时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’ll just take it then, Jesus Christ. | 那我就拿着了 上帝啊 |
[00:06] | What would you guys do without me? | 你们这些家伙要是没了我该怎么办? |
[00:10] | I want 10% of your drugs, and I want you and your friends to join the kose group. | 我想要你全部毒品的10% 并且要你和你的朋友加入应援小组 |
[00:15] | Yeah just find a seat,then we can start. | 找个座位 然后我们就可以开始了 |
[00:26] | Come outside. | 跟我出来 |
[00:28] | So that’s why I was wondering if you wanted to be in a group with me. | 所以这就是我在想你是否愿意加入我们的原因 |
[00:32] | Yeah, I kind of already agreed to be in a group with… | 是啊 我好像已经加入… |
[00:38] | – With…- Even. | -加入…- 埃文 |
[00:59] | [Hello again.] | 【嗨 又是我】 |
[01:02] | [Hi how’s it going?] | 【嗨 最近怎么样】 |
[01:06] | [Horny, you?] | 【饥渴 你呢?】 |
[01:09] | [Location?] | 【地点?】 |
[01:14] | Look at this guy. | 你看这人 |
[01:18] | Do you think he’s handsome? | 你觉得他帅吗? |
[01:20] | This guy. | 这个 |
[01:22] | – I don’t fucking know.- Look! | -我也不知道 -看啊! |
[01:26] | Definitely handsome. | 确实很帅 |
[01:28] | Isak, you can say a guy’s handsome without being gay. | 伊萨克 基佬是看不出一个男的帅不帅的 |
[01:33] | I said he’s definitely handsome. | 我是说他确实很帅啊 |
[01:36] | I’m going to meet him, you know. | 我要和他面基 |
[01:39] | You need my confirmation that he’s hot before you meet him? | 你去和他见面之前难道还要让我来看看他是不是性感吗? |
[01:48] | He writes that he isn’t gay, but likes to suck cock for fun. | 他说他不是基佬 但是却很喜欢替别人吹萧 因为有趣 |
[01:52] | My boy, you have one year and then you’ll be out of the closet. | 兄弟 再给你一年的时间缓缓 到时候你就可以出柜了 |
[01:59] | Eskild, why do you think every guy is gay? | 艾斯科德 你为什么觉得所有人都是基佬? |
[02:02] | I don’t think every guy is gay, Isak. | 我并没有觉得所有人都是基佬啊 伊萨克 |
[02:07] | But I have quite a good gaydar. | 但是我的探基雷达很灵敏 |
[02:10] | You know? | 明白吗? |
[02:11] | How does this gaydar work? What’s the characteristic of a gay guy? | 这个探基雷达是怎么工作的? 基佬都有什么特性? |
[02:18] | Okay. | 好吧 |
[02:20] | A clue, for example, is when someone starts talking about sucking dick with a stranger. | 一个迹象就是 当一个人开始和陌生人谈论吹箫 |
[02:26] | Right? | 对吧? |
[02:33] | It’s also a bit suspicious when you have a Grindr profile. | 还有就是如果你有基达账号的话也是有点嫌疑的 |
[02:40] | Hi! | 嗨 |
[02:42] | Noora. | 娜拉 |
[02:45] | I’m in Isak’s room. | 我在伊萨克的房间 |
[02:50] | No, it’s better now. He’s cleaned up a little. However, it smells… | 不 现在好多了 他已经稍微清理过了 不过闻上去… |
[04:09] | Yo, what’s up people? | 哟 大家好啊 |
[04:13] | Straight out of Elvebakken. | 径直走出埃尔沃巴肯 |
[04:17] | Today I’m talking to my best buddy Even. | 今天我要和我最好的兄弟埃文聊天 |
[04:22] | What’s up, bro? Tell us about your movie. | 怎么样啊 兄弟 和我们说说你电影 |
[04:24] | The movie is about Captain America and Vladimir Putin | 这部电影是关于美国队长和普京的 |
[04:30] | who are in love with each other. | 他们彼此相爱 |
[04:32] | But they can’t be together because Sarah Palin has bewitched them. | 但是他们不能在一起 因为萨拉·佩林诅咒了他们 |
[04:38] | So when they kiss, a cat dies of AIDS. | 所以每当他们接吻的时候 都会有一只猫死于艾滋 |
[04:44] | Who is this Barbie? Sarah Palin? | 那个芭比娃娃是谁?佩林吗? |
[04:46] | No! She’s just Barbie. | 不!她就只是个普通芭比 |
[04:49] | You always have to have a hot woman. | 你总得有个正妹嘛 |
[04:51] | – Sarah Palin is considered a hot woman.- What?! | – 萨拉·佩林被认为是一个正妹 -别扯 |
[04:57] | Who’s your favourite director? | 你最喜欢的导演是谁? |
[05:00] | Baz Luhrmann. – Seriously? – Seriously. | -巴兹·鲁赫曼 -真的吗 -真的 |
[05:04] | – Are you kidding me? – No I’m not kidding you. | -你在和我开玩笑吗 -不 没有 |
[05:07] | – Baz Luhrmann? – Why are you so skeptical? | – 巴兹·鲁赫曼? -怎么了吗? |
[05:10] | He makes cliché movies where the leads die. | 他的电影太老套了 主角总是死 |
[05:14] | He makes epic love stories, man! | 他创造了史诗般的爱情故事 兄弟 |
[05:19] | The lead must die,otherwise it’s not an epic love story. | 主角必须死 否则就不是史诗般的爱情故事了 |
[05:26] | Hello. | 哈喽 |
[05:32] | Do you have my stuff? | 你带了我的东西了吗? |
[05:33] | What stuff? | 什么东西? |
[05:35] | What stuff?! | 什么东西? |
[05:37] | I thought you said it wasn’t yours. | 我记得你说过这不是你的 |
[05:40] | Can’t you just give it to me? | 你就不能直接给我吗? |
[05:45] | I didn’t see your friends at the meeting. | 见面会上我没见到你的朋友 |
[05:48] | I can’t force them to come, can I?! | 我总不能强迫他们来吧 |
[05:51] | Control yo hoes, is all that I’m saying. | 管好你的女人 我要说的就这么多 |
[05:55] | – I can’t be bothered with this anymore. – Neither can I. | -我不想再为此多费周折了 -我也不想 |
[06:02] | – Where do you want it? – You have it? | -你希望在哪里拿? -你带了? |
[06:12] | No! The big compartment. | 不 这个大的口袋 |
[06:16] | Sana and Isak! What are you guys doing? | 萨那和伊萨克 你们在干什么 |
[06:25] | What was it you put in your burqa just now? | 你刚才塞在罩袍里的是什么东西? |
[06:29] | – My burqa? – Niqab, then. | -罩袍?-那么 面纱 |
[06:33] | Niqab? You can’t name the garment 10% of your students wear? | 面纱?你学生里面有10%的人戴 而你却不知道这叫什么? |
[06:39] | Are you a racist? | 你是种族歧视吗? |
[06:42] | – What’s it called then? – It’s called a hijab! | -那它叫什么?它叫作头巾! |
[06:44] | Great. Hijab. But now you guys need to pay attention. | 好吧 头巾 但你们现在得集中精力听讲了 |
[06:47] | Please, class starts now. | 现在开始上课 |
[07:08] | Vilde? | 维尔德 |
[07:10] | Hi! | 嗨 |
[07:11] | I was just thinking, are there any more kose group meetings? | 我想知道你们应援小组还有没有什么见面会了? |
[07:17] | How unbelievably nice that you’re engaging! | 很高兴你会对此感兴趣 |
[07:19] | We won’t have a group meeting this week,but next week there’s the theatre party. | 我们这周不会有团体见面会 但是下周有个戏剧派对 |
[07:24] | So we’ll have a group pre-drink. | 所以我们也算搞一个预酒会 |
[07:26] | Could the pre-drink maybe be at yours? | 预酒会能开在你家吗? |
[07:30] | Why? | 为什么? |
[07:31] | Because my mom is hosting a wine reception, Eva’s house was completely trashed | 因为我妈妈要举办一个招待酒会 伊娃的房子上次被弄的一团糟 |
[07:36] | and Sana’s parents are Muslim. But it could be at yours! | 萨那的父母都是穆斯林 但是可以在你那儿开啊 |
[07:41] | – Maybe… – What’s up here? | -也许吧… -怎么了? |
[07:44] | Isak will throw next week’s pre-drink. Do you guys want to come? | 伊萨克要主持下个周的预酒会 你们想来吗? |
[07:50] | Eh, group pre-drink? | 呃 预酒会? |
[07:52] | What the fuck… | 什么鬼… |
[07:55] | Why are you laughing? Do you think the theatre is stupid? | 你们笑什么?你们觉得戏剧很蠢吗? |
[07:58] | The theatre will lay the social foundation for how you’ll be at school if you engage. | 戏剧对你们在校期间的社交有着至关重要的作用 |
[08:04] | That’s where class, age, race, sexual orientation… | 不同的阶层 年龄 种族 性取向… |
[08:50] | Hi! | 嗨 |
[08:51] | Did you get my messages? | 你收到我的短信了吗? |
[08:54] | Sorry. No I didn’t get them. | 对不起 我没收到 |
[08:59] | We’ll have a pre-drink on Friday. We were wondering if you guys want to come. | 我们周五要开个预酒会 你们想来吗? |
[09:06] | Friday? | 周五? |
[09:08] | I don’t really know. I think… – Isak has brain damage. We’re coming. | 我不太清楚 我想… – 伊萨克脑子坏了 我们会去的 |
[09:15] | Okay, yeah. Cool. I’ll text you. | 好的 太好了 很好 我会发短信给你的 |
[09:22] | What the fuck is your deal? Are you gay or what? | 你他妈在干什么? 你是基佬还是什么? |
[09:27] | Where do these first year girls get the confidence? | 这些一年级的姑娘们哪儿来的自信? |
[09:31] | Why are first year girls inviting second year guys to a bus pre-drink? | 为什么一年级的女生要邀请二年级的男的去预酒会 |
[09:35] | Are they complete noobs? They’re not meant to go after you? | 她们是白痴吗?她们不能追你们 |
[09:40] | What’s the problem with that? | 有什么问题吗? |
[09:43] | The problem is that there’s a system! | 问题是这是有一套运作体系的 |
[09:45] | If first year girls start sleeping with third year guys, and second year guys as well… | 如果一年级的女生开始睡三年级的 然后又把二年级的也睡了 |
[09:50] | Who will we sleep with? | 那我们睡谁? |
[09:59] | I’m available if you want to have sex. | 你要是想找人睡的话可以来找我 |
[10:06] | Don’t be rude. | 麻烦你说话文明点 |
[10:08] | – Dude, you’re such an idiot. – What the fuck did you mean by that? | – 兄弟 你真是个白痴 – 你他妈说那个干嘛? |
[10:14] | Is she playing me, guys? | 她是在耍我吗? |
[10:16] | I’m so damn hungover. | 我宿醉太严重了 |
[10:19] | It’s Wednesday… | 周三的时候… |
[10:25] | You always have to have a hot woman. | 性感妹儿是必需品 |
[10:27] | – Sarah Palin is considered a hot woman. – What?! | – 萨拉·佩林是个性感妹儿 – 别扯 |
[10:33] | Who is your favorite director? | 你最喜欢的导演是谁? |
[10:36] | Baz Luhrmann. | 巴兹·鲁赫曼 |
[10:38] | Seriously? | 讲真? |
[13:24] | Horny? | 骚年? |
[13:29] | Hi. Top or bottom? | 你喜欢在上面还是下面 |
[13:34] | Is your cock thick? | 你的老二硬吗? |
[13:35] | Squirt a lot? | 射了很多? |
[13:37] | You can fuck and come in my ass. | 你能来操我吗? |
[14:29] | – You owe me a drink. Yeah. – Huh?! | -你欠我顿喝的 -啥? |
[14:31] | That party Ina and Hedda had together | 伊娜和海达一起办的派对 |
[14:36] | You drank almost all of my six pack. | 你们喝了我差不多六瓶酒 |
[14:39] | It’s you who owes me. I gave you like three beers at a party. | 这是你欠我的 有次派对我给了你差不多三瓶酒 |
[14:43] | That was ages ago! | 那都多久以前的事了 |
[14:47] | At that one party you didn’t have shit, and I had a six-pack. | 还有一次你什么都没带 而我带了六瓶酒 |
[14:53] | You almost finished the entire fucking six pack. | 差不多都被你喝光了 |
[14:56] | When I came up to you, you gave me some. | 我去的时候你自己给我的 |
[15:02] | – Why are you saying it’s true? – He gets it! | – 你为什么帮他说话 – 他懂我 |
[15:07] | It goes without saying. | 这不是明摆着的吗 |
[15:12] | – Eskild will get it for sure. – Eksild? Eksild will get it. | -艾斯科德肯定能帮我们弄到酒 – 艾斯科德? 他会的 |
[15:16] | – Later, guys! – Text me when we’re leaving. | -回见啦 -走的时候告诉我一声 |
[15:20] | – I’ll find out. – Bye! | -我会把时间定下来的 -拜拜 |
[15:26] | [Are you home and can you buy beer for me?] | 【你在家吗 你能帮我买到酒吗】 |
[15:48] | [Sorry, working until 9PM] | 【对不起啦 我晚上九点才下班】 |
[15:51] | Hello. | 你好呀 |
[15:55] | Hello. | 你好 |
[15:58] | Going home? | 回家吗? |
[15:59] | Yeah. | 对 |
[16:01] | You too? | 你也是吗? |
[16:16] | Nice chat… | 和你聊得很开心… |
[16:25] | This is line 12 via. Grünerl?kka and Torshov to Disen. | 欢迎乘坐12号线 本线由奥斯陆古纳卢卡和托舒夫开往迪森 |
[16:31] | You’re 18, right? | 你十八岁了 对吧 |
[16:33] | Could you maybe buy some beer? | 你能不能帮我弄到些啤酒 |
[16:46] | I forgot my ID. I have to go home and get it. | 我没带身份证 我得回家拿 |
[16:49] | You coming? | 你要一起吗 |
[16:59] | Hello? | 有人在吗 |
[17:02] | Nice. | 好嘞 |
[17:19] | Don’t know where I’ve put it. | 我不知道放哪了 |
[17:35] | Did you draw these? | 这些是你画的吗 |
[17:37] | Yeah. | 对 |
[17:40] | – They’re good. – Thanks | -画的真好 -谢谢夸奖 |
[17:43] | – Really funny. – You think so? | -真有趣 -你真的这么觉得? |
[17:54] | – Here it is. – You found it? | -找到啦 -你找到了? |
[17:57] | No, but… | 没有 但是 |
[18:02] | Haven’t you skipped school yet? | 你还没逃过课吗 |
[18:06] | I just skipped class earlier. | 我只早退过 |
[18:09] | You didn’t get caught yet? I skipped a few hours. | 你还没被抓到过吧 我逃过几个小时而已 |
[18:13] | – What’s the limit? – The limit is 10 hours. | -还有留校察看吗 -留校察看是10个小时 |
[18:15] | But if the principal likes you it’s 15. | 但如果校长喜欢你的话就是15个小时 |
[18:18] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[18:19] | But I don’t think the principal likes me. | 不过我觉得校长可不喜欢我 |
[18:22] | What do you listen to when you listen to music? | 你平时都喜欢听什么样的音乐? |
[18:26] | – I’m quite a big N.W.A. fan. – That’s what gets you going? | – 我喜欢N.W.A – 为什么? |
[18:33] | That’s what you listen to when you want to feel though. | 有的时候就是想听他们的歌 |
[18:35] | Have you listened to anything from NAS? | 你听过NAS的歌吗? |
[18:39] | NAS? Nas? | |
[18:41] | Are you kidding? You haven’t checked that out? | 你在逗我吗? 你没听过? |
[18:44] | – I’ve listened to it. Nas. Nas? – Nas? | -我听过 NAS?-NAS? |
[18:47] | – Have you even heard of it? – I have heard of it! | -你以前没听说过吗 -我听说过 |
[18:50] | It doesn’t sound like it. | 看起来可不像啊 |
[18:54] | I’ve heard of it… | 我听说过… |
[18:56] | You should listen to it later. | 你一定要听听看 |
[19:44] | That there is a sweaty cheese, man. | 这有块湿的奶酪 |
[19:47] | I know, I forgot about it when I went to school today. | 我知道 我今天去上学就把它忘了 |
[19:52] | It has almost melted. | 它都快化了 |
[19:55] | – Has that happened to you before? – Yeah, I always forget the cheese. | – 你之前有过类似的事情吗 – 有 我也经常忘记它们 |
[19:58] | – You do that too? – Yeah. | -你也会这样吗 -对 |
[20:00] | Fuck, that’s a problem. | 卧槽 这是病啊 |
[20:03] | Cheese and keys. Especially cumin cheese. | 奶酪和钥匙 尤其是孜然味的奶酪 |
[20:08] | Those are the things I forget most. | 这两样东西我最经常忘 |
[20:17] | Beer? | 要酒吗? |
[20:26] | There you go. | 来啦 |
[20:30] | – Cheers. – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[20:35] | So, what kind of spices do you want? Let’s start with… | 你想要放什么调味料 我们先从… |
[20:40] | – Caribbean Jerk Barbecue. – Caribbean Jerk sounds perfect! Go ahead! | -加勒比烧烤酱开始吧 -加勒比烧烤酱听起来不错 放吧 |
[20:48] | – Chili? – Chili? Always chili. | -红辣椒? -红辣椒总是要有的 |
[20:54] | Rosemary? | 迷迭香? |
[20:55] | – Rosemary? Yes, loads. – Loads of rosemary? Okay. | -迷迭香吗? 多放点 -多放点迷迭香? 好的 |
[20:59] | Let’s do this. | 我们就多放点 |
[21:02] | – Even more? – No, this is great. | -还要再放点吗 -不了 这些就够了 |
[21:10] | – Pottagaldrar? – Pottagaldrar? Eh, yes! | – 五香面包? – 五香面包? 呃 要的 |
[21:20] | When should we be at Emma’s? Did you get beer? Answer. | 【我们什么时候要到艾玛家 你买到啤酒了吗 给我回复】 |
[21:23] | Hi we’ll start the pre-drink at 7PM. Maria lives in Torshov, just call when you | 【我们晚上七点会开始 玛利亚住在托舒夫 你们到7-11的时候给我打电话】 |
[21:27] | guys are outside the 7-eleven, I’ll come out to meet you. When are you guys coming? | 【我去接你们 你们大概几点过来?】 |
[21:31] | My friends are also wondering if you could bring some of the stuff you | 【我的朋友想问问你 能不能带上上次在派对上】 |
[21:32] | gave me in the bathroom at that party. Only if it isn’t much trouble.] | 【你在洗手间里给我的东西 如果不麻烦的话】 |
[21:33] | Cinnamon? | 肉桂要吗? |
[21:36] | Yeah, fuck it! | 放吧 管它呢 |
[21:39] | I think it’s gonna taste like balls. | 我觉得这玩意尝起来会和蛋蛋的味道一样 |
[21:43] | But we can’t go back now. | 但我们我们只能这样了 |
[21:46] | No, we can’t go back now. | 是的 只能这样 |
[21:54] | Sorry man, Emma and her friends cancelled the pre-drink soooo I think I’m just gonna chill at home. | 【抱歉啦 艾玛和她的朋友取消了派对 所以我可能就不出门了吧】 |
[21:55] | I’ll just put a little bit more pepper. | 我再加点辣椒 |
[21:57] | Sorry man, Emma and her friends cancelled the pre-drink soooo I think I’m just gonna chill at home. | 【抱歉啦 艾玛和她的朋友取消了派对 所以我可能就不出门了吧】 |
[22:07] | Sorry we forgot some other stuff we were doing, but we’ll join another time. | 【不好意思 我们忘记还有点东西没做好 下次再约】 |
[22:25] | Should we put it in the oven? | 我们要把它放进烤箱吗 |
[22:28] | – Let’s do it. – Let’s do it. | -放吧 -放吧 |
[22:35] | There’s something that doesn’t taste right in there. | 尝起来有点不对劲 |
[22:37] | It’s absolutely terrible. | 简直太糟糕了 |
[22:39] | So bad that it was good in a way. | 糟糕的是从某种程度上来说居然有点好吃 |
[22:41] | No, it’s so bad that it’s even worse. | 不 糟糕的是这吃起来更难吃了 |
[22:44] | It was you who wanted to use all the spices. | 是你说要把所有辣椒都加上去的 |
[22:47] | A lot of cardamom is essential. | 多放点豆蔻可能会好吃一些 |
[22:51] | Is that the trick? For it to be good? | 你在开玩笑吗 是为了让它更好吃? |
[22:56] | – Have you heard rumors about my rapping? – I actually have. | -你有听过我唱RAP吗 -我有欸 |
[23:12] | Come on! Focus! | 拜托 专心点 |
[23:18] | – What time is it? – Ten to eight. | – 几点啦 – 七点五十 |
[23:21] | I’ve invited a few friends. But just stay. We have lots of beer. | 我邀请了几个朋友过来 你可以和我们一起坐坐 我还有很多啤酒 |
[23:49] | – Hi. – Introduce yourself. | -嗨 -介绍一下 |
[23:52] | – Hi. Elise. Nice to meet you. – Isak. | -我是 伊莱亚斯 很高兴见到你 -我是伊萨克 |
[23:55] | – And this here is Sonja. My girlfriend. – Sonja. Nice to meet you. | -这是索尼娅 我女朋友 -我是索尼娅 很高兴认识你 |
[23:59] | Isak. | 伊萨克 |
[24:01] | Your girlfriend became the saleswoman of the month. | 你女朋友这个月是销售女王呢 |
[24:05] | Really? What?! | 真的吗 |
[24:06] | – You’re so smart. – Yeah, yeah. | – 你好棒 – 是吧 |
[24:09] | You must be quite proud. | 你一定很会为我感到高兴吧 |
[24:31] | Why are you lying? Talked to Emma and her friends. | 我刚和艾玛她们聊过天 你为什么撒谎? |