时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Eva, this is Iben My girlfriend | 伊娃 这是我女朋友 埃本 |
[00:06] | It was just a hook up | 只是暧昧而已 |
[00:07] | You just follow what everyone else thinks is exciting | 你就是追求别人觉得有意思的事 |
[00:13] | Chris hooked up with someone at the party I saw it | 我看见克里斯和某人在派对勾搭上了 |
[00:16] | You saw it On the staircase | 你看见了 在楼梯上 |
[00:17] | Staircase! | 楼梯 |
[00:18] | I got an unpleasant phone call from the Rad girls saying that | 我接到一个不太好的电话 拉德巴士那些小婊砸打来的 |
[00:20] | saying that as long as Eva is on our bus, we’re all blacklisted | 她们说只要伊娃和我们同一辆巴士 我们都被拉入黑名单 |
[00:25] | I don’t understand why you’re attacking Eva, when they’re the enemy | 我不明白你为什么攻击伊娃 除非你要和我们做对 |
[00:29] | Jonas and Ingrid were a couple | 约纳斯和英格丽以前在一起过 |
[00:32] | So Eva only has herself to blame for the situation she is in now | 所以伊娃现在的处境是自找的 |
[00:37] | S01E09 | 羞耻 |
[01:48] | Hi | 嗨 |
[01:50] | Hi | 嗨 |
[02:02] | You were right | 你说对了 |
[02:04] | The Rad girls are after the entire bus | 那些姑娘们揪着我们不放 |
[02:11] | Whatever I’m not on the bus anymore | 不管怎样 我不会再参加了 |
[02:15] | Why not | 为什么 |
[02:17] | Why bother being on a blacklisted bus where everyone hates me | 为什么要在一辆被人讨厌的黑名单巴士上 |
[02:22] | There is no one who hates you, Vilde Sana made it pretty clear | 薇尔德 没人讨厌你 萨那的态度够明确了 |
[02:32] | Anyway, I’m back with Pepsi Max | 就这样 我要重新加入无糖百事 |
[02:43] | Vilde! | 薇尔德 |
[02:49] | I just want you to know I’m not the type of person | 你知道我不是那种 |
[02:53] | who steals other people’s boyfriends | 抢别人男朋友的人 |
[02:58] | What kind of person are you then | 那你是哪种人 |
[03:27] | When I think of Foss, I see a dude jamming on his guitar | 提起福斯我就能想到 某个花花公子弹着吉他 |
[03:35] | When I think of the entrance, I see those majestic stairs | 回想入学的那天 我看到那些宏伟的楼梯 |
[03:39] | I strongly recommend this school | 我强烈推荐这所学校 |
[04:57] | 嗨 嗨 | |
[05:00] | You weren’t at school today | 你今天没来学校 |
[05:03] | No | 是的 |
[05:07] | It’s really unfair that you get this much hate | 你这么招恨真的很不公平 |
[05:16] | I have decided to change schools | 我决定转学了 |
[05:20] | Why | 为什么 |
[05:22] | Because everything is fucked at Nissen | 因为在这的一切都太操蛋了 |
[05:25] | And that’s why you’re changing schools | 这就是你转学的原因 |
[05:29] | Yes | 没错 |
[05:32] | Okay | 好吧 |
[05:35] | Okay what | 好吧什么 |
[05:39] | It’s just not typical of you | 这不是你的风格 |
[05:43] | What is that supposed to mean | 这话什么意思 |
[05:45] | I didn’t know you were someone who would just give up | 我以为你不是那种随便放弃的人 |
[05:50] | What is this bullshit about what kind of person I am | 你说的都是什么屁话 什么叫我是哪种人 |
[05:54] | Maybe I am someone who gives up! | 也许我就是轻易放弃的人 |
[05:56] | I don’t know! Why would you know what kind of person I am | 我自己都不知道 你怎么能知道我是哪种人 |
[06:00] | Everyone is like What kind of person are you You have to know who you are | 每个人都喜欢说 你是哪种人 你得清楚自己是谁 |
[06:04] | What a fucking cliche | 真他妈听够了 |
[06:06] | Yeah, ok | 好吧 |
[06:09] | Just chill | 陈词滥调 |
[06:11] | I didn’t mean it like that | 我不是那个意思 |
[06:14] | Sorry | 抱歉 |
[06:16] | No | 没事 |
[06:23] | It’s actually not that complicated, Eva | 伊娃 没你想的那么复杂 |
[06:30] | It’s just what people do | 总会经历这些 |
[06:34] | If you want to change schools because things are a little fucked up, | 但你如果因为这点事就要换学校的话 |
[06:39] | you are someone who gives up easily | 你就成了人们眼中轻易放弃的人 |
[06:45] | I’m not five years old You thought reverse psychology would work on me | 我又不是五岁小孩 你以为激将法对我有用 |
[06:50] | I don’t know Does it | 我不知道 这是激将法吗 |
[06:56] | You’ve got to fight back girl | 你要学会反击 姑娘 |
[07:53] | Yes | 有事 |
[07:58] | Are you Maria Bus boss from Rad | 玛丽亚吗 拉德巴士的头儿 |
[08:03] | Yes | 是我 |
[08:06] | I am Eva | 我是伊娃 |
[08:09] | Okay | 好吧 |
[08:12] | I am that Eva | 就是那个伊娃 |
[08:16] | Okay | 嗯 |
[08:22] | I just want to say that I got your letter | 我就是想告诉你我收到你的信了 |
[08:25] | I know I fucked up, but I think it’s unfair to blacklist the entire bus | 我知道我很糟 但是让整车人都被拉入黑名单太不公平了 |
[08:30] | My friends didn’t do anything | 我的朋友们是无辜的 |
[08:32] | It was me Take me, not them | 都是我 把我加入黑名单 不是他们 |
[08:38] | Okay, Eva | 好吧 伊娃 |
[08:41] | You can say hi to your friends | 你可以和你的朋友们打个招呼 |
[08:42] | and tell them we won’t “take” them | 告诉她们不会被“加入”黑名单 |
[08:44] | We have more important stuff to do than blacklisting first graders | 我们高一的时候可有比黑名单更重要的事 |
[08:52] | So, what’s up with the letter then | 那信的事呢 |
[08:55] | We haven’t given you a letter | 我们没有给你信 |
[08:57] | Someone’s fucking with you | 有人盯上你了 |
[09:01] | So you guys aren’t mad that I hooked up with Chris | 所以你们不记恨我勾搭了克里斯 |
[09:05] | Eva, we don’t give a shit who you’ve hooked up with | 伊娃 我们根本不关心你和谁勾搭在一起 |
[09:09] | Even Iben’s boyfriend | 就算是埃本的男朋友也无所谓 |
[09:14] | Even Iben’s boyfriend | 无所谓 |
[09:16] | Eva, listen | 伊娃 听着 |
[09:18] | I’m sure that in your head this | 我知道对你来说 |
[09:21] | hook up is the most important and dramatic thing you’ve done in your life | 钓凯子是你这辈子做过最重要的也是最戏剧性的事了 |
[09:24] | But for us who have been here for a while, it’s only a little comma | 但我们来说 不过是个小插曲 |
[09:29] | So I suggest you accept that, okay | 所以我建议你接受事实 好吗 |
[09:33] | Okay | 好吧 |
[09:37] | And relax | 冷静点 |
[09:40] | You shouldn’t care Youre in the first grade You’ll hook up a lot | 别太放在心上 你现在高一 以后还有大把时间去勾搭 |
[09:46] | But don’t sleep around There’s a difference | 但别谁都睡 这是两码事 |
[09:49] | When we were in first grade, we had a chlamydia epidemic | 我们还是一年级的时候 衣原体感染了 |
[09:53] | Did you find out who started it | 你们知道谁是源头吗 |
[09:55] | It was William | 威廉 |
[09:56] | It wasn’t William | 不是威廉 |
[09:58] | Chris had it too, right | 克里斯也有 对吗 |
[10:01] | It was one of the guys for sure | 肯定是他们中的某个 |
[10:26] | I see what you did wrong -I didn’t do anything wrong | 你做错了 我根本没错 |
[10:29] | You did it completely wrong, Sana The answer key is wrong | 你全错了 萨那 是答案错了 |
[10:34] | The answer key isn’t wrong, Sana | 答案才不会错 萨那 |
[10:36] | It is! Because it doesn’t have the same answer as me | 它就是错了 因为它和我的不一样 |
[10:42] | Hi! | 嗨 |
[10:43] | Hi | 嗨 |
[10:49] | I talked to the Rad girls | 我已经和拉德巴士那些姑娘们谈过了 |
[10:52] | They aren’t after us | 她们没有针对我们 |
[10:54] | Now I can finally breathe again! | 我终于能松口气了 |
[10:58] | It’s Vilde who cares about that stuff | 只有薇尔德才在乎那些 |
[11:00] | and is peeing her pants about some blacklist | 黑名单可真把她吓坏了 |
[11:10] | She isn’t on our bus anymore | 她不在我们巴士上了 |
[11:12] | Huh! | 哈 |
[11:15] | She said she didn’t want to be on a bus where everyone hates her | 她说她不想呆在一辆人人都讨厌她的巴士上 |
[11:25] | Something’s wrong | 有些不对劲 |
[11:27] | At the bus meeting, she was meanAnd Vilde isn’t a mean person | 巴士会议上 她很刻薄 但薇尔德不是一个刻薄的人 |
[11:36] | What | 怎么了 |
[11:38] | It seems like you just defended Vilde | 你在维护薇尔德 |
[11:42] | I’m just saying something’s wrong | 我就是说有点不对劲 |
[11:45] | We are her friends | 我们是她的朋友 |
[11:48] | You guys should pay more attention to her | 你们应该多关心关心她 |
[11:51] | Okay | 好 |
[12:01] | You guys | 你们 |
[12:04] | I feel like I owe you an explanationAbout what Vilde said about me and Ingrid | 有关薇尔德说的我和英格丽的事 我觉得我欠你们一个解释 |
[12:13] | But I don’t have one | 但我不知道该怎么说 |
[12:16] | I know I should’ve done things differently | 我知道我不该那么做 |
[12:20] | -Save that speech for Ingrid -Fuck Ingrid! | -这些话你该和英格丽说 -去他妈的英格丽 |
[12:24] | You don’t owe her shit | 你什么都不欠她 |
[12:25] | She was sucking up to Iben and hooked up with Chris herself | 她自己一边巴结埃本 一边勾搭克里斯 |
[12:28] | I’m sure it was her who sent the period letter | 我敢保证那封姨妈信是她放的 |
[12:34] | -What are you saying now -You don’t think it was her I think so | -你说什么 -你不觉得是她吗 反正我是这么想的 |
[12:39] | Has Ingrid hooked up with Chris | 英格丽勾搭了克里斯 |
[12:41] | Yes, I saw it at the Halloween party | 是的 我在万圣节派对亲眼所见 |
[12:43] | I saw her and Chris making out on the stairs | 她和克里斯在楼梯上亲热 |
[12:45] | Are you kidding me | 你在开玩笑吗 |
[12:47] | No, I saw it! | 没 我都看见了 |
[12:49] | And you’re telling me this now! | 你现在才告诉我 |
[12:51] | What I told it before | 什么 我之前就说啦 |
[12:57] | I thought I told it before | 我以为我说过了 |
[13:17] | We have to talk | 我们得谈谈 |
[13:21] | Unless you want me to tell Iben that you hooked up with Chris | 除非你想让我告诉埃本你和克里斯的事 |
[13:33] | I know you don’t want to listen to me, but you have to | 我知道你不想听我说 但你必须听 |
[13:37] | Whether you want to or not | 不论你想不想 |
[13:39] | we’ll be going to the same school for the next three years | 未来三年我们都在同一所学校 |
[13:41] | You can’t keep trying to block me out,throwing shit | 你不可能一直无视我 折磨我 |
[13:43] | or sending me threat letters | 或者给我写恐吓信 |
[13:52] | Just hear me out, okay | 先听我说完 好吗 |
[14:05] | I moved here from Bergen in the 7th grade | 7年纪的时候 我从卑尔根搬到这里 |
[14:13] | No one wanted to hang out with me because I talk so weird | 就因为我说话很怪 没有人愿意和我玩 |
[14:18] | You were the only one who took care of me | 你是唯一一个关心我的人 |
[14:25] | I remember how proud and lucky | 我记得当时我特别自豪和高兴 |
[14:31] | I couldn’t believe the most popular girls in our class | 我无法相信班上最受欢迎的女孩 |
[14:33] | wanted to be friends with me | 想要成为我的朋友 |
[14:44] | I always really looked up to you | 我一直都很羡慕你 |
[14:50] | You’re the best friend I’ve ever had | 你是我拥有过最好的朋友 |
[14:59] | Just the thought of me destroying that | 只要一想到我搞砸了 |
[15:06] | makes me feel sick | 我就很难过 |
[15:13] | More than sick | 相比于难过 更多的是 |
[15:16] | It made me stop liking myself as a person | 那让我不再喜欢我自己了 |
[15:25] | But I can’t continue having regrets for the rest of my life | 但我不可能用一辈子来遗憾 |
[15:35] | It wasn’t going well between you and Jonas | 你和约纳斯那时候不太顺利 |
[15:38] | You talked about breaking up with him every day | 你每天都和他闹分手 |
[15:43] | I know that’s not an excuse, but | 我知道这不该成为借口 但 |
[15:50] | I loved him | 我爱他 |
[15:55] | I wish I could do it all over again, completely different | 我希望可以重来一次 结局一定大不同 |
[16:01] | But I can’t | 但我没办法 |
[16:08] | I’m just going to have to accept it and move on | 我不得不承担一切 继续生活 |
[16:16] | I’m saying this for the last time | 这是我最后一次说这些 |
[16:19] | Okay | 好吗 |
[16:24] | I’m sorry | 对不起 |
[16:30] | I’m sorry that I lied and went behind your back | 很抱歉我说了谎 我背叛了你 |
[16:36] | I’m sorry that I ruined our friendship | 很抱歉我毁了我们的友谊 |
[16:44] | You didn’t deserve it | 不该让你承受这些 |
[16:57] | I’m not trying to say you should like me | 我不指望你能喜欢我 |
[17:03] | Or that we should be friends again | 或者是重归于好 |
[17:06] | I just | 只是 |
[17:09] | I can’t bear any more threat letters, okay | 我受够了那些恐吓信 好吗 |
[17:17] | Okay | 好 |
[17:20] | No more shit | 不再废话了 |
[17:25] | But I didn’t send a threat letter | 但我没有送威胁信 |
[17:29] | And I barely knew Iben when I hooked up with Chris at the Halloween party | 而且我勾搭上克里斯的时候还不认识埃本 |
[17:38] | Fucking hell! | 见鬼 |
[17:42] | Seriously | 真的吗 |
[17:44] | You have serious issues | 你有大麻烦了 |
[17:46] | What’s wrong with you | 你怎么回事 |
[17:47] | You can’t just jump on peoplePull yourself together | 别这样斥责别人 冷静点 |
[17:51] | You’re with the school’s largest douche | 和你在一起的是学校最渣的渣男 |
[17:54] | Your way of coping with it is to jump people and send threat letters | 而你处理的方法却是斥责别人和寄恐吓信 |
[18:00] | I have a better suggestion for you | 我有个更好的建议 |
[18:03] | Break up with your fucking boyfriend He’s a fucking asshole | 和你那该死的男朋友分手吧 他就是个混球 |
[18:19] | I didn’t mean it like that | 我不是这个意思 |
[18:24] | Yeah, I’m fine | 嗯 没事 |
[18:27] | I know it’s true, so | 我知道这是事实 所以 |
[18:32] | I just | 我只是 |
[18:36] | I think you deserve betterEveryone deserves better than that | 我觉得你值得更好的 每个人都值得更好的 |
[18:45] | I love him | 我爱他 |
[18:51] | Maybe he’ll change | 也许他会变好的 |
[19:02] | It was good that he told you | 至少他告诉了你 |
[19:06] | What | 什么 |
[19:08] | That he had cheated | 他偷情的事 |
[19:12] | He didn’t tell me | 他没有告诉我 |
[19:14] | -He didn’t -No | -他没有吗 -没 |
[19:20] | Some people told me that’s how you knew about it | 有人和我说了你是怎么知道的 |
[19:25] | That your boyfriend told you | 说是你男朋友和你坦白的 |
[19:28] | My boyfriend! It was your boyfriend who tipped me off | 我男朋友 是你男朋友透露给我的 |
[19:34] | My boyfriend | 我男朋友 |
[19:36] | Yes | 对 |
[19:39] | But my boyfriend didn’t even know | 但是我男朋友根本不知道这件事啊 |
[19:42] | He must’ve doneIt was him who sent the tip | 是他啊 是他给我发的信息 |
[19:49] | That’s how I found out about it | 我才发现的 |
[19:52] | Huh | 哈 |
[19:53] | The little blonde one | 一个金发的小男生 |
[19:55] | The one you’re always withIsn’t he your boyfriend | 经常和你在一起的 不是你男朋友吗 |
[19:58] | Isak Yaki Isak | 伊萨克 伊萨克 |
[19:59] | Isn’t that what he’s called | 不是他的名字吗 |
[20:04] | Did Isak send the tip | 是伊萨克告诉你的 |
[20:11] | I thought you knew | 我以为你知道的 |