忆过的人 记忆会回来的
[22:08] No, this is not just a simple case of amnesia 不 这不是一个简单的失忆症
[22:11] it… my brain, it’s… 我的大脑 它
[22:13] it’s different. 不一样了
[22:15] I mean, I’m… I’m different. 我是说 我 我不一样了
[22:18] Look, you know what? You’re healing, all right? 听着 你知道吗 你在恢复 好吗
[22:21] You’re gonna get better. 你会越来越好的
[22:22] What if I don’t? 如果我没有呢
[22:23] I mean, so much of my life, 我是说 我经历了那么多
[22:25] my intelligence is all I’ve had. 我的智力是唯一能让我引以为豪的
[22:27] You know, I… 你知道 我
[22:29] I may not have had a family, 我以前或许没有家庭
[22:31] but I understood things that nobody else could. 但我能理解别人所不能理解的东西
[22:34] My… my brain, the way I think, is who I am. 我的大脑 我思考的方式 成就了我
[22:38] Who I was. I… 我是谁 我
[22:41] Now I-I don’t know, I’m… 现在 我不知道了 我
[22:44] I don’t know anything, Booth. 我不知道任何事 Booth
[22:46] I mean… 我是说
[22:49] If the thing that made me… me 如果构成我的东西
[22:53] is gone… 消失了
[22:56] who am I? 那么 我是谁呢
[23:03] You’re the woman I love. 你是我爱的女人
[23:06] You’re the one who kissed me outside of a pool house 你是在大雨倾盆时
[23:08] when it was pouring rain. 在台球室外吻我的女人
[23:10] You took me to shoot Tommy guns on Valentine’s Day. 你在情人节时带我去打冲锋枪
[23:14] That’s who you are. 这就是你
[23:16] You’re the one who proposed to me 你是那个手里拿着一袋牛肉干
[23:18] with a stick of beef jerky in her hand, 向我求婚的女人
[23:20] even though you’re a vegetarian. 即便你是素食主义者
[23:23] You’re the Roxie to my Tony, and… 你是我扮成Tony时的Roxie 以及
[23:26] the Wanda to my Buck. 我扮成Buck时的Wanda
[23:29] Who else is gonna sing “Hot Blooded” With me? 还有谁能跟我一起唱”热血沸腾”呢
[23:29] Hot Blooded: B&B之歌 曾出现于S1E15 S5E19 S8E9 S12E2
[23:33] And besides… 还有
[23:35] …we’re way better than Mulder and Scully. 我们比Mulder和Scully还要酷(《X档案》的男女主角)
[23:37] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[23:39] I don’t care if you know about the bones or… 我不在乎你是否懂那些骨头 或者
[23:42] if we know how to solve crimes. 是否知道我们该怎么解决案子
[23:45] All I know is that I want to spend the rest of my life 我只知道 我的余生想要一起度过的人
[23:49] with you. 是你
[23:52] This is you. 这就是你
[23:56] Temperance Brennan Temperance Brennan.
[23:59] You. You’re my partner. 你 你是我的另一半
[24:02] Don’t forget that. 不要忘记
[24:07] Hey. 嘿
[24:11] Hey, I think we got something. 嘿 我想我们找到什么了
[24:12] Not yet. It’s just a partial. 还没有 只是一部分
[24:16] – Am I reading that right? – I think so. – 我的理解是对的吗 – 我想是的
[24:18] Let’s run the DNA again. 我们再检测一遍DNA吧
[24:19] There must have been a mistake. 肯定出了什么问题
[24:28] Thank you. 谢谢
[24:33] Hey, Cam. 嘿 Cam
[24:35] So, we were able to isolate the bomber’s DNA. 我们分离出了安装炸弹者的DNA
[24:37] Any matches in the system? 在系统里找到了匹配者吗
[24:39] -Not exactly. – What does that mean? – 不完全 – 什么意思
[24:40] It was a partial match, for Kovac. 和Kovac是部分匹配
[24:43] -What? -Since Kovac didn’t escape until after the bombs were set, – 什么 – 既然Kovac不是在安置炸弹后逃狱的
[24:46] there must be a relative we don’t know about. 那么他肯定有我们不知道的亲戚
[24:47] The DNA was female.A mother,a sister. DNA是女性的 妈妈 姐妹之类的
[24:49] It’s Jeannine. 是Jeannine
[24:50] His wife? Do you think she was hiding someone? 他的妻子 你认为她藏匿了什么人么
[24:53] That’s how she passed the polygraph. 所以她通过了测谎仪
[24:54] I mean, look at her answers. 我是说 来看她的回答
[24:56] “No, I have no idea where my husband is.” “不 我不知道我丈夫在哪里”
[24:58] -Wh-What’s going on? -It’s Jeannine. – 出 出什么事了 – 是Jeannine
[24:59] Kovac is not her husband. Kovac不是她的丈夫
[25:01] He’s her brother. 他是她的兄弟
[25:07] – Excuse me. – Sorry. – 不好意思 – 抱歉
[25:09] It was you. It was you! 是你 是你
[25:11] – Whoa! What? Agent Booth, – It’s all right. – 哇 什么 Booth探员 – 不要紧
[25:13] -what… what’s happening? -Sit down. Lose the act. – 什么 出什么事了 – 坐下 别演了
[25:15] I’m here to help. 我是来帮忙的
[25:16] I told you I don’t know where my husband is. 我说过我不知道我丈夫在哪里
[25:18] All right, how about your brother? 那好 那么你兄弟呢
[25:21] -What are you talking about? – Stop lying! – 你在说什么啊 – 少骗人了
[25:23] We know Mark Kovac is your biological sibling. 我们知道Mark Kovac是你的亲兄弟
[25:26] That’s sick. 真有病
[25:26] You’re accusing me of incest? 你是指控我乱伦吗
[25:29] No, we’re accusing you of murder, 不 我们是指控你谋杀
[25:30] and that’s just for starters. 而且这只是刚开始而已
[25:31] We found your DNA on the explosive. 我们在爆炸物上找到了你的DNA
[25:33] The whole marriage thing, that was a cover. 这整个婚姻就是个幌子
[25:34] almost worked,but it didn’t. 差点就骗过我们了 但没有成功
[25:35] You’ve been working with him this whole time! 你一直在配合他
[25:37] You plotted to kill me and my children! 你阴谋杀掉我和我的孩子们
[25:40] All right, all right. 好了 好了
[25:40] You murdered my father! 你谋杀了我父亲
[25:42] Really? Your father’s blood is on your husband’s hands. 是吗 你父亲的死应该算在你丈夫头上
[25:46] So now you know how it feels 那么现在你知道那种感觉了
[25:48] to have your father murdered right in front of you. 自己的父亲在你面前被杀
[25:53] My husband was doing his duty. 我的丈夫在尽自己的义务
[25:55] Hiding behind patriotism… 躲在爱国主义者身后
[25:56] Stop! Stop. 住嘴 停
[25:58] Tell us where your brother is, and no one else has to die. 告诉我们你兄弟在哪里 大家都不用死
[26:05] We found something odd in the remains. 我们在遗体中找到奇怪的东西
[26:07] Several of the bones feel lighter than normal. 有一些骨头格外轻
[26:10] And get this they’re the same bones 然后 他们与Dr. Brennan单子上
[26:11] that were on Dr.Brennan’s list. 列出的骨头相同
[26:13] And you’re hoping that if Brennan sees this evidence 你是希望当Brennan看到这些证据后
[26:15] then she’s gonna recall what happened. 她能想起来发生的事
[26:16] Exactly. 正是
[26:17] Yeah. It’s just, it’s not gonna work. 是吗 只是这可能行不通了
[26:20] Excuse me? 你说什么
[26:20] Brennan isn’t Brennan anymore, all right? Brennan不是以前的她了 知道吗
[26:23] And we just… we have to accept it. 我们就 我们得接受现实
[26:25] I mean, maybe someday… 我是说 可能以后
[26:27] So we’re just supposed to give up on her? 所以我们就完全放弃她了吗
[26:29] I refuse to do that. 我拒绝这么做
[26:31] Dr. Brennan saw something in these remains. Dr. Brennan从这些遗体上发现了情况
[26:33] Okay. 对
[26:35] Then it’s up to you to find it. 这就要靠你们找出来了
[26:38] Look, Brennan trained you for this exact moment. Brennan训练你们就是为了应对这样的情况
[26:42] She’s counting on you. 她指望着你们呢
[26:45] So am I. 我也是
[26:49] Hodgins is right. Hodgins说得对
[26:51] We need to channel everything Dr. Brennan has ever taught us. 我们必须梳理一下Dr.Brennan教过我们的所有知识
[26:54] Okay, so let’s assume that Dr. Brennan wrote that note 好 那么让我们假设Dr. Brennan做了笔记
[26:56] because she noticed the anomaly in the bones’ weight. 因为她发现了骨头重量的异常
[26:58] What if the bone loss 假如骨头损失重量
[27:00] was due to some kind of malformation as a child? 是因为儿童时期的某种发育畸形呢
[27:02] I remember a case Dr. Brennan and I worked on 我记得Dr.Brennan跟我一起工作的案子
[27:04] there was bone loss due to lead poisoning. 有骨质损失是因为铅中毒
[27:06] It’s possible,but why would that be significant? 有可能 但是这其中的意义在哪里
[27:08] – Hang on. – What is…? – 稍等 – 假如
[27:10] Well, it could be dirt. 那个 可能是土
[27:12] It’s a mark. 是个记号
[27:13] Left lateral incisor. 左侧切牙
[27:15] Sometimes Dr. B marks a spot 有时候Dr. B会标个记号
[27:17] when she wants enamel taken. 当她需要去除牙釉质的时候
[27:18] She was going to do a histological analysis 她本来打算做一个组织学分析
[27:20] to find out where the victim lived as a child. 来找出受害人儿童时期的居住地点
[27:22] Okay, so childhood home, lead poisoning. 好的 那么童年居住地 铅中毒
[27:24] -That’s it. -The victim wasn’t chosen at random. – 那就是了 – 受害人不是随意选出来的
[27:26] he had to have provided something Kovac needed. 他必须提供了Kovac需要的东西
[27:29] -What did he need? – A place to hide. – 他需要什么呢 – 一个藏身之处
[27:31] Kovac has been completely off the grid Kovac自从逃出监狱以后
[27:33] ever since he escaped from prison. 就完全失去踪迹了
[27:34] What if our victim knew a place back where he grew up? 假如我们的受害人知道他长大的地方有个藏身之处呢
[27:36] That’s why Kovac chose him to escape with, 这就是Kovac选他一起越狱的原因
[27:38] but once Kovac got that information… 可是一旦Kovac得到了那个信息
[27:39] -He killed him. -That’s what Dr. Brennan realized. – 他就杀了死者 – 这就是Dr.Brennan发现的情况
[27:41] And once we find out where the victim grew up, 那么一旦我们发现受害人长大的地方
[27:42] we find Kovac. 我们就找到了Kovac
[27:46] New equipment? 新设备
[27:48] Whoa. 哇
[27:49] Seriously? What exhibit did you guys steal this from? 说真的 你们这次又偷了哪个展览
[27:53] No. Actually, 没 实际上
[27:55] it was all donated from the bio-chem department at Georgetown. 这些都是乔治城的生化部捐赠
[27:57] They came calling almost immediately after the bomb went off. 他们在爆炸后几乎是立马打电话过来
[28:00] Squints of the world unite, baby. 全世界斜眼联合了 宝贝
[28:03] So…what are the results? Were the interns right? 那么 结果如何 实习生们是对的吗
[28:06] Well, we’ve got high levels of lead, 那个 我们发现了高含量的铅
[28:07] arsenic and PCB, 砷和多氯联苯
[28:09] which actually will weaken the bones 实际上会减轻骨头重量
[28:11] and likely cause speech difficulties, 并可能造成发音困难
[28:13] headaches and nausea. 头痛和恶心
[28:14] Okay, can we match these levels 好 那我们能把这含量
[28:16] to any specific superfund sites? 与某一特定的清除污染地点相匹配吗
[28:18] What I can do is combine the data 我能做的是将我所找到的
[28:20] that I’ve got with other isotope levels that I found. 其他同位素水平和我得到的数据结合起来
[28:23] Okay, there. In West Virginia. 好了 在那 西弗吉尼亚
[28:26] That’s a mostly agricultural area. 那里大部分都是农业区域
[28:28] Angela, start checking property deeds. Angela 开始查房地产证
[28:30] Look for any owner with a connection to our victim. 查找与我们受害人有关的任何所有人
[28:33] – Relatives, friends… – Okay. – 亲戚 朋友 – 好的
[28:34] I’m on it. 马上去查
[28:38] Farm’s about 20 miles ahead. 农场大概在20英里之外
[28:40] Aubrey and a few SWAT guys are gonna meet me there. Aubrey和一些反恐特警队员在那等我
[28:42] All right? I just want you to stay in the car. 知道么 我需要你留在车里
[28:44] No. Where you go, I go. 不 你去哪 我去哪
[28:46] All right, fine. Just be careful, all right? 好吧 行 自己小心点 知道吗
[28:52] Listen, Bones, I just want to… 听我说 Bones 我就是想
[28:53] – say again how sorry I am… – No. – 说我非常对不起 – 不
[28:55] No apologies. 不用道歉
[28:57] But what you said to Jeannine 可是你跟Jeannine说
[28:59] about me doing my duty, 关于我在尽自己的义务
[29:01] it was, uh, still my choice. 它其实 呃 也是我的选择
[29:03] It always is– every time I take a shot, I… 一直都是 每一次我射出一枪 我
[29:06] I take responsibility for that. 我都为之负责
[29:08] I know. 我知道
[29:10] And that’s why I stand beside you. 所以我要站在你身边支持你
[29:13] Always. 永远
[29:32] Okay, here’s what we’re gonna do, okay? 各位 听我指挥
[29:33] Two teams. I’m gonna lead one. 分成两小队 一队跟着我
[29:34] Aubrey, you’re gonna lead the other one. Aubrey 你带另一队
[29:36] I’m gonna go left, 我从左边进去
[29:36] you’re gonna go right, you understand me? 你从右边进去 明白了吗
[29:38] We’re gonna flank the barn, 我们要从谷仓两侧突进
[29:39] get into position before we hit the house. 在我们袭击房子前就位
[29:41] We’re not gonna hit it 在支援我们的直升机到达之前
[29:42] till we got support from the chopper overhead, you got it? 我们暂不进攻 明白吗
[29:44] All right. Also, uh, everybody look out for tripwires. 好的 还有各位提防一下导火线
[29:47] This guy knows explosives. 这些人很擅长搞些爆炸
[29:49] Just be careful. I love you. 一定小心 我爱你
[29:50] I love you, too. 我也爱你
[29:53] This way. 这边
[30:58] – Kovac. – It’s not him. – Kovac – 不是他
[31:00] It’s not Kovac. 这不是Kovac
[31:13] – It’s Kovac. No… – Booth… – 这才是Kovac 不 – Booth
[31:15] My hand. I can’t move my hand. 我的手 动不了了
[31:17] Okay, we got to go! 我们得赶快离开
[31:18] We gotta go! 快起来
[31:28] My gun! I can’t get my gun! I can’t move my hand. 我的枪 我拿不到我的枪 我的手动不了
[31:42] – Come on, Bones. – Let’s go. – 快走 Bones – 走吧
[31:44] Easy. Easy, damn. 慢着点 慢着点
[31:49] Booth Booth!
[31:49] Oh, my hand. My hand, I can’t move my hand. 我的手 我的手不能动了
[31:52] Oh, God. I… I can’t… 我的天 我
[31:55] – Booth, I know what’s wrong with you. – What? – Booth 我知道你这是怎么回事了 – 什么
[31:57] You have isolated volar distal ulna dislocation, 你这是单侧手掌远端尺骨错位了
[32:01] which means all I need to do is… 所以说我只要这样弄一下
[32:02] Aah! Bones! 啊啊 Bones
[32:07] You did it. 你做到了
[32:09] You did it. 你成功了
[32:57] Okay, I have a red eye for you… Mm. 好的 这是你的一杯赤瞳
[33:02] …A decaf almond milk cappuccino for you… 你的低咖啡因杏仁露卡布奇诺
[33:05] Oh, thank you. …and, ah! 啊 谢谢你
[33:07] Dr. Brennan, perfect. Dr. Brennan 太好了
[33:08] Here. Green tea. 给你绿茶
[33:09] Oh. Th– Uh, what are these for? 呃 这是干什么
[33:13] I, uh, just got word that the major repair work 我刚刚听说主要的修复工作
[33:15] is starting tomorrow morning, 明天就开工了
[33:16] which means this is the last day 意味着今天是在装修完工前
[33:18] we can be in the lab, until the work is done. 我们在实验室里待的最后一天了
[33:19] What about our stuff? 我们的东西怎么办
[33:20] Well, I’m gonna need you to pack up and label anything 我需要你们把不想丢掉的东西
[33:23] you don’t want thrown out, 都打好包并贴上标签
[33:24] leave those boxes in your office, 留在自己的办公室里
[33:26] and take with you anything you don’t want put in storage. 再把用的到的东西随身带走
[33:29] Okay, now I know why you’re plying us with, uh, caffeine. 我现在知道你为什么用咖啡因来犒劳我们了
[33:31] Hey, how did it go at the doctor’s? 医生说怎么样了
[33:34] My agnosia’s almost gone, so… 我的失认症好得差不多了
[33:39] I’m going to be okay. 我会没事的
[33:43] Good. 很好
[33:47] They won’t change it much, 他们不会把这里变得太多吧
[33:50] will they? 对吗
[33:50] Well, they’ll try not to, but… 他们会尽量不变 但…
[33:54] you know how it is. 你知道这是怎么一回事
[33:56] Everything changes. 世事皆有变
[34:00] Okay. 好吧
[34:01] Grab some boxes. 拿些箱子
[34:03] – Get to it. – Yep. – 开始干吧 – 好嘞
[34:15] Seeley Booth Seeley Booth.
[34:16] Get your broad shoulders over here. 大个子快过来抱抱
[34:17] Hey, look at you. 看看你
[34:19] Good morning to you, too, Caroline. 早上好Caroline
[34:20] Don’t you be glib. 别说这些好听的了
[34:21] You almost went and got yourself killed, again. 你差一点又把自己害死了
[34:24] When are you ever gonna stop doing that? 你什么时候才能不再这样
[34:27] Probably never. 可能永远也不会吧
[34:28] You and your damn sense of duty. 你和你那该死的责任感
[34:29] Do you have any idea how stressful it is 你知道我有你这么一个太勇敢的朋友
[34:32] for me to have such a brave friend? 压力有多大吗
[34:34] Well, you know the saying. 你知道的 俗话说
[34:35] Once a Ranger, always a Ranger. 一日为突击队员 终身属突击战队
[34:37] That’s not the Ranger slogan, Aubrey. 这可不是突击队的口号 Aubrey
[34:39] Oh. I’m thinking of Power Rangers. 我说的是恐龙战队
[34:41] Well, I’m off to the courthouse, 好吧 我要去趟法院了
[34:43] gonna make sure Jeannine Kovac 我要确保Jeannine Kovac这辈子
[34:45] never sees another free day in her life. 都不会重见天日了
[34:47] Let me know if you need anything. 需要什么的话就告诉我
[34:49] Will do. 我会的
[34:50] Why are you holding a plant? 你为什么抱着盆植物
[34:52] Oh. Uh, it’s for the new office. 这要带去新办公室里的
[34:54] You like it? 你喜欢吗
[34:55] Are you gonna take that plant across the country? 你想要抱着这盆植物穿越大半个国家么
[34:57] Uh, no, actually. SSA Halko’s retiring. 不是的 其实是特别探员主管Halko退休了
[35:01] Deputy Director offered me his spot. 副局长就把他的位置引荐给我了
[35:05] Meaning same promotion, but here in D.C.? 所以说你还是升迁了 但仍留在华盛顿特区?
[35:08] Yeah, no. I thought I wanted to move, 嗯 我以为我很想搬过去的
[35:09] but after everything that’s happened in the last couple of days, 但有了过去几天的经历
[35:11] I realized this is where I belong. 我意识到 我属于这里的
[35:14] Well, I for one will be happy to see you around, 这一次我还真的挺高兴你能留下来
[35:16] and I’m guessing there’s a certain quirky, 我猜某位古古怪怪
[35:19] red-headed anthropologist 红头发的人类学家
[35:21] who might also be happy to hear this? 听到这也会很高兴的
[35:23] Yeah. She, uh… she broke up with me. 呃 她和我分手了
[35:27] Oh, cher. Sorry. 哦 亲 对不起
[35:31] You okay? 你还好吧
[35:32] No. But I will be. 不咋地 但我会好起来的
[35:36] – Aubrey – Booth – Aubrey. – Booth.
[35:38] Yeah. Get that plant off my desk. 把这盆植物从我桌面拿走
[35:45] – Hi. -Hey. – 嗨 – 嘿
[35:46] I just delivered two buckets of fried chicken to your office. 我刚刚在你办公室放了两大桶炸鸡
[35:49] Really? Wow. To celebrate? 真的吗 喔 庆祝吗
[35:52] Or commiserate. 或者说是慰问
[35:53] I heard about your breakup. 我听说你分手了
[35:55] And in my professional opinion, 从我专业角度来看
[35:57] emotional eating always helps. 化悲伤为食量很管用
[36:00] Thanks. 谢谢
[36:03] Yeah. 不谢
[36:06] Are you hungry? 你饿了吗
[36:08] Yeah. 嗯
[36:27] BGM: Almost Home – Moby
[38:13] My boxes are labeled. 我的盒子都贴好标签了
[38:15] You ready to tell them? 你准备好告诉他们了吗
[38:17] Let’s do it. 说吧
[38:19] Oh, my God. Hodgins. I found it. 天哪 Hodgins 我找到啦
[38:21] You did? 你找到啦
[38:23] Angie, that’s amazing. Angie 太好了
[38:24] What is that? 是什么
[38:26] It’s the project that Angie and I have been working on. 我和Angie最近一直在弄的一个项目
[38:28] Come here. You got to see this. Come here. 过来吧 你得看看 来吧
[38:29] – You got to show them. – What is it? – 你得给他们看看 – 是什么
[38:31] We thought it was destroyed. 我们还以为它被炸没了
[38:32] Here. 这
[38:39] It’s a children’s book, so I’m doing the text, 是一本儿童读物 我负责文字部分
[38:41] and then Angie, she’s been doing all the illustrations. 然后Angie 她负责插图部分
[38:43] Wait. 等一下
[38:44] We’re in it. 我们都在里面
[38:46] Brennan the beetle, 甲壳虫叫Brennan
[38:48] Cam the caterpillar. 毛毛虫叫Cam
[38:50] Yeah, we’re all in it. 是的 我们都在里面
[38:51] It’s-it’s about us. 这是关于我们的故事
[38:59] Cam has something to tell you both. Cam有事情要跟你们说
[39:02] Yeah. Um… 嗯
[39:04] I haven’t been completely honest with you guys, 我没对你们完全坦白
[39:08] because it wasn’t official, but, um… 因为还不是正式的 但
[39:10] Arastoo and I aren’t actually going to Europe. 其实Arastoo和我不是要去欧洲
[39:13] We’re going to Mississippi 我们是去密西西比州
[39:15] to… 去那里…
[39:17] to pick up our boys. 去接我们的儿子
[39:19] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我没懂
[39:21] – Yeah. – What? – 嗯 – 什么
[39:22] Oh, my God, look. Who are these beautiful children? 天哪 看 这些美丽的孩子都是谁啊
[39:25] That is Tyler. 这叫Tyler
[39:27] This is Isaiah, 这个叫Isaiah
[39:29] and the youngest one here is Jordan. 最小的这个叫Jordan
[39:31] They’re siblings. 他们是兄弟
[39:32] They’re in foster care. 他们住在寄养家庭
[39:33] Cam and Arastoo have petitioned to adopt them. Cam和Arastoo申请去收养他们
[39:37] And this is why you asked for a leave of absence. Cam… 这才是你请假的原因 Cam
[39:40] Yeah. Arastoo and I both wanted to be around for a while, 是的 Arastoo和我都希望能和他们待在一段时间
[39:44] full time, to help them settle in, 一心一意 帮他们安定下来
[39:46] and to help us become a family. 让我们成为一个家庭
[39:50] Oh, Cam, that is such wonderful news. 噢 Cam 这简直就是个极好的消息
[39:53] It really is. 是的
[39:54] We’re very happy for you, Cam. Cam 我们都为你感到高兴
[39:56] Now, for the position of the interim director of the lab 现在 在Cam离开的这段时间
[40:00] while Cam is away… 暂代实验室主管一职的
[40:01] Yes. Congratulations, Dr. B. 恭喜你 Dr.B
[40:04] No. 别
[40:05] I’m happy where I am. 我很满足现状
[40:06] It’s you, Dr. Hodgins. 是你 Dr. Hogdins
[40:10] – Me? – Mn-hmm. – 我吗 – 嗯
[40:12] Wait a minute. 等一下
[40:13] I’m the king of the lab? 我是实验室之王吗
[40:16] I’m the king of the lab! 我是实验室之王
[40:19] Just until I get back. Don’t get too cozy. 只是暂代到我回来 别太适应了
[40:22] Yeah, right. 嗯 是的
[40:23] You try to pry that scepter from my hands. 你想从我手里夺走权杖
[40:25] And take away my crown. 然后拿走我的皇冠
[40:27] Oh, hey, hey. I need a crown. 哦 嘿嘿 我需要一个皇冠
[40:29] I need a crown. 我需要一个皇冠
[40:30] King of the lab! Yeah! 实验室之王 爽
[40:36] BGM: Out of Blue – John Lennon
[40:56] Bones, you ready? Bones 你准备好了吗
[40:58] Almost. 差不多
[41:01] Ah, come on. 来吧
[41:03] It’ll be fine, huh? 会没事的
[41:05] Come on. Look, they’re just shutting this place down for a couple weeks, 来吧 他们只是暂时把这地方关闭几周
[41:09] that’s all. 仅此而已
[41:10] They’ll clean it up, they’ll get it back up on its feet, 他们会把这里清理干净 然后实验室又会重开
[41:12] and it’ll be better than ever. 而且会比以前更好
[41:14] I know. 我知道
[41:17] It’s a special place. 这里是一个很特殊的地方
[41:19] Yeah. It is. 嗯 是的
[41:25] What’s all this stuff in the bag here? 书包里都是些什么
[41:30] Aha! Christine? Christine画的吗
[41:32] No. That’s… 不 这是…
[41:34] that’s Parker’s. 这是Parker的
[41:35] He gave it to me 11 years ago. 他十一年前给我的
[41:38] He told me he liked me. 他跟我说他喜欢我
[41:40] Of course he did, huh? That’s my boy. 当然 他是我儿子
[41:43] What’s this here? 这是什么
[41:46] Wait a second. 等一下
[41:47] Sweets’ book. Sweet的书
[41:49] The one about us. 那本写我们的书
[41:52] I wish he was here. 我希望他能在这里
[41:53] He was right about us… 他对于我们的评论都是正确的
[41:56] about a lot of things, actually. 实话说 很多其他事也是对的
[41:59] Yeah. 嗯
[42:00] He knew. 他知道的
[42:07] No. 哇
[42:08] Jasper. Jasper (Booth送给Brennan的小猪 – S2E04)
[42:09] – You remember Jasper. – Yeah. – 你还记得Jasper – 当然
[42:11] – He made it through the explosion. – Look at that. – 他居然从爆炸中幸存下来 – 看看它
[42:14] Okay. What’s with the broken clock? 好啦 这坏了的钟又是怎么回事
[42:18] That stopped when the bombs went off. 这钟在爆炸那刻停止了
[42:21] When the lab reopens, 当实验室重开
[42:24] I’m going to hang it in my new office, 我要把它挂到我的新办公室
[42:26] to remind me. Always. 永远提醒着我
[42:27] 4点47分
[42:29] Why would you want to be reminded of the moment 为什么你想要记住
[42:30] when everything almost ended, Bones? 所有一切差点都没了的一刻呢 Bones
[42:33] Because it didn’t. 因为它没有结束
[42:43] Yep. 是的
[42:47] All right. Well, let’s get going. 好啦 走吧
[42:49] Uncle Aubrey has the kids at the diner Aubrey叔叔和孩子们都在餐厅里
[42:51] and he’s probably gonna end up feeding them pie, 他估计最后都打算用派来喂饱孩子们了
[42:53] so come on. 赶紧
[42:54] Let’s do it, Bones, come on, huh? What? Wait. 走吧 Bones 走 什么 等等
[42:56] Aren’t you gonna offer to help carry my stuff? 你不打算帮我拿一下东西吗
[42:59] Ah, come on. You’re an independent woman. 少来 你是一位独立自主的女性
[43:01] Well, yes, but this is heavy. 没错 但这些很重啊
[43:02] Well, my back hurts. 我后背好痛
[43:03] Well, I have a bad back, too. 我后背也疼啊
[43:06] – You’re aging. – I’m not aging. – 你老了 – 我才没老
[43:09] Well, if I’m aging, you’re aging… 如果我老了 你也老了
[43:12] What’s that mean? 什么意思
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 羞耻(SKAM)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号