时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Har du ingen søsken? – Broren min studerer i Stockholm | – 你没有兄弟姐妹么 – 我哥哥在斯德哥尔摩(瑞典首都)上大学 |
[00:06] | William er jo russ. Når man er russ, har man ikke lyst på kjæreste. Alle vet det | 威廉是Russ Russ阶段大家是不会想去恋爱的 大家都知道 |
[00:14] | – Si du ikke liker meg, and I’m gone – Du er så sinnssykt egoistisk! | – 说你不喜欢我 我就会离开不再烦你了 – 你真的特别自私 |
[00:20] | Og manipulerende og selvopptatt! | 控制欲强又太自我 |
[00:25] | Var det alt? | 你说完了么 |
[00:53] | Ligger du og å se på meg mens jeg sover? | 你在躺着看我睡觉么 |
[00:56] | Nei | 没有啊 |
[01:07] | Noora Amalie Sætre | 娜拉 阿玛莉 撒特里 |
[01:10] | Nå skal du passe på, altså | 现在开始你要当心了 |
[01:14] | For nå er du i ferd med å bli jævlig forelsket i meg | 因为你会疯狂的爱上我的 |
[01:20] | Jeg er ikke forelska i deg! | 我才没有爱上你 |
[01:23] | Jo, du er forelsket i meg | 有 你就是爱上我了 |
[01:26] | Bare se her da, du har ikke klær på deg engang! | 你看 你连衣服都没穿 |
[01:29] | – Jeg har klær på meg, jo! – Gi meg to uker, så er de borte | – 我穿衣服了啊 – 给我两周 你的衣服也会不见的 |
[01:34] | – Det skjer ikke – Det skjer | – 那是不会发生的 – 会的 |
[01:38] | Jeg har fortalt deg at jeg ikke skal ha sex før jeg gifter meg ikke sant | 我跟你说过我不不支持婚前性行为的对吧 |
[01:49] | – Jeeesus ! – Det er sant! | – 我的天啊 – 这是真的 |
[01:55] | – Ok, da får vi gifte oss, da – Ok | – 好吧 那我们结婚吧 – 好 |
[02:02] | – Jeg mener det – Jeg kan ikke gifte meg – | – 我是认真的 – 我不能跟一个 |
[02:06] | – med en som heter Wilhelm | 叫威尔荷姆的人结婚 |
[02:13] | Slutt å kalle meg Wilhelm! | 别再叫我威尔荷姆了 |
[02:17] | Men Herregud, det er jo navnet ditt | 天啊 但那就是你的名字啊 |
[02:20] | Er det ikke det du heter? | 你不叫威尔荷姆么 |
[02:23] | Det er kleint, altså! Uff av meg! Nei, gud | 那就尴尬了 噢噢噢噢 我的天啊 |
[02:49] | – Hvor skal du? – Jeg skal hente vann | – 你要去哪里 – 我要去接点水 |
[02:55] | Blir ikke noe vann i dag. I dag skal vi ligge her | 你今天不能喝水 今天我们只会躺在这里 |
[02:59] | – Vi skal på skolen! – Ikke ennå. Vi ligger her litt først | – 我们得去上学 – 等等 让我们先躺一会 |
[03:07] | – Jeg er tørst – Hysj | – 我很渴 – 嘘 |
[03:12] | William! | 威廉 |
[03:16] | Å? Kan du navnet mitt? | 啊 原来你知道我的名字 |
[03:24] | – La meg hente vann! – Hvordan vet jeg at du bare skal det? | – 就让我去拿杯水 – 我怎么知道你只是要去拿杯水 |
[03:30] | – Fordi jeg sier det – Hvordan skal jeg kunne å stole på deg? | – 因为我就是这么说的 – 我得怎么样去相信你 |
[03:35] | Du stakk av fra meg den gangen, før jeg våknet | 上次我醒来之前你就溜走了 |
[03:48] | – Du – He? | – 威廉 – 嗯 |
[03:51] | Jeg skal bare hente vann | 我只是要去喝点水而已 |
[03:54] | Jeg sverger | 我发誓 |
[04:06] | Du har 30 sekunder på deg | 你有三十秒时间 |
[04:10] | Jeg tar tiden | 我会计时的 |
[05:11] | Hei! | 嘿 |
[05:15] | Sorry, vekket jeg dere? | 抱歉 我吵醒你们了么 |
[05:18] | Eh nei | 呃没有 |
[05:23] | Unnskyld. Nikolai | 抱歉. 我是尼库莱 |
[05:26] | – Broren til William – Noora – Norra, halla | – 我是威廉的哥哥 – 我是娜拉 – 你好娜拉 |
[05:32] | Der er William òg, jo! Halla! | 威廉也在啊 嘿 |
[05:35] | Niko, hva gjør du her? | 尼克, 你在这里干嘛 |
[05:37] | Jeg lager mat | 我在做饭 |
[05:41] | I Oslo? | 在奥斯陆 |
[05:43] | Ja, trengwe litt ferie | 对 需要休息一下 |
[05:48] | Ok | 好吧 |
[05:52] | Er dere sultne, eller? | 你们肚子饿么 |
[05:56] | – Nei – Nei? | – 不饿 – 不饿么 |
[06:00] | Litt uhøflig, da? Kan jo være at kjæresten din har lyst på mat? | 有点不礼貌吧 也许你的女朋友想吃点东西呢 |
[06:06] | Hun er ikke kjæresten min, og hun skal gå nå | 她不是我的女朋友 而且她现在准备走了 |
[06:14] | Finner du veien ut selv, eller må jeg hjelpe deg? | 你能自己出去么 还是要我帮你 |
[06:22] | Ha det | 再见 |
[06:31] | Ok | 好吧 |
[06:35] | Var det dårlig stemning, eller? | 气氛有点不太对啊 |
[06:38] | Nei. Drit i henne. Hva er det du lager? | 没有 不要管她 你在做什么 |
[06:49] | Fy søren, forferdelig bilde! Ser så vondt ut, altså! | 我的天啊 这张照片好可怕 看起来好疼啊 |
[06:54] | – Jeg får frysninger! – Det er min feil | – 我都起鸡皮疙瘩了 – 这是我的错 |
[06:59] | Hadde det ikke vært for meg, hadde aldri Jonas begynt å bråke med ham , da hadde ikke dette skjedd. | 如果不是为了我 约纳斯根本就不会和他打起来 那就不会发生这些了 |
[07:04] | Jeg visste ikke engang at han var på Yakuza | 我原来不知道他跟极道混混帮是一伙的 |
[07:08] | Han er jo ikke der. Men han går i klasse og er venner med ganske mange av dem | 他跟他们不是一伙的 但他和里面的很多人都是同班同学或朋友 |
[07:14] | Yakuza-guttene er bare ute etter folk å banke opp | 极道混混帮里的男生只想着打别人 |
[07:18] | Han må ta igjen. De har altfor mye makt | 他必须以牙还牙 那些人太霸道了 |
[07:22] | De kan ikke ta igjen Skal de banke hverandre for alltid? | 他们不能这么做 那他们要一直互相打来打去么 |
[07:29] | Noora, du har så sykt bra moral | 娜拉 你真是一个道德高尚的人 |
[07:36] | Nei, jeg mener det. Jeg ser skikkelig opp til deg | 不 我是认真的 我很崇拜你 |
[07:43] | Takk | 谢谢 |
[07:47] | – Hvordan går det med Jonas? – Han driver fortsatt å unngå meg – Sykt | – 约纳斯怎么样了 – 他还是在躲我 – 真是的 |
[07:54] | Det er pga Isabell. Det er garra hun som har sagt han ikke får prate med meg | 都是因为伊莎贝尔 肯定是她不让约纳斯跟我说话的 |
[08:00] | Hun virker skikkelig bossy Som om hun har et skikkelig grep på ham | 她看起来控制欲很强 感觉约纳斯被她拴住了 |
[08:06] | Smart av henne | 他挺聪明的 |
[08:10] | – Hvordan da? – Å holde ham unna deg | – 怎么说 – 让他离你远一点 |
[08:16] | Jeg kommer ikke til å legge an på Jonas | 我又不会跟他旧情复燃 |
[08:20] | Nei, men man føler noe for eksen sin | 我知道 但大家对前任多多少少有点感觉 |
[08:23] | – I tillegg sitter du med fordelen. – Hvordan da – Du er ikke sammen med ham lenger | – 再说了 你有个优势 – 是什么 – 你跟他分手了 |
[08:29] | Hvorfor er det en fordel? | 那怎么会是一个优势 |
[08:32] | Fordi når en gutt er blitt sammen med en jente, så blir plutselig alle andre mer spennende | 因为当一个男孩开始和一个女孩交往的时候 突然间会对其他女生感兴趣 |
[08:38] | – Serr? – Ja, gutter er sånn fra naturens side | – 真的么 – 这就是男生的天性 |
[08:43] | Instinktet deres er å spre genene sine mest mulig | 他们生来就想尽可能的散播他们的基因 |
[08:47] | Det er derfor gutter ligger rundt. Hvis du vil holde på en gutt, så er det to ting du må gjøre – | 所以男生才会到处睡来睡去 如果你想抓住一个男生 就得做这两件事情 |
[08:53] | – det første er å sørge for at behovene hans er dekket, og det andre er å holde andre på avstand | 第一件事就是去满足他的要求 第二件就是让他和其他人保持距离 |
[08:58] | Isabell prøver bare å passe på kjæresten sin. Kan ikke blame henne for det | 伊莎贝尔只是在努力照顾他而已 这不能怪她 |
[09:04] | Apropos spre gener: Noen som er gira på at russetiden starter på fredag? | 说到散播基因 有人为周五即将开始的为期十七天的russ活动而感到激动么 |
[10:03] | Fin leppestift | 口红很好看 |
[10:06] | – Takk – Hvor er den fra? | – 谢谢 – 那是什么牌子的 |
[10:11] | – Clinique, tror jeg – Den kler deg. Veldig sexy | – 好像是倩碧的- 很适合你 很性感 |
[10:38] | – Du unngår meg – Hallo William, jeg har sagt til deg at du får ikke snakke med meg på skolen! | – 你在避开我 – 威廉 我跟你说过你不能在学校跟我说话 |
[10:44] | – Jeg må jo det når du ikke tar telefonen – Ja men jeg har matte nå | – 你不接我的电话的时候我不得不这么做 – 但我现在有数学课 |
[10:51] | – Vi må snakke litt først – Ja snakk da! | – 我们得先谈一谈 – 好 你说啊 |
[10:57] | – De greiene i går hadde ikke noe med deg å gjøre – Jo, når du behandla meg som dritt! | – 昨天的事情跟你没关系 – 当然跟我有关系 你像垃圾一样对待我 |
[11:05] | Greia er at broren min ble dumpet av dama | 事情是这样的 我哥哥被他的女朋友甩了 |
[11:11] | De har vært sammen i mange år | 他们在一起很多年了 |
[11:16] | – Så han er jævlig deppa – Og så? | – 所以他很沮丧 – 所以呢 |
[11:20] | Jeg følte at det ikke passet å introdusere deg | 所以我感觉当时介绍你不太合适 |
[11:25] | – Og gni det inn – Gni inn hva da?! | – 感觉这会刺激到他 – 什么会刺激到他 |
[11:29] | Oss to | 我们俩啊 |
[11:41] | Unnskyld | 抱歉 |
[11:45] | Jeg er bare jævlig dårlig på sånne opplegg | 我真的一点都不会处理这种事儿 |
[11:53] | Du | 娜拉 |
[11:58] | – Det var ikke meningen å såre deg – Du har ikke såra meg! | – 我不是故意想去伤害你的 – 你没有伤到我 |
[12:03] | Jeg har ikke blitt noe såra! | 我没有被伤害到 |
[12:07] | Ok | 好吧 |
[12:16] | Jeg bare syns du var skikkelig drittsekk! | 我当时就是觉得你是一个混蛋 |
[12:21] | Ja enig, jeg var en drittsekk | 我同意 我当时是个混蛋 |
[12:24] | Det skal ikke gjenta seg | 再不会发生这种事了 |
[12:31] | Jeg lover | 我发誓 |
[12:46] | Det var egentlig ganske bra at det skjedde | 这件事发生了也挺好的 |
[12:50] | Fordi jeg var redd for at du gikk rundt og trodde at vi var kjærester | 因为我还担心你觉得我们是男女朋友呢 |
[12:56] | Men da trenger jeg i hvert fall ikke å være redd for det | 但起码现在我不用再担心这个了 |
[13:06] | Vi er sammen, jo | 我们是一对 |
[13:12] | Nei! | 不是 |
[13:19] | Jo, vi er det | 是的 我们是在一起了 |
[13:39] | Du må ordne håret ditt | 你该修理一下的你头发了 |
[14:29] | De er så scary, de damene! Hun ene blikka meg helt mad, skal jeg slette det bildet, Sana? | 那些女生真的好吓人 其中一个一直在看着我 萨拉我是不是该把那张照片删了 |
[14:37] | – Nei – Hvilket bilde? | – 不行 – 哪张照片 |
[14:40] | Jeg la ut et bilde på Insta, hvor Sana holdt ølen til Vilde og skrev: | 我在Instagram上传了一张萨拉拿着薇尔德的啤酒 然后写了 |
[14:45] | Beers at 7, prayers at 8 Bare på kødd! | 七点喝啤酒 八点去祷告 这只是一个玩笑而已 |
[14:48] | Nå har hijab-politiet begynt å hate på oss! | 现在那些头巾护卫队的女孩开始讨厌我们了 |
[14:52] | – Det er bare å slette bildet, da! – Ingen sletter det bildet! | – 删了那张照片不就好了么 – 谁都不能删了那张照片 |
[14:57] | – Hvorfor ikke? – Fordi jeg har ikke gjort noe galt, jeg holdte en øl for en venninne | – 为什么不行 – 因为我又没做错什么,我为一个朋友举了一会啤酒 |
[15:01] | De dømmer meg uten å vite noe | 她们不知道原因就在那里瞎嚷嚷 |
[15:05] | Det er ikke så rart at de tror at du har gjort noe galt | 难怪他们觉得你做错事了 |
[15:12] | Det er uansett ikke deres oppgave å dømme meg | 反正轮不到他们来评判我 |
[15:17] | Har du vært og trent nå? I midttimen? | 你现在去健身了么 在午饭时间 |
[15:22] | Russetiden nærmer seg Og bikinisesongen | Russ的活动季和比基尼季节快到了 |
[15:26] | Noen som gleder seg til Penetrator sitt konsept?! | 有人期待入侵者们的巴士理念么 |
[15:29] | Vedder på at det blir noe kinky | 我猜肯定会是一些古怪的东西 |
[15:32] | Lurer på hvor mange William vil ligge med i russetiden | 我想知道威廉在他是russ这一段时间会和多少人睡 |
[15:36] | Er det greit for deg at han skal ligge med masse damer? Blir du sjalu? | 他和多少人睡你都没关系么 你会吃醋么 |
[15:42] | Nei nei,man må jo bare akseptere det | 不会不会 我们只能接受现实 |
[15:46] | Han har jobbet mot dette i tre år Det er den viktigste tiden hans i livet | 他为了这个努力了三年 这是他人生中最重要的时刻 |
[15:52] | Lurer på om han slår rekorden til broren. Han lå med 130 i russetiden | 我在想他会不会破他哥哥的记录 他哥哥在russ阶段睡了130个人 |
[15:59] | – Har han en bror? – Ja Niko, 95-er | – 他有哥哥么 – 有 叫尼克 95年的 |
[16:02] | Han gikk ut fra Nissen for to år siden. Skikkelig føkk-boy. Chris, si det søstra di sa om han. | 他是两年前从尼森高中毕业的 混蛋得不能再混蛋了 克里斯告诉大家你姐姐说的话 |
[16:09] | – Så det fins to stykker av dem? – Søsteren min studerer med Niko i Stockholm | – 所以他俩都是混蛋 – 我姐姐和他都在斯德哥尔摩读书 |
[16:15] | Hun fortalte at han klarte å smitte halve Stureplan med klamma! | 她说他给夜总会一半的人都传染了衣原体病 |
[16:20] | Serr? Jævlig nasty, da! | 真的吗 好下流 |
[16:23] | Magnusson-brødrene, de er begge samme ulla, alle skal bli knulla | 马格努松兄弟啊 (挪威歌曲歌词:)他们都是一样的人,大家都会被做的 |
[16:30] | Mulla, mulla, mulla. Det er den Karpe Diem-sangen | 穆拉 穆拉 穆拉 这是Karpe Diem的歌 |
[16:47] | – Dette her kommer ikke til å funke! – Hva skjer? | – 这样是不行的 – 怎么了 |
[16:53] | Hvis du vil ligge med masse jenter i russetida, er det helt greit | 如果你想在Russ期间和很多女生做爱 我无所谓 |
[16:58] | Men hvis du tror at jeg kommer til å sitte hjemme og vente på deg | 但如果你觉得我会坐在家等你 |
[17:03] | Da har du misforstått! | 那你就理解错了 |
[17:08] | – Hvor kommer dette fra? – Jeg vet at du kommer til å ligge rundt! | – 你从哪里听说的 – 我知道你会到处和女生睡的 |
[17:14] | – Ok,da vet du mer enn meg – Ja, jeg vet jo at broren din har aldri hatt kjæreste | – 好吧 看来你知道的比我多 – 对啊 我知道你哥哥从没有过女朋友 |
[17:19] | At han var “sjukt deppa”, var bare piss! | 他很沮丧 这些根本就是胡说八道 |
[17:26] | Ja akkurat det var piss, ja | 对 那确实是胡说八道 |
[17:30] | Så du jugde?! | 所以你跟我说谎了么 |
[17:33] | – Ja – Hvorfor det? | – 对 – 为什么啊 |
[17:38] | Fordi du lurte på hvorfor jeg oppførte meg sånn foran broren min | 因为你想知道我什么在我哥面前那么对你 |
[17:45] | Hva med sannheten? | 你不能告诉我真相呢 |
[17:48] | Du forteller ikke sannheten alltid, du heller | 你也不总是对我说实话啊 |
[17:52] | Nei, men det er for å beskytte Vilde | 是的 但我那样是为了保护薇尔德 |
[17:55] | Jeg gjør det for å beskytte deg. Så hva er forskjellen? | 我这么做是为了保护你 所以有什么区别么 |
[18:00] | Forskjellen er at jeg har ikke noe lyst til å bli beskytta | 区别就是在与我不想被保护 |
[18:04] | Har du spurt Vilde om hun vil bli beskyttet? | 你有问过薇尔德她需要保护么 |
[18:15] | Hva handler dette om? Tror du jeg hadde jobbet så hardt – | 娜拉 这些都是什么意思 你觉得我如果在Russ期间想跟别人睡的话 |
[18:20] | – for å bli sammen med deg om jeg skulle ligge med masse random damer? | 我还会这么努力想和你在一起么 |
[18:27] | Det er jo helt ulogisk. | 这不符合逻辑吧 |
[18:37] | Nei men det handler om, altså hvordan skal jeg bli kjent med deg, da? | 但关键是我该怎么样去了解你 |
[18:42] | Hvordan skal jeg kunne stole på deg? | 我该怎么样去信任你 |
[18:46] | Når du ikke vil jeg skal møte familien din, engang? | 当你都不想让我见到你的家人 |
[18:54] | Du trenger ikke å bli kjent med familien min for å bli kjent med meg | 你不用通过了解我的家人而去了解我 |
[19:02] | Hva med familien din? | 那你的家人呢 |
[19:05] | Jeg har ikke møtt dem, du har ikke snakket om dem, engang | 我没见过他们 你连一次都没有提起过他们 |
[19:08] | Vi kan godt snakke om familien min. Jeg er et ikke-planlagt enebarn | 我们当然可以讨论我的家人 我是一个计划外的独生女 |
[19:14] | Moren min er sexolog, faren min er psykolog | 我妈妈是性学家 我爸爸是个心理学家 |
[19:19] | De har aldri elska meg. De er bare opptatt av hverandre og eget sexliv | 他们从来没有爱过我 他们只关心彼此和性生活 |
[19:25] | Jeg kommer fra et lite drittsted som heter Mjøndalen, så jeg flytta derfra så fort jeg ble 15 | 我来自一个叫姆耶达棱的破烂小镇, 所以我在自己刚满十五岁就从那里搬走了 |
[19:31] | Flytta til Madrid Snakker med dem en gang i måneden | 搬到了马德里 和他们一个月联系一次 |
[19:35] | De er lykkelige uten meg. Jeg er lykkelig uten dem. Ingen søsken | 没有我他们很幸福 没有他们我也很幸福 没有兄弟姐妹 |
[19:42] | Det har jeg allerede sagt | 我之前就说过了 |
[19:45] | Din tur | 该你了 |
[19:49] | Det har jeg faktisk vanskelig for å tro på | 我很难去相信你说的 |
[19:53] | At de ikke elsker deg? | 说他们不爱你 |
[19:59] | Det er faktisk helt umulig | 那几乎是不可能的 |
[20:13] | Det er din tur! | 现在到你了 |
[20:34] | Du | 娜拉 |
[20:40] | Se på meg | 看着我 |
[20:53] | Jeg skjønner at det kan være vanskelig å stole på meg | 我理解你可能很难信任我 |
[21:00] | Det er ikke alt jeg kan fortelle deg | 我不能告诉你所有的事情 |
[21:05] | Men jeg kommer ikke til å såre deg | 但我不会伤害你的 |
[21:12] | Jeg sverger | 我保证 |
[21:20] | Hvis du virkelig har lyst til å møte broren min, – | 如果你真的想见我哥哥 |
[21:24] | – så skal jeg presentere deg for ham | – 那我会把你介绍给他的 |
[21:28] | Ok? | 好么 |
[21:38] | Ja | 好 |
[21:58] | Det var det ikke så gærent, da, kanskje? | 看起来这也不是那么糟糕的 |
[22:07] | Er ikke det Chris og Isak? | 那不是克里斯和伊萨克么 |
[22:20] | Isak? | 伊萨克 |
[22:22] | Ja, han går i første | 对 他是高一的 |
[22:27] | Ok | 好吧 |
[22:30] | Er ikke det litt rart? | 这不奇怪么 |
[22:38] | Jeg bare visste ikke at de kjente hverandre | 我原来不知道他们认识彼此 |
[22:47] | Sjæl | 我也不知道 (片尾bgm: Bromance – Egil Ellevill & Jack Dee) |