时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What are the characteristics of a gay guy? | 一个男同性恋有什么特点 |
[00:08] | We’ll have a pre-drink on Friday. We were wondering if you guys want to come. | 我们周五晚有个预热酒会 你们去吗 |
[00:13] | I don’t really know. I think… | 我不知道 我觉得 |
[00:16] | Isak has brain damage, you know? We’re coming. | 你知道吗 伊萨克脑子有点问题 我们会去的 |
[00:20] | – Text me when we’re supposed to be there. – Yeah, I’ll figure it out. | -到时间给我发短信 – 好 放心吧 |
[00:23] | Hello. | 你好 |
[00:30] | – And this here is Sonja, my girlfriend. – Sonja. | -这是索尼娅 我女朋友 -我是索尼娅 |
[00:34] | Isak. | 我是伊萨克 |
[00:36] | [Why are you lying? Talked to Emma and her friends.] | 你在那干嘛 去和艾玛还有她朋友聊聊 |
[00:45] | [Hi. I just want to say that we talked to your friends and know that you didn’t have other plans. If you’re not interested, that’s great, but you don’t have to give me false hope by saying you’re coming to the pre-drink when you aren’t, that’s really asshole-ish.] | 艾玛:你好 我只是想说我们刚刚和你朋友聊过了 我们知道你没有别的事情要做 如果你对这个不感兴趣 也可以 但是你别让我有什么期待 明明不能来喝酒还说会来 这样真的很混蛋 |
[00:53] | [Hello?! Is it so hard to answer!?!!] | 在吗 回个短信这么难吗 |
[00:56] | [Sorry that I called you an asshole. It’s possible you have a good reason, but can you answer?] | 刚刚叫你混蛋 我很抱歉 你可能有什么苦衷 但是你能给我回复吗 |
[01:00] | [ASSHOLE!] | 混蛋 |
[01:03] | 13:30 | 星期六 |
[01:14] | Hello. | 嗨 |
[01:15] | – Hello, traitor. – Hey man. | -嗨 叛徒 -嘿 哥们 |
[01:18] | – Traitor?! Fuck. – That was dumb of you. | -叛徒 妈的 -你真是蠢 |
[01:21] | You just betrayed us. What’s up with that? | 你背叛了我们 怎么了 |
[01:24] | Yeah, sorry man. Yeah… | 是的 对不起 哥们 嗯 |
[01:29] | – It was just really stressful. – Stressful? What do you mean, stressful? | -我在那里很紧张 -紧张 什么意思 紧张 |
[01:36] | – I’ll arrange a new pre-drink, okay? – Yeah, but what kind of stress? | -我会再组织一场预热酒会 行吗 – 好 但是你是什么样的紧张 |
[01:47] | – There was just something with my mom. – Your mom? What’s up with her? | -是我妈妈的事 -你妈妈 她怎么了 |
[01:53] | – She’s stressed out. – She’s stressed out?! | -她紧张过度 -她紧张过度 |
[01:56] | My mom has been stressed ever since I arrived on this earth, and you’re talking about stress? | 自从我来到这个世界上我妈就一直紧张兮兮的 现在你和我说紧张 |
[02:01] | Huh? | 啊 |
[02:06] | How’s it going with her? | 她还好吗 |
[02:11] | She’s fine. | 还行 |
[02:17] | Just arrange a new pre-drink. Case closed. | 安排一场预热酒会吧 就这么定了 |
[02:21] | Case closed. | 就这么定了 |
[02:25] | Closed. | 定了 |
[02:28] | 03:03 | 星期一 |
[02:49] | [Mamma: Corinthians, 6:11] | 妈妈:哥林多书(圣经章节) |
[03:55] | 我上次理发花了________ 多余40美元 25到40美元 10到25美元 少于10美元 继续进行2/20 | |
[04:01] | 什么品牌的男士邮差包最好 普拉达 可汗 天霸 什么是邮差包 继续进行3/20 | |
[04:11] | 巴罗洛酒只产于 皮埃蒙特 索斯卡纳 波尔多 盖维尔 继续进行7/20 | |
[04:13] | 在健身房里我一般做的有氧运动是 高低冲击有氧舞蹈 椭圆机 自行车课程 跑步机 继续进行8/20 | |
[04:15] | 我希望我有 布拉德皮特的脸 布拉德皮特的身材 布拉德皮特的钱 布拉德皮特的老婆 继续进行10/20 | |
[04:17] | 什么时候我最可能哭 下面所有选项 某人对我大喊 某人和我分手 某人死亡 继续进行11/20 | |
[04:18] | 我最喜欢的电视节目是 舞林争霸 绯闻女孩 实习医生格蕾 恶搞之家 继续进行15/20 | |
[04:21] | 如果我能穿梭时空,我回去 54激情俱乐部(1970年代) 红磨坊(19世纪末) 伍德斯托克音乐节(始于1969) 涅槃乐队阅读音乐节表演(1990年代) 继续进行18/20 | |
[04:36] | 同性恋可能20% 你肯定不是同性恋,但是亲爱的你可以更直男一些 | |
[05:09] | 男同性恋和女性做爱会有欲望吗 一个男同性恋,即使不享受,但不得不和女性做爱会使他有欲望吗? | |
[05:32] | 11:53 | 星期一 |
[05:57] | – Hi! – Can you hold this? | -嗨 -你能拿一下这个吗 |
[06:02] | I will be sending out invites… I wanted to ask you if we can have the pre-drink a bit earlier? | 我要把这些请柬发出去 我想问一下预热酒会能不能早点开? |
[06:11] | No. I won’t be having a pre-drink. | 不行 我不能办酒会了 |
[06:15] | Why not? | 为什么 |
[06:18] | I can’t because I live with other people and they don’t want to have a pre-drink. | 因为和我在一起住的人不想办 |
[06:24] | But I talked to Eskild and he said it was completely fine. | 但是我和艾斯科德谈过了 他说可以 |
[06:28] | Of course he said that. But I talked to Linn, and Linn does not want to have a pre-drink at ours. | 他当然会那么说 但是我问了问琳 她不想在我们住的地方办 |
[06:37] | Honestly though Isak, what does Linn want? | 说实话 伊萨克 琳想要过什么 |
[06:41] | Linn doesn’t want anything. Linn is deeply depressed. | 琳什么也不想要 她太抑郁了 |
[06:44] | You should take responsibility and make her socialise a little. | 你应该肩负起责任 让她参加点社交活动 |
[06:49] | Take responsibility! | 负起责任 |
[06:52] | You’re hosting that party, Friday at 6. | 你要办这个派对 周五下午6点开始 |
[07:26] | Hi! | 嗨 |
[07:35] | I was wondering… | 我在想 |
[07:37] | I need advice, so to speak. | 我需要点建议 可以这么说 |
[07:41] | Because there’s this really sweet girl in the first year | 因为 一年级有一个长得很漂亮的姑娘 |
[07:44] | and I managed to make her quite angry. | 我惹她生气了 |
[07:51] | She has a good reason to be, because I fucked up a promise. | 她这样我不怪她 因为我没有信守承诺 |
[07:57] | That wasn’t nice. | 这样不好 |
[07:59] | That’s why I was wondering, do you think I should go and shoot myself? | 所以我在想 你觉得我应该去道歉吗 |
[08:07] | Or perhaps she’ll forgive me? | 还是或许她就原谅我了 |
[08:11] | It’d be cool if she does it in 20 years. As long as she does it sometime. | 要是她20年以后才原谅我那也行 只要有一天她能原谅我就行了 |
[08:17] | – Jerk. – I’m a jerk? | -笨蛋 -我是笨蛋 |
[08:21] | You think I’m a jerk? | 你觉得我是个笨蛋吗 |
[08:24] | Fuck, then there are two girls who think I’m a jerk. She’s sweet, and then you. | 妈的 现在有两个姑娘觉得我是个笨蛋了 那个姑娘很漂亮 现在又是你 |
[08:31] | Oy, did you just try to kill me with that look? Was that what you were trying? | 哦喂 你是想用眼神杀死我吗 你想干什么 |
[08:36] | Am I really such a jerk? You think? | 我真的是个笨蛋吗 你是这么觉得的吗 |
[10:01] | Good job! | 跳得不错 |
[10:03] | We want six dancers for the theatre. | 剧院需要六个舞者 |
[10:06] | 13:43 | 星期三 |
[10:08] | You’ll get an answer within the week. Thanks! | 我这周之内告诉你们是谁入选了 谢谢你们的表演 |
[10:15] | Show’s over, guys. | 表演结束了 大家 |
[10:16] | Really good. So good! Wow. | 真的不错 简直是太棒了 哇哦 |
[10:20] | – Did he need to be so gay? – Huh? | -他一定要这么娘吗 -哈 |
[10:24] | – You didn’t notice? – He was ultra gay. | -没注意吗 -他是个不折不扣的同性恋 |
[10:29] | What’s up with you dissing people who are gay? | 你为什么看不起同性恋 |
[10:32] | I didn’t diss him. But you could see it. | 我没有在看不起他 但你看得出他是个同性恋 |
[10:36] | Yeah, but you’re just pointing out that he’s gay or what? | 没错 但是你刚刚指出了他是同性恋还是什么的 |
[10:41] | Really great observation, Isak. | 真是好眼力 伊萨克 |
[10:44] | – What’s up with you? You’re being so pissy. – With me? Huh?! | -你怎么了 你让人很上火 -我怎么了 哈 |
[10:48] | – Me? – Yeah. | -我 -没错 |
[10:49] | You’re the one who’s fucking grouchy about everything! | 你他妈的才是一直抱怨的人 |
[10:52] | – Grouchy? | -抱怨 |
[10:53] | Ever since we walked intothe classroom, you were… | 每次我们走进教室 你就 |
[10:56] | – What the fuck are you talking about? – Hello. | -你他妈再说什么 -你们好 |
[10:59] | You forgot this Friday. | 这周五的时候你忘拿了 |
[11:04] | Is it yours? | 是你的吗 |
[11:07] | I think it’s mine. | 我觉得是我的 |
[11:11] | Forgot where? | 我忘在哪了 |
[11:15] | In the cafeteria. | 食堂 |
[11:23] | – Who’s that dude? – He’s just some theatre nerd from Vilde’s group. | -这个人是谁 -他是维尔德小组里的戏剧迷 |
[11:30] | Oh fuck! My dream yesterday. Fuck! | 哦妈的 我想起了昨晚做的梦 妈的 |
[11:34] | Vilde was in it. She was some dominatrix, SM chick who punished me with sex because I hooked up with a first year. | 我梦见维尔德 在性爱游戏里她是个施虐者 因为我和一个一年级的姑娘好上了她就对我性虐待 |
[11:43] | Sickest dream I’ve ever had! So wild. | 真是我做过的最可怕的梦 太疯狂了 |
[11:50] | – Dominatrix? What are you talking about? – Dominatrix… I don’t know what to call it. | -施虐者 你在说什么 -施虐者 我不知道该怎么说 |
[11:58] | – What did she do? – She was the boss. I didn’t do anything. | -她干了什么 -她是头儿 我什么都没做 |
[12:03] | – Black clothes? – Yeah! | -穿黑衣服 -对 |
[12:06] | Whip and everything. | 用鞭子抽我什么的 |
[12:09] | So sick. | 太可怕了 |
[12:11] | You have a weird imagination. | 你想象力可真够奇怪的 |
[12:26] | 19:20 | 星期五 |
[12:47] | What kind of music do you like? | 你喜欢什么类型的歌 |
[12:50] | That’s difficult. | 这个问题很难回答 |
[12:52] | My favorite music is Justin Bieber! | 我最喜欢贾斯丁·比伯的歌 |
[12:57] | – Oh my god. – Was that bad? Oh no! | -天哪 -喜欢他的歌不好吗 哦 不 |
[13:02] | – I’m getting a headache. – You get a migraine from Justin Bieber? | -真让人头痛 -因为贾斯丁·比伯偏头痛了吗 |
[13:06] | A chronic Justin Bieber migraine. | 慢性贾斯丁·比伯偏头痛 |
[13:08] | I can’t leave. I live here. Could you leave? | 我不能离开这 我就住这 你能离开吗 |
[13:11] | You’re throwing me out because I like him? What kind of music do you like? | 你因为我喜欢他就要赶我走吗 你喜欢什么类型的歌 |
[13:17] | I’m more into 90’s hip hop. Do you know anything about it? | 我更喜欢90年代的嘻哈歌曲 你了解吗 |
[13:24] | – Eh, no. – You don’t know anything about it? | -额 不了解 -你没听说过吗 |
[13:27] | – I do… – Nas? | -我的确 -纳斯 |
[13:31] | – Nas? Have you heard of him? – Huh?! | -纳斯 你听说过他吗 -哈 |
[13:33] | He made the best album of all time. Illmatic. Have you heard of it? | 他做的专辑无敌棒 《超屌理论》 听说过吗 |
[13:37] | – Ill? – Illmatic! | -超屌 -超屌理论 |
[13:39] | Ill as in sick. And Matic. | Ill就是病了那个词 再加上Matic |
[13:43] | Hi! So nice to see you. Hi. | 嗨 遇见你真好 嗨 |
[13:47] | – Vilde. Nice to meet you. – Sonja. | -我是维尔德 很高兴见到你 -我是索尼娅 |
[13:52] | I don’t know if you know this but… | 不知道你了不了解 |
[13:57] | Do you feel this strap here? | 你能摸到这里的钢圈吗 |
[14:01] | – You feel it? – Yeah. | -能摸到吗 -能 |
[14:02] | It sticks out just under my arm. | 这个内衣钢圈正好戳到我胳膊下面 |
[14:06] | It will be like that until I get home. | 直到回家才能脱下来 |
[14:09] | You should be happy you’re not a girl. | 你应该为你不是个女孩感到庆幸 |
[14:14] | It’s really annoying to be a girl. | 做女孩真的很烦 |
[14:18] | Especially when- | 尤其是 |
[14:33] | I’m starting to think you’re bonding too much. | 我开始觉得你们俩太黏了 |
[14:36] | Finally! Hello! | 你终于来啦 |
[14:40] | – Kose group! – Cool apartment. | -应援小组 -特别棒的公寓 |
[14:43] | – Thanks. – It’s so cool here. Sick. | -谢谢 -这里太酷了 太棒了 |
[14:47] | It’s a shared apartment. There’s always cool people here. Like Eskild! | 这是个共用的公寓 总是会有很酷的人 比如艾斯科德 |
[14:52] | – Have you met Eskild? – No, I don’t think so. | -你见过艾斯科德了吗 -没有 没见过 |
[14:55] | He’s gay. He’s really sweet. | 他是个同性恋 人很甜 |
[14:59] | I love gay people. They’re sweet. | 我喜欢同性恋的人 他们都很好 |
[15:03] | You don’t think that’s a bit of a superficial generalization? | 你不觉得这样说未免以偏概全了吗 |
[15:06] | How so? By saying gay people are funny? | 怎么会 你是说我认为同性恋的人很有趣 |
[15:10] | That’s like saying all muslims are terrorists. | 就好像说所有的穆斯林都是恐怖分子 |
[15:13] | What?! | 什么 |
[15:15] | No, that’s too much. It’s not like that. | 不 太过了 才不是那样的 |
[15:20] | To be funny is really positive. | 人有趣是好的 |
[15:24] | To be a terrorist is really negative. | 如果当恐怖分子就不好了 |
[15:29] | That’s not what I’m saying, but you are generalizing. Not all gays are funny. | 我不是这个意思 你以偏概全了 不是所有的同性恋都有趣 |
[15:35] | This is really boring. Isak, come dance with me | 聊这个没意思 伊萨克 来和我跳舞吧 |
[16:47] | People! We have ordered 4 taxis. And we have to go now! | 大家注意了 我们约了4辆出租 现在出发吧 |
[16:55] | Who took my phone? Who used my phone to play music? | 谁拿了我的手机 谁用我的手机放音乐了 |
[16:59] | Does everyone have their tickets? The tickets are really important. | 大家都拿着票了吗 票可非常重要 |
[17:05] | Can someone call me? Please. I can’t find my phone. | 谁给我打个电话 拜托了 我找不到手机了 |
[17:11] | Isak! Me, Sonja, and Even are taking a taxi together. | 伊萨克 我 索尼娅 和 埃文坐一辆车 |
[17:15] | – Do you want to come with us? – No, I’m cycling. | -你想和我们一块走吗 -不 我骑自行车 |
[17:18] | Yeah, okay. Fine. | 那好吧 |
[17:45] | Didn’t you take a taxi with the others? | 你不和其他人一起坐出租车吗 |
[17:48] | I have a bicycle. | 我有自行车 |
[18:00] | Were you having a good time with Emma? | 你和艾玛在一块开心吗 |
[18:08] | She’s something. | 她挺有趣的 |
[18:13] | Do you know me and Sonja have been dating since she was 15 or something? | 你知道在索尼娅15岁还是几岁时 我们就在一起了吗 |
[18:22] | Okay. | 哦 |
[18:27] | I’m noticing that we’re growing apart more and more. | 我发觉我和她越来越疏远了 |
[18:35] | But I can’t dump Sonja. | 但我不能甩了索尼娅 |
[18:41] | Okay. | 哦 |
[18:44] | If I dump Sonja, she’ll think it’s because she has an aluminum leg. | 如果我甩了索尼娅 她会以为是因为她的假肢 |
[18:51] | – Huh? – You didn’t know? | -什么 -你不知道吗 |
[18:54] | – Aluminum leg? – Yeah, her entire foot was amputated. | -假肢 -对啊 她整条腿都被截肢了 |
[19:01] | What? How did that happen? | 什么 是怎么回事 |
[19:05] | She stepped on a land mine in Tjøme when she was nine years old. | 她9岁时在特约姆踩到了一个地雷 |
[19:11] | Shit. | 不是吧 |
[19:13] | – It was quite bad. – I didn’t know. | -当时真的很严重 -我不知道 |
[19:18] | But it’s going better with her now. | 但她现在慢慢好转了 |
[19:20] | She’s gotten really good help from… | 她得到了很好的帮助 从那个 |
[19:27] | What’s it called? A physiotherapist.They’ve helped with her motor skills. | 叫什么来着 理疗师 他们帮她做康复训练 |
[19:33] | You know aluminum technology has come a long way. You can hardly see that she limps. | 现在铝合金技术大有发展 你很难看到她一瘸一拐的 |
[19:41] | You’re joking? | 你在开玩笑 |
[19:44] | You’re joking? Yeah? Fuck! | 你在开玩笑 对吧 操 |
[19:48] | How can you joke about that? | 你怎么能开这种玩笑 |
[19:50] | You think there are land mines in Tjøme? | 你觉得特约姆会有地雷吗 |
[19:53] | I don’t fucking know! You can’t joke about something like that! | 我他妈怎么知道 你不能开这种玩笑 |
[19:57] | I could’ve joked about something way worse! | 我本来想开更恶劣的玩笑的 |
[20:00] | No! That’s a very serious thing to be kidding about. | 不行 这么严肃的事不可以拿来开玩笑的 |
[20:04] | I could’ve joked about a dick.That would’ve gone too far. | 我本来想说她装了假阳具的 但那太过分了 |
[20:10] | Dick… | 假阳具 |
[20:12] | Too far. | 太过分了 |
[20:20] | – I don’t think aluminum technology was… – Was that what betrayed me? | -我认为铝合金技术不 -我是因为这个露馅了吗 |
[20:29] | But… | 但是 |
[20:33] | She’s sweet. | 她很可爱 |
[20:41] | Sonja. | 索尼娅 |