Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:12] 1-Adam-13, show us code six on citizen flag-down. 1-A-131 有市民拦停 下车调查
[00:18] There’s something going on in there. 里面好像出事了
[00:31] Cops! 有条子
[00:34] Shots fired! Shots fired! 发生交火 发生交火
[00:37] Officers need help! Roll SWAT now! 需要支援 立即出动特警组
[00:49] We got five, six active shooters. 现场有五六名枪手
[00:51] We’re gonna be a code six. We need to initiate an HRT. 届时抓捕将在道路上进行 必须配备人质救援队
[00:54] Everyone knows their positions. Keep it clean. 每个人守好自己的位置 要干净利落
[00:57] Make it a work of art. 体现出一流水准
[00:59] All right, 15 seconds out. 还有15秒到达现场
[01:00] Lakers play tonight? Golden State. 今天有湖人队比赛吗 对阵金州勇士
[01:03] Let’s clean this up in time for the second half. 快点在后半场开始前搞定
[01:05] All right, I want you to fill the gaps, stay liquid. 你随时准备填补空位 灵活机动
[01:08] – You with us, Hondo? – Fill the gaps, stay liquid. -听见了吗 洪都 -填补空位 灵活机动
[01:10] You say it so damn much, Buck, 你说太多遍了 巴克
[01:11] I finally got it tattooed on my ass. 我都把这句话纹到屁股上了
[01:13] All right, here we go! 到了
[01:27] Officer down! 警员受伤
[01:28] Officer down! 警员受伤
[01:45] We got rabbits! 嫌犯逃逸
[01:48] You all right? 你没事吧
[01:49] He took one in the arm. 他手臂中了一枪
[01:50] Ambulance is on the way. 救护车在路上了
[01:57] Move! Move! 推进 推进
[02:22] Mama, fireworks! 妈妈 放烟花啦
[02:25] Hey, you’re okay. You’re okay. 没事 好孩子
[02:26] Go inside, hide. 进去躲好
[02:34] I got him! 我去追他
[03:02] Hondo, suspect left. 洪都 去追左边那个
[03:04] Luca, with me. 卢卡 跟我走
[03:25] Get out! Get out! 出来 出来
[03:26] Situation’s going south. 事态恶化了
[03:27] We got to shut this down. 必须尽快结束
[03:29] – Get out of the car! – I got the guy with the beard. -从车里滚出来 -已锁定胡子男
[03:31] Yeah, I got Justin Bieber. 已锁定棕发小子
[03:33] We’re a gun short here, Hondo. 狙击手不够 洪都
[03:38] I’ll be there! Start the countdown. 我马上到 开始倒数
[03:42] All right, we’ll go on my count. On three. 好 我倒数三下
[03:44] One… Take the dude with the beanie, Hondo. 一 你干掉那个戴帽子的 洪都
[03:48] Two… 二
[03:52] Three. 三
[04:13] Get down! 趴下
[04:31] Oh, God. 老天
[04:45] Civilian is down. I repeat, civilian is down. 有市民受伤 重复 有市民受伤
[04:47] I need backup. 需要支援
[04:49] Hey. We got help coming. 救护人员在过来了
[04:50] All right, stay with me. 保持清醒
[04:52] Stay with me. 保持清醒
[04:54] You’re okay. 没事的
[04:55] Just stay with me. 保持清醒
[04:56] You’re all right, stay with me. 没事的 保持清醒
[04:58] I got it, Buck. 我来吧 巴克
[05:02] Hey, kid. Look at me, talk to me. 孩子 看着我 跟我说说话
[05:04] Talk to me, what’s your name? 跟我说说 你叫什么名字
[05:05] – Raymont. – Raymont? -雷蒙特 -雷蒙特
[05:07] All right. You live here? 你住在附近吗
[05:09] Yeah? Me, too. 我也是
[05:10] I grew up four blocks that way. 我长大的地方离这儿四个街区
[05:12] I kissed my first girl, Yvonne Thomas, behind that rec center. 我在那运动中心后面 亲了我的初恋女友伊凡·汤玛斯
[05:15] Huh? Come on, you know what I’m talking about, right? 你知道我说的吧
[05:18] They still making out over there? 小年轻们还在那儿亲热吗
[05:20] Huh? Talk to me. 跟我说说话
[05:20] Stay with me. They still making out over there? 保持清醒 小年轻们还在那儿亲热吗
[05:23] Yeah. 是吗
[05:24] Yeah. I don’t got a girl. 我还没有过女朋友
[05:26] Okay, okay, that’s cool. That’s cool, don’t even worry about it. 没关系 没关系 别担心这个
[05:29] You wait till the girls see this new scar you’re about to have. 等那些姑娘看到你的新伤疤
[05:31] You’re gonna have your pick, trust me. 你就应接不暇了 相信我
[05:33] Ambulance went to the wrong spot. 救护车去到了错误地点
[05:35] They’re still ten minutes out. 还要十分钟才能到
[05:38] This kid doesn’t have ten minutes. 这孩子等不了十分钟了
[05:41] – Luca, get him on the truck. – Let’s go. Let’s get the doors. -卢卡 我们把他搬到车上 -走 我们去开门
[05:43] Come on. Come on. 来 来
[05:49] I know you’re probably scared right now, and that’s all right. 我知道你现在可能很害怕 没关系
[05:51] No, no, no, it’s all right. 没关系的
[05:52] Scared is good. 害怕对你好处
[05:53] It means your brain’s working right, 你害怕就表示你的大脑运转良好
[05:54] it means your body’s fighting. 表示你的身体还在努力
[05:55] You and me, we got this. 你和我 我们可以撑住
[05:57] We both fight together. 我们一起努力
[06:14] I stopped the bleeding, started a line. 我把血止住了 动脉出血
[06:17] Kid says he’s O positive, blood pressure’s dropping. 孩子说他是0型阳性血 血压一直在下降
[06:19] We got it from here. Let’s go. 我们来吧 走
[07:00] What happened? 怎么回事
[07:01] That neighborhood is all shot to hell. 那片区域被子弹打得面目全非
[07:03] – Not our bullets. – What about the bullet in that kid? -不是我们的子弹 -那孩子身上那颗呢
[07:06] Well, he’s in surgery now, but… 他在手术中 但是…
[07:07] Doctors say maybe yes, maybe no. 医生说有希望但不肯定
[07:09] If it wasn’t for Hondo, 要不是有洪都
[07:11] he’d have been D.O.A. 那孩子撑不到医院
[07:13] Nice save. 干得好
[07:16] Deacon, the team’s yours until Buck’s cleared for duty. 迪肯 巴克归队之前队里由你负责
[07:19] Yes, ma’am. 是 长官
[07:39] All right, thanks. 谢了
[07:42] What’s the word, Hondo? 怎么说 洪都
[07:44] Raymont’s still in surgery. We’ll know more in the morning. 雷蒙特还在手术中 早上会有结果
[07:46] Man, poor kid. 可怜的孩子
[07:47] I mean, it was an accident. 那是个意外
[07:49] True or not, Luca, 不管是不是 卢卡
[07:50] there’s too much bad history for a lot of these folks. 这里的人有太多黑暗的过去了
[07:57] Tomorrow’s looking like a busy day. 明天会很忙
[08:00] Buck will be back. 巴克会回来的
[08:02] Soon. 很快
[08:03] Until then, let’s make him proud. 在那之前 我们好好干
[08:06] I’ll see you in the morning. 明早见
[08:29] You scared me. 你吓到我了
[08:39] You don’t feel scared to me. 你看起来没有吓到
[08:47] That neighborhood is so angry. 那个街区的人都很愤怒
[08:50] And it’s only gonna mushroom. 这种情绪会迅速增长
[08:52] Buck shot an unarmed kbuckid. 巴克射中一个手无寸铁的孩子
[08:54] It was a split-second call. 那是一瞬间的事
[08:56] Bullets were flying. 子弹满天飞
[09:00] Listen, there’s something else I need to talk to you about. 听着 我还有件事要告诉你
[09:07] What’s that? 什么事
[09:08] Us. 我们的事
[09:11] This is more than just hooking up at this point. 现在我们不仅仅是床伴的关系了
[09:13] You have a key, toothbrush, change of clothes. 你有了钥匙 在这放了牙刷 换洗衣物
[09:16] I’m about to get my own coffee cup, right? 我马上还有自己的咖啡杯了 对吗
[09:22] Think you’ve earned it? 你觉得这是应该的吗
[09:23] You tell me. 你说呢
[09:28] Actually… 其实
[09:33] …I meant this. 我要说的是这个
[09:43] “Professional relationship disclosure”? “职业关系声明”
[09:46] This is a joke, right? 这是在开玩笑 对吗
[09:47] It’s department policy. 这是部门规定
[09:48] It’s a policy that everybody ignores. 大家都无视这条规定
[09:51] I’m a woman. 我是个女人
[09:52] I’m young. I’m an immigrant. 年轻 还是个移民
[09:54] That’s three strikes for a lot of the brass. 很多高层会紧盯着这三点
[10:00] You don’t want to call it a relationship, officially. 你不想把我们的关系正式公开
[10:04] I like this, obviously. 很明显 我想要
[10:07] But I’m not gonna lose my career over it. 但我不会为了这个放弃事业
[10:09] I spent the last 12… 我花了十二年
[10:10] Okay. Hey, hey, hey. 好吧
[10:15] I’ll sign it. 我签
[10:16] You will? 真的吗
[10:17] Yeah. 嗯
[10:32] Yeah, I know. We’re changing now. 我知道 我们在调整了
[10:33] We’re doing a live feed. 我们要做直播
[10:57] There you are. 你来了
[10:59] Hicks needs you right now. 希克斯需要你现在去一趟
[11:05] What the hell is this? 这是要干什么
[11:06] Just smile and nod. 你只要微笑 点头
[11:07] We’ll talk afterwards. 我们一会儿再说
[11:20] In the course of responding to an attack on 在昨晚的两名警员
[11:23] two police officers last night, 遇袭事件中
[11:24] the SWAT unit to my right killed four suspects and rescued a family 站在我右侧的反恐特警队击毙了四名嫌犯
[11:29] who had been carjacked. 救出了被劫车的人质一家
[11:31] Well, sadly, a 17-year-old young man, 不幸的是 一名十七岁的年轻人
[11:34] Raymont Harris, 雷蒙特·哈里斯
[11:35] was accidentally shot and seriously injured 被特警队长 巴克·斯皮维
[11:38] by team leader, Buck Spivey. 意外击中 受重伤
[11:39] Now, this morning, I terminated Sergeant Spivey. 今早 我解雇了斯皮维警司
[11:44] SWAT demands the highest standards, 特警队要实行最高标准
[11:46] and Angelenos have the right to know 洛杉矶人有权利知道
[11:47] that actions have consequences. 我们需要为这种行为负责
[11:52] Sergeant Harrelson, would you please join me? 哈里森警司 能上前一步吗
[12:00] Today I am assigning 20-David designation, 今天我要任命丹尼尔·哈里森警司
[12:02] the senior SWAT sergeant and command of this unit, 为反恐特警队高级警司
[12:06] to Sergeant Daniel Harrelson, 并担任20D队小队队长
[12:09] who exhibited immense bravery under fire 他在昨晚的事件中
[12:11] to prevent last night’s incident 表现得异常英勇
[12:14] from becoming far worse than what it otherwise might’ve been. 阻止了事态的恶化
[12:18] So, please join me 请和我一起
[12:20] in congratulating Sergeant Harrelson 祝贺哈里森警司
[12:22] on a well-deserved appointment. 实至名归获此委任
[12:38] Hicks made the decision himself this morning. 希克斯今早自己做的决定
[12:40] And he thinks promoting a black man on live TV is gonna fix that? 他觉得在直播时给一名黑人升职能挽回局面
[12:43] 警察开枪震惊社区 雷蒙德·哈里斯 十七岁 仍未度过危险期
[12:43] He thinks it’s better than doing nothing. 他觉得总比无作为好
[12:45] Come on, Jess. 得了 杰西
[12:46] The people there can see right through this kind of BS. 大家都能看穿这点狗屁把戏
[12:48] They know the difference between a press conference 他们很清楚新闻发布会
[12:50] and what really goes down on the street. 和外面真实发生的事的区别
[12:51] How many times have you told me 你跟我说了多少次
[12:52] there’s a better way to do things here? 这份工作可以做得更好
[12:54] Treat the community like family rather than the enemy. 把社区人民当成家人而不是敌人
[12:57] Now’s your chance to prove it. 现在你有机会证明这一点了
[12:58] He doesn’t want my ideas. 他要的不是我的理念
[13:00] He wants a mascot. 他是想找个吉祥物
[13:01] He’s giving you a team. 他把小队交给了你
[13:03] What you do with it is up to you. 你要怎么做取决于你
[13:05] Deacon was up next. 迪肯本应是接班人
[13:06] Deacon is a good man. 迪肯是个好人
[13:08] You lead, he’ll follow. 你的命令他会听的
[13:11] All right, until I can figure out a way 好吧 在我想到办法
[13:12] to get Buck back on this team, give me Rankins. 让巴克归队之前 先把兰金斯调给我
[13:14] You’re getting Jim Street. 给你吉姆·斯特里特
[13:16] Who is Jim Street? 吉姆·斯特里特是谁
[13:17] Transfer from Long Beach. 从长滩调来的
[13:22] So now I got to break in a new guy? 所以现在我要带新人了
[13:24] We’re starting you slow. 我们想让你慢慢来
[13:25] Hicks wants you at the protest rally. 希克斯要你先去抗议集会
[13:26] Starts in an hour. 一小时后开始
[13:28] Thanks. 谢谢
[13:29] Crowd control. No. 控制人群 不
[13:31] I want to be out there trying to get the guy 我想去把昨晚那个跑了的人
[13:33] we just lost last night. 抓回来
[13:34] The gun dealer you caught last night, Yorba Glennon, 你昨晚抓到的军火贩 约巴·格兰农
[13:36] was selling weapons to the man who got away. 在向昨晚逃走的人兜售武器
[13:38] Doesn’t know his name. 名字尚未得知
[13:39] Okay, so we’ll look into it. 好 我们去查一查
[13:41] Mumford’s team is running point. 曼福特的小队在负责此事
[13:44] You’re gonna give Mumford the good lead? 你把重要任务给曼福德
[13:46] And me community relations? 而我只能去维系社区关系
[13:48] You know I’m not that guy. 你知道我不是那种人
[13:50] If anyone can bridge the gap between that community and the police, 如果有人能弥补社区和警察之间的嫌隙
[13:54] it’s you. 那个人就是你
[14:07] Buck got boned big-time. 巴克狠狠被搞了一次
[14:09] How do we fix this? 我们怎么做
[14:10] They can’t just fire him 他们不能就这样开除他
[14:11] without having done an investigation. 连调查都不做
[14:13] They just did. 他们已经这么干了
[14:15] And Hondo’s great and all, but that job’s yours, Deac. 洪都人很好 但这位子应该是你的 迪肯
[14:17] I mean, all the years that you put in and waited. 你付出了那么多年 等了那么久
[14:19] – I mean, you earned it. – No one knows -这是你应得的 -没有人比我
[14:21] Buck got screwed more than me. 更清楚巴克被搞了
[14:23] I learned everything I know about SWAT from him, 我在特警队学到的一切都是他教的
[14:25] so I’m not about to switch up anything. 所以我不会改变任何规矩的
[14:27] Now, we have to change into our dress blues. 现在 我们要换上制服了
[14:29] We’re going to Avalon Park to keep the peace. 我们要去阿瓦隆公园维持秩序
[14:31] We heading out a man down? 我们要去突突人吗
[14:33] Nope. 错
[14:35] Getting Jim Street. 带上吉姆·斯特里特
[14:36] Who? 哪根葱啊
[15:08] Just leave the ticket on my bike. 把罚单放在我的摩托上吧
[15:10] I’m late for work! 我上班要迟到了
[15:12] Sorry! 抱歉
[15:17] You Hondo? 你是洪都吗
[15:19] Jim Street. 我是吉姆·斯特里特
[15:21] You’re cutting it a little close, Street. 你差点迟到了 斯特里特
[15:23] Sorry, yeah, I, uh, hit, like, a thousand red lights. 抱歉 我 大概闯了一千个红灯
[15:26] We don’t do excuses here. 在这里我们不找借口
[15:27] And you’re in the wrong uniform. 还有你穿错制服了
[15:29] Go get changed up. We’re rolling out. 马上换衣服 我们要出发了
[15:30] Music to my ears. Don’t worry about me. 句句入耳 字字落心 别担心我
[15:32] You just point me in the right direction. 只要给我明确的指示就行了
[15:34] Here to kick ass. 马上要扁人去喽
[15:35] SWAT isn’t about kicking ass. 反恐特警对不是扁人
[15:38] It’s about saving lives. 是拯救生命
[15:39] Yeah, which sometimes requires 没错 有时候也要
[15:42] kicking a little ass. 揍揍人吧
[15:44] Right? 对吗
[15:47] Hey-hey! If it isn’t America’s top cop. 啊哈 这不是美国最佳警探吗
[15:49] Did you drive into work this morning 你今早是开车来工作的
[15:51] or swing from building to building like Spider-Man? 还是像蜘蛛侠一样在建筑物之间荡来荡去
[15:54] Spider-Man. 蜘蛛侠哈
[15:55] Those were Hicks’s words, not mine. 那是希克斯说的 不是我说的
[15:57] I miss some kind of drama or is this guy’s 是我错过了什么狗血剧情 还是
[15:59] default button just set on dick mode? 这个家伙就是这个混蛋样
[16:02] Don’t know who your new smart-ass is, 我不知道你这新来的机灵鬼是谁
[16:03] but good luck with that. 不过祝你好运
[16:05] We’re on our way to find the guy 我们正要去抓那个
[16:06] that Buck let get away last night. 巴克昨晚放走的的那小子
[16:08] Later. 回见
[16:30] Hondo. 洪都
[16:34] How you doing, brother? 过得怎么样 老兄
[16:35] Doing good. 过得不错
[16:36] So you here for business or pleasure? 你来这儿是工作还是娱乐
[16:38] Here on business, Dale. 来工作的 戴尔
[16:39] But also making sure that you’re not stealing too many hearts 但也要来确保你在这里不会
[16:41] from all these fine ladies out here. 把女士们的心全都骗走了
[16:44] So, I saw on the TV that you got some big promotion. 我看电视说你高升了
[16:48] Does that mean that you can do 是不是意味着你能
[16:49] something about what’s going on? 为正在发生的事做点什么
[16:52] I aim to try, Dale. 我尽力 戴尔
[16:53] Well, I’ll be watching. 我会看着你的
[16:55] We all will be. 我们都会
[16:58] Say hi to your aunt and nieces for me. 替我跟你阿姨和侄子们问好
[17:03] I’ll see you around. 回见了
[17:05] What color you supposed to be, brother? 你站哪边呢 老兄
[17:06] Black or blue? 黑人还是警察
[17:09] You gonna have to pick. 你得做出选择
[17:11] I saw your K-9 patch. Where’s the mutt? 我看到你的警犬臂章了 小家伙呢
[17:14] Champ? Just retired. 冠军 退休了
[17:16] His hip started to go. 它的臀部不好了
[17:18] I got him at my place. 我把它带回家养了
[17:19] I’m getting ready to train a new dog. 我准备再训练一只狗
[17:21] You pick one out yet? 你选中了吗
[17:23] Nope. Still choosing. 还没 还在选
[17:25] Maybe, uh, 也许
[17:26] off-duty, you could teach me a few tricks. 下了班 你能教我几招训狗
[17:33] I like dogs, not dawgs. 我喜欢狗 不是喜欢跟屁精
[17:36] Hey, texted with a buddy down in Long Beach about you, Street. 斯特里特 我跟一个长滩的兄弟通了短信问了你的事
[17:38] Sounds like it ended pretty rocky down there. 好像那边结束得不太好啊
[17:40] Anything we should know? 有什么我们要知道的吗
[17:42] Nothing stays secret too long in SWAT. 在反恐特警队没什么是永远的秘密
[17:45] I plan on keeping any secrets from you guys, 我要是想对你们保密
[17:47] I’ll let you know. 会让你们知道的
[17:54] Hey, Deac. 嘿 迪肯
[17:55] I was thinking me and you could go grab a beer one night. 我想我们哪天晚上可以一起去喝啤酒
[17:58] Talk about ways to make the team more efficient. 聊聊怎么让团队工作更有效
[18:03] Depends on the night. 就看哪天晚上了
[18:08] I’m Gerald Ewing, 我是杰罗德·尤金
[18:09] and Raymont Harris is my cousin. 雷蒙特·哈里斯是我的表弟
[18:12] Raymont’s a straight “A” Student at his high school. 雷蒙特在高中里是个优等生
[18:15] Last night, picking up some groceries, 昨晚 他去买点东西
[18:17] a cop shot him. 结果一个警察射中了他
[18:19] This is the third police shooting here 这是过去六个月以来
[18:21] in the last six months. 这里发生的第三起警察射杀事件了
[18:24] You don’t see them shoot people in Brentwood, do you?! 你没见过他们在布伦特伍德射杀人吧
[18:26] – No! – Bel Air?! -没有 -贝莱尔呢
[18:28] No! 没有
[18:29] How many times are we gonna let this happen before some… 我们要容忍这发生多少次这样的事 在一些…
[18:43] The roof! Northeast! 屋顶 东北方向
[18:51] – Go, go, go. – Go, go! -上 上 上 -上
[18:55] Hey! You crazy?! 喂你疯了吗
[19:22] Nothing. 什么也没有
[19:23] – Nope. – Nada. -没有发现 -没有
[19:25] Hey. You’re a hot mess. 嘿 你真是个大麻烦
[19:27] You’re out of position, you’re moving too fast. 你脱离位置 跑得太快
[19:28] They teach you anything down in Long Beach? 他们在长滩什么都没教你吗
[19:30] Moving too fast? 跑得太快
[19:31] I was trying to get to the shooter before he got away. 我想在枪手逃走之前抓到他
[19:33] By running through the middle of the park with no cover? 所以你不找掩护从公园里直穿过去吗
[19:34] I got here before anyone else, didn’t I? 我比任何人都先到达这里 不是吗
[19:39] Lesson one, Street. 第一课 斯特里特
[19:40] Never be in a hurry to die. 绝对别急着去死
[19:59] Dead cop. Dead civilian. Both white. 死者一个警察 一个平民 都是白人
[20:01] Someone knew what they were doing. 枪手准备很充分
[20:02] Expert shot, line of sight, escape route. 枪法精准 瞄准线 逃走路线
[20:05] Best we could do from security cameras. 监控录像中截取的最清晰的画面
[20:06] No I.D. 无法确认身份
[20:07] We know the shooter’s black– 我们知道枪手是黑人
[20:08] racial payback for the Raymont Harris shooting. 对雷蒙特·哈里斯枪击事件的种族歧视报复
[20:11] Robbery-Homicide found some unusual shell casings. 劫案凶杀专案组发现了一些不常见的弹壳
[20:13] Might track back to the sniper. 也许能追查到狙击手
[20:15] Best lead we have. 这是目前最好的线索
[20:15] Couple different ways I can think of to track that down. 我能想到几种不同的办法去调查那个线索
[20:18] Coordinate with RHD, take point on it. 和劫案凶杀专案组协调好 查查这一点
[20:20] – You bet. – Hondo, your team will pick up any spillover duties. -好的 -洪都 你的小队负责其他衍生任务
[20:22] At least until there’s another press conference? 至少等到有下一个记者招待会吧
[20:27] These are outstanding warrants for felons 公园枪击案的三英里半径范围内
[20:28] in a three-mile radius of the park shooting. 还有发了逮捕令的重罪犯没有抓到
[20:32] Coordinate with South Bureau’s Gang Enforcement. 和南部分局黑帮整治部门协调一下
[20:34] Start knocking some doors down; 开始挨家挨户地查
[20:35] I want to see what oozes out. 我要看看能查出什么蛛丝马迹
[20:36] I want to make that neighborhood hurt. 我要让那个社区吃点苦头
[20:38] Those are proud people 那些都是有自尊的人
[20:39] who usually get the short end of the stick, 他们经常得不到公平的待遇
[20:41] and you want to make them hurt? 你却想给他们吃点苦头吗
[20:42] They started a war with us, Hondo. 他们向我们开战了 洪都
[20:44] Black on white. Maybe you noticed. 黑人向白人宣战 也许你注意到了
[20:46] So we’re gonna squeeze ’em, 所以我们要给他们施加压力
[20:47] until someone tells us who did this. Clear? 直到有人交代是谁干的 清楚吗
[20:51] Crystal. Pick out the promising ones, 非常清楚 把有嫌疑的人挑出来
[20:52] give the others to Hondo. 其他人都交给洪都
[20:54] Don’t come back empty-handed. 别空手而回
[20:57] Be careful, but be quick. 小心点 但是动作要快
[20:58] We already had a bank robbery we couldn’t respond to 因为这次枪击案 有一起银行抢劫案
[21:00] because of this shooting. 我们已经无法采取行动了
[21:07] Hey. Guess who’s in the locker room. 猜猜谁在休息室里
[21:13] Get out of here, Hondo. 你走吧 洪都
[21:14] You don’t want to be around my stink. 你可不想沾我这一身骚
[21:15] We’re gonna fix this. 我们会挽回这件事的
[21:16] I’m gonna push Hicks and Cortez. 我会再尽力和希克斯和科尔特斯说说
[21:17] This is not the end, Buck. 这事没结束 巴克
[21:18] Stop. All right, it’s over. 别搞了 结束了
[21:21] I was chasing a white suspect, 当时我在追一个白人疑犯
[21:22] end up shooting an unarmed black kid. 最后却开枪打了一个手无寸铁的黑人孩子
[21:25] – Not exactly protocol. – It was an accident. -规章可不是这么定的 -那只是意外
[21:27] Not one that I would tolerate on my team. 我不会容许我的小队出现这种意外
[21:29] Buck, this is wrong. 巴克 这样不对
[21:31] Look, you and Jenny, come over the house, 你和珍妮过来我们家
[21:32] I’ll make that gumbo you like, and then we’ll… 我给你们做你们喜欢的秋葵汤 然后我们…
[21:34] Jenny… Jenny left. Four, five months ago. 珍妮走了 四五个月前
[21:37] How come you didn’t say anything? 你怎么什么也没说
[21:38] Because I wasn’t looking for sympathy. 因为我不想要人同情我
[21:40] I wanted to do the job. 我想要做好工作
[21:42] It’s your job now. 现在这是你的工作了
[21:43] This is some job. 这不算是工作
[21:45] Hicks got me running around, just smiling for the cameras, 希克斯让我跑来跑去 在镜头面前微笑
[21:47] and now he sandbags me 现在又强迫我
[21:48] and puts this Street kid on the team. 让我把这个斯特里特小子安排在队里
[21:50] I asked Hicks to put Street on the team in my place. 是我叫希克斯安排斯特里特来代替我的
[21:53] Why? What do you even know about the guy? 为什么 你了解这个人吗
[21:55] Yeah, I’ve been watching him for a while. 我观察了他一段时间
[21:56] I think he’s got potential. 我觉得他有潜力
[21:58] I can’t be here to help him, 我不能在这带他了
[21:59] – I’m-I’m hoping you will. – I got enough troubles -希望你能带带他 -就算不带这小子
[22:01] without trying to get this kid over the hump. 渡过困难时期 我的麻烦也已经够多了
[22:03] Here’s a dirty little secret. 告诉你一个不光彩的小秘密吧
[22:05] I had no idea what I was doing half the time. 有一半的时间我都不知道自己在干什么
[22:07] You know, I mean, I think the key was 我认为关键在于
[22:08] to not let you clowns realize it. 不让你们这些小子意识到这点
[22:10] Don’t run the team the way that I would. Be Hondo. 别像我这样带队 做你自己
[22:15] You find your own way. 你会找到自己的方法的
[22:18] Stay liquid. 灵活机动
[22:26] Warrant bingo. 逮捕令准备好了
[22:27] Great. 很好
[22:29] Needle-in-a-haystack time. 大海捞针开始了
[22:31] Hey, we don’t write the music, we just play it. 我们不作曲 只负责表演
[22:34] It’s wrong. 这样是错的
[22:35] Taking the fight to South L.A. is just wrong. 把战场带去洛杉矶南部是错的
[22:37] – It won’t work. – Well, those are the orders. -这样行不通的 -这是上级的命令
[22:43] And this is my team. 但这是我的小队
[22:45] Hicks wants to fire me, 希克斯要开除我
[22:46] let him fire me. 就让他开除我
[22:48] But we’re gonna go a different way. 但我们要用不同的方法
[22:52] Which way is that? 什么方法
[22:57] We treat ’em like family. 我们像家人一样对待他们
[23:04] Excusez-moi. 不好意思
[23:15] Hey, ladies. Hey. 女士们好
[23:21] One for each of us. 我们每人泡一个
[23:26] Ooh, and one for Denise. 德妮丝也有一个
[23:28] Hondo. 洪都
[23:30] Don’t tell me, you finally came down here to propose to me? 别告诉我 你终于来向我求婚了
[23:34] Come on now, Bree, I done told you a thousand times, 别闹了 布雷 我已经和你说了千万次
[23:36] you way too much woman for me. 你对我来说太过美艳动人了
[23:38] Only one way to find out for sure. 只有一个办法能确认
[23:41] Girl, you don’t ever quit, do you? 妹子 你就是不放弃是吧
[23:42] Not till you come to your senses. 直到你觉悟为止
[23:45] I got to talk a little business. 我想和你聊点事
[23:48] We’re looking into that park shooting down the block, 我们在调查街口的公园枪击案
[23:51] and we both know, 我们俩都清楚
[23:51] don’t nothing happen in this zip code 在这个街道内所发生的事
[23:53] that doesn’t get discussed or dissected 这个屋里的女士们都会拿来讨论
[23:55] by the ladies up in this room. 或是分析一番
[23:59] I’m not sure it’ll help, but maybe talk to Jemele. 不知道有没有用 但你去问问贾玛尔吧
[24:04] Jemele, you got a little something I can use? 贾玛尔 你有什么有用的小道消息吗
[24:09] My friend Penny, 我朋友佩妮
[24:11] she has this ex who’s always trying to get back with her. 她的前任总是想跟她复合
[24:14] Texted her this afternoon, talking about 他今天下午发短信给她
[24:15] he saw the shooter driving away from the park. 说他看到那个凶手开车逃离了公园
[24:18] Now, Penny figured it was just another one of his lies, 彭妮以为这只是他撒的又一个谎
[24:20] but, well, you know how that go. 不过 你知道怎么回事
[24:22] You think you can get this Penny on the phone? 你能电话联系上佩妮吗
[24:26] Of course I can. 当然能
[24:35] What’s up, shorty? You’re a hard man to find. 你好吗 小个子 你很难找啊
[24:38] I know you? 我认识你吗
[24:42] Dogs for all my guys, please. 我的人要买点热狗 谢了
[24:48] You know, when you witness a crime, 你目击了犯罪现场
[24:49] you’re supposed to tell the police. 就应该去报警
[24:51] – Brother, I ain’t seen no crime. – Oh, yeah? -老兄 我没有看见什么犯罪 -是吗
[24:54] Then why’d you text this to Penny girl? 那你为何给佩妮发短信说你看到了
[24:58] You talk to Penny? What she say about me? 你和佩妮谈过吗 她说了我什么
[25:01] Come on now, you know you got to say something to me first. 来吧 想知道的话你得先给我点料
[25:04] What’d you see, shorty? 你看到什么了 小个子
[25:07] I was setting up down the road from the park. 我在公园出来那条街上摆摊
[25:10] Figured I’d make a couple dollars, you know, 那边在举行集会
[25:11] ’cause the rally was going on. 我以为能赚几块钱
[25:13] Heard some shots, 30 seconds later, 听到了几声枪响 三十秒后
[25:15] tow truck came ripping right past me. 有辆拖车从我旁边开过去
[25:17] Tow truck? Wait, so you didn’t actually see a shooter? 拖车 等等 所以你没看到开枪的人
[25:19] Not sure if it was the shooter or not, but… 我不知道是不是枪手 但是
[25:22] he was driving fast, like he ain’t want to be there. 他开得很快 就像他不想再多呆一秒
[25:23] Did you see who was behind the wheel? 你看到开车的人是谁了吗
[25:25] You see a name on the truck? 你看到车上有什么名字吗
[25:26] No, just a logo, like, like an anchor or something. 没有 只有个标志 像个锚还是什么
[25:29] That sounds like Hook & Go Towing. 听着像钩子与拖船
[25:30] Used to be Old Man Roger’s place before he died. 那罗杰斯老头生前的财产
[25:33] I’m not sure who owns it now. 不知道所有权现在在谁手上
[25:34] Guess we better find out. 我们最好找出来
[25:39] So what Penny got to say about me? 那佩妮到底说了我什么
[25:43] I think it’s time for you to look for other options, shorty. 我觉得你该换个追求目标了 小个子
[25:46] You sure? 你确定吗
[25:47] Damn sure. 非常确定
[26:14] Can I help you? 需要帮忙吗
[26:16] Tell him we’re looking for a black guy. 跟他说你在找一个黑人
[26:18] – Yeah, are you the owner here? – Yeah, that’s right. -你是这里的老板吗 -没错
[26:21] We’re Metro SWAT. We’re talking to people 我们是市反恐特警队 我们在询问
[26:22] in the neighborhood about the park shooting. 周边的人有没有关于公园枪击案的消息
[26:23] Anyone take that tow truck out today? 今天有人开过这辆拖车出去吗
[26:25] Yeah, Luis ran some errands earlier this afternoon. 有 路易斯下午早些时候出去办过事
[26:28] You buy this place from Old Man Rogers? 你从罗杰斯老头那里买的这个地方吗
[26:30] My uncle did. I run it now. 我叔叔买的 现在是我在经营
[26:32] What’s your name? 你叫什么名字
[26:34] Why? 怎么了
[26:35] Did I do something wrong? 我做什么坏事了吗
[26:37] How ’bout you cops go roust some actual criminals? 你们警察去办点真正的案子如何
[26:39] How ’bout you show a little respect? Answer the question. 你尊重下我们 回答我们的问题如何
[26:42] Why don’t you take your question and shove… 你们怎么不带上问题滚…
[26:43] Hey-hey-hey, chill out. Chill out. 嘿 冷静点 冷静点
[26:44] Chill out. 冷静点
[26:45] Talk to me. 告诉我
[26:47] So no one else has access to that tow truck out there? 没有别人能把那辆拖车开出去对吗
[26:51] No. Just the two of us. 没有 只有我们两个
[26:53] 20-David, 20-David, 20D队 20D队
[26:55] 50-David in need of immediate assistance 50D队在第33街和胡珀街路口
[26:56] at the intersection of 22nd and Hooper. 需要立刻支援
[26:58] – Let’s go. – On our way. -我们走 -已出发
[27:01] Nice chatting. 与你聊天很愉快
[27:03] That’s what you doing! 这就是你们做的事
[27:04] Here we go again! 又开始了
[27:06] Stop and look what they doing! 快停下来 看看他们在干什么
[27:08] We’ll take care of this! 我们会解决好的
[27:09] You got to stay calm. 你们冷静下来
[27:11] I need you to stay calm. 我要你们冷静下来
[27:13] This will be over soon. 很快就会结束
[27:15] Please, just stay calm and let us… 拜托 请冷静下来 让我们…
[27:17] Really? Really? 真的吗 真的吗
[27:22] Everybody! Everybody, back up! 所有人 所有人 后退
[27:24] This does not need to escalate! 不要让事态升级
[27:26] Them boys didn’t do nothing! 那些小伙子什么也没做
[27:28] Two of them have warrants! 两个人有逮捕令
[27:29] – What about the other two? – Resisting. -另外两个呢 -拒捕
[27:31] You always say they’re resisting! 你们总说他们拒捕
[27:32] Hey, hey! Calm down! Calm down! 冷静点 冷静下来
[27:33] I need you all to allow these officers 你们需要让这些警官们
[27:36] to take these men into custody. 把这些男人带走
[27:37] Men? One of them is 16! 男人 他们其中一个只有十六岁
[27:40] Listen to me! Listen to me! 听我说 听我说
[27:42] You have my word they’ll be treated respectfully. 我向你保证 他们会受到尊重的对待
[27:51] Now, let ’em through. Let ’em through! 现在 让他们通过 让他们通过
[27:53] Back up, please. Back up, please. 请后退 请后退
[28:06] You can’t just ignore Hicks’s orders 你不能就这样违抗希克斯的命令
[28:08] and expect me to cover for you. 还指望我给你打掩护
[28:10] There are better ways to find the shooter. 有更好的办法能找到枪手
[28:12] Now Deacon says you’re going 现在迪肯说你要去
[28:13] down to the hospital to see Raymont Harris. 医院看望雷蒙特·哈里斯
[28:15] He’s out of surgery, he’s conscious. 他做完手术了 恢复了意识
[28:16] – I want to pay my respects. – No. -我想去表示我的尊重 -不行
[28:18] We both know there’s a lawsuit coming. 我们都知道有一场官司要打
[28:20] So you can’t see that kid. 所以你不能去看望那个孩子
[28:28] Been trying to read your tone the last 24 hours. 在过去24小时里我一直想读懂你的想法
[28:31] Not exactly sure where you and I are at. 我不确定我们的想法是不是还一样
[28:33] You’re under my direct command now. 现在你受我直接领导
[28:36] No relationships allowed. 不允许发生恋情
[28:39] You’re saying maybe we should discuss this 你的意思是我们应该今晚
[28:41] a little further later tonight, at your place? 晚点去你家谈吗
[28:44] No. 不是
[28:46] You saying tomorrow night, then? 那就是明晚
[28:51] Hondo, don’t make this hard, okay? 洪都 别让事情变得更艰难 好吗
[28:57] If we want to stay together, 如果我们想继续在一起
[28:57] it means one of us has to give up our job. 就意味着我们中一个必须放弃自己的事业
[28:59] Well, I’m not letting you give up yours; you work way too hard. 我不会让你放弃你的事业 你那么努力
[29:01] And I’m not letting you give up yours. 我也不会让你放弃你的事业
[29:04] What you’re doing is too important. 你的工作非常重要
[29:07] Guess that settles that, then. 看来就这么定了
[29:14] See you tomorrow, boss. 明天见 头儿
[29:40] Thought I’d, uh, get an early start. 我想早点过来
[29:43] Yeah, me, too. 我也是
[29:58] Hey, Street. 斯特里特
[30:00] You want to know how you ended up on my team? 你想知道你在我队里会有什么结果吗
[30:02] How’s that? 会怎样
[30:04] Buck Spivey recommended you. 巴克·斯皮维推荐了你
[30:07] Yeah? 是吗
[30:11] How far you and Buck go back? 你和巴克认识多久了
[30:12] Since I was a kid. 我小时候就认识了
[30:15] Oh, yeah? 是吗
[30:18] What, he coach your Little League team? 什么 他指导了你的少年棒球队吗
[30:20] He, uh… he knew my mom. 他…他认识我妈
[30:23] He date her or something? 他和她约会过吗
[30:25] Put her in prison. 把她送进了监狱
[30:31] – Is she still there? – Yup. -她还没出狱吗 -是的
[30:33] Next question. 下一个问题
[30:40] Look, kid, 听着 孩子
[30:41] when I was new to SWAT, 我刚来反恐特警队的时候
[30:44] I prided myself on being the first one in the door, 总是自豪我是第一个冲进门的
[30:46] never scared of nothing. 总是无所畏惧
[30:48] But then Buck sat me down, 但是巴克让我坐下
[30:51] and he said whatever anger is motivating me, 他说不管驱动我前进的愤怒是什么
[30:53] I better find someplace else to put it, 最好把它放到别处去
[30:55] or it might be the person next to me that I get killed. 否则我可能会让身边的人被杀
[30:59] I got no idea what’s going on in your life. 我不知道你生活中发生了什么
[31:02] But whatever it is, I’m telling you, 但不管是什么 我告诉你
[31:04] find someplace else to put it. 找个别的地方放起来
[31:34] This isn’t your place. 这不是你该来的地方
[31:37] I know it isn’t. 我知道不是
[31:40] None of us should be here right now. 没有人应该来这
[31:43] Ma’am, would you mind if I said 女士 你介意我
[31:45] just a few words to your son? 和你儿子说几句话吗
[31:53] You were the one that saved me. 你是那个救我的人
[31:56] His partner was the one 他搭档是
[31:57] that tried to kill you. 那个想杀你的人
[32:03] The surgeon saved you, Raymont. 医生救了你 雷蒙特
[32:04] I just helped you get here in one piece. 我只是把你送到这儿来
[32:07] I want you to know 我想让你知道
[32:08] how sorry I am this happened to you. 我很抱歉这件事发生在你身上
[32:10] Nobody on the force wanted this. 警局里没有人愿意发生这种事
[32:18] Look, the truth is… 听着 事实是
[32:22] when I was younger, I got into it with the cops. 我年轻的时候 也和警察起过冲突
[32:26] I didn’t do nothing wrong, but somehow I still ended up 我什么都没做错 但结果是
[32:28] with a broken arm and my face down in the pavement. 我被按倒在地 胳膊还骨折了
[32:34] I went home, and for weeks, 我回到家 有好几周
[32:35] I was bitching about the cops this and the cops that. 我都在抱怨警察这不好 警察那不好
[32:38] But finally, my daddy looked at me, and he said, 但是最终 我爸爸看着我 对我说
[32:40] “Boy, if you really want to do something to change “儿子 如果你真的想改变他们
[32:42] the police, join them.” 那就加入他们的队伍”
[32:46] And I did. 我照做了
[32:49] My point is, you’re the type of kid that I promised myself 我想说的是 你就是我对自己发誓
[32:51] I would always try to protect. 要保护的孩子
[32:58] Thank you. 谢谢你
[33:00] You get better. 祝你早日康复
[33:21] What? 怎么了
[33:23] It was opened in our mailroom 30 minutes ago. 三十分钟前 本台收到信件
[33:25] The writer vows to kill two African-American children 写信人发誓要在下午放学之后
[33:28] in Los Angeles as they leave school this afternoon, 在洛杉矶杀害两名非裔美国儿童
[33:31] in retaliation for the two white victims killed 以此来报复昨天于阿瓦隆公园
[33:34] at the rally in Avalon Park yesterday. 集会上两名白人被害的事件
[33:40] Don’t let those guys catch up. Come on now. 不要让那些人跟上 快点
[33:43] Back up. No, no, no. 退后 不不不
[33:44] So you go. Perfect. 快到了 完美
[33:46] There we go. Find any seat on the bus, okay? 到了 上车找个座位坐下 号码
[33:51] You got it. Come over here, buddy. 来 过来这边 小家伙
[33:53] Here we go, love. 过来这边 小可爱
[33:55] Let’s go. On the bus. 来 上车
[34:01] Keep going to the back. 都往里走
[34:06] You’re Raymont’s cousin, right? 你是雷蒙特的表哥对吗
[34:10] Yeah. 是的
[34:12] What’s up? 怎么了
[34:13] Hey, look, man, I’m no snitch. 听着 我不是那种告密的小人
[34:16] Sure. I see that. 我看得出来
[34:18] But I appreciate what you said in the hospital. 但我感谢你在医院说的话
[34:20] And I see what you’re doing here. 我看到你在做什么
[34:22] I get you’re different than the rest of them. 你和其他的人不一样
[34:24] So this is just us talking, not me snitching. 这只是我们俩聊聊天 我可没有告密
[34:26] Of course. 当然了
[34:27] I had this friend that I grew up with. 我有个一起长大的朋友
[34:30] Good cat. 好人
[34:31] Funny. 风趣
[34:32] Joined the Army. 参过军
[34:33] I didn’t see him for a while. 我有一阵子没见过他了
[34:35] Came home a couple months ago, talking 他几个月前回来了 一直在说
[34:37] all this nonsense about needing to tear down the system. 一些要粉碎这个体制的胡话
[34:42] Just last week I saw him, and he was talking like 我上周见他的时候 他说话的感觉就像
[34:44] things were happening and I was never gonna see him again. 事情就要发生了 我以后再也不会见到他了
[34:47] The thing is, what he did in the Army, 事情是这样的 他参军的时候
[34:50] he was a sniper. 是个狙击手
[34:52] I don’t know if that’s got anything to do 我不知道这和在公园发生的事儿
[34:54] with what went down in the park, but… 有什么关系 但是…
[34:56] What’s his name? 他叫什么名字
[34:58] Daronte Drummond. 达兰特·德拉蒙德
[35:00] Where does he live? 他住在哪里
[35:02] Said he and these white dudes from his unit 他说他和他的三个白人队友
[35:03] were sharing a crib in Echo Park. 一起住在回声公园那边
[35:17] Street! 斯特里特
[35:32] Stay down. 别动
[35:34] Runner! 有人跑了
[35:47] Right side clear! 右侧安全
[35:48] Left side clear! 左侧安全
[35:50] Room clear! 屋内安全
[35:51] There’s no Daronte. 没有达兰特的踪影
[35:53] Boss! 老大
[36:03] Check it out. 快看
[36:05] That’s Daronte 那是达兰特
[36:08] with our two guys from Hook & Go Towing. 还有我们在钩子与拖船遇到的那两个人
[36:10] And that’s the guy Buck was chasing the other night. 这是巴克那天晚上追的家伙
[36:14] This is all connected. 一切都有联系
[36:15] – How? – I don’t know. -什么联系 -我不知道
[36:17] But Street, Tan, grab Deacon, 但是斯特里特 谭 去抓达兰特
[36:18] get down to that garage. Go! 去那个车库 快去
[36:21] This rooftop. 这个屋顶
[36:22] Chris, where the hell is this? 克里斯 这是在哪里
[36:23] That’s downtown by 4th and Fig. 这是在市中心第四大道和费格街路口
[36:25] All right, let’s move. 好 我们走
[36:31] What’d he say? 他怎么说
[36:32] Not much. Our gunrunner Yorba confirmed 没说什么 但是我们这位军火走私犯约巴
[36:34] he was selling weapons to a group of ex-military guys. 承认曾贩卖武器给一群退役军人
[36:37] No. Something doesn’t add up. 不对 有什么事说不通
[36:38] Why is a black guy threatening black schoolkids 为什么一个黑人要威胁杀害黑人儿童
[36:41] as payback for two white people that he killed? 来为他杀害的两个白人复仇
[36:43] Daronte and those guys 达兰特和钩子与拖船里
[36:44] from Hook and Go were discharged from the Army 这些人在网上发布推翻政府的言论后
[36:46] after posting online about overthrowing the government. 被军队革职开除
[36:48] They bought the guns from Yorba’s crew. 他们从约巴的人手里买了枪
[36:51] When Raymont Harris gets accidentally shot, 雷蒙特·哈里斯不幸意外中枪后
[36:53] they take advantage of all the anger. 他们利用了这些愤怒
[36:55] Drummond shoots the two people at the rally 德拉蒙德在集会上朝那两个人开枪
[36:56] to get this city to turn on itself. 引发城市内乱
[36:58] This isn’t racial. 这无关种族主义
[37:00] It’s political. 这是政治挑唆
[37:35] What was his plan? They can’t shoot 他的计划是什么 他们在这里
[37:37] – any schoolkids from here. – So what’s the target? -打不到孩子 -那目标是什么
[37:41] Get me through, get me through. 让我过去 让我过去
[37:44] Left side clear. 左侧安全
[37:44] Right side clear. 右侧安全
[37:46] Room clear. 屋内安全
[37:52] “And the dead officers are proof of your stupidity. “死去的警员便是你们愚蠢的证明
[37:54] “The money we took from your bank will go towards destroying 我们从你们银行取走的钱将用来摧毁
[37:57] the corrupt system you foolishly worship.” 你们愚信的腐败政府”
[37:59] Dead officers? 死去的警员
[38:00] I don’t think we were supposed to find that yet. 我觉得我们现在还不该知道这些
[38:03] Let’s roll out. 赶紧找
[38:05] Hondo. 洪都
[38:06] They’re planning on taking down some bank. 他们在计划进攻什么银行
[38:09] Is that Mumford and his guys? 那是玛福德和他的手下吗
[38:11] Yeah. What the hell? 是的 怎么回事
[38:14] Cortez! 科尔特斯
[38:15] What’s 50-David doing downtown? 50D队来市中心干什么
[38:16] There’s a silent alarm at First Finance Bank. 第一金融银行触发了无声警报
[38:19] Mumford’s team was the only one in the area. 只有玛福德的队伍在那片区域执勤
[38:21] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[38:23] Didn’t you say there was a bank robbery during 你不是说集会枪击案附近的银行
[38:25] the rally shootings and most of the cops in the city were there? 发生了劫案 之前市里大部分警察都去了那里
[38:27] That’s right. 没错
[38:28] And now there’s another bank job. 现在又出现了一起银行劫案
[38:30] And all our cops are watching the schools. 我们的警察都盯着学校
[38:32] These are the same guys. 就是那帮人
[38:34] It’s an ambush. 那是一起佯攻
[38:35] Cortez. We need… 科尔特斯 我们得…
[38:48] Go! Go! 上 上
[38:55] Deac, there’s a robbery going down 迪肯 主干道上的第一金融银行
[38:57] at First Finance Bank on Grand. 发生劫案
[38:59] Head straight there. 赶紧去那里
[39:00] You heard him. 明白了
[39:08] Their cars got trashed. 他们的车翻了
[39:12] Get back! 后退
[39:25] I got the rabbit! Get Mumford! 我去对付他 去救玛福德
[39:44] Take care of business, fellas. 赶紧解决吧 伙计们
[39:53] Why’d we let him drive? 我们为什么要让他开车
[39:56] Come on, come on! 快点 快点
[39:58] Quit shooting, get inside! 别打了 快上车
[40:10] Street. 斯特里特
[40:11] Street! 斯特里特
[40:13] Street! 斯特里特
[41:11] I would’ve had him. 我差点就抓住他了
[41:19] No catch? All I got to do is not get pinned inside a second, 不许抓东西 我只要不在一秒钟之内被放倒
[41:23] – cash is mine. – That easy. -钱就是我的了 -就这么简单
[41:25] Beautiful. 漂亮
[41:27] All right. 好
[41:29] One… 一
[41:30] two… 二
[41:32] three! 三
[41:34] Luca’s department champ, 卢卡是我们部门
[41:35] three years running. 蝉联三年扳手腕冠军
[41:37] That’s the easiest money ever. 赢钱真是太简单了
[41:39] Better luck next time, Long Beach. 祝你下次好运 长滩小子
[41:40] – Anyway. – Hey, man. -不管怎么样 -伙计
[41:41] Congratulations, Luca. 恭喜你 卢卡
[41:42] Here’s your cut. 这是你的
[41:44] – Really? – Here’s your cut. -真的吗 -这是你的
[41:46] Where you going? 你去哪里
[41:50] Nobody likes the boss messing up a perfectly good party. 谁都不喜欢老大出现在欢快的派对中扫兴
[41:54] Good work today. 今天干得不错
[41:57] – I’m out. – All right. -我走了 -好的
[41:59] Have a good one, boss. 晚安 老大
[42:00] Night. 晚安
[42:02] Deac. 迪肯
[42:10] I forgot my toothbrush. 我忘了我的牙刷
[42:17] You disobeyed my order not to see Raymont in the hospital. 你违反了我下达的不准去医院看雷蒙特的命令
[42:27] I’m sorry. 对不起
[43:08] We’re up! 我们上
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 羞耻(SKAM)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号