时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Hvorfor vil du ikke snakke med meg? | 你为什么不想跟我说话 |
[00:07] | Jeg tror jeg er blitt voldtatt av broren til William | 我可能被威廉的哥哥强奸了 |
[00:11] | Ingen andre du kan spørre? Noen som var på festen? | 没有你能问的人么 参加派对的人呢 |
[00:16] | Jo, Det var en jente fra skolen vår, Mari | 有能问的一个女孩 是我们学校的 玛丽 |
[00:24] | Si du ikke har ligget med broren min | 告诉我你没有跟我哥哥睡 |
[00:27] | Jeg veit ikke | 我不知道 |
[00:34] | S02E11 | 羞耻 |
[00:57] | Ja? | 嗯 |
[01:00] | Hei! | 嘿 |
[01:03] | – Hei, – Har du lyst på besøk av en venn? | – 嘿 – 你想要一个朋友的陪伴么 |
[01:24] | Hva driver du med? | 你在干什么啊 |
[01:26] | Jeg bare kaster en masse dritt jeg ikke trenger | 我就是在扔一些我不需要的东西罢了 |
[01:47] | Så langt hår du hadde | 你当时头发好长啊 |
[02:04] | Når er dette fra? | 这是什么时候的照片 |
[02:12] | Niende | 九年级 |
[02:23] | Har du hørt noe fra William? | 威廉和你联系了么 |
[02:36] | Eva snakket med Penetrator-Chris | 伊娃和入侵者的克里斯聊了 |
[02:39] | Han sa at William har dratt til London | 他说威廉去伦敦了 |
[02:46] | Faren hans bor visst der | 他父亲住在那里 |
[02:51] | Det er sikkert bare over helgen | 肯定过了周末就回来了 |
[02:53] | De har jo eksamener i hele neste uke, han må jo ta eksamen. | 他们下周一周都有考试 他必须参加考试 |
[03:16] | – Jeg skal snakke med Mari i morgen – Skal du? | – 我明天要和玛丽谈话 – 真的么 |
[03:22] | Jeg sendte henne en melding og spurte om vi kunne snakke | 我给她发了个短信问她我们能不能见面聊聊 |
[03:28] | Vi får bare krysse fingra for at | 所以我们只能祈祷 |
[03:32] | At hun er litt kul | 她很酷 |
[03:37] | Bare ikke så kul at jeg har ligget med henne også | 别酷到我也和她睡了就好 |
[03:50] | Hva vil du finne på? | 你想干点什么啊 |
[03:55] | Er du sulten? | 你肚子饿么 |
[03:59] | Eh, nei | 呃 不饿 |
[04:04] | Jeg har laget noe godt til deg | 我给你做了点好吃的 |
[04:12] | Vilde, jeg har spist | 薇尔德 我已经吃过了 |
[04:16] | Liker du tortilla? | 你喜欢墨西哥薄饼么 |
[04:22] | Det som er så bra med tortilla, er at det er laget av potet | 墨西哥薄饼的好处是它是使用土豆制成的 |
[04:31] | Kroppen din trenger potet | 你的身体需要土豆 |
[04:37] | Potet har masse stivelse, som gir energi | 因为土豆含有丰富的淀粉 这能给你补充能量 |
[04:48] | Og C-vitamin, som er et antioksidant | 还有维他命C 一个抗氧化剂 |
[04:55] | Antioksidanter hjelper deg, sånn at du ikke får gammel hud | 抗氧化剂会帮助你延缓皮肤衰老 |
[05:01] | Du vil ikke ha gammel hud når du skal bli sammen med William igjen! | 你不想带着衰老的皮肤再继续跟威廉在一起吧 |
[05:09] | Da må vi spise tortilla! | 那我们就得吃墨西哥薄饼 |
[06:15] | Halla! | 嘿 |
[06:18] | Hei | 嘿 |
[06:25] | Takk for at du ville møte meg | 谢谢你愿意来见我 |
[06:29] | Så klart | 这没什么 |
[06:38] | Du har noia for den festen hos Nico? | 你对尼克的派对有很多疑问吧 |
[06:43] | Ja | 对 |
[06:46] | Ikke ha det. Du var bare søt | 你不用担心 你当时很可爱 |
[06:57] | Veit du om jeg lå med Nico? | 你知道我有没有尼克睡么 |
[07:01] | Nei | 没有 |
[07:04] | Du veit ikke? | 你不知道么 |
[07:07] | Nei, du gjorde ikke det | 没有 你没跟他睡 |
[07:12] | Er du sikker? | 你确定么 |
[07:14] | Ja | 对 我确定 |
[07:18] | Men.. Herre Gud.. Ok. | 但是 天啊 好吧 |
[07:22] | Men.. men.. lå jeg med noen andre? | 但 但 那我有和别人睡么 |
[07:26] | Nei | 没有 |
[07:31] | Du ble skikkelig stressa? | 你当时很紧张吧 |
[07:33] | Ja, jeg våkna jo uten klær! | 对啊 我醒来的时候发现自己没穿衣服 |
[07:36] | Du kledde jo av deg! | 那是你自己脱的啊 |
[07:39] | Kledde jeg av meg?! | 我自己脱的 |
[07:43] | – Husker du seriøst ingenting? – Nei | – 你真的什么都不记得了么 – 不记得 |
[07:47] | Kan ikke asså.. Kan ikke du bare fortelle alt nå | 不能 你不能把事情的经过都告诉我么 |
[07:51] | Ok. Husker du at du spydde i sofaen oppe? | 好吧 你记得你在楼上的沙发上吐了么 |
[07:57] | Nei | 不记得 |
[08:00] | Ok. Du spydde i sofaen oppe, også jeg tok deg med på do | 好吧 你在楼上的沙发上吐了所以我把你带到了洗手间 |
[08:04] | Også kastet du opp igjen. Og så drakk vi litt vann | 然后你又吐了 然后我们喝了点水 |
[08:09] | Også sa du at du ville legge deg i senga til William. Husker du det? | 然后你说你想躺在威廉的床上 你记得么 |
[08:17] | Nei | 不记得 |
[08:19] | Du obsessa skikkelig over William | 你真的很迷恋威廉 |
[08:24] | Hvordan da? | 怎么说 |
[08:27] | Du sa du elsket ham | 你说你爱他 |
[08:31] | Og at det ikke var bra, fordi at han var en drittsekk | 还说这样不好 因为他是个混蛋 |
[08:34] | Og du ville ikke være en sånn jente som faller for sånne gutter | 然后你不想成为迷恋他这种男生的女生 |
[08:39] | Også luktet du på puta hans og sa det luktet ham | 然后你闻了闻他的枕头说上面有威廉的味道 |
[08:42] | Så du ville sove i senga hans, også bare begynte | 所以你想睡在他的床上 |
[08:44] | du å kle av deg sånn alle klærne liksom | 接着你就把所有衣服都脱了 |
[08:48] | Jeg bare ok | 我就说好吧 |
[08:54] | Også sa du et eller annet om at sist dere hadde ligget i senga, – | 然后你说了些关于上次你们躺在床上的时候 |
[08:58] | – så hadde han sagt at innen to uker skulle alle klærne dine være av | – 他说会让你的衣服在两周内消失不见 |
[09:03] | Du hadde sagt at det ikke kom til å skje, men han hadde fortsatt ment det | 你说那是不会发生的 但他是认真的 |
[09:08] | Og at innerst inne håpet du at han hadde hatt rett | 在你内心深处你希望他是对的 |
[09:13] | Nå hadde han på en måte det | 而现在他的预言成真了 |
[09:16] | Og så pæsa du ut | 然后你就昏睡过去了 |
[09:27] | Men jeg våkna i senga ved siden av Nico | 但我醒来的时候我就躺在尼克的旁边 |
[09:35] | Ja, men han kom mye senere | 对 但他是很晚才来的 |
[09:40] | Men hvordan veit du at han ikke gjorde noe liksom? | 那你怎么知道没做什么事情 |
[09:46] | Fordi når Nico kom, så våknet jeg | 因为尼克进来的时候我醒了 |
[09:48] | Også sa jeg at han måtte legge seg et annet sted | 我就说他得去别的地方睡 |
[09:51] | Men så pæsa han ut og sovna med en gang | 可他来了倒头就睡 |
[09:56] | Men det kan jo hende at han gjorde noe mens du sov | 但他也有可能趁你睡着时对我做什么 |
[10:02] | Nico var skikkelig hadde koka.Han hadde aldri i livet klart | 尼克当时嗑药嗑嗨了 他根本不可能勃起 |
[10:10] | å få benner’n, engang Bare glem det, serr | 别再想了 真的 |
[10:13] | Og jeg hadde merka om noen hadde sex ved siden av meg | 而且如果有人在我旁边做爱 我也会注意到的 |
[10:15] | Du lå ikke med ham | 你没有跟他睡 |
[10:19] | Det er helt sikkert | 那是肯定的 |
[10:27] | Men han tok bilde av meg | 但是他偷拍我了 |
[10:30] | Hva slags bilde? | 什么样的照片 |
[10:34] | Nakenbilde. Mens jeg sov | 裸照 在我睡觉的时候 |
[10:38] | Kødder du?! | 你在看玩笑么 |
[10:40] | Jeg har anmeldt ham | 我向警察投诉他了 |
[10:43] | Nico, ass Stakkars fyr | 尼克 可怜的男生 |
[10:47] | Stakkars fyr?! Serr?! | 可怜的男生 真的么 |
[10:53] | Jeg bare husker det da jeg var liten, så var jeg redd for ham | 我只是记得我小时候很害怕他 |
[10:57] | Men jeg vet ikke… Jeg er ikke redd for ham lenger | 但我不知道 我现在不怕他了 |
[10:59] | Jeg er bare.. Jeg syns bare synd på ham | 我只是 我只是觉得他很可怜 |
[11:02] | Men ikke sånn, da. Det var riktig av deg å anmelde ham | 但不是针对这件事 你投诉他是对的 |
[11:07] | Kjente du han da du var liten? | 你小时候就认识他么 |
[11:13] | Jeg gikk i barnehage med Amalie, lillesøsteren hans | 我当时和他的妹妹阿玛莉在一个幼儿园 |
[11:17] | Hun var bestevenninnen min | 她当时是我最好的朋友 |
[11:22] | Å ja? | 是么 |
[11:24] | Så jeg vet at Nico ikke har hatt noe lett liv | 所以我知道尼克生活不易 |
[11:28] | Han har en annen far enn William og Amalie | 他和威廉还有阿玛莉是同母异父 |
[11:33] | Og den ekte faren hans har aldri villet ha hatt noe med ham å gjøre | 他的亲生父亲根本不想跟他有什么瓜葛 |
[11:37] | Ikke faren til William og Amalie heller | 威廉和阿玛莉的爸爸也不想管他 |
[11:40] | Og moren er bare jævlig feig og svak | 而且他们的妈妈很懦弱 |
[11:45] | Jeg husker da Nico var liten, pleide han å få sånn syke raserianfall | 我记得尼克小时候很容易发脾气 |
[11:49] | Han klikka helt | 他会完全失去理智 |
[11:52] | Istedenfor å prøve å roe ham ned, låste moren ham inne på rommet | 但她妈妈只是把他锁在了房间里 而没试着去安抚他 |
[11:59] | Musikk på full guffe, sånn at ingen hørte ham | 音乐开的很大 那样谁都听不到他的声音 |
[12:02] | Hun gikk rundt og smilte nervøst og lot som ingenting | 他妈妈则会紧张的笑着 假装什么事都没有发生 |
[12:07] | Det var jævlig interessant å spise middag der, for å si det sånn | 所以当时在他家吃完饭是件非常有意思的事情 |
[12:14] | Etter ulykken har hun egentlig bare forlatt begge sønnene sine | 那次意外之后他就彻底离开了她的两个儿子 |
[12:21] | 互惠生:被安排在其他国家以家庭成员的身分寄住到当地家庭 为寄住家庭打理家务,寄住家庭则提供一间独立房间和合理的津贴 | |
[12:21] | Overlatt dem til au pairer | 让他们去当互惠生 |
[12:27] | Jeg vet at Nico ikke har noen kontakt med henne i det hele tatt | 我知道尼克跟她一点联系都没有 |
[12:30] | Jeg tror ikke William har det heller. I så fall,så er det ikke så mye | 我觉得威廉也不跟她联系 就算有也不多 |
[12:36] | Ulykken? | 那次意外 |
[12:44] | Ja | 对 |
[12:48] | Da Nico var 11, – | 在尼克十一岁的时候 |
[12:52] | – stjal han bilen til stefaren og krasjet den inn i en skrent | – 他偷了继父的车 然后坠崖了 |
[12:59] | Med William og Amalie inni | 当时车上有威廉和阿玛莉 |
[13:02] | Det var ikke med vilje selvfølgelig. Han var bare et barn | 他当然不是故意的 他当时只是个孩子 |
[13:06] | Men Amalie brakk ryggen og døde | 但阿玛莉脊椎受伤死了 |
[13:22] | Å, fy faen! | 我的天啊 |
[13:26] | Ja, det er ganske mørkt | 对 是很黑暗的 |
[13:29] | Hun var åtte år | 她当时才八岁 |
[13:33] | Etter det har så har vel egentlig alle i den familien vært ganske fucked | 因为那件事他们一家人都深受打击 |
[13:45] | Men William er en fin fyr da | 但威廉是个好男孩 |
[13:46] | Jeg skjønner at du syns han er en drittsekk,han er jo det litt – | 我能理解你觉得他是个混蛋 他是有一点混 |
[13:50] | – men han er egentlig veldig følsom. Han bare stenger alt inne | – 但他真的很敏感 他只是把一切都藏在心里而已 |
[14:03] | – Men svir det? – Det klør, liksom – fordi | – 疼么 – 是有点痒 – 因为 |
[14:06] | – Det svir når jeg tar på det – Du må ikke ta på det | – 我碰到的时候会疼 – 你不要碰它 |
[14:10] | Det er derfor du har fått det – Hæ? | 就是因为你碰它你才会被感染 – 什么 |
[14:13] | Fordi du har tatt deg der, og så har du tatt deg der også! | 因为你碰了这里 你又碰到了那里 |
[14:15] | Hva er det du snakket om? | 你在说些什么 |
[14:17] | – Du må ikke ta det på fiffi! – Fiffi? | – 你不能跟这个开玩笑 – 为什么? |
[14:20] | Det er vagina på svensk – Åja, men | 那在瑞典语是阴道的意思 – 好吧 但 |
[14:25] | På lommelegen.no står det at man kan få klamydia i øyet | 在口袋医生的网站上写着眼睛也有可能感染衣原体的 |
[14:30] | Hvordan har jeg fått klamydia på øyet? Jeg har ikke holdt på med noen jeg. | 我的眼睛怎么会感染衣原体 我并没有干什么啊 |
[14:35] | Men det er det jeg sier, når du tar på deg selv, så tar du der også | 我说的就是这个 当你自慰的时候 你就会碰到你的眼睛 |
[14:38] | Det er helt normalt å ta på seg selv | 自慰是很正常的 |
[14:40] | Jeg tar ikke på meg selv, men noen tar på seg selv | 我不自慰 但其他人会 |
[14:43] | Ikke ta på meg! | 不要碰我 |
[14:47] | – Jeg lover det er ikke klamydia! – Hva med han du hadde sex med, da? | – 我保证那不是衣原体 – 那跟你一起睡的那个男生呢 |
[14:51] | Sex med? | 一起睡的 |
[14:53] | Ja, du sa du hadde sex med ham. Etter den festen | 对 你说你跟一个男生睡了 派对以后 |
[14:58] | Jeg sa.. Vilde..Jeg sa ikke vi hadde sex | 我说 薇尔德 我没说我跟她睡 |
[15:01] | Jeg sa bare at han fingret meg litt i taxien. Vi hadde ikke sex | 我只是说他在出租车上给我指交了一下 我们没睡 |
[15:07] | William er på skolen! Han gikk inn på kontorbygget ved rektor | 威廉在学校 他去校长办公室了 |
[15:18] | Unnskyld, jeg bare lurte på.. Er William | 打扰了 我只是想知道威廉 |
[15:41] | Du har ikke svart på meldingene mine | 你没有回我的短信 |
[15:51] | Tom for strøm | 我手机没电了 |
[15:56] | Jeg har ikke ligget med broren din | 我没和你的哥哥睡 |
[16:38] | Kan vi snakke? | 我们能谈谈么 |
[16:42] | Jeg skal flytte | 我要搬走了 |
[16:47] | Til London | 搬到伦敦 |
[17:03] | Hør nå | 听着 |
[17:07] | William Magnusson | 威廉 马格努送 |
[17:12] | Du er en smart fyr | 你是个聪明人 |
[17:17] | Så da burde vel du skjønne – | 所以你应该知道 |
[17:19] | – at jeg aldri i ville helvete – | – 我绝对不会跟你谈话之前 |
[17:23] | – bare ville latt deg flytte til London, – | – 就这么让你 |
[17:27] | – uten at vi hadde prata først! | 搬去伦敦 |
[17:32] | Så hvis du virkelig vil bli kvitt meg, – | 所以说如果你真的想把我甩了 |
[17:37] | – bør du møte meg for en prat | – 你就得跟我见面和我谈谈 |
[17:42] | Slutt å synes så jævla synd på deg selv! | 不要再觉得你自己有多可怜了 |
[17:57] | Ok | 好 |
[18:00] | Jeg melder deg | 我会给你发短信的 |
[20:19] | Du kødda ikke da du sa du hadde dårlig tid | 看来你说你时间很紧还真不是在开玩笑 |
[20:25] | Flyet går kokken seks | 六点的飞机 |
[20:42] | Vil du snakke? | 你不是想谈谈么 |
[20:52] | Hvorfor må du dra til London? | 你为什么想去伦敦 |
[20:58] | Fordi jeg har lyst | 因为我想去 |
[21:07] | Hvor lenge skal du være der? | 你要在那里呆多久 |
[21:13] | Resten av livet, tror jeg | 余生 |
[21:25] | Hva med oss? | 那我们呢 |
[21:34] | Hva med oss? | 我们怎么了 |
[21:43] | Det er bare slutt? | 我们就这么结束了么 |
[21:47] | Ja | 对 |
[21:55] | Bare sånn? | 就这样么 |
[21:59] | Jeg er ikke forelsket i deg | 我不爱你 |
[22:18] | Jo! | 不 |
[22:23] | Du er jo forelska i meg | 你是爱我的啊 |
[22:31] | Det er derfor du er så kald | 所以你才这么冷漠 |
[22:36] | Nei, Noora | 不娜拉 |
[22:39] | Jeg er kald, for det er sånn jeg er | 我冷漠 因为我就是这样的人 |
[22:53] | Jeg har alltid lurt på hvordan du som er så smart, – | 我一直在想为什么你这么聪明的人 |
[23:00] | – bare kan forsvare den drittsekk-oppførselen for deg selv? | – 还去为自己的混蛋行为去辩解 |
[23:07] | Du bare forteller deg selv at det er sånn du er, da? | 你就告诉自己你本来就是那样么 |
[23:21] | Er det fordi mora di er ei fitte, da? | 是因为你妈妈是个婊子么 |
[23:25] | Fordi du hadde en tragisk barndom? | 因为你有一个悲惨的童年 |
[23:32] | Er det det du sier til seg selv? At det er så synd på deg – | 你就是这么告诉你自己的么 说你自己很可怜 |
[23:37] | – at du bare kan ikke noe for den oppførselen din? | – 而导致你也不敢去着自己的问题么 |
[23:48] | Uansett så er ikke det sant | 不管怎么样 那都不是事实 |
[23:52] | Mennesker opplever jævlige ting hver dag – | 人们每天都会有不幸的遭遇 |
[23:56] | – og klarer fortsatt å være hyggelige mot andre | – 但他们依然能够善待他人 |
[24:01] | Å være drittsekk er ikke noe man er født som, eller noe man blir | 人不可能一生下来就是个混蛋 也不会慢慢成为一个混蛋 |
[24:08] | Det er et valg! | 那是一个选择 |
[24:15] | Det er også et valg å la Nico ødelegge mellom oss | 让尼克去破坏我们之间的感情也是一个选择 |
[24:28] | Hva er planen liksom? Skal du bare gå rundt i London og være drittsekk – | 你的计划是什么 就因为你哥哥心眼很坏 |
[24:34] | – fordi broren din er så slem? | – 你就要去伦敦当个混蛋么 |
[24:37] | Fordi dama di jugde til deg? | 因为你的女朋友骗了你 |
[24:43] | Skal du aldri la noen komme inn på deg igjen fordi du kan bli såra? | 因为你害怕受伤 你就不再向任何人敞开心扉了么 |
[25:02] | Tro meg | 相信我 |
[25:05] | Det vil du ikke | 你不想这么做 |
[25:11] | Det er jævla ensomt | 那样会很孤独的 |
[25:30] | Fordi mennesker Fordi mennesker – | 因为人类 因为人类 |
[25:35] | – trenger mennesker | – 需要陪伴 |
[25:44] | Jeg elsker deg | 我爱你 |
[25:51] | Og du elsker meg | 而你也爱我 |
[26:02] | Og vi må være sammen | 我们必须在一起 |
[26:23] | Si at vi skal være sammen | 说我们会在一起 |
[26:35] | Jeg må stikke | 我得走了 |
[27:29] | Eva | 伊娃 |
[27:34] | William har dratt | 威廉走了 |
[27:39] | William har slått opp med meg! William har dratt til London! | 威廉跟我分手了 去伦敦了 |
[27:44] | Faen, han har dratt til.. | 靠 他去伦敦了 |
[27:47] | Jo, han Han kom hit, og så | 是 他来了 然后 |
[27:51] | Vi skulle møtes, og så kom han i bilen til Chris | 我们约好见面 然后他是坐着克里斯的车过来的 |
[27:57] | Han sa han ikke var forelska i meg mer, og at flyet hans går klokka seks | 他说他不再爱我了 又说他要赶六点的飞机 |
[28:06] | Han sa han ikke var forelska i meg mer | 他说他不再爱我了 |
[28:15] | Fordi han hadde lyst | 因为他想这么做 |
[28:18] | Kan jeg komme til deg | 我能去你家么 |