时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Why did you have to cheat just because you thought I was | 为什么就因为觉得我偷情了 你也要那么做 |
[00:07] | Call me when you find out who you are | 等你想清楚自己到底是什么样的人 再打给我吧 |
[00:10] | It was just a hook up | 只是勾搭一下而已 |
[00:11] | -It was your boyfriend who sent the tip -Did Isak send the tip | -是你男朋友给我发了提示 -是伊萨克发的吗 |
[00:15] | I think it’s completely psycho | 我觉得简直是有病 |
[00:17] | Do you have feelings for me | 你对我有感觉吗 |
[00:19] | Like you didn’t know | 说得好像你不知道似的 |
[00:21] | -Will you come home with me to do homework -No | -你想来我家一起做作业吗 -不想 |
[00:23] | Let me know when you change your mind | 改变主意了就告诉我 |
[00:24] | -What are you doing on your plate -I’m just sorting my salad | -你在盘子上干嘛呢 -我在给沙拉分类 |
[00:30] | I’m not on the bus anymore | 我不想再参与巴士策划了 |
[00:32] | She started staggering, and then she tripped She’s not responding | 她摇摇晃晃地走进来 然后就摔倒在地上了 叫都不应 |
[00:38] | I think I killed William’s baby tonight | 今晚我好像杀死了威廉的孩子 |
[01:05] | You kept pushing me out of bed | 你一直推我下床 |
[01:08] | You pulled away my covers | 你扯走了我的被子 |
[01:16] | Your mom is never at home | 你妈总是不在家吗 |
[01:18] | She is, but she got a new job at the Ministry of Environment so | 她在家啊 只是她找到了一份环境部的新工作 |
[01:23] | ever since that she’s been traveling a lot more | 所以大部分时间她都在出差 |
[01:26] | She’s home every other week | 每隔一周她才回来 |
[01:29] | You’re alone a lot!Isn’t that cool | 你经常一个人生活呢 那不是超酷的 |
[01:34] | You can do whatever you want | 你可以做任何你想做的事情 |
[01:38] | -Where’s your dad -He lives in Bergen | -你爸爸在哪里 -他住在卑尔根 |
[01:41] | Chris! You get to clean it up | 克里斯 你得把它清理干净 |
[01:44] | Yeah, I’ll clean it up | 嗯 我会弄干净的 |
[01:52] | Dad lives in Bergen Mom and dad are divorced | 我爸住在卑尔根 我爸妈离婚了 |
[01:55] | I think we moved from Bergen when I was twelve | 记得好像是我十二岁的时候 我和我妈从那里搬过来 |
[01:59] | Do you have contact with him | 你还和他联系吗 |
[02:01] | No Yeah, we have But we kind of lost contact when we moved | 没有 额 有 但是搬家之后我们有点疏于联系了 |
[02:07] | My dad got remarried,and his wife was a bit jealous | 我爸爸再婚了 而且他的妻子有点善妒 |
[02:13] | -Hi! -Hi! | -嗨 -嗨 |
[02:16] | Hi | 嗨 |
[02:22] | We made breakfast | 我们做了早餐 |
[02:23] | Yeah, Noora made pancakes | 对 娜拉做了煎饼 |
[02:27] | Let’s eat | 来吃早餐吧 |
[02:32] | You can sit here | 你可以坐这 |
[02:37] | Take some pancakes | 吃些煎饼 |
[02:43] | Just start! Sana | 开吃吧 萨那 |
[02:53] | Do you want juice, Vilde | 你想喝果汁吗 薇尔德 |
[02:58] | Here! | 吃吧 |
[03:04] | I just spilled a bit | 我只撒了一点点 |
[03:26] | Do you want jam | 你想要果酱吗 |
[03:39] | I don’t remember anything from yesterday | 昨天的事我都不记得了 |
[03:44] | Nothing happened It was fine | 什么都没有发生 没事 |
[03:50] | Blackouts are God’s way of telling you not to worry about anything, Vilde | 晕倒就是上帝在告诉你什么都不用担心 薇尔德 |
[04:05] | Nothing special happened | 没发生什么特别的事情 |
[04:08] | You just passed out when you came to Iben’s party | 你刚到伊本的派对时就昏倒了 |
[04:15] | So we took you here You just slept | 所以我们把你带到了这里 你就只是睡着了 |
[04:19] | Vilde | 薇尔德 |
[04:21] | Which girl with self-respect hasn’t blacked out at least once before | 哪个自尊的女孩没有昏倒过呢 |
[04:51] | Thank you | 谢谢你们 |
[04:58] | I mean it | 真心的 |
[05:06] | You don’t have to thank us | 你不用感谢我们 |
[05:07] | That’s why we’re on a bus together | 既然我们在同一辆巴士上 |
[05:09] | To help each other | 就要互相帮助 |
[05:14] | You still want me on your bus | 你还愿意接纳我吗 |
[05:16] | What are you talking about | 你在说什么呢 |
[05:18] | You’re our bus boss! | 你是我们的领头人啊 |
[05:25] | You think any of us want to do the finances and the budget | 你以为我们都想处理经费和预算吗 |
[05:38] | But eh I can be a bit stressed as the bus boss | 但是 额 我觉得当巴士领头人会有点做不过来 |
[05:44] | If it interferes with other things That could easily happen | 如果它与其他事有冲突的话 会经常觉得压力大的 |
[05:57] | Yeah, like what | 比如什么 |
[05:59] | Well, like school and | 比如学校和 |
[06:03] | Things like fun stuff outside of school | 学校外面一些有趣的东西 |
[06:10] | Or, eh | 或者 额 |
[06:14] | A child | 一个孩子 |
[06:26] | Vilde, are you pregnant | 薇尔德 你怀孕了吗 |
[06:34] | -Are you sure -Yes | -你确定吗 -确定 |
[06:41] | How sure | 有多确定 |
[07:17] | Yeah yeah, yeah | 嗯 好 |
[07:22] | It’ll probably be another little trip to doctor Skrulle | 看来我们又得去拜访一下斯克鲁医生了 |
[07:34] | It’s quite catchy | 真是太棒了 |
[07:36] | Who are you talking about | 你在说谁 |
[07:38] | Justin | 贾斯汀 |
[07:40] | Your crush | 你的偶像 |
[07:41] | Eva, that’s between us | 伊娃 这是我们之间的秘密 |
[07:43] | Look, look! | 看看 |
[07:46] | Yeah, yeah I saw that | 嗯 我看过了 |
[07:51] | Hi! | 嗨 |
[07:54] | Hi | 嗨 |
[07:55] | The theater group invites you to the Christmas tree lighting on Friday | 戏剧社邀请你们参加星期五的圣诞树点灯活动 |
[07:58] | Are you coming | 你们要来吗 |
[08:01] | Maybe | 可能吧 |
[08:02] | You have to The entire school will be there | 你们一定要来啊 到时候学校里的所有人都会在 |
[08:07] | -Okay, we’re coming -Great! | -好 我们会去的 -太棒了 |
[08:15] | Yeah, yeah I’ve seen it | 嗯 我已经看过了 |
[08:19] | Hi beautiful | 嗨 美女 |
[08:22] | Willhelm! Wow | 威尔荷姆 哇 |
[08:26] | You’re not answering my messages | 你怎么没回我短信 |
[08:28] | No power | 手机没电了 |
[08:30] | For two weeks straight | 整整两个星期 |
[08:36] | Should we skip the next class | 要不要一起翘下节课 |
[08:39] | -You have to give up now -Give up | -请你放弃吧 -放弃 |
[08:44] | I won’t give up | 我不会放弃的 |
[08:46] | You’re wasting your time | 你这是在浪费时间 |
[08:51] | Listen, Noora Amalie Sætre | 听着 娜拉·阿玛莉·撒特里 |
[08:54] | You’re a smart girl | 你是个聪明的女孩 |
[08:55] | You have to understand that every time you reject me | 你要知道你的每一次拒绝 |
[08:57] | I only want you more and more | 只会让我更想拥有你 |
[09:04] | So if you really want to get rid of me, just go on a date with me | 所以如果你真的想要摆脱我 就和我约一次会 |
[09:10] | Stop playing hard to get | 不要欲擒故纵 |
[09:14] | Great logic | 挺有逻辑的 |
[09:21] | Was that all, or | 你说完了吗 |
[09:25] | No, one more thing | 还没 还有一件事 |
[09:31] | Fucking hell, you’re so beautiful | 天杀的 你太漂亮了 |
[09:51] | Just tell me what I should do! | 尽管告诉我应该做什么 |
[09:56] | -Hi -Hi | -嗨 -嗨 |
[09:58] | Maybe we should talk | 也许我们该谈谈 |
[10:02] | Yes | 好 |
[10:04] | When can you talk | 你什么时候有空 |
[10:07] | I have lots to do this week | 这个星期我很忙 |
[10:14] | But, Thursday maybe | 那星期四可以吗 |
[10:17] | Thursday is fine | 可以 |
[10:21] | What’s up with him | 他怎么了 |
[10:24] | He’s in love with me | 他喜欢上我了 |
[10:25] | You’re kidding! | 你开玩笑吧 |
[10:34] | Hi there! | 你们好啊 |
[10:39] | Oh, she’s new Salaam alaikum | 第一次见啊 你好啊 |
[10:53] | Vilde is pregnant! | 薇尔德怀孕了 |
[10:55] | Ai, that went fast | 啊 真快啊 |
[10:59] | Vilde Lien, what should I say Congratulations | 薇尔德·利恩 我应该说什么 恭喜吗 |
[11:01] | She’s not gonna keep the child! | 她要打掉这个孩子 |
[11:03] | That’s completely up to her | 这得由她决定 |
[11:04] | She’s 16! She’s still a child herself | 她才16岁 她自己都还是个孩子 |
[11:08] | World’s youngest mother was 5 years old when she gave birth | 世界上最年轻的妈妈只有5岁 |
[11:15] | But she wasn’t from Norway She was from some place in South America | 不过她不是挪威人 是南美某个地方的人 |
[11:20] | I want to say Chile | 好像是智利 |
[11:24] | Or was it Peru | 还是秘鲁来着 |
[11:26] | – Yeah, hello – Hi Yeah | -哈罗 -嗨 对 |
[11:31] | What should we do | 我们应该怎么办 |
[11:32] | Yeah, what should we do | 对 我们该怎么办 |
[11:34] | I think the first thing we should do is a blood test | 我认为我们应该做的第一件事情是验血 |
[11:39] | I took a test | 我做过血检了 |
[11:41] | When did you take the test | 什么时候做的 |
[11:43] | I took it on Friday | 周五做的 |
[11:45] | On Friday And have you had sex since Friday | 周五吗 那周五之后你做过爱吗 |
[11:49] | -No! -Are you really sure | -没有 -你确定吗 |
[11:51] | There were a few hours where it went a bit black | 有那么几个小时你是昏过去了的 |
[11:56] | Okay, girls This here is an ovulation test | 好了 姑娘们 这是排卵测试棒 |
[12:03] | An ovulation test | 排卵测试棒是什么 |
[12:05] | It will tell you the likelihood of you getting pregnant after taking the test | 测完之后你就能知道自己受孕的可能性 |
[12:14] | Seriously | 真的吗 |
[12:19] | But there’s more I feel sick in the morning | 但是还有 我早晨会恶心 |
[12:24] | I have a bloated stomach It’s gotten a lot bigger | 我的肚子肿起来了 大了好多 |
[12:28] | I hasn’t gotten that much bigger Can I take a look | 我不认为变得有多大 我能看看吗 |
[12:34] | Does this hurt | 疼吗 |
[12:36] | Yes | 疼 |
[12:40] | How’s your diet | 你的饮食怎么样 |
[12:41] | Good | 挺好的 |
[12:44] | What did you eat today | 你今天都吃过什么了 |
[12:46] | It’s still really early, so a Cola Light and gum | 现在还早 所以只喝了健怡可乐 吃了口香糖 |
[12:53] | Yeah, got it | 好 懂了 |
[12:57] | Then I don’t think there’s a baby in your stomach | 我不认为你肚子里有孩子 |
[13:01] | There’s probably air in your intestines | 可能是你肠子里有气吧 |
[13:06] | That happens when you cram Cola Light and gum into your stomach | 往胃里填健怡可乐和口香糖时就会这样 |
[13:09] | It just produces more gas Do you eat a lot | 会产生更多气体 你吃得多吗 |
[13:13] | -No -No | -不多 -不吗 |
[13:14] | You should You’re pushing up too much air in your intestines | 你应该多吃点 你往肠子里灌了太多的气 |
[13:20] | Then you get a stomach ache You have to fart it out | 所以你才会肚子疼 你得放屁放出来 |
[13:25] | In the worst case scenario we have to give you a colostomy | 最坏的打算就是给你做结肠造口术 |
[13:28] | It’s like a poop bag on your stomach | 就是给你肚子弄个粪袋 |
[13:31] | Are you serious | 你认真的吗 |
[13:33] | No, of course not | 不 当然不是 |
[13:35] | But you can’t live on Cola and gum | 但是你不能靠喝可乐吃口香糖活着啊 |
[13:38] | That’s the point I’m trying to make | 我想说的就是这个 |
[13:57] | Yes! We will not be having a baby! | 太好了 我们不会有孩子了 |
[14:10] | Vilde | 薇尔德 |
[14:12] | I see what you’re doing | 我知道你在干嘛了 |
[14:15] | And you have to stop | 你得停下来 |
[14:21] | You don’t know what you’re talking about | 你不知道你自己在说什么 |
[14:24] | Yes, I do know | 我知道 |
[14:29] | You stuff yourself with chocolate milk | 你填了那么多巧克力奶和甜饼 |
[14:33] | and you look like a super model | 却还看着像超模一样 |
[14:36] | What are you talking about | 你在说什么 |
[14:38] | You look like a super model | 你才看上去像超模一样 |
[14:43] | Vilde, you’re super pretty | 薇尔德 你超级漂亮 |
[14:51] | But not good enough | 但还是不够好 |
[15:09] | Isak | 伊萨克 |
[15:12] | Be completely honest with me now | 你现在要对我完全坦诚 |
[15:14] | Yes | 好的 |
[15:16] | If I don’t believe you, I’ll ask Jonas | 如果我不相信你 我就会去问约纳斯 |
[15:19] | Then I’ll tell him why I’m asking | 然后就会告诉他我为什么要这么问 |
[15:23] | I understand | 我明白 |
[15:28] | When we were at the cabin | 我们在小木屋的时候 |
[15:30] | and I asked you if you knew if Jonas and Ingrid texted | 我问过你知不知道约纳斯和英格丽发短信联系 |
[15:39] | I knew he texted with her because of her brother | 我知道他给她发短信是因为她哥哥 |
[15:45] | So it wasn’t about French | 所以不是因为法语 |
[15:47] | No Well, maybe that too | 不是 当然了 也有可能说到法语了吧 |
[15:51] | Jonas stressed like crazy about bringing that shit on the cabin trip | 约纳斯像疯了一样要带那东西来小木屋 |
[15:56] | He couldn’t reach her brother, so instead he sent her a message | 他联系不到她哥哥 所以就给她发短信了 |
[16:07] | You guys smoked at the cabin | 你们在小木屋抽那东西了 |
[16:10] | Yeah, that’s why Elias came Jonas didn’t get anything before we left | 是啊 所以伊莱亚斯才来的 约纳斯出发之前什么都没拿到 |
[16:18] | I won’t criticize you, but we were pretty out of it | 不是我说你啊 但是我们当时都嗨成那样了 |
[16:22] | I’m surprised you didn’t notice it | 我挺吃惊你竟然没发现 |
[16:28] | Okay | 好吧 |
[16:31] | Anyway | 随便吧 |
[16:33] | What about the other time | 那另外那次呢 |
[16:34] | When I thought I heard Ingrid’s voice on the phone | 当我以为我在电话里听到英格丽的声音那次 |
[16:37] | When I asked you, did you know anything | 你知道什么吗 |
[16:41] | No | 不知道 |
[16:48] | I could’ve known it was because of her brother | 我会知道也是因为她哥哥 |
[16:54] | But I promised Jonas I wouldn’t tell you anything about him smoking | 但是我答应约纳斯不会告诉你他抽大麻的事的 |
[17:02] | So I kept my promise | 所以我得守约 |
[17:05] | But you advised me to ask Ingrid | 但是你却建议我去问英格丽 |
[17:10] | That was bad advice Plain bad advice | 这建议非常糟糕 简直糟糕透了 |
[17:16] | I should’ve just told you that you shouldn’t worry about her | 我就应该告诉你 你不用担心她 |
[17:22] | He was more in love with you than ever | 他比任何时候都要爱你 |
[17:31] | It would’ve been really cool if you could’ve told me this a bit earlier | 你要是能早点告诉我就好了 |
[17:39] | One more thing If you wanted to fuck things up between me and Jonas | 还有件事 如果你想要挑拨我和约纳斯 |
[17:43] | Then why didn’t you advise me to tell Jonas about Chris | 为什么不直接建议我去跟约纳斯说克里斯的事情 |
[17:49] | I knew that if you told Jonas yourself he would have forgiven you | 我知道如果你自己告诉约纳斯 他就会原谅你了 |
[18:00] | Do you understand how messed up that sounds to me | 你知道你这话听起来有多糟糕吗 |
[18:04] | I feel like I don’t know you anymore | 我感觉我都不认识你了 |
[18:15] | I know it might be hard to believe, but I never wanted to hurt you | 我知道这很难相信 但是我从没想过要伤害你 |
[18:20] | It just turned out that way | 事情就变成这样了 |
[18:31] | I’m sorry | 我很抱歉 |
[18:50] | Karma’s a bitch | 报应真是贱 |
[18:54] | If nothing else | 无论如何 |
[18:58] | At least now I know how Ingrid must’ve felt | 至少我现在知道英格丽是什么感受了 |
[19:59] | -Hi! -Hi! | -嗨 -嗨 |
[20:04] | -How are you doing -I’m fine | -你怎么样 -我挺好的 |
[20:08] | What are you doing | 你在做什么 |
[20:10] | Just Christmas shopping | 圣诞购物而已 |
[20:12] | You don’t like Christmas shopping | 你不喜欢圣诞购物的 |
[20:17] | Who was that | 刚刚那是谁 |
[20:19] | My sister | 我姐姐 |
[20:22] | Okay | 好吧 |
[20:25] | I swear! | 我发誓 |
[20:28] | Okay, I believe you | 好 我相信你 |
[20:31] | Good | 太好了 |
[20:33] | -But -Yeah | -但是 -怎么了 |
[20:37] | You told me to call when I found out who I am | 你让我在找到自我之后再打给你 |
[20:41] | Yes | 是啊 |
[20:45] | Do you want to meet | 你想见面吗 |
[20:47] | Yes, of course When | 好啊 当然了 什么时候 |
[20:50] | Now you’re probably going to smoke marijuana with Ingrid’s brother | 现在你可能要和英格丽的哥哥抽大麻 |
[20:54] | -That’s not true -Come in the morning | -才不是那样 -明天见吧 |
[20:59] | Yeah, tomorrow suits me | 好 明天我方便 |
[21:02] | Good | 好 |
[21:05] | We’ll talk then Bye | 到时候聊吧 拜拜 |
[21:39] | -Hi -Hi | -嗨 -嗨 |
[21:47] | -Tea -Yeah | -喝茶吗 -好啊 |
[22:01] | That was warm | 真烫 |
[22:17] | Do you remember the first time we kissed | 你记不记得我们第一次接吻 |
[22:24] | -Why are you laughing -Of course I remember that | -你笑什么 -我当然记得了 |
[22:28] | Yeah What do you remember | 是吗 你记得什么 |
[22:31] | What do I remember | 我记得什么 |
[22:35] | Yeah | 是啊 |
[22:36] | -What is it -It’s a bit weird | -怎么了 -有点儿奇怪 |
[22:39] | No Say it | 不嘛 说出来 |
[22:46] | The thing is that I didn’t know you felt the same thing I did | 就是我不知道你和我的感受是不是一样的 |
[22:51] | Since you were best friends with my girl, it was a big risk to take | 因为你是我女朋友最好的朋友 这样做很冒险 |
[22:56] | If it didn’t go well, it would have been really weird | 如果没成 就太尴尬了 |
[23:02] | So I just waited for a sign | 所以我就一直在等那个信号 |
[23:07] | What kind of sign | 什么信号 |
[23:12] | A sign that I should kiss you | 我可以吻你的信号 |
[23:19] | And you know the Take Me to Church song they played all the time | 你知道那首他们一直在播的《Take Me to Church》吗 |
[23:23] | Yes | 知道 |
[23:24] | I kept thinking if that was the next song that came on, I should go for it | 我当时一直在想 如果下一首是那个 我就应该去吻你 |
[23:31] | So did it come on | 所以是吗 |
[23:32] | No, it didn’t | 不是 |
[23:36] | They played this Kygo shit | 他们放了凯狗的烂歌 |
[23:41] | But then it was you who kissed me | 但是后来你来亲我了 |
[23:47] | It was me who kissed you | 是我先亲你的 |
[23:52] | What you didn’t know, was that I thought the exact same thing as you | 你不知道的是 我和你想的一模一样 |
[23:55] | Oh yeah | 是吗 |
[23:56] | I need to have a sign | 我也在等一个信号 |
[24:00] | If the next song was Kygo,I would kiss you | 如果下一首歌是凯狗的 我就吻你 |
[24:05] | So funny | 真有趣 |
[24:09] | But that was not why you kissed me, was it | 但那并不是你吻我的原因 对不对 |
[24:12] | No | 对 |
[24:15] | That wasn’t why | 不是因为那个 |
[24:22] | I kissed you because I couldn’t help myself | 我吻你是因为我忍不住 |
[24:28] | It wasn’t like I was with you just because it seemed cool | 我并不是因为酷才和你在一起 |
[24:33] | No | 不是吗 |
[24:36] | No | 不是 |
[24:40] | You accusing me of that,actually angered me a little | 你拿这个指责我 其实让我有点恼火 |
[24:47] | It felt like I had to give up everything to be with you | 就好像我得放弃一切来和你在一起 |
[24:53] | I ditched my best friends | 我抛弃了我最好的朋友 |
[25:00] | So when you said I just do what others think is cool | 所以当你说我只做那些别人觉得很酷的事 |
[25:05] | and that I don’t have my own opinion, it’s really unfair | 而且根本没有自己的想法时 对我真的很不公平 |
[25:15] | Because it’s not true | 因为根本不是这样的 |
[25:21] | Because I chose you | 因为我选择了你 |
[25:27] | And it was a really stupid choice | 这真的是个愚蠢的选择 |
[25:31] | But at least I didn’t do it to be popular | 但至少我不是为了变得受欢迎 |
[25:38] | A really stupid choice | 愚蠢的选择 |
[25:41] | Yes | 对 |
[25:43] | A really stupid choice | 愚蠢的选择 |
[25:48] | Because it made me feel like shit | 因为它让我感觉自己糟透了 |
[25:52] | I was being paranoid all the time | 我总是疑神疑鬼 |
[25:55] | because I thought there might be something betwen you two | 因为我总觉得你们俩有什么 |
[25:59] | I thought that if you and I could do something like that to Ingrid | 我觉得如果当初我们那样对英格丽 |
[26:05] | you could do the same thing to me | 那么你也会那样对我 |
[26:16] | You understand | 你明白吗 |
[26:24] | Maybe I thought I deserved it | 或许是我活该 |
[26:31] | And so I became insecure and desperate | 所以才变得没有安全感 变得绝望 |
[26:37] | Your opinion meant more than my own | 你的想法比我自己的都重要 |
[26:46] | That’s not how it should be | 不应该这样的 |
[26:49] | No | 对 |
[26:58] | I have to find out | 我要去找回 |
[27:00] | what my own opinion is | 我自己的想法 |
[27:09] | And I have to do it on my own | 我想自己一个人去找 |
[28:35] | Do we break up now | 那我们是分手了吗 |
[28:42] | I think so | 应该吧 |
[28:50] | Is that what you want | 那就是你想要的吗 |
[28:57] | Yes | 对 |
[29:11] | Right now | 现在这一刻 |
[29:15] | this seems like the most important thing | 这似乎成了最重要的事 |
[29:21] | As if nothing else has meaning | 仿佛一切都变得没有意义 |
[29:35] | Then we’ll just lie here for now | 那么我们就暂且停留在这一刻吧 |
[31:03] | -Hello -Hi | -哈喽 -嗨 |
[31:08] | Me and Jonas broke up | 我和约纳斯分手了 |
[31:16] | I just thought I should tell you | 我觉得我应该告诉你 |
[31:21] | Are you okay | 你还好吗 |
[31:23] | Hi! | 嗨 |
[31:24] | Hi! | 嗨 |
[31:26] | Have you seen Vilde | 你看见薇尔德了吗 |
[31:28] | Eh, no | 额 没有 |
[31:30] | But she should be coming, right | 但她会来的 对吗 |
[31:32] | Yeah, I think so | 应该会来的 |
[31:34] | Okay, can I just borrow your phone | 我能借你手机用一下吗 |
[31:36] | Yes | 可以 |
[31:43] | My battery’s dead | 手机没电了 |
[31:46] | In 2015 Is there no one who has functioning technology | 都2015年了还没电 是不是所有人都没有能用的手机 |
[31:54] | Thanks | 谢谢 |
[32:03] | Do you have Vilde’s number | 你有薇尔德的号码吗 |
[32:05] | No, I don’t | 没有 |
[32:08] | -Hi! -Hi! | -嗨 -嗨 |
[32:11] | I just want to say Merry Christmas | 我就想说句圣诞快乐 |
[32:14] | Yes, Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[32:19] | Vilde! | 薇尔德 |
[32:21] | Hi! | 嗨 |
[32:23] | -Noora is looking for you like crazy -Why | -娜拉找你都找疯了 -怎么了 |
[32:27] | I’m sure she’s scared you’ve blacked out somewhere | 她肯定是怕你又在哪昏倒了 |
[32:30] | Really funny! | 真好笑 |
[32:32] | Vilde | 薇尔德 |
[32:35] | -Hey -Hi | -嘿 -嗨 |
[32:37] | Remember when I said you weren’t good enough | 还记得我说你不够好吗 |
[32:42] | That was bullshit | 那是我胡扯的 |
[32:45] | You’re more than good enough | 你好得不能再好了 |
[32:47] | Anyone who says otherwise, is an asshole Including me Okay | 说不是的人都是混蛋 包括我 知道吗 |
[32:54] | Okay | 知道 |
[33:02] | What just happened | 发生了什么 |
[33:06] | I have to tell Chris and Sana! | 我要告诉克里斯和萨那 |
[33:25] | Hey you | 嘿 |
[33:26] | I found Vilde You’re never going to guess what just happened | 我找到薇尔德了 你绝对猜不到刚刚发生了什么 |
[33:29] | I just thought of something | 我刚刚想起了一件事 |
[33:31] | Remember when you told me it was a little weird | 之前伊萨克说对你有感觉的时候 |
[33:34] | when Isak said he had feelings for you | 你跟我说有点奇怪 |
[33:41] | Eh, yes | 额 对 |
[33:44] | Because | 因为 |
[33:47] | I just think that maybe it’s not you he has feelings for | 我觉得可能他不是对你有感觉 |