时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Ingrid I miss you – You look like a slut | -英格丽 我想你了 -你看上去就像一个荡妇 |
[00:05] | How are Ingrid and Sara doing | 英格丽和萨拉最近怎么样了 |
[00:08] | Why are you interrogating me like that | 你为什么总是像这样审问我 |
[00:10] | Stop walking around like a fucking cliché | 别再像个他妈的老古董似的走来走去了 |
[00:15] | I trust you 100% | 我百分之百相信你 |
[00:22] | Chris hooked up with someone at the Halloween party, | 克里斯在万圣节派对上和别人勾搭 |
[00:25] | and his girl found out She went psycho! | 被他女朋友发现了 她简直炸了 |
[00:52] | Have you talked to him | 你和他谈过了吗 |
[00:54] | Yes | 是的 |
[00:56] | What did he say | 他怎么说 |
[01:00] | Isak! | 伊萨克 |
[01:02] | Let’s sit down | 我们坐下说 |
[01:12] | He’s not very happy | 他不是很开心 |
[01:19] | He has to talk to me He has to let me explain | 他得和我谈谈 给我解释的机会啊 |
[01:24] | Maybe he just needs a little space | 也许他只是需要一些空间 |
[01:32] | How did he find out about it | 他是怎么发现的 |
[01:35] | The entire school is talking about it | 整个学校都在谈论这件事 |
[01:37] | Yeah, but how did he find out | 是的 不过他是怎么发现的 |
[01:41] | Elias | 是伊莱亚斯 |
[01:45] | So then he just believed it | 所以他就这么信了吗 |
[01:47] | It’s true | 本来就是真的啊 |
[01:54] | I don’t understand how he can believe a rumor | 我不明白他怎么不先来问问我 |
[01:56] | without talking to me first | 就轻信了谣言? |
[02:01] | He said he should’ve known about it already | 他说他早该猜到的 |
[02:07] | You’ve been acting a little random lately | 你最近的行为不太正常 |
[02:11] | Perhaps it just made sense | 这样的话就说的通了 |
[02:16] | Is it Jonas | 是约纳斯吗 |
[02:48] | It’ll be okay | 会没事的 |
[03:02] | It’ll be okay | 会没事的 |
[04:12] | How are you doing | 你最近还好吗 |
[04:14] | – I’m fine – I think if I were in your situation, | -挺好的 -如果我是你的话 |
[04:17] | I would have been really upset | 我肯定难过得要死 |
[04:21] | I’ve been overhearing some conversations and Ulla from 2STB said | 我无意间听到一些对话 还有2STB的乌拉也说 |
[04:23] | it was Chris’ girlfriend who told everyone | 是克里斯的女朋友传开来的 |
[04:28] | Has Chris said something himself | 克里斯自己有说什么吗 |
[04:31] | There’s a lot of people | 有好多人 |
[04:33] | – who are saying you’re slutty – Vilde! | -都说你是个荡妇 -薇尔德 |
[04:36] | I’m just telling the truth | 我只是在说事实 |
[04:40] | There’s a rumor going around that girls have blacklisted you | 听说女孩们都把你列入黑名单了 |
[04:44] | – What does that mean – I’m not really sure | -什么意 -我也不知道 |
[04:46] | But Tiril from 2STB was blacklisted last year | 不过2STE的缇丽尔去年就被拉黑过 |
[04:49] | – They cut off her hair – Hello! | -她们把她的头发剪了 -你说完了没 |
[04:51] | I’m just telling you what I’ve heard! | 我只是把我听到的都告诉你们啊 |
[05:06] | Good job, Eva! | 干得好啊 伊娃 |
[05:07] | – Excuse me! – Excuse you for what | -你说什么 -我说什么了吗 |
[05:14] | You seems like really charming girls | 你们看上去都是挺迷人的小姑娘 |
[05:18] | Oh, so sweet! | 呦 嘴真甜 |
[05:20] | Defending your friend | 还帮你朋友说话呢 |
[05:22] | It seems like you’re very close | 你们看上去挺亲密啊 |
[05:26] | I’m sure you’d like to continue that | 我相信你很乐意维持这段友谊 |
[05:28] | Until she pisses on your entire life | 直到她毁了你全部的生活 |
[05:30] | Then I don’t think you’ll find it so damn charming anymore | 到时候你就不会觉得这他妈有多迷人了 |
[05:39] | What did she mean by that | 她说这话什么意思 |
[05:44] | Were you and Ingrid friends | 你和英格丽以前是朋友吗 |
[05:47] | A long time ago | 很久之前 |
[05:49] | What did she mean by | 那么她说的 |
[05:50] | – “pissing over your entire life” – I don’t know | -“毁了你全部的生活”是什么意思 -不知道 |
[05:53] | There must have been something | 一定发生过什么的吧 |
[05:54] | I’m sure she said it to create drama, okay | 她说这些都是为了给自己加戏好吗 |
[05:57] | Okay | 好吧 |
[07:19] | – What are you doing here – What do you think | -你怎么在这儿 -你觉得呢 |
[07:23] | I got a call from school because you were in a fight! | 学校打电话给我说你打架了 |
[07:28] | – That’s why I came home – You could’ve spared it | -所以我就回来了 -你可以不用管它的 |
[07:31] | No I couldn’t Because I come home | 不 我不能 因为我回来了 |
[07:34] | and you haven’t received a passing grade in math for your Christmas grade | 而且你圣诞节前的数学考试没及格 |
[07:37] | Christmas grades don’t count | 圣诞节的成绩不作数 |
[07:39] | – What happened – Nothing happened | -发生了什么事情吗 -什么都没发生 |
[07:41] | There were some girls who attacked me | 就是有些女生打了我 |
[07:44] | – Just like that Unprovoked – Yes | -仅仅是这样吗 无缘无故的吗 -没错 |
[07:47] | What kind of girls were they | 什么样的女生 |
[07:49] | No one! Some bitches from the second year | 你又不认识 就是一些二年级的婊子 |
[07:52] | – Eva! – Mom! | -伊娃 -妈妈 |
[07:53] | – I can’t handle this conversation – You have to! | -我不想再继续这段对话了 -你必须继续 |
[07:55] | – We have to talk about – No! I actually don’t have to | -我们需要谈一谈 -不 我没有必要和你说这些 |
[07:58] | You can’t be gone all year, | 你不能一走就是一整年 |
[08:00] | and then suddenly start meddling in my life | 然后又突然来干涉我的生活 |
[08:02] | – Eva! – It doesn’t work like that | -伊娃 -不应该是这样的 |
[08:03] | – I just want to help! – If you want to help me | -我只是想帮你 -如果你想帮我的话 |
[08:07] | then stop yelling at me! | 就别再对我大吼大叫的了 |
[08:08] | The entire school hates me, | 整个学校都讨厌我 |
[08:10] | and Jonas wants to break up | 约纳斯想和我分手 |
[08:11] | So the last thing I want is for you to come home and bitch at me! | 所以我最不希望的就是你再回来骂我 |
[08:15] | Jonas | 约纳斯? |
[08:17] | Are you dating Jonas Jonas-Jonas | 你和约纳斯在一起了吗 哪个约纳斯 |
[08:22] | – But Jonas is – Mom! I know who Jonas is | -可约纳斯是 -妈妈 我知道约纳斯是谁 |
[08:25] | You don’t need to tell me | 不需要你来告诉我 |
[08:33] | Don’t you think Vilde is really | 你不觉得薇尔德真的很 |
[08:37] | far removed from Earth | 不着边际吗 |
[08:39] | She’s floating on a pink cloud with all this Russ stuff | 她就像飘在粉嫩嫩的云朵上 整日与Russ的那些琐事打交道 |
[08:42] | Russ time is her life, and there are three more years | 她的生活里就只有Russ 可是还有两年才到呢 |
[08:46] | I just don’t understand what the big deal is | 我只是不明白这有什么大不了的 |
[08:49] | But, it’s kind of nice though | 不过 这样也挺好的 |
[09:01] | He still hasn’t called | 他还没打电话吗 |
[09:08] | You know you don’t have to wait | 你知道吗 其实你没必要非得等他 |
[09:11] | until he is ready to talk, right | 准备好了再说的 对吧 |
[09:14] | You have the right to explain yourself | 你有权利为自己辩解 |
[09:23] | You know what always gets me in a better mood | 你知道是什么东西总能让我心情好起来吗 |
[09:28] | Okay, promise you won’t hold it against me | 好吧 保证你不会说出去 |
[09:32] | Yeah | 好的 |
[09:33] | Seriously, you can’t tell anyone | 说真的 你不能告诉别人 |
[09:38] | It’s between us | 只属于我们两个人的秘密 |
[09:45] | If this song doesn’t give you a better mood, then | 如果这首歌都不能让你心情好起来的话 那么 |
[10:27] | Justin Bieber | 贾斯汀·比伯? |
[10:29] | Cool | 很酷 |
[10:33] | It’s not something I listen to, but eh | 我平常并怎么不听这种音乐 只是 |
[10:37] | It was because eh Whatever | 刚才是因为算了 |
[10:42] | I don’t need to explain myself to you, anyway | 总之我也没必要和你解释 |
[10:52] | Is there something | 有事吗 |
[10:53] | Something you want | 你有什么事吗 |
[10:55] | Will you come home with me to do homework | 你想和我一起回家写作业吗 |
[11:00] | – Excuse me, Willhelm – William | -你在逗我吗 威尔荷姆 -是威廉 |
[11:06] | That pretty much answers the question, don’t you think | 多么巧妙的回答啊 你觉得呢 |
[11:09] | What | 什么 |
[11:10] | I don’t even know your name | 我甚至不知道你的名字 |
[11:13] | Call me what you want | 你想叫什么就叫什么吧 |
[11:19] | Yeah but then | 好吧 那我 |
[11:22] | Then I choose to call you asshole | 就叫你混蛋吧 |
[11:29] | – You think it was funny – Are you coming | -你觉得这很好笑吗 -你来吗 |
[11:33] | I thought I answered quite clearly, but | 我以为我刚才回答的很明显了 |
[11:37] | No | 不去 |
[11:45] | Let me know when you change your mind | 你什么时候改变主意了再告诉我 |
[11:48] | Go home and wait for it | 回家慢慢等着吧 |
[12:07] | Who does he think he is! | 他以为他是谁 |
[12:09] | Why did you call him Willhelm | 你为什么叫他威尔荷姆 |
[12:11] | Huh | 啥 |
[12:13] | You called him Willhelm, but you know he’s called William | 你叫他威尔荷姆 但你明明就知道他的名字是威廉 |
[12:16] | Oh yeah, that was a suppression technique | 啊 对 这是我防被搭讪的小技巧 |
[12:19] | Okay | 好的吧 |
[12:20] | I saw it on Suits once | 我在金装律师那个剧上看到的 |
[12:23] | I’ve always wanted to use it | 我一直想用这一招来着 |
[12:25] | Wow | 哇哦 |
[12:26] | – Impressed – Mostly surprised | -有没有被惊艳到 -惊喜多一些吧 |
[12:30] | That you both watch Suits, and listen to Justin Bieber | 惊喜的是你居然看金装律师这样的剧 还听比伯的歌 |
[12:35] | Was that a little joke | 那是个玩笑吗 |
[12:37] | You made a joke Eva! | 你居然在开玩笑 伊娃 |
[12:39] | That’s a good sign! That’s good | 这是个好兆头啊 不错不错 |
[12:42] | That’s what we like | 这才是我们喜欢的伊娃 |
[12:46] | I’m calling in an extraordinary Russ bus meeting tomorrow at 3:00 PM | 明天下午三点我们开一个特殊的Russ庆典的巴士会议 |
[12:49] | Extraordinary bus meeting | 特殊巴士会议 |
[12:54] | It’s funny that she’s calling it extraordinary, | 她把这件事说是特殊也是有意思 |
[12:57] | since we have so many ordinary bus meetings | 我们都有过那么多次的普通巴士会议了 |
[13:05] | Is the toilet paper in the box | 厕纸都在盒子里吗 |
[13:09] | And the money Has Vilde received the money | 还有钱 薇尔德收到钱了吗 |
[13:18] | Will this meeting take a long time | 这个会要开很久吗 |
[13:21] | I have something else | 我还有其他事情要做呢 |
[13:24] | As everyone knows, Eva had | 众所周知 伊娃在万圣节派对的时候 |
[13:27] | an unlucky incident at the Halloween party | 有过一次不愉快的经历 |
[13:30] | Quite a lot of people are upset with her | 以至于很多人都不待见她 |
[13:32] | – Busses have blacklisted her – Vilde | -巴士派对都把她列入黑名单了 -薇尔德 |
[13:36] | I got an unpleasant phone call from the girls yesterday | 我接到昨天那群女生打来的电话 |
[13:41] | They’re saying that as long as Eva is on our bus, | 她们扬言只要伊娃在我们的巴士上 |
[13:44] | – we are all blacklisted – Huh! | -我们就都会被列入黑名单 -哈? |
[13:47] | You can just laugh, but it’s actually really serious | 你尽管笑吧 但这真的很严重 |
[13:49] | Last year someone broke the brakes on a blacklisted bus | 去年有人在黑名单巴士的刹车上动了手脚 |
[13:52] | Everyone could have died | 每个人都有生命危险 |
[13:55] | We don’t even have a bus | 我们连巴士的影子都没见着 |
[13:57] | No, but they can do other things Cutting our hair, or | 不 但她们可以做其他的破坏 比如剪我们的头发或者 |
[14:01] | Throw us in the water | 把我们扔进水里 |
[14:03] | – I know of several girls that went too far – They can try | -我听说有些女生挺过份的 -她们尽管来试试 |
[14:07] | We have to talk about this | 我们得谈谈这件事 |
[14:10] | It’s unfair that we’ll all become unpopular because of Eva being slutty | 如果仅仅是因为伊娃的婊气 |
[14:11] | because of Eva being slutty | 就让我们全部的人都不受欢迎 这不公平 |
[14:15] | It’s interesting that you who describe yourself as a feminist, | 你还说你自己是个女权主义者呢 说别人婊气 |
[14:18] | is calling others slutty | 真是有意思 |
[14:21] | That’s not true | 不是的 |
[14:25] | I think Penetrator Chris is also slutty | 我觉得《入侵者》里的克里斯也很婊气啊 |
[14:28] | It’s unfair that he doesn’t get this reputation | 他没有被人这么说也很不公平 |
[14:29] | He was at much at fault as you | 他和你的错是一样的 |
[14:31] | But that’s not my fault either | 但这也不是我的错 |
[14:34] | Chris doesn’t have that reputation | 克里斯之所以没有被人说婊气 |
[14:37] | because guys don’t go around calling other guys sluts | 是因为男生们不会说别的男生婊气啊 |
[14:40] | So if you think it’s unfair, | 所以如果你觉得这是不公平的 |
[14:43] | – you have to stop calling girls sluts – Don’t yell at me! | -你就不要再用婊这个字去形容别的女生了 -别冲我吼 |
[14:46] | I’m not even done talking | 我还没说完呢 |
[14:48] | That’s not the only reason Chris said Eva is slutty | 这还不是克里斯说伊娃婊气的唯一原因 |
[14:51] | There’s more | 还有好多呢 |
[14:54] | This isn’t the first time Eva has ruined a relationship | 伊娃破坏别人感情这件事也不是头一次了 |
[14:58] | Vilde | 薇尔德 |
[15:00] | That’s between me and Ingrid | 这是我和英格丽两个人之间的事情 |
[15:02] | It’s actually not that simple, Eva | 这件事远没有那么简单 伊娃 |
[15:04] | Because Ingrid has told Iben and other girls | 因为英格丽告诉伊本和其他女生你的所作所为 |
[15:08] | What you have done, affects all of us as girls | 这影响了我们所有人 |
[15:10] | What is it we are talking about | 我们到底在谈什么 |
[15:12] | Eva tried to be best friends with Ingrid from Pepsi Max | 伊娃想和英格丽做好朋友 |
[15:16] | In the 9th grade, Ingrid got a boyfriend | 在九年级的时候 英格丽有了男朋友 |
[15:20] | She was really in love with him, | 她真的很爱那个男生 |
[15:22] | and they were the sweetest couple in the entire school | 他们是当时整个学校最幸福的一对 |
[15:25] | Everyone thought they were perfect for each other | 每个人都觉得他们是天生一对 |
[15:27] | Their parents thought they should get married | 连他们的父母都以为他们要结婚了 |
[15:31] | But right before summer, in the 10th grade | 但就在十年级的那个夏天来临之前 |
[15:35] | he started to behave strangely | 他开始变得很奇怪 |
[15:36] | He was dismissive and didn’t reply to her texts | 他开始轻蔑她 而且不回短信 |
[15:39] | Ingrid became really sad | 英格丽变得十分难过 |
[15:42] | Eva was there for her, comforted here, | 伊娃就在她身边安慰她 |
[15:45] | and pretended nothing was wrong | 假装什么都没有发生过一样 |
[15:48] | Even though she knew why he was acting so strange | 就算她知道为什么他表现得如此奇怪 |
[15:52] | Because Eva was seeing him behind Ingrid’s back | 正是因为伊娃背着英格丽和他偷偷见面 |
[15:56] | His name is Jonas | 他的名字就是约纳斯 |
[16:01] | Jonas and Ingrid used to be a couple | 约纳斯和英格丽曾经在一起 |
[16:07] | So Eva has herself to blame | 所以伊娃现在的处境 |
[16:09] | for the situation she is in now | 都是她当初一手造成的 |
[16:13] | Because it’s pretty messed up to steal your best friend’s boyfriend | 因为偷闺蜜的男朋友这种做法实在是太糟糕了 |
[16:17] | You can’t steal anyone | 你不能偷走任何一个人 |
[16:19] | Do you want to have a friend who hooks up with your boyfriend | 你会想要和一个勾搭你男朋友的人成为朋友吗 |
[16:21] | Rather that than a friend | 那我也不愿意选择一个 |
[16:23] | who calls girls sluts based on rumors | 仅仅因为谣言就说别人是荡妇的人做朋友 |
[16:26] | It’s not a rumor, it’s true Just ask Eva | 这不是谣言 是事实 你问伊娃就知道了 |
[16:29] | I don’t understand why you’re attacking Eva | 我不明白你为什么要伤害伊娃 |
[16:33] | They can try We’ll get them back | 她们尽管来试试看好了 我们会让她们付出代价的 |
[16:36] | That might be the way it works in your Muslim gangster world, | 那招可能对你们穆斯林的强盗世界有用 |
[16:39] | but for us it doesn’t work like that | 但在这里是没有用的 |
[16:42] | I can’t be bothered listening to this | 我听不下去了 |
[16:45] | You’re completely psycho You threw water in Ingrid’s face | 你简直疯了 你泼水到英格丽的脸上 |
[16:49] | You’re crazy! | 你疯啦 |
[16:58] | I threw water in Ingrid’s face | 我是泼水在他脸上 |
[17:00] | because her and her friends called you a slut | 那是因为她和她的朋友说你是荡妇 |
[17:03] | for hooking up with William | 说你勾搭威尔荷姆 |
[17:05] | That’s how it works in my Muslim gangster world | 在我们穆斯林的强盗世界里 |
[17:07] | You don’t judge your friends, | 你不能不对你的朋友指指点点 |
[17:09] | and you stand up for them no matter what | 无论发生什么事都要为他们撑腰 |
[17:18] | For once it would have been really nice | 要是你也能为我辩护哪怕一次 |
[17:20] | if you could have defended me, Chris! | 就好了 克丽丝 |
[19:23] | Okay, Eva I’m listening | 好了 伊娃 我在听 |
[19:29] | I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[19:32] | I didn’t hook up with Chris because I liked him | 我没有因为我喜欢就去勾搭克里斯 |
[19:36] | I have never liked him | 我从来没有喜欢过他 |
[19:40] | I just did it because | 我这么做是因为 |
[19:42] | I thought you and Ingrid hooked up | 我以为你和英格丽勾搭在了一起 |
[19:47] | That’s your explanation | 这就是你的解释吗 |
[19:56] | Ironic | 真是讽刺 |
[20:00] | I’ve taken a lot of crap from you | 我已经从你这里听过太多乱七八糟的事了 |
[20:02] | because you thought I was with Ingrid | 因为你以为我和英格丽在一起 |
[20:06] | But then it’s actually you who was unfaithful | 但事实上你才是那个劈腿的人 |
[20:09] | And you lied about it | 而且你还对我说谎 |
[20:11] | And I have to find out through Elias! | 然后我居然是通过伊莱亚斯才知道这件事 |
[20:15] | It was you who lied to me first | 是你先对我说谎的 |
[20:18] | You said you weren’t with Ingrid, but you were | 你和我说你没有和英格丽在一起 但你们确实在一起 |
[20:23] | I hooked up with Chris because I was hurt | 我和克里斯勾搭上是因为当时我很受伤 |
[20:26] | It never would’ve happened if you hadn’t lied to me first | 如果你没有对我说谎 这一切都不会发生 |
[20:29] | – Okay It’s my fault – No! | -所以 怪我咯 -不 |
[20:32] | That’s not what I meant | 我不是这个意思 |
[20:38] | I’m just trying to explain why I did it | 我只是在解释我为什么这么做 |
[20:42] | I fucked up, okay | 我搞砸了 好吗 |
[20:46] | I’m sorry | 对不起 |
[20:48] | I wish I’d never done it Really | 我希望我从来没做过这些事情 真的 |
[20:53] | I’m sorry | 我错了 |
[21:03] | Jonas | 约纳斯 |
[21:08] | I love you | 我爱你 |
[21:18] | You’re saying you hooked up with Christoffer | 你说你和克里斯在一起 |
[21:21] | just because you thought I was with Ingrid | 就只是因为你以为我和英格丽在一起 |
[21:24] | Why did you have to cheat | 那你为什么要因为你的以为 |
[21:26] | just because you thought I was | 来欺骗我 |
[21:31] | I’m sorry | 对不起 |
[21:39] | Eva, it’s actually not about infidelity or lies | 伊娃 其实这无关不忠或者谎言 |
[21:43] | It’s about me not understanding who you are | 我已经不懂你是谁了 |
[21:50] | When we were in middle school, | 我们还在初中的时候 |
[21:51] | and you, Sara, and Ingrid were best friends | 我和你 萨拉 还有英格丽是最好的朋友 |
[21:55] | and I was with Ingrid, | 那时候我和英格丽在一起 |
[21:57] | you wanted to be with me | 你想和我在一起 |
[22:00] | But now that you have new friends | 但是你现在有了新朋友 |
[22:03] | and they are into third year guys, | 而她们要升三年级了 |
[22:06] | you suddenly want to be with them all the time | 你突然想和她们一直在一起 |
[22:11] | That’s what I don’t understand | 我不明白 |
[22:13] | You just follow what everyone else thinks is exciting | 你只是在做别人觉得有趣的事情 |
[22:18] | You don’t have your own opinions | 你没有主见 |
[22:25] | What do you really like | 你真正喜欢的是什么 |
[22:27] | Who are you | 你又是谁 |
[22:45] | Call me when you’ve found that out | 你想通了再联系我吧 |