时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 1-Adam-13, show us code six on citizen flag-down. | 1-A-131 有市民拦停 下车调查 |
[00:18] | There’s something going on in there. | 里面好像出事了 |
[00:31] | Cops! | 有条子 |
[00:34] | Shots fired! Shots fired! | 发生交火 发生交火 |
[00:37] | Officers need help! Roll SWAT now! | 需要支援 立即出动特警组 |
[00:49] | We got five, six active shooters. | 现场有五六名枪手 |
[00:51] | We’re gonna be a code six. We need to initiate an HRT. | 届时抓捕将在道路上进行 必须配备人质救援队 |
[00:54] | Everyone knows their positions. Keep it clean. | 每个人守好自己的位置 要干净利落 |
[00:57] | Make it a work of art. | 体现出一流水准 |
[00:59] | All right, 15 seconds out. | 还有15秒到达现场 |
[01:00] | Lakers play tonight? Golden State. | 今天有湖人队比赛吗 对阵金州勇士 |
[01:03] | Let’s clean this up in time for the second half. | 快点在后半场开始前搞定 |
[01:05] | All right, I want you to fill the gaps, stay liquid. | 你随时准备填补空位 灵活机动 |
[01:08] | – You with us, Hondo? – Fill the gaps, stay liquid. | -听见了吗 洪都 -填补空位 灵活机动 |
[01:10] | You say it so damn much, Buck, | 你说太多遍了 巴克 |
[01:11] | I finally got it tattooed on my ass. | 我都把这句话纹到屁股上了 |
[01:13] | All right, here we go! | 到了 |
[01:27] | Officer down! | 警员受伤 |
[01:28] | Officer down! | 警员受伤 |
[01:45] | We got rabbits! | 嫌犯逃逸 |
[01:48] | You all right? | 你没事吧 |
[01:49] | He took one in the arm. | 他手臂中了一枪 |
[01:50] | Ambulance is on the way. | 救护车在路上了 |
[01:57] | Move! Move! | 推进 推进 |
[02:22] | Mama, fireworks! | 妈妈 放烟花啦 |
[02:25] | Hey, you’re okay. You’re okay. | 没事 好孩子 |
[02:26] | Go inside, hide. | 进去躲好 |
[02:34] | I got him! | 我去追他 |
[03:02] | Hondo, suspect left. | 洪都 去追左边那个 |
[03:04] | Luca, with me. | 卢卡 跟我走 |
[03:25] | Get out! Get out! | 出来 出来 |
[03:26] | Situation’s going south. | 事态恶化了 |
[03:27] | We got to shut this down. | 必须尽快结束 |
[03:29] | – Get out of the car! – I got the guy with the beard. | -从车里滚出来 -已锁定胡子男 |
[03:31] | Yeah, I got Justin Bieber. | 已锁定棕发小子 |
[03:33] | We’re a gun short here, Hondo. | 狙击手不够 洪都 |
[03:38] | I’ll be there! Start the countdown. | 我马上到 开始倒数 |
[03:42] | All right, we’ll go on my count. On three. | 好 我倒数三下 |
[03:44] | One… Take the dude with the beanie, Hondo. | 一 你干掉那个戴帽子的 洪都 |
[03:48] | Two… | 二 |
[03:52] | Three. | 三 |
[04:13] | Get down! | 趴下 |
[04:31] | Oh, God. | 老天 |
[04:45] | Civilian is down. I repeat, civilian is down. | 有市民受伤 重复 有市民受伤 |
[04:47] | I need backup. | 需要支援 |
[04:49] | Hey. We got help coming. | 救护人员在过来了 |
[04:50] | All right, stay with me. | 保持清醒 |
[04:52] | Stay with me. | 保持清醒 |
[04:54] | You’re okay. | 没事的 |
[04:55] | Just stay with me. | 保持清醒 |
[04:56] | You’re all right, stay with me. | 没事的 保持清醒 |
[04:58] | I got it, Buck. | 我来吧 巴克 |
[05:02] | Hey, kid. Look at me, talk to me. | 孩子 看着我 跟我说说话 |
[05:04] | Talk to me, what’s your name? | 跟我说说 你叫什么名字 |
[05:05] | – Raymont. – Raymont? | -雷蒙特 -雷蒙特 |
[05:07] | All right. You live here? | 你住在附近吗 |
[05:09] | Yeah? Me, too. | 我也是 |
[05:10] | I grew up four blocks that way. | 我长大的地方离这儿四个街区 |
[05:12] | I kissed my first girl, Yvonne Thomas, behind that rec center. | 我在那运动中心后面 亲了我的初恋女友伊凡·汤玛斯 |
[05:15] | Huh? Come on, you know what I’m talking about, right? | 你知道我说的吧 |
[05:18] | They still making out over there? | 小年轻们还在那儿亲热吗 |
[05:20] | Huh? Talk to me. | 跟我说说话 |
[05:20] | Stay with me. They still making out over there? | 保持清醒 小年轻们还在那儿亲热吗 |
[05:23] | Yeah. | 是吗 |
[05:24] | Yeah. I don’t got a girl. | 我还没有过女朋友 |
[05:26] | Okay, okay, that’s cool. That’s cool, don’t even worry about it. | 没关系 没关系 别担心这个 |
[05:29] | You wait till the girls see this new scar you’re about to have. | 等那些姑娘看到你的新伤疤 |
[05:31] | You’re gonna have your pick, trust me. | 你就应接不暇了 相信我 |
[05:33] | Ambulance went to the wrong spot. | 救护车去到了错误地点 |
[05:35] | They’re still ten minutes out. | 还要十分钟才能到 |
[05:38] | This kid doesn’t have ten minutes. | 这孩子等不了十分钟了 |
[05:41] | – Luca, get him on the truck. – Let’s go. Let’s get the doors. | -卢卡 我们把他搬到车上 -走 我们去开门 |
[05:43] | Come on. Come on. | 来 来 |
[05:49] | I know you’re probably scared right now, and that’s all right. | 我知道你现在可能很害怕 没关系 |
[05:51] | No, no, no, it’s all right. | 没关系的 |
[05:52] | Scared is good. | 害怕对你好处 |
[05:53] | It means your brain’s working right, | 你害怕就表示你的大脑运转良好 |
[05:54] | it means your body’s fighting. | 表示你的身体还在努力 |
[05:55] | You and me, we got this. | 你和我 我们可以撑住 |
[05:57] | We both fight together. | 我们一起努力 |
[06:14] | I stopped the bleeding, started a line. | 我把血止住了 动脉出血 |
[06:17] | Kid says he’s O positive, blood pressure’s dropping. | 孩子说他是0型阳性血 血压一直在下降 |
[06:19] | We got it from here. Let’s go. | 我们来吧 走 |
[07:00] | What happened? | 怎么回事 |
[07:01] | That neighborhood is all shot to hell. | 那片区域被子弹打得面目全非 |
[07:03] | – Not our bullets. – What about the bullet in that kid? | -不是我们的子弹 -那孩子身上那颗呢 |
[07:06] | Well, he’s in surgery now, but… | 他在手术中 但是… |
[07:07] | Doctors say maybe yes, maybe no. | 医生说有希望但不肯定 |
[07:09] | If it wasn’t for Hondo, | 要不是有洪都 |
[07:11] | he’d have been D.O.A. | 那孩子撑不到医院 |
[07:13] | Nice save. | 干得好 |
[07:16] | Deacon, the team’s yours until Buck’s cleared for duty. | 迪肯 巴克归队之前队里由你负责 |
[07:19] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[07:39] | All right, thanks. | 谢了 |
[07:42] | What’s the word, Hondo? | 怎么说 洪都 |
[07:44] | Raymont’s still in surgery. We’ll know more in the morning. | 雷蒙特还在手术中 早上会有结果 |
[07:46] | Man, poor kid. | 可怜的孩子 |
[07:47] | I mean, it was an accident. | 那是个意外 |
[07:49] | True or not, Luca, | 不管是不是 卢卡 |
[07:50] | there’s too much bad history for a lot of these folks. | 这里的人有太多黑暗的过去了 |
[07:57] | Tomorrow’s looking like a busy day. | 明天会很忙 |
[08:00] | Buck will be back. | 巴克会回来的 |
[08:02] | Soon. | 很快 |
[08:03] | Until then, let’s make him proud. | 在那之前 我们好好干 |
[08:06] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[08:29] | You scared me. | 你吓到我了 |
[08:39] | You don’t feel scared to me. | 你看起来没有吓到 |
[08:47] | That neighborhood is so angry. | 那个街区的人都很愤怒 |
[08:50] | And it’s only gonna mushroom. | 这种情绪会迅速增长 |
[08:52] | Buck shot an unarmed kbuckid. | 巴克射中一个手无寸铁的孩子 |
[08:54] | It was a split-second call. | 那是一瞬间的事 |
[08:56] | Bullets were flying. | 子弹满天飞 |
[09:00] | Listen, there’s something else I need to talk to you about. | 听着 我还有件事要告诉你 |
[09:07] | What’s that? | 什么事 |
[09:08] | Us. | 我们的事 |
[09:11] | This is more than just hooking up at this point. | 现在我们不仅仅是床伴的关系了 |
[09:13] | You have a key, toothbrush, change of clothes. | 你有了钥匙 在这放了牙刷 换洗衣物 |
[09:16] | I’m about to get my own coffee cup, right? | 我马上还有自己的咖啡杯了 对吗 |
[09:22] | Think you’ve earned it? | 你觉得这是应该的吗 |
[09:23] | You tell me. | 你说呢 |
[09:28] | Actually… | 其实 |
[09:33] | …I meant this. | 我要说的是这个 |
[09:43] | “Professional relationship disclosure”? | “职业关系声明” |
[09:46] | This is a joke, right? | 这是在开玩笑 对吗 |
[09:47] | It’s department policy. | 这是部门规定 |
[09:48] | It’s a policy that everybody ignores. | 大家都无视这条规定 |
[09:51] | I’m a woman. | 我是个女人 |
[09:52] | I’m young. I’m an immigrant. | 年轻 还是个移民 |
[09:54] | That’s three strikes for a lot of the brass. | 很多高层会紧盯着这三点 |
[10:00] | You don’t want to call it a relationship, officially. | 你不想把我们的关系正式公开 |
[10:04] | I like this, obviously. | 很明显 我想要 |
[10:07] | But I’m not gonna lose my career over it. | 但我不会为了这个放弃事业 |
[10:09] | I spent the last 12… | 我花了十二年 |
[10:10] | Okay. Hey, hey, hey. | 好吧 |
[10:15] | I’ll sign it. | 我签 |
[10:16] | You will? | 真的吗 |
[10:17] | Yeah. | 嗯 |
[10:32] | Yeah, I know. We’re changing now. | 我知道 我们在调整了 |
[10:33] | We’re doing a live feed. | 我们要做直播 |
[10:57] | There you are. | 你来了 |
[10:59] | Hicks needs you right now. | 希克斯需要你现在去一趟 |
[11:05] | What the hell is this? | 这是要干什么 |
[11:06] | Just smile and nod. | 你只要微笑 点头 |
[11:07] | We’ll talk afterwards. | 我们一会儿再说 |
[11:20] | In the course of responding to an attack on | 在昨晚的两名警员 |
[11:23] | two police officers last night, | 遇袭事件中 |
[11:24] | the SWAT unit to my right killed four suspects and rescued a family | 站在我右侧的反恐特警队击毙了四名嫌犯 |
[11:29] | who had been carjacked. | 救出了被劫车的人质一家 |
[11:31] | Well, sadly, a 17-year-old young man, | 不幸的是 一名十七岁的年轻人 |
[11:34] | Raymont Harris, | 雷蒙特·哈里斯 |
[11:35] | was accidentally shot and seriously injured | 被特警队长 巴克·斯皮维 |
[11:38] | by team leader, Buck Spivey. | 意外击中 受重伤 |
[11:39] | Now, this morning, I terminated Sergeant Spivey. | 今早 我解雇了斯皮维警司 |
[11:44] | SWAT demands the highest standards, | 特警队要实行最高标准 |
[11:46] | and Angelenos have the right to know | 洛杉矶人有权利知道 |
[11:47] | that actions have consequences. | 我们需要为这种行为负责 |
[11:52] | Sergeant Harrelson, would you please join me? | 哈里森警司 能上前一步吗 |
[12:00] | Today I am assigning 20-David designation, | 今天我要任命丹尼尔·哈里森警司 |
[12:02] | the senior SWAT sergeant and command of this unit, | 为反恐特警队高级警司 |
[12:06] | to Sergeant Daniel Harrelson, | 并担任20D队小队队长 |
[12:09] | who exhibited immense bravery under fire | 他在昨晚的事件中 |
[12:11] | to prevent last night’s incident | 表现得异常英勇 |
[12:14] | from becoming far worse than what it otherwise might’ve been. | 阻止了事态的恶化 |
[12:18] | So, please join me | 请和我一起 |
[12:20] | in congratulating Sergeant Harrelson | 祝贺哈里森警司 |
[12:22] | on a well-deserved appointment. | 实至名归获此委任 |
[12:38] | Hicks made the decision himself this morning. | 希克斯今早自己做的决定 |
[12:40] | And he thinks promoting a black man on live TV is gonna fix that? | 他觉得在直播时给一名黑人升职能挽回局面 |
[12:43] | 警察开枪震惊社区 雷蒙德·哈里斯 十七岁 仍未度过危险期 | |
[12:43] | He thinks it’s better than doing nothing. | 他觉得总比无作为好 |
[12:45] | Come on, Jess. | 得了 杰西 |
[12:46] | The people there can see right through this kind of BS. | 大家都能看穿这点狗屁把戏 |
[12:48] | They know the difference between a press conference | 他们很清楚新闻发布会 |
[12:50] | and what really goes down on the street. | 和外面真实发生的事的区别 |
[12:51] | How many times have you told me | 你跟我说了多少次 |
[12:52] | there’s a better way to do things here? | 这份工作可以做得更好 |
[12:54] | Treat the community like family rather than the enemy. | 把社区人民当成家人而不是敌人 |
[12:57] | Now’s your chance to prove it. | 现在你有机会证明这一点了 |
[12:58] | He doesn’t want my ideas. | 他要的不是我的理念 |
[13:00] | He wants a mascot. | 他是想找个吉祥物 |
[13:01] | He’s giving you a team. | 他把小队交给了你 |
[13:03] | What you do with it is up to you. | 你要怎么做取决于你 |
[13:05] | Deacon was up next. | 迪肯本应是接班人 |
[13:06] | Deacon is a good man. | 迪肯是个好人 |
[13:08] | You lead, he’ll follow. | 你的命令他会听的 |
[13:11] | All right, until I can figure out a way | 好吧 在我想到办法 |
[13:12] | to get Buck back on this team, give me Rankins. | 让巴克归队之前 先把兰金斯调给我 |
[13:14] | You’re getting Jim Street. | 给你吉姆·斯特里特 |
[13:16] | Who is Jim Street? | 吉姆·斯特里特是谁 |
[13:17] | Transfer from Long Beach. | 从长滩调来的 |
[13:22] | So now I got to break in a new guy? | 所以现在我要带新人了 |
[13:24] | We’re starting you slow. | 我们想让你慢慢来 |
[13:25] | Hicks wants you at the protest rally. | 希克斯要你先去抗议集会 |
[13:26] | Starts in an hour. | 一小时后开始 |
[13:28] | Thanks. | 谢谢 |
[13:29] | Crowd control. No. | 控制人群 不 |
[13:31] | I want to be out there trying to get the guy | 我想去把昨晚那个跑了的人 |
[13:33] | we just lost last night. | 抓回来 |
[13:34] | The gun dealer you caught last night, Yorba Glennon, | 你昨晚抓到的军火贩 约巴·格兰农 |
[13:36] | was selling weapons to the man who got away. | 在向昨晚逃走的人兜售武器 |
[13:38] | Doesn’t know his name. | 名字尚未得知 |
[13:39] | Okay, so we’ll look into it. | 好 我们去查一查 |
[13:41] | Mumford’s team is running point. | 曼福特的小队在负责此事 |
[13:44] | You’re gonna give Mumford the good lead? | 你把重要任务给曼福德 |
[13:46] | And me community relations? | 而我只能去维系社区关系 |
[13:48] | You know I’m not that guy. | 你知道我不是那种人 |
[13:50] | If anyone can bridge the gap between that community and the police, | 如果有人能弥补社区和警察之间的嫌隙 |
[13:54] | it’s you. | 那个人就是你 |
[14:07] | Buck got boned big-time. | 巴克狠狠被搞了一次 |
[14:09] | How do we fix this? | 我们怎么做 |
[14:10] | They can’t just fire him | 他们不能就这样开除他 |
[14:11] | without having done an investigation. | 连调查都不做 |
[14:13] | They just did. | 他们已经这么干了 |
[14:15] | And Hondo’s great and all, but that job’s yours, Deac. | 洪都人很好 但这位子应该是你的 迪肯 |
[14:17] | I mean, all the years that you put in and waited. | 你付出了那么多年 等了那么久 |
[14:19] | – I mean, you earned it. – No one knows | -这是你应得的 -没有人比我 |
[14:21] | Buck got screwed more than me. | 更清楚巴克被搞了 |
[14:23] | I learned everything I know about SWAT from him, | 我在特警队学到的一切都是他教的 |
[14:25] | so I’m not about to switch up anything. | 所以我不会改变任何规矩的 |
[14:27] | Now, we have to change into our dress blues. | 现在 我们要换上制服了 |
[14:29] | We’re going to Avalon Park to keep the peace. | 我们要去阿瓦隆公园维持秩序 |
[14:31] | We heading out a man down? | 我们要去突突人吗 |
[14:33] | Nope. | 错 |
[14:35] | Getting Jim Street. | 带上吉姆·斯特里特 |
[14:36] | Who? | 哪根葱啊 |
[15:08] | Just leave the ticket on my bike. | 把罚单放在我的摩托上吧 |
[15:10] | I’m late for work! | 我上班要迟到了 |
[15:12] | Sorry! | 抱歉 |
[15:17] | You Hondo? | 你是洪都吗 |
[15:19] | Jim Street. | 我是吉姆·斯特里特 |
[15:21] | You’re cutting it a little close, Street. | 你差点迟到了 斯特里特 |
[15:23] | Sorry, yeah, I, uh, hit, like, a thousand red lights. | 抱歉 我 大概闯了一千个红灯 |
[15:26] | We don’t do excuses here. | 在这里我们不找借口 |
[15:27] | And you’re in the wrong uniform. | 还有你穿错制服了 |
[15:29] | Go get changed up. We’re rolling out. | 马上换衣服 我们要出发了 |
[15:30] | Music to my ears. Don’t worry about me. | 句句入耳 字字落心 别担心我 |
[15:32] | You just point me in the right direction. | 只要给我明确的指示就行了 |
[15:34] | Here to kick ass. | 马上要扁人去喽 |
[15:35] | SWAT isn’t about kicking ass. | 反恐特警对不是扁人 |
[15:38] | It’s about saving lives. | 是拯救生命 |
[15:39] | Yeah, which sometimes requires | 没错 有时候也要 |
[15:42] | kicking a little ass. | 揍揍人吧 |
[15:44] | Right? | 对吗 |
[15:47] | Hey-hey! If it isn’t America’s top cop. | 啊哈 这不是美国最佳警探吗 |
[15:49] | Did you drive into work this morning | 你今早是开车来工作的 |
[15:51] | or swing from building to building like Spider-Man? | 还是像蜘蛛侠一样在建筑物之间荡来荡去 |
[15:54] | Spider-Man. | 蜘蛛侠哈 |
[15:55] | Those were Hicks’s words, not mine. | 那是希克斯说的 不是我说的 |
[15:57] | I miss some kind of drama or is this guy’s | 是我错过了什么狗血剧情 还是 |
[15:59] | default button just set on dick mode? | 这个家伙就是这个混蛋样 |
[16:02] | Don’t know who your new smart-ass is, | 我不知道你这新来的机灵鬼是谁 |
[16:03] | but good luck with that. | 不过祝你好运 |
[16:05] | We’re on our way to find the guy | 我们正要去抓那个 |
[16:06] | that Buck let get away last night. | 巴克昨晚放走的的那小子 |
[16:08] | Later. | 回见 |
[16:30] | Hondo. | 洪都 |
[16:34] | How you doing, brother? | 过得怎么样 老兄 |
[16:35] | Doing good. | 过得不错 |
[16:36] | So you here for business or pleasure? | 你来这儿是工作还是娱乐 |
[16:38] | Here on business, Dale. | 来工作的 戴尔 |
[16:39] | But also making sure that you’re not stealing too many hearts | 但也要来确保你在这里不会 |
[16:41] | from all these fine ladies out here. | 把女士们的心全都骗走了 |
[16:44] | So, I saw on the TV that you got some big promotion. | 我看电视说你高升了 |
[16:48] | Does that mean that you can do | 是不是意味着你能 |
[16:49] | something about what’s going on? | 为正在发生的事做点什么 |
[16:52] | I aim to try, Dale. | 我尽力 戴尔 |
[16:53] | Well, I’ll be watching. | 我会看着你的 |
[16:55] | We all will be. | 我们都会 |
[16:58] | Say hi to your aunt and nieces for me. | 替我跟你阿姨和侄子们问好 |
[17:03] | I’ll see you around. | 回见了 |
[17:05] | What color you supposed to be, brother? | 你站哪边呢 老兄 |
[17:06] | Black or blue? | 黑人还是警察 |
[17:09] | You gonna have to pick. | 你得做出选择 |
[17:11] | I saw your K-9 patch. Where’s the mutt? | 我看到你的警犬臂章了 小家伙呢 |
[17:14] | Champ? Just retired. | 冠军 退休了 |
[17:16] | His hip started to go. | 它的臀部不好了 |
[17:18] | I got him at my place. | 我把它带回家养了 |
[17:19] | I’m getting ready to train a new dog. | 我准备再训练一只狗 |
[17:21] | You pick one out yet? | 你选中了吗 |
[17:23] | Nope. Still choosing. | 还没 还在选 |
[17:25] | Maybe, uh, | 也许 |
[17:26] | off-duty, you could teach me a few tricks. | 下了班 你能教我几招训狗 |
[17:33] | I like dogs, not dawgs. | 我喜欢狗 不是喜欢跟屁精 |
[17:36] | Hey, texted with a buddy down in Long Beach about you, Street. | 斯特里特 我跟一个长滩的兄弟通了短信问了你的事 |
[17:38] | Sounds like it ended pretty rocky down there. | 好像那边结束得不太好啊 |
[17:40] | Anything we should know? | 有什么我们要知道的吗 |
[17:42] | Nothing stays secret too long in SWAT. | 在反恐特警队没什么是永远的秘密 |
[17:45] | I plan on keeping any secrets from you guys, | 我要是想对你们保密 |
[17:47] | I’ll let you know. | 会让你们知道的 |
[17:54] | Hey, Deac. | 嘿 迪肯 |
[17:55] | I was thinking me and you could go grab a beer one night. | 我想我们哪天晚上可以一起去喝啤酒 |
[17:58] | Talk about ways to make the team more efficient. | 聊聊怎么让团队工作更有效 |
[18:03] | Depends on the night. | 就看哪天晚上了 |
[18:08] | I’m Gerald Ewing, | 我是杰罗德·尤金 |
[18:09] | and Raymont Harris is my cousin. | 雷蒙特·哈里斯是我的表弟 |
[18:12] | Raymont’s a straight “A” Student at his high school. | 雷蒙特在高中里是个优等生 |
[18:15] | Last night, picking up some groceries, | 昨晚 他去买点东西 |
[18:17] | a cop shot him. | 结果一个警察射中了他 |
[18:19] | This is the third police shooting here | 这是过去六个月以来 |
[18:21] | in the last six months. | 这里发生的第三起警察射杀事件了 |
[18:24] | You don’t see them shoot people in Brentwood, do you?! | 你没见过他们在布伦特伍德射杀人吧 |
[18:26] | – No! – Bel Air?! | -没有 -贝莱尔呢 |
[18:28] | No! | 没有 |
[18:29] | How many times are we gonna let this happen before some… | 我们要容忍这发生多少次这样的事 在一些… |
[18:43] | The roof! Northeast! | 屋顶 东北方向 |
[18:51] | – Go, go, go. – Go, go! | -上 上 上 -上 |
[18:55] | Hey! You crazy?! | 喂你疯了吗 |
[19:22] | Nothing. | 什么也没有 |
[19:23] | – Nope. – Nada. | -没有发现 -没有 |
[19:25] | Hey. You’re a hot mess. | 嘿 你真是个大麻烦 |
[19:27] | You’re out of position, you’re moving too fast. | 你脱离位置 跑得太快 |
[19:28] | They teach you anything down in Long Beach? | 他们在长滩什么都没教你吗 |
[19:30] | Moving too fast? | 跑得太快 |
[19:31] | I was trying to get to the shooter before he got away. | 我想在枪手逃走之前抓到他 |
[19:33] | By running through the middle of the park with no cover? | 所以你不找掩护从公园里直穿过去吗 |
[19:34] | I got here before anyone else, didn’t I? | 我比任何人都先到达这里 不是吗 |
[19:39] | Lesson one, Street. | 第一课 斯特里特 |
[19:40] | Never be in a hurry to die. | 绝对别急着去死 |
[19:59] | Dead cop. Dead civilian. Both white. | 死者一个警察 一个平民 都是白人 |
[20:01] | Someone knew what they were doing. | 枪手准备很充分 |
[20:02] | Expert shot, line of sight, escape route. | 枪法精准 瞄准线 逃走路线 |
[20:05] | Best we could do from security cameras. | 监控录像中截取的最清晰的画面 |
[20:06] | No I.D. | 无法确认身份 |
[20:07] | We know the shooter’s black– | 我们知道枪手是黑人 |
[20:08] | racial payback for the Raymont Harris shooting. | 对雷蒙特·哈里斯枪击事件的种族歧视报复 |
[20:11] | Robbery-Homicide found some unusual shell casings. | 劫案凶杀专案组发现了一些不常见的弹壳 |
[20:13] | Might track back to the sniper. | 也许能追查到狙击手 |
[20:15] | Best lead we have. | 这是目前最好的线索 |
[20:15] | Couple different ways I can think of to track that down. | 我能想到几种不同的办法去调查那个线索 |
[20:18] | Coordinate with RHD, take point on it. | 和劫案凶杀专案组协调好 查查这一点 |
[20:20] | – You bet. – Hondo, your team will pick up any spillover duties. | -好的 -洪都 你的小队负责其他衍生任务 |
[20:22] | At least until there’s another press conference? | 至少等到有下一个记者招待会吧 |
[20:27] | These are outstanding warrants for felons | 公园枪击案的三英里半径范围内 |
[20:28] | in a three-mile radius of the park shooting. | 还有发了逮捕令的重罪犯没有抓到 |
[20:32] | Coordinate with South Bureau’s Gang Enforcement. | 和南部分局黑帮整治部门协调一下 |
[20:34] | Start knocking some doors down; | 开始挨家挨户地查 |
[20:35] | I want to see what oozes out. | 我要看看能查出什么蛛丝马迹 |
[20:36] | I want to make that neighborhood hurt. | 我要让那个社区吃点苦头 |
[20:38] | Those are proud people | 那些都是有自尊的人 |
[20:39] | who usually get the short end of the stick, | 他们经常得不到公平的待遇 |
[20:41] | and you want to make them hurt? | 你却想给他们吃点苦头吗 |
[20:42] | They started a war with us, Hondo. | 他们向我们开战了 洪都 |
[20:44] | Black on white. Maybe you noticed. | 黑人向白人宣战 也许你注意到了 |
[20:46] | So we’re gonna squeeze ’em, | 所以我们要给他们施加压力 |
[20:47] | until someone tells us who did this. Clear? | 直到有人交代是谁干的 清楚吗 |
[20:51] | Crystal. Pick out the promising ones, | 非常清楚 把有嫌疑的人挑出来 |
[20:52] | give the others to Hondo. | 其他人都交给洪都 |
[20:54] | Don’t come back empty-handed. | 别空手而回 |
[20:57] | Be careful, but be quick. | 小心点 但是动作要快 |
[20:58] | We already had a bank robbery we couldn’t respond to | 因为这次枪击案 有一起银行抢劫案 |
[21:00] | because of this shooting. | 我们已经无法采取行动了 |
[21:07] | Hey. Guess who’s in the locker room. | 猜猜谁在休息室里 |
[21:13] | Get out of here, Hondo. | 你走吧 洪都 |
[21:14] | You don’t want to be around my stink. | 你可不想沾我这一身骚 |
[21:15] | We’re gonna fix this. | 我们会挽回这件事的 |
[21:16] | I’m gonna push Hicks and Cortez. | 我会再尽力和希克斯和科尔特斯说说 |
[21:17] | This is not the end, Buck. | 这事没结束 巴克 |
[21:18] | Stop. All right, it’s over. | 别搞了 结束了 |
[21:21] | I was chasing a white suspect, | 当时我在追一个白人疑犯 |
[21:22] | end up shooting an unarmed black kid. | 最后却开枪打了一个手无寸铁的黑人孩子 |
[21:25] | – Not exactly protocol. – It was an accident. | -规章可不是这么定的 -那只是意外 |
[21:27] | Not one that I would tolerate on my team. | 我不会容许我的小队出现这种意外 |
[21:29] | Buck, this is wrong. | 巴克 这样不对 |
[21:31] | Look, you and Jenny, come over the house, | 你和珍妮过来我们家 |
[21:32] | I’ll make that gumbo you like, and then we’ll… | 我给你们做你们喜欢的秋葵汤 然后我们… |
[21:34] | Jenny… Jenny left. Four, five months ago. | 珍妮走了 四五个月前 |
[21:37] | How come you didn’t say anything? | 你怎么什么也没说 |
[21:38] | Because I wasn’t looking for sympathy. | 因为我不想要人同情我 |
[21:40] | I wanted to do the job. | 我想要做好工作 |
[21:42] | It’s your job now. | 现在这是你的工作了 |
[21:43] | This is some job. | 这不算是工作 |
[21:45] | Hicks got me running around, just smiling for the cameras, | 希克斯让我跑来跑去 在镜头面前微笑 |
[21:47] | and now he sandbags me | 现在又强迫我 |
[21:48] | and puts this Street kid on the team. | 让我把这个斯特里特小子安排在队里 |
[21:50] | I asked Hicks to put Street on the team in my place. | 是我叫希克斯安排斯特里特来代替我的 |
[21:53] | Why? What do you even know about the guy? | 为什么 你了解这个人吗 |
[21:55] | Yeah, I’ve been watching him for a while. | 我观察了他一段时间 |
[21:56] | I think he’s got potential. | 我觉得他有潜力 |
[21:58] | I can’t be here to help him, | 我不能在这带他了 |
[21:59] | – I’m-I’m hoping you will. – I got enough troubles | -希望你能带带他 -就算不带这小子 |
[22:01] | without trying to get this kid over the hump. | 渡过困难时期 我的麻烦也已经够多了 |
[22:03] | Here’s a dirty little secret. | 告诉你一个不光彩的小秘密吧 |
[22:05] | I had no idea what I was doing half the time. | 有一半的时间我都不知道自己在干什么 |
[22:07] | You know, I mean, I think the key was | 我认为关键在于 |
[22:08] | to not let you clowns realize it. | 不让你们这些小子意识到这点 |
[22:10] | Don’t run the team the way that I would. Be Hondo. | 别像我这样带队 做你自己 |
[22:15] | You find your own way. | 你会找到自己的方法的 |
[22:18] | Stay liquid. | 灵活机动 |
[22:26] | Warrant bingo. | 逮捕令准备好了 |
[22:27] | Great. | 很好 |
[22:29] | Needle-in-a-haystack time. | 大海捞针开始了 |
[22:31] | Hey, we don’t write the music, we just play it. | 我们不作曲 只负责表演 |
[22:34] | It’s wrong. | 这样是错的 |
[22:35] | Taking the fight to South L.A. is just wrong. | 把战场带去洛杉矶南部是错的 |
[22:37] | – It won’t work. – Well, those are the orders. | -这样行不通的 -这是上级的命令 |
[22:43] | And this is my team. | 但这是我的小队 |
[22:45] | Hicks wants to fire me, | 希克斯要开除我 |
[22:46] | let him fire me. | 就让他开除我 |
[22:48] | But we’re gonna go a different way. | 但我们要用不同的方法 |
[22:52] | Which way is that? | 什么方法 |
[22:57] | We treat ’em like family. | 我们像家人一样对待他们 |
[23:04] | Excusez-moi. | 不好意思 |
[23:15] | Hey, ladies. Hey. | 女士们好 |
[23:21] | One for each of us. | 我们每人泡一个 |
[23:26] | Ooh, and one for Denise. | 德妮丝也有一个 |
[23:28] | Hondo. | 洪都 |
[23:30] | Don’t tell me, you finally came down here to propose to me? | 别告诉我 你终于来向我求婚了 |
[23:34] | Come on now, Bree, I done told you a thousand times, | 别闹了 布雷 我已经和你说了千万次 |
[23:36] | you way too much woman for me. | 你对我来说太过美艳动人了 |
[23:38] | Only one way to find out for sure. | 只有一个办法能确认 |
[23:41] | Girl, you don’t ever quit, do you? | 妹子 你就是不放弃是吧 |
[23:42] | Not till you come to your senses. | 直到你觉悟为止 |
[23:45] | I got to talk a little business. | 我想和你聊点事 |
[23:48] | We’re looking into that park shooting down the block, | 我们在调查街口的公园枪击案 |
[23:51] | and we both know, | 我们俩都清楚 |
[23:51] | don’t nothing happen in this zip code | 在这个街道内所发生的事 |
[23:53] | that doesn’t get discussed or dissected | 这个屋里的女士们都会拿来讨论 |
[23:55] | by the ladies up in this room. | 或是分析一番 |
[23:59] | I’m not sure it’ll help, but maybe talk to Jemele. | 不知道有没有用 但你去问问贾玛尔吧 |
[24:04] | Jemele, you got a little something I can use? | 贾玛尔 你有什么有用的小道消息吗 |
[24:09] | My friend Penny, | 我朋友佩妮 |
[24:11] | she has this ex who’s always trying to get back with her. | 她的前任总是想跟她复合 |
[24:14] | Texted her this afternoon, talking about | 他今天下午发短信给她 |
[24:15] | he saw the shooter driving away from the park. | 说他看到那个凶手开车逃离了公园 |
[24:18] | Now, Penny figured it was just another one of his lies, | 彭妮以为这只是他撒的又一个谎 |
[24:20] | but, well, you know how that go. | 不过 你知道怎么回事 |
[24:22] | You think you can get this Penny on the phone? | 你能电话联系上佩妮吗 |
[24:26] | Of course I can. | 当然能 |
[24:35] | What’s up, shorty? You’re a hard man to find. | 你好吗 小个子 你很难找啊 |
[24:38] | I know you? | 我认识你吗 |
[24:42] | Dogs for all my guys, please. | 我的人要买点热狗 谢了 |
[24:48] | You know, when you witness a crime, | 你目击了犯罪现场 |
[24:49] | you’re supposed to tell the police. | 就应该去报警 |
[24:51] | – Brother, I ain’t seen no crime. – Oh, yeah? | -老兄 我没有看见什么犯罪 -是吗 |
[24:54] | Then why’d you text this to Penny girl? | 那你为何给佩妮发短信说你看到了 |
[24:58] | You talk to Penny? What she say about me? | 你和佩妮谈过吗 她说了我什么 |
[25:01] | Come on now, you know you got to say something to me first. | 来吧 想知道的话你得先给我点料 |
[25:04] | What’d you see, shorty? | 你看到什么了 小个子 |
[25:07] | I was setting up down the road from the park. | 我在公园出来那条街上摆摊 |
[25:10] | Figured I’d make a couple dollars, you know, | 那边在举行集会 |
[25:11] | ’cause the rally was going on. | 我以为能赚几块钱 |
[25:13] | Heard some shots, 30 seconds later, | 听到了几声枪响 三十秒后 |
[25:15] | tow truck came ripping right past me. | 有辆拖车从我旁边开过去 |
[25:17] | Tow truck? Wait, so you didn’t actually see a shooter? | 拖车 等等 所以你没看到开枪的人 |
[25:19] | Not sure if it was the shooter or not, but… | 我不知道是不是枪手 但是 |
[25:22] | he was driving fast, like he ain’t want to be there. | 他开得很快 就像他不想再多呆一秒 |
[25:23] | Did you see who was behind the wheel? | 你看到开车的人是谁了吗 |
[25:25] | You see a name on the truck? | 你看到车上有什么名字吗 |
[25:26] | No, just a logo, like, like an anchor or something. | 没有 只有个标志 像个锚还是什么 |
[25:29] | That sounds like Hook & Go Towing. | 听着像钩子与拖船 |
[25:30] | Used to be Old Man Roger’s place before he died. | 那罗杰斯老头生前的财产 |
[25:33] | I’m not sure who owns it now. | 不知道所有权现在在谁手上 |
[25:34] | Guess we better find out. | 我们最好找出来 |
[25:39] | So what Penny got to say about me? | 那佩妮到底说了我什么 |
[25:43] | I think it’s time for you to look for other options, shorty. | 我觉得你该换个追求目标了 小个子 |
[25:46] | You sure? | 你确定吗 |
[25:47] | Damn sure. | 非常确定 |
[26:14] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[26:16] | Tell him we’re looking for a black guy. | 跟他说你在找一个黑人 |
[26:18] | – Yeah, are you the owner here? – Yeah, that’s right. | -你是这里的老板吗 -没错 |
[26:21] | We’re Metro SWAT. We’re talking to people | 我们是市反恐特警队 我们在询问 |
[26:22] | in the neighborhood about the park shooting. | 周边的人有没有关于公园枪击案的消息 |
[26:23] | Anyone take that tow truck out today? | 今天有人开过这辆拖车出去吗 |
[26:25] | Yeah, Luis ran some errands earlier this afternoon. | 有 路易斯下午早些时候出去办过事 |
[26:28] | You buy this place from Old Man Rogers? | 你从罗杰斯老头那里买的这个地方吗 |
[26:30] | My uncle did. I run it now. | 我叔叔买的 现在是我在经营 |
[26:32] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[26:34] | Why? | 怎么了 |
[26:35] | Did I do something wrong? | 我做什么坏事了吗 |
[26:37] | How ’bout you cops go roust some actual criminals? | 你们警察去办点真正的案子如何 |
[26:39] | How ’bout you show a little respect? Answer the question. | 你尊重下我们 回答我们的问题如何 |
[26:42] | Why don’t you take your question and shove… | 你们怎么不带上问题滚… |
[26:43] | Hey-hey-hey, chill out. Chill out. | 嘿 冷静点 冷静点 |
[26:44] | Chill out. | 冷静点 |
[26:45] | Talk to me. | 告诉我 |
[26:47] | So no one else has access to that tow truck out there? | 没有别人能把那辆拖车开出去对吗 |
[26:51] | No. Just the two of us. | 没有 只有我们两个 |
[26:53] | 20-David, 20-David, | 20D队 20D队 |
[26:55] | 50-David in need of immediate assistance | 50D队在第33街和胡珀街路口 |
[26:56] | at the intersection of 22nd and Hooper. | 需要立刻支援 |
[26:58] | – Let’s go. – On our way. | -我们走 -已出发 |
[27:01] | Nice chatting. | 与你聊天很愉快 |
[27:03] | That’s what you doing! | 这就是你们做的事 |
[27:04] | Here we go again! | 又开始了 |
[27:06] | Stop and look what they doing! | 快停下来 看看他们在干什么 |
[27:08] | We’ll take care of this! | 我们会解决好的 |
[27:09] | You got to stay calm. | 你们冷静下来 |
[27:11] | I need you to stay calm. | 我要你们冷静下来 |
[27:13] | This will be over soon. | 很快就会结束 |
[27:15] | Please, just stay calm and let us… | 拜托 请冷静下来 让我们… |
[27:17] | Really? Really? | 真的吗 真的吗 |
[27:22] | Everybody! Everybody, back up! | 所有人 所有人 后退 |
[27:24] | This does not need to escalate! | 不要让事态升级 |
[27:26] | Them boys didn’t do nothing! | 那些小伙子什么也没做 |
[27:28] | Two of them have warrants! | 两个人有逮捕令 |
[27:29] | – What about the other two? – Resisting. | -另外两个呢 -拒捕 |
[27:31] | You always say they’re resisting! | 你们总说他们拒捕 |
[27:32] | Hey, hey! Calm down! Calm down! | 冷静点 冷静下来 |
[27:33] | I need you all to allow these officers | 你们需要让这些警官们 |
[27:36] | to take these men into custody. | 把这些男人带走 |
[27:37] | Men? One of them is 16! | 男人 他们其中一个只有十六岁 |
[27:40] | Listen to me! Listen to me! | 听我说 听我说 |
[27:42] | You have my word they’ll be treated respectfully. | 我向你保证 他们会受到尊重的对待 |
[27:51] | Now, let ’em through. Let ’em through! | 现在 让他们通过 让他们通过 |
[27:53] | Back up, please. Back up, please. | 请后退 请后退 |
[28:06] | You can’t just ignore Hicks’s orders | 你不能就这样违抗希克斯的命令 |
[28:08] | and expect me to cover for you. | 还指望我给你打掩护 |
[28:10] | There are better ways to find the shooter. | 有更好的办法能找到枪手 |
[28:12] | Now Deacon says you’re going | 现在迪肯说你要去 |
[28:13] | down to the hospital to see Raymont Harris. | 医院看望雷蒙特·哈里斯 |
[28:15] | He’s out of surgery, he’s conscious. | 他做完手术了 恢复了意识 |
[28:16] | – I want to pay my respects. – No. | -我想去表示我的尊重 -不行 |
[28:18] | We both know there’s a lawsuit coming. | 我们都知道有一场官司要打 |
[28:20] | So you can’t see that kid. | 所以你不能去看望那个孩子 |
[28:28] | Been trying to read your tone the last 24 hours. | 在过去24小时里我一直想读懂你的想法 |
[28:31] | Not exactly sure where you and I are at. | 我不确定我们的想法是不是还一样 |
[28:33] | You’re under my direct command now. | 现在你受我直接领导 |
[28:36] | No relationships allowed. | 不允许发生恋情 |
[28:39] | You’re saying maybe we should discuss this | 你的意思是我们应该今晚 |
[28:41] | a little further later tonight, at your place? | 晚点去你家谈吗 |
[28:44] | No. | 不是 |
[28:46] | You saying tomorrow night, then? | 那就是明晚 |
[28:51] | Hondo, don’t make this hard, okay? | 洪都 别让事情变得更艰难 好吗 |
[28:57] | If we want to stay together, | 如果我们想继续在一起 |
[28:57] | it means one of us has to give up our job. | 就意味着我们中一个必须放弃自己的事业 |
[28:59] | Well, I’m not letting you give up yours; you work way too hard. | 我不会让你放弃你的事业 你那么努力 |
[29:01] | And I’m not letting you give up yours. | 我也不会让你放弃你的事业 |
[29:04] | What you’re doing is too important. | 你的工作非常重要 |
[29:07] | Guess that settles that, then. | 看来就这么定了 |
[29:14] | See you tomorrow, boss. | 明天见 头儿 |
[29:40] | Thought I’d, uh, get an early start. | 我想早点过来 |
[29:43] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[29:58] | Hey, Street. | 斯特里特 |
[30:00] | You want to know how you ended up on my team? | 你想知道你在我队里会有什么结果吗 |
[30:02] | How’s that? | 会怎样 |
[30:04] | Buck Spivey recommended you. | 巴克·斯皮维推荐了你 |
[30:07] | Yeah? | 是吗 |
[30:11] | How far you and Buck go back? | 你和巴克认识多久了 |
[30:12] | Since I was a kid. | 我小时候就认识了 |
[30:15] | Oh, yeah? | 是吗 |
[30:18] | What, he coach your Little League team? | 什么 他指导了你的少年棒球队吗 |
[30:20] | He, uh… he knew my mom. | 他…他认识我妈 |
[30:23] | He date her or something? | 他和她约会过吗 |
[30:25] | Put her in prison. | 把她送进了监狱 |
[30:31] | – Is she still there? – Yup. | -她还没出狱吗 -是的 |
[30:33] | Next question. | 下一个问题 |
[30:40] | Look, kid, | 听着 孩子 |
[30:41] | when I was new to SWAT, | 我刚来反恐特警队的时候 |
[30:44] | I prided myself on being the first one in the door, | 总是自豪我是第一个冲进门的 |
[30:46] | never scared of nothing. | 总是无所畏惧 |
[30:48] | But then Buck sat me down, | 但是巴克让我坐下 |
[30:51] | and he said whatever anger is motivating me, | 他说不管驱动我前进的愤怒是什么 |
[30:53] | I better find someplace else to put it, | 最好把它放到别处去 |
[30:55] | or it might be the person next to me that I get killed. | 否则我可能会让身边的人被杀 |
[30:59] | I got no idea what’s going on in your life. | 我不知道你生活中发生了什么 |
[31:02] | But whatever it is, I’m telling you, | 但不管是什么 我告诉你 |
[31:04] | find someplace else to put it. | 找个别的地方放起来 |
[31:34] | This isn’t your place. | 这不是你该来的地方 |
[31:37] | I know it isn’t. | 我知道不是 |
[31:40] | None of us should be here right now. | 没有人应该来这 |
[31:43] | Ma’am, would you mind if I said | 女士 你介意我 |
[31:45] | just a few words to your son? | 和你儿子说几句话吗 |
[31:53] | You were the one that saved me. | 你是那个救我的人 |
[31:56] | His partner was the one | 他搭档是 |
[31:57] | that tried to kill you. | 那个想杀你的人 |
[32:03] | The surgeon saved you, Raymont. | 医生救了你 雷蒙特 |
[32:04] | I just helped you get here in one piece. | 我只是把你送到这儿来 |
[32:07] | I want you to know | 我想让你知道 |
[32:08] | how sorry I am this happened to you. | 我很抱歉这件事发生在你身上 |
[32:10] | Nobody on the force wanted this. | 警局里没有人愿意发生这种事 |
[32:18] | Look, the truth is… | 听着 事实是 |
[32:22] | when I was younger, I got into it with the cops. | 我年轻的时候 也和警察起过冲突 |
[32:26] | I didn’t do nothing wrong, but somehow I still ended up | 我什么都没做错 但结果是 |
[32:28] | with a broken arm and my face down in the pavement. | 我被按倒在地 胳膊还骨折了 |
[32:34] | I went home, and for weeks, | 我回到家 有好几周 |
[32:35] | I was bitching about the cops this and the cops that. | 我都在抱怨警察这不好 警察那不好 |
[32:38] | But finally, my daddy looked at me, and he said, | 但是最终 我爸爸看着我 对我说 |
[32:40] | “Boy, if you really want to do something to change | “儿子 如果你真的想改变他们 |
[32:42] | the police, join them.” | 那就加入他们的队伍” |
[32:46] | And I did. | 我照做了 |
[32:49] | My point is, you’re the type of kid that I promised myself | 我想说的是 你就是我对自己发誓 |
[32:51] | I would always try to protect. | 要保护的孩子 |
[32:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:00] | You get better. | 祝你早日康复 |
[33:21] | What? | 怎么了 |
[33:23] | It was opened in our mailroom 30 minutes ago. | 三十分钟前 本台收到信件 |
[33:25] | The writer vows to kill two African-American children | 写信人发誓要在下午放学之后 |
[33:28] | in Los Angeles as they leave school this afternoon, | 在洛杉矶杀害两名非裔美国儿童 |
[33:31] | in retaliation for the two white victims killed | 以此来报复昨天于阿瓦隆公园 |
[33:34] | at the rally in Avalon Park yesterday. | 集会上两名白人被害的事件 |
[33:40] | Don’t let those guys catch up. Come on now. | 不要让那些人跟上 快点 |
[33:43] | Back up. No, no, no. | 退后 不不不 |
[33:44] | So you go. Perfect. | 快到了 完美 |
[33:46] | There we go. Find any seat on the bus, okay? | 到了 上车找个座位坐下 号码 |
[33:51] | You got it. Come over here, buddy. | 来 过来这边 小家伙 |
[33:53] | Here we go, love. | 过来这边 小可爱 |
[33:55] | Let’s go. On the bus. | 来 上车 |
[34:01] | Keep going to the back. | 都往里走 |
[34:06] | You’re Raymont’s cousin, right? | 你是雷蒙特的表哥对吗 |
[34:10] | Yeah. | 是的 |
[34:12] | What’s up? | 怎么了 |
[34:13] | Hey, look, man, I’m no snitch. | 听着 我不是那种告密的小人 |
[34:16] | Sure. I see that. | 我看得出来 |
[34:18] | But I appreciate what you said in the hospital. | 但我感谢你在医院说的话 |
[34:20] | And I see what you’re doing here. | 我看到你在做什么 |
[34:22] | I get you’re different than the rest of them. | 你和其他的人不一样 |
[34:24] | So this is just us talking, not me snitching. | 这只是我们俩聊聊天 我可没有告密 |
[34:26] | Of course. | 当然了 |
[34:27] | I had this friend that I grew up with. | 我有个一起长大的朋友 |
[34:30] | Good cat. | 好人 |
[34:31] | Funny. | 风趣 |
[34:32] | Joined the Army. | 参过军 |
[34:33] | I didn’t see him for a while. | 我有一阵子没见过他了 |
[34:35] | Came home a couple months ago, talking | 他几个月前回来了 一直在说 |
[34:37] | all this nonsense about needing to tear down the system. | 一些要粉碎这个体制的胡话 |
[34:42] | Just last week I saw him, and he was talking like | 我上周见他的时候 他说话的感觉就像 |
[34:44] | things were happening and I was never gonna see him again. | 事情就要发生了 我以后再也不会见到他了 |
[34:47] | The thing is, what he did in the Army, | 事情是这样的 他参军的时候 |
[34:50] | he was a sniper. | 是个狙击手 |
[34:52] | I don’t know if that’s got anything to do | 我不知道这和在公园发生的事儿 |
[34:54] | with what went down in the park, but… | 有什么关系 但是… |
[34:56] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[34:58] | Daronte Drummond. | 达兰特·德拉蒙德 |
[35:00] | Where does he live? | 他住在哪里 |
[35:02] | Said he and these white dudes from his unit | 他说他和他的三个白人队友 |
[35:03] | were sharing a crib in Echo Park. | 一起住在回声公园那边 |
[35:17] | Street! | 斯特里特 |
[35:32] | Stay down. | 别动 |
[35:34] | Runner! | 有人跑了 |
[35:47] | Right side clear! | 右侧安全 |
[35:48] | Left side clear! | 左侧安全 |
[35:50] | Room clear! | 屋内安全 |
[35:51] | There’s no Daronte. | 没有达兰特的踪影 |
[35:53] | Boss! | 老大 |
[36:03] | Check it out. | 快看 |
[36:05] | That’s Daronte | 那是达兰特 |
[36:08] | with our two guys from Hook & Go Towing. | 还有我们在钩子与拖船遇到的那两个人 |
[36:10] | And that’s the guy Buck was chasing the other night. | 这是巴克那天晚上追的家伙 |
[36:14] | This is all connected. | 一切都有联系 |
[36:15] | – How? – I don’t know. | -什么联系 -我不知道 |
[36:17] | But Street, Tan, grab Deacon, | 但是斯特里特 谭 去抓达兰特 |
[36:18] | get down to that garage. Go! | 去那个车库 快去 |
[36:21] | This rooftop. | 这个屋顶 |
[36:22] | Chris, where the hell is this? | 克里斯 这是在哪里 |
[36:23] | That’s downtown by 4th and Fig. | 这是在市中心第四大道和费格街路口 |
[36:25] | All right, let’s move. | 好 我们走 |
[36:31] | What’d he say? | 他怎么说 |
[36:32] | Not much. Our gunrunner Yorba confirmed | 没说什么 但是我们这位军火走私犯约巴 |
[36:34] | he was selling weapons to a group of ex-military guys. | 承认曾贩卖武器给一群退役军人 |
[36:37] | No. Something doesn’t add up. | 不对 有什么事说不通 |
[36:38] | Why is a black guy threatening black schoolkids | 为什么一个黑人要威胁杀害黑人儿童 |
[36:41] | as payback for two white people that he killed? | 来为他杀害的两个白人复仇 |
[36:43] | Daronte and those guys | 达兰特和钩子与拖船里 |
[36:44] | from Hook and Go were discharged from the Army | 这些人在网上发布推翻政府的言论后 |
[36:46] | after posting online about overthrowing the government. | 被军队革职开除 |
[36:48] | They bought the guns from Yorba’s crew. | 他们从约巴的人手里买了枪 |
[36:51] | When Raymont Harris gets accidentally shot, | 雷蒙特·哈里斯不幸意外中枪后 |
[36:53] | they take advantage of all the anger. | 他们利用了这些愤怒 |
[36:55] | Drummond shoots the two people at the rally | 德拉蒙德在集会上朝那两个人开枪 |
[36:56] | to get this city to turn on itself. | 引发城市内乱 |
[36:58] | This isn’t racial. | 这无关种族主义 |
[37:00] | It’s political. | 这是政治挑唆 |
[37:35] | What was his plan? They can’t shoot | 他的计划是什么 他们在这里 |
[37:37] | – any schoolkids from here. – So what’s the target? | -打不到孩子 -那目标是什么 |
[37:41] | Get me through, get me through. | 让我过去 让我过去 |
[37:44] | Left side clear. | 左侧安全 |
[37:44] | Right side clear. | 右侧安全 |
[37:46] | Room clear. | 屋内安全 |
[37:52] | “And the dead officers are proof of your stupidity. | “死去的警员便是你们愚蠢的证明 |
[37:54] | “The money we took from your bank will go towards destroying | 我们从你们银行取走的钱将用来摧毁 |
[37:57] | the corrupt system you foolishly worship.” | 你们愚信的腐败政府” |
[37:59] | Dead officers? | 死去的警员 |
[38:00] | I don’t think we were supposed to find that yet. | 我觉得我们现在还不该知道这些 |
[38:03] | Let’s roll out. | 赶紧找 |
[38:05] | Hondo. | 洪都 |
[38:06] | They’re planning on taking down some bank. | 他们在计划进攻什么银行 |
[38:09] | Is that Mumford and his guys? | 那是玛福德和他的手下吗 |
[38:11] | Yeah. What the hell? | 是的 怎么回事 |
[38:14] | Cortez! | 科尔特斯 |
[38:15] | What’s 50-David doing downtown? | 50D队来市中心干什么 |
[38:16] | There’s a silent alarm at First Finance Bank. | 第一金融银行触发了无声警报 |
[38:19] | Mumford’s team was the only one in the area. | 只有玛福德的队伍在那片区域执勤 |
[38:21] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[38:23] | Didn’t you say there was a bank robbery during | 你不是说集会枪击案附近的银行 |
[38:25] | the rally shootings and most of the cops in the city were there? | 发生了劫案 之前市里大部分警察都去了那里 |
[38:27] | That’s right. | 没错 |
[38:28] | And now there’s another bank job. | 现在又出现了一起银行劫案 |
[38:30] | And all our cops are watching the schools. | 我们的警察都盯着学校 |
[38:32] | These are the same guys. | 就是那帮人 |
[38:34] | It’s an ambush. | 那是一起佯攻 |
[38:35] | Cortez. We need… | 科尔特斯 我们得… |
[38:48] | Go! Go! | 上 上 |
[38:55] | Deac, there’s a robbery going down | 迪肯 主干道上的第一金融银行 |
[38:57] | at First Finance Bank on Grand. | 发生劫案 |
[38:59] | Head straight there. | 赶紧去那里 |
[39:00] | You heard him. | 明白了 |
[39:08] | Their cars got trashed. | 他们的车翻了 |
[39:12] | Get back! | 后退 |
[39:25] | I got the rabbit! Get Mumford! | 我去对付他 去救玛福德 |
[39:44] | Take care of business, fellas. | 赶紧解决吧 伙计们 |
[39:53] | Why’d we let him drive? | 我们为什么要让他开车 |
[39:56] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[39:58] | Quit shooting, get inside! | 别打了 快上车 |
[40:10] | Street. | 斯特里特 |
[40:11] | Street! | 斯特里特 |
[40:13] | Street! | 斯特里特 |
[41:11] | I would’ve had him. | 我差点就抓住他了 |
[41:19] | No catch? All I got to do is not get pinned inside a second, | 不许抓东西 我只要不在一秒钟之内被放倒 |
[41:23] | – cash is mine. – That easy. | -钱就是我的了 -就这么简单 |
[41:25] | Beautiful. | 漂亮 |
[41:27] | All right. | 好 |
[41:29] | One… | 一 |
[41:30] | two… | 二 |
[41:32] | three! | 三 |
[41:34] | Luca’s department champ, | 卢卡是我们部门 |
[41:35] | three years running. | 蝉联三年扳手腕冠军 |
[41:37] | That’s the easiest money ever. | 赢钱真是太简单了 |
[41:39] | Better luck next time, Long Beach. | 祝你下次好运 长滩小子 |
[41:40] | – Anyway. – Hey, man. | -不管怎么样 -伙计 |
[41:41] | Congratulations, Luca. | 恭喜你 卢卡 |
[41:42] | Here’s your cut. | 这是你的 |
[41:44] | – Really? – Here’s your cut. | -真的吗 -这是你的 |
[41:46] | Where you going? | 你去哪里 |
[41:50] | Nobody likes the boss messing up a perfectly good party. | 谁都不喜欢老大出现在欢快的派对中扫兴 |
[41:54] | Good work today. | 今天干得不错 |
[41:57] | – I’m out. – All right. | -我走了 -好的 |
[41:59] | Have a good one, boss. | 晚安 老大 |
[42:00] | Night. | 晚安 |
[42:02] | Deac. | 迪肯 |
[42:10] | I forgot my toothbrush. | 我忘了我的牙刷 |
[42:17] | You disobeyed my order not to see Raymont in the hospital. | 你违反了我下达的不准去医院看雷蒙特的命令 |
[42:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[43:08] | We’re up! | 我们上 |