Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] 17-year-old young man, 一名十七岁的年轻人
[00:02] Raymont Harris, was accidentally shot 雷蒙特·哈里斯被特警队长
[00:05] and seriously injured by team leader, Buck Spivey. 巴克·斯皮维意外击中 受重伤
[00:07] Now, this morning, 今天早上
[00:08] I terminated Sergeant Spivey. 我解雇了斯皮维警司
[00:10] Today, I am assigning command of this unit to Sergeant Harrelson. 今天我要任命哈里森警司为特警队长
[00:13] – Deacon was up next. – Deacon is a good man. -迪肯本应是接班人 -迪肯是个好人
[00:16] You lead, he’ll follow. 你的命令他会听的
[00:18] You’re under my direct command now. 现在你受我直接领导
[00:20] No relationships allowed. 不允许发生恋情
[00:21] I asked Hicks to put Street on the team in my place. 是我叫希克斯安排斯特里特来代替我的
[00:24] Lesson one, Street. 第一课 斯特里特
[00:25] Never be in a hurry to die. 绝对别急着去死
[00:27] I can’t be here to help him. I’m hoping you will. 我不能在这带他了 希望你能带带他
[00:32] 20-David to Command. We’ve made entry. 20D队呼叫指挥部 我们已经成功进入
[00:37] We got a meth lab. Gonna need Hazmat. 发现一个毒品实验室 需要危险品处理小组
[00:39] Roger that, 20-David. 收到 20D队
[00:40] Give me a two! Luca! 把门撞开 卢卡上
[00:48] Two suspects in custody. 两名嫌犯已被控制
[00:51] Steel door. Chris, take it. 钢门 交给你了 克里斯
[01:01] – Drop it! Drop it! – Want a slug through your dome?! -放下武器 -想尝尝枪子儿吗
[01:02] – Down! Get down! Now! – Down! Down! Down! -跪下 就现在 -跪下
[01:04] – Put your hands on your back! – Down! Give me your hands! -把手背过去 -跪下 把手给我
[01:07] 20-David. Clearing the rest of the house. 20D队 正在搜查剩下的房间
[01:11] Right side clear. 右边安全
[01:13] Left side clear. 左边安全
[01:15] Runner! 有人逃跑
[01:16] Street! 斯特里特
[01:23] Stay down. 趴着别动
[01:33] Always keep your head on a swivel. 时刻对周围保持警惕
[01:37] Glad the rook’s on your team. 很高兴这个菜鸟是在你们队
[01:39] Good job. Good effort. 干得好 继续努力
[02:04] Hondo, your entry was fine. 洪都 你们的进入没有问题
[02:06] But your team lost cohesion, 但你的队伍太松散
[02:08] and you paid the price. 所以你们也付出了代价
[02:09] Sergeant Mumford, when the roles were reversed, 玛福德警司 当角色交换的时候
[02:11] you didn’t suffer any casualties, 你们队没有人员伤亡
[02:13] so your team wins today’s exercise. 所以今天的练习赛是你们获胜
[02:16] Thanks, Street. 谢了 斯特里特
[02:17] You just lost me a C-note to Rocker. 你让我输了一百块给洛克
[02:22] Never break rank. We move as one. 绝不要打乱队形 我们要行动一致
[02:26] I see a rabbit, I chase it. 我看到有人逃跑 我就去追
[02:27] Cut the lone wolf crap. 别想做什么孤胆英雄了
[02:29] SWAT’s strength is in the pack. 特警队的精神就是要团结一致
[02:31] You want to be a hot dog, get a job at Pink’s. 你要想出风头 那就另谋高就吧
[02:34] No big deal. 没什么大不了的
[02:35] It’s only life or death, kid. 只是事关生死 孩子
[02:36] I’m not a practice player. 我不是那种练习型的选手
[02:37] I’m the guy who shows up on game day. 要在实战中才能发挥实力
[02:41] Let’s go. 我们走
[03:17] Judge Thompson, please report to your chambers. 汤普森法官 请向内庭宣告
[03:20] Judge Thompson. 汤普森法官
[03:28] Primo. 表哥
[03:30] Damn. 该死
[03:32] All right, shut your mouth and listen up. 闭嘴 给我听好了
[03:34] There’s no time to cut them, so stay close. 我们现在没时间解开手铐 所以都跟紧了
[03:36] Anybody who don’t keep up 跟不上的人
[03:38] gets one in the back of the head and dragged. Got it? 脑后就会被开个眼 再被拖着走 懂吗
[03:42] Hit it. 下去
[03:51] Stay in there! 待着别动
[03:54] Move it, move it, move it! 快走 走 快
[04:30] You guys got smoked out there. 你们刚刚输了比赛
[04:32] Street’s screw-up– that on him or Hondo? 斯特里特搞砸了 是怪他还是怪洪都
[04:34] Kid’s new to SWAT. 那孩子是新来的
[04:35] It’ll take a second to… get him together. 要花点时间来调教
[04:38] I have my doubts Hondo’s the guy to do it. 我有点怀疑洪都是否能当好队长
[04:42] You promoted him. 是你提拔了他
[04:43] Optics. 表面上是这样
[04:44] We had to lower the racial temperature in the city. 我们必须给白热化的种族冲突降降温
[04:47] Now that the situation’s cooled down, 既然现在情况有所缓解
[04:49] Hondo’s gonna have to prove that he deserves that top spot. 洪都就要去证明他自己能胜任这个岗位
[04:55] Need to see more from Street, fast. 你要尽快搞定斯特里特
[04:58] You don’t have to push me to get tough. 这个不用你来说
[05:00] I’ll get the kid in shape. 我会调教好他的
[05:01] Or I’ll send him packing. 否则我就会让他滚蛋
[05:05] What do you think the big boss is talking to Deacon about? 你觉得老大在跟迪肯说什么
[05:15] Guys. Let’s get ready to go. 大伙儿 准备出发
[05:26] Two dead sheriff deputies, dead civilian, several wounded. 两名治安法警和一名平民身亡 还有若干名伤者
[05:29] The most dangerous is Jesse Ramirez, 最危险的人叫杰西·雷米拉兹
[05:31] aka Cuchillo, Spanish for “The Knife.” 又叫库奇略 西班牙语刀子的意思
[05:35] Cuchillo was about to be sentenced to life for murder, 库奇略本该因谋杀 性侵未成年少女
[05:38] sexual assault of underage girls and extortion. 以及勒索罪被判终身监禁
[05:41] He’s the brains behind the escape. 他是这次逃跑的头目
[05:43] Busted out by Ramon Reyes, 由雷蒙·雷耶斯协助逃出
[05:44] Cuchillo’s cousin, long-time partner in mayhem. 库奇略的表弟 故意伤人罪的惯犯
[05:47] Disguised himself as a sheriff’s deputy. 他打扮成了治安法警
[05:49] And when Cuchillo escaped, 库奇略逃跑的时候
[05:50] he took three other prisoners with him. 带走了其他三名囚犯
[05:54] Jamal Goines? 贾马尔·戈因斯
[05:55] He’s a One-Niner out of Compton. 他是康普顿的一名毒贩
[05:57] I worked a DEA task force last year that busted Goines 我去年在缉毒局一次任务中抓了戈因斯
[05:59] for moving kilos of heroin. 罪名是运送海洛因
[06:01] Oh, look at this future leader of America, Travis Strand. 来看看这个美国未来的领袖 崔维斯·斯特兰德
[06:03] Member of the Nazi Eagle prison gang, 监狱内名为纳粹雄鹰的帮派成员
[06:05] doing 15 for the armed robbery of a marijuana dispensary. 因持枪抢劫大麻药房被判15年
[06:08] Final escapee: Danny Wattana. 最后一个逃犯 丹尼·瓦达那
[06:10] Arrested LAX three days ago on a flight from Thailand 三天前在洛杉矶国际机场被逮捕 涉嫌把海龟
[06:13] smuggling exotic turtles strapped to his legs. 绑在腿上由泰国出发走私入境
[06:17] Mumford. 玛福德
[06:18] Your team won today’s exercise. 你们队赢得了今天的练习赛
[06:19] You track down Cuchillo 你去追查库奇略
[06:20] and his cousin Reyes and our white pride pal. 和他表弟雷耶斯以及另外一个白人逃犯
[06:23] Hondo, you got the One-Niner and Reptile Man. 洪都 你去查那个毒贩和海龟男
[06:26] Guess it’s game time. 我想现在是来真的了
[06:27] Yeah, try not to get yourself killed. 没错 小心别挂了
[06:31] All right, we start with Jamal Goines. 我们从贾马尔·戈因斯开始
[06:32] While we’re hunting him down, start making calls on Wattana. 在我们追踪他的同时 开始着手调查瓦达那
[06:34] With pleasure. 明白
[06:43] Jess? 杰西
[06:47] You know this guy, don’t you? 你认识这个人对不对
[06:50] Before I made captain and transferred to SWAT, 在我当队长之前 我曾被调去了特警队
[06:53] Cuchillo was my last big arrest in Boyle Heights. 库奇略是我在布尔岗办完的最后一个大案
[06:56] He terrorized the neighborhood for years, 多年来他让这片街区陷入恐惧之中
[06:58] and he’s all about vengeance. 他是来报仇的
[07:00] – With him on the loose… – Okay. -如果不把他抓起来… -好了
[07:02] We’re going after him now. 我们现在就去抓他
[07:41] *G-l-a-m-o-r-o-u-s…* *光 彩 四 射*
[07:47] On your right, feast your eyes 在你们右边 请尽情欣赏
[07:49] on the home of storied screen legend, David Arquette. 银幕传奇人物 大卫·阿奎特的家
[07:52] *Champagne* *香槟*
[07:54] *Livin’ my life in the fast lane* *一生忙忙碌碌*
[07:57] *I won’t change* *无法改变*
[07:59] *For the glamorous, ooh…* *为光彩而活*
[08:01] Sorry, folks, some kind of misunderstanding. 大家伙 很抱歉 看来发生了些误会
[08:03] *The glamorous, the glamorous, glamorous* *光彩 光彩 光彩*
[08:07] *For the glamorous, ooh, the flossy, flossy…* *为光彩而活 华衣锦食*
[08:13] Beth Morgan? 贝丝·摩根吗
[08:14] Officer, I definitely wasn’t speeding. 长官 我绝对没有超速
[08:16] Just wanted to have a little chat with you 我只是想和你聊一聊
[08:17] about your boyfriend, Jamal Goines. 你的男友 贾马尔·戈因斯
[08:20] Will you step out of the car, please? 请下车 可以吗
[08:29] Miss, is there still gonna be time 小姐 还有时间
[08:31] to see Jennifer Lawrence’s house? 去看詹妮弗·劳伦斯的家吗
[08:33] Oh, definitely. 当然
[08:35] You have absolutely no idea 你一点儿也不知道
[08:37] where Jennifer Lawrence lives, now, do you? 詹妮弗·劳伦斯住在哪 对吗
[08:39] I need this job. 我需要这份工作
[08:40] Well, you better start talking to me, then. 那你最好对我说实话
[08:42] You ever arrest anyone famous? 你逮捕过名人吗
[08:44] Only when they deserved it. 只有他们犯了罪才会
[08:46] So, where is he? 他在哪
[08:47] Well, Jamal didn’t call or text me. 贾马尔没有给我打电话或发短信
[08:49] I mean, you break out of jail, 有人越了狱
[08:50] you should call your girl, right? 应该会打给自己的女友 对吗
[08:51] According to the visitor log at Men’s Central, 根据男子中心监狱的探视记录
[08:53] you visited Jamal every week for the past three months. 你过去三个月内每星期都会探视贾马尔
[08:56] And the last time, you got caught smuggling in vape pens. 最近一次 你被抓到私运电子烟进去
[08:58] I shouldn’t have done that. 我不该那样做的
[09:00] But the restrictions in there are totally ridiculous. 但那里的规矩太荒唐了
[09:02] – Where you from, Beth? – Duluth. -你是哪儿人 贝丝 -德卢斯人
[09:04] What’s a nice gal out of Minnesota 你这样一个明尼苏达的好女孩
[09:05] doing with a bad boy like Goines? 和戈因斯这样的坏男孩在一起干什么
[09:07] Don’t tell me opposites attract. 别跟我说异性相吸
[09:09] We met at this club. 我们是在酒吧认识的
[09:10] Jamal knew this agent who owed him money, 贾马尔认识一个经纪人 那人欠了他的钱
[09:12] said he’d set me up with a few auditions. 他说他能帮我安排一些试镜
[09:14] Been having trouble getting producers 我没法让制片人
[09:15] to see me as a leading lady, you know? 选我当女主 你懂吗
[09:17] Come on now, Beth. 得了吧 贝丝
[09:18] You just wanted to have some fun, right? 你只是想玩一玩 对吗
[09:19] Maybe piss off your parents a little bit? 或许想气一气你的父母
[09:22] You do know this chump is only using you. 你知道这个笨蛋只是在利用你
[09:25] And, look, I need to know, 听着 我想知道
[09:27] if not to you, where would he go? 他没来找你 会去找谁
[09:31] Little Red. 小红
[09:32] They grew up together. 他们一起长大的
[09:33] And Jamal and Red are usually up to no good. 贾马尔和小红总在一起惹是生非
[09:36] Maybe I should get your number, 或许我该找你要个电话
[09:37] in case I see anything illegal while I’m in town. 以防我在城里看见什么违法的事
[09:40] Sure. 行
[09:41] You spot anything suspicious, 发现什么可疑的事
[09:42] definitely hit me up. 一定记得打给我
[09:45] Seriously? 不是吧
[09:48] Now, listen up, Beth. 听好了 贝丝
[09:50] Stay away from him. 离他远点
[09:52] All right, ladies and gents, 好了 女士们 先生们
[09:53] we’re gonna let you off with a warning today. 我今天要给你们一条警告
[09:56] Tell Miss Lawrence I said hi. 帮我向劳伦斯小姐问好
[09:57] Thank you. 谢谢
[10:02] There you go. 给
[10:23] So, where is it? 在哪儿
[10:41] Paid a coyote to take us south tonight. 我买通了一个偷渡贩 可以今晚带我们去墨西哥
[10:43] Isn’t that twisted? 厉不厉害
[10:46] We don’t leave tonight. 我们今晚先不走
[10:48] Two pieces of business first. 还有两件事要办
[11:10] Casper. 卡斯珀
[11:11] You’re getting so tall. 你长这么高了
[11:14] What’s wrong, Mama? 怎么了 妈妈
[11:15] Nothing, baby. 没事 宝贝
[11:17] Miss Jessica is just here to… 杰西卡小姐只是来
[11:20] check up on us. 看看我们
[11:21] Is Cuchillo coming back? 库奇略要回来了吗
[11:24] Cuchillo won’t hurt you, or your sister or your mother. 库奇略不会伤害你 也不会伤害你妹妹和妈妈
[11:29] That’s a promise. 我保证
[11:41] Well, we got eyes on Little Red, 我们正在监视小红
[11:43] but no sign of Jamal. 但贾马尔没有出现
[11:45] Maybe that was him on the phone. 或许电话就是他打来的
[11:47] Or he could just be keeping out of sight. 或者他只是在躲着我们
[11:49] Well, we bust in and Jamal’s not there, 要是我们发动突击 贾马尔却不在
[11:51] we blow our one lead. 这条线索就断了
[11:53] Little Red, he’ll take us to him eventually. 小红最后肯定能让我们找着他的
[11:58] What do you think, Chris? 你觉得呢 克里斯
[12:00] Do you remember that suspect in K-Town? 你还记得在诺克斯维尔的那个嫌犯吗
[12:01] We scoped his place for three days, 我们监视了他家三天
[12:03] and the whole time, he was hiding under the mattress 这段时间 他都躲在床垫下
[12:04] with a box of protein bars and a piss jar. 就靠一盒蛋白棒和一个尿壶活着
[12:07] But, hey, I’ll take the overtime. 加班就交给我
[12:09] They pay us to sit on our asses or to grab up bad guys? 他们付工资是让我们坐在这看还是抓坏人的
[12:13] We don’t know he’s inside. 我们不知道他是不是在里面
[12:15] We don’t know he isn’t. 我们不知道他是不是不在里面
[12:18] Every minute we’re sitting here 我们每花一分钟坐在这里
[12:19] is a minute we’re not chasing the other three fugitives. 就少花了一分钟追捕其他三名逃犯
[12:23] I say we wait. 我觉得应该等等
[12:32] We’re going in. 我们进屋搜查
[12:37] Let us in 让我们进去
[12:38] and I won’t ask you how you got the nickname Little Red. 我就不追究你是怎么得到小红这个外号的
[12:44] Since y’all made the trip. 既然你们来都来了
[12:46] Go. 上
[12:54] All clear. 安全
[12:58] Vape pens and about a year’s supply of hash oil. 电子烟和大概可以抽一年的大麻油
[13:02] I got a medical card for that. 我可是有医保卡可以买那个的
[13:04] Oh, yeah? What you suffering from? 是么 你遭什么罪了
[13:05] You know, police brutality. 警察太暴力
[13:08] You tell us where he is, 告诉我们他在哪里
[13:08] we walk out of here, never met you. 我们就走出去 不来烦你
[13:12] All right, yeah, J called me. 好吧 小贾打电话给我
[13:15] We’re supposed to link up later on, 我们定了晚点联系
[13:16] so I can drive him to Vegas. 我会载他去维加斯
[13:17] – Where you supposed to meet him? – Wasn’t set, man. -你们在哪里碰面 -没定下呢 老兄
[13:20] Said I should call him once I got the pipes and a car. 说是等我拿上了烟有了车再打电话
[13:26] Make that call. 现在就打
[13:31] On speaker. 开免提
[13:36] Yo, Red, what’s the news? 小红 怎么样了
[13:37] Yeah, man. I got the car. 老兄 我拿到车了
[13:39] The police are here! Toss the cell! Don’t come near me! 警察来了 把手机扔掉 不要接近我
[13:45] That was cold, Red. 真令人寒心啊 小红
[13:46] Do what you got to do. 你爱咋咋地
[13:48] Hands behind your head. 手放在头后面
[13:57] So, you arrested someone who isn’t on the fugitive list? 你抓了一个不在逃犯名单上的人
[14:01] He was supposed to get us to Jamal, 他应该可以帮我们找到贾马尔
[14:02] but instead he tipped him off. 可结果他告了密
[14:07] I screwed up. 我搞砸了
[14:09] Deacon tried to warn me, 迪肯想提醒我的
[14:10] but seeing him huddled up with Hicks like that this morning, 但自从今早看见他和希克斯那样凑一起讲话
[14:12] I don’t know, it just… 我不知道 就是…
[14:15] maybe it’s got me making moves I shouldn’t. 也许这就是为什么我做了不该做的
[14:16] Stick to your list, and I’ll keep Hicks off your back. 专注于名单上的逃犯 我来搞定希克斯
[14:23] I read Cuchillo’s file. 我看了库奇略的档案
[14:26] You convinced a woman to testify against him. 你说服了一个女人出庭作证指控他
[14:30] Sofia Jememez. 索菲娅·哈马尼斯
[14:31] Single mom. 单身妈妈
[14:33] She stood up in court against him when no one else would. 只有她敢出庭指控他
[14:36] I promised I’d keep her and her children safe. 我承诺会保证她和她的孩子安全
[14:39] And Hicks won’t sign off on extra protection. 希克斯不会签额外保护令的
[14:41] All right, I’ll swing by and check in on her. 好吧 我会过去看看
[14:43] That a personal favor or a professional one? 这是私人帮忙还是工作
[14:45] Professional. 工作
[14:47] I mean, I don’t really know 我还真不知道
[14:48] what our personal relationship is these days. 最近我们的私下关系是什么
[14:53] I’m your boss now. 我现在是你上司
[14:55] Being together could cost us our jobs. 在一起会让我们丢了工作的
[14:57] Jess, it’s a stupid department policy. 杰西 那就是个愚蠢的部门规定
[14:59] – It’s dangerous. – Right. -很危险的 -好吧
[15:02] I’d really hate to find myself doing something dangerous. 我还真讨厌做些危险的事情
[15:16] Any leads on the Lizard King? 蜥蜴王有什么线索
[15:18] Travels back and forth from Thailand every month, 每个月来来回回泰国
[15:19] so we alerted TSA in case he tries swiping his passport. 所以我们警告了运输局 以防他偷用护照
[15:22] Yeah, and the only permanent address the guy had 这家伙近几年唯一的常用地址
[15:24] the last few years is a garage in North Hollywood. 是在北好莱坞的一个仓库
[15:27] We talked to the manager; 我们跟管理员谈过了
[15:28] he’s gonna text me if Turtle Man shows up. 要是海龟人出现他会给我发信息的
[15:30] And we got the dirt on Street. 还有 我们找到斯特里特的料了
[15:35] Street. 斯特里特
[15:38] Grab the GPS unit out of Black Betty, will you? 去拿导航仪 别听歌了
[15:41] What? ‘Cause of this morning? 怎么了 因为早上的事吗
[15:42] I’m the errand boy now? 我现在是跑腿的吗
[15:44] Something like that. 差不多吧
[15:53] Okay, on the plus side, 好了 往好的方面说
[15:55] Street was a kick-ass copper down in Long Beach. 斯特里特在长滩警署是个牛逼的警察
[15:57] He has tons of righteous busts. 他办案很公正
[15:59] On the flip side, 但是反过来
[16:00] dude’s racked up an inch worth of disciplinary charges, 这位老兄攒了一大叠纪律处分
[16:02] and he’s been transferred between units. 在部门之间调来调去
[16:04] Doesn’t play well with others. 跟别人处不好
[16:05] He told me his mom’s in prison. 他跟我说他妈妈在监狱里
[16:07] You find out why? 你查出原因了
[16:08] Yeah. She’s doing 25 to life for killing his old man. 嗯 他妈杀了他爸 25年至终身监狱
[16:13] I mean, after a dozen domestic abuse calls to 911, 因为家庭暴力 报了很多次警后
[16:17] Street’s mom popped his dad twice in the chest with his own gun. 斯特里特的妈妈对着他爸的胸口开了两枪
[16:22] Guess who the arresting officer was. 猜猜逮捕她的警员是谁
[16:25] Buck Spivey. 巴克·斯皮维
[16:26] Yeah. 没错
[16:26] Street was 12 when it went down. 一切发生的时候 斯特里特才十二岁
[16:28] After that, he got passed around the foster care system. 那之后 他被转送到寄养机构
[16:31] Explains a few things. 那么有些事就说得通了
[16:33] Yeah. Dealt a tough hand. 没错 喜欢用硬手段处理事情
[16:35] But that doesn’t mean he gets a free ride with SWAT. 但那不意味着他可以在反恐特警队为所欲为
[16:38] When Buck got fired, 巴克被开除的时候
[16:40] he handpicked Street to take his place. 他亲手挑选了斯特里特顶替他
[16:43] I get we’re not feeling the kid just yet, but… 我知道大家都对那孩子没什么好感
[16:45] we all owe Buck. 但是我们欠巴克的
[16:48] So, before we go pulling the ripcord on Street, 那么 在我们把斯特里特踢出去之前
[16:51] let’s try to make him better. 先试着锻炼他 让他成长
[16:56] What, we headed out? 怎么 我们要出发了
[16:59] Mr. Master Race thought he’d rob a check cashing place 冲刺先生以为他能抢了银行
[17:01] and throw some shots at us. 还想朝我们开几枪呢
[17:03] He was a little slow. 可惜他动作有点儿慢
[17:04] His aim was worse. 他的目标更糟糕
[17:07] Scoop up any of your guys yet, Hondo? 挖到了你的人了没 洪都
[17:09] Not yet. 还没
[17:11] Guess it’s one-zero. 那就是一比零了
[17:15] Isn’t even halftime yet. 都还没过半
[17:17] Look, no hands. 看好了 我手上没东西
[17:22] Too easy. 太方便了吧
[17:24] How many times I got to tell you? 我得告诉你多少次
[17:26] Keep your head on a swivel. 时刻对周围保持警惕
[17:33] We’re not gonna let Cuchillo or his cousin hurt you or your kids. 我们不会让库奇略和他的表弟伤害你和孩子
[17:37] Casper, baby, come here. 卡斯珀 宝贝 过来
[17:43] The day after I saw him kill my neighbor… 我看见他杀了我邻居的第二天
[17:50] …this is how I found Casper. 我找到卡斯珀的时候他身上成了这样
[17:53] A message from Cuchillo not to talk. 库奇略传达信息从不用说的
[17:58] I never regretted testifying, until right now. 我从不后悔出庭作证 直到现在
[18:07] Ma’am. 女士
[18:08] When I was a kid, 当我还是孩子的时候
[18:10] I had to walk past this high roller 我每天上学都要
[18:12] every day on the way to school. 路过一个赌棍身边
[18:14] He was always messing with me, wanting me to slang dope. 他总是找我麻烦 骂我笨蛋
[18:17] Now, I just wanted to change schools, 我只想转学
[18:18] but my mother, she was not having it. 但我妈 她不允许
[18:21] She stepped right up to him and got in his face. 她走上前 掌掴了他
[18:24] Told him to keep away from me and my friends 告诉他远离我和我的朋友
[18:26] or she would have every cop in the 77th Division knowing his name. 不然就要77分局的每个警察都知道他的大名
[18:32] He never bothered me again. 他再也没来惹过我
[18:35] You had a brave mother. 你妈妈很勇敢
[18:37] And so do your kids. 你的孩子也很勇敢
[18:40] If people like you don’t take risks, 如果没人愿意像你一样冒险作证
[18:43] more people will get hurt. 就会有更多的人受到伤害
[18:54] I’m gonna have two of my team detail 在我们抓到他之前
[18:55] to watch over you and your family until we catch him. 我会派队里的两个人来保护你和你的家人
[19:02] You can’t spare two officers. 你抽不出两个人
[19:04] We’ll manage. 可以协调一下
[19:05] Hicks won’t sign off on this. 希克斯不会批准的
[19:07] Sometimes following the rules and doing what’s right 遵守指令和做正确的事
[19:09] isn’t always the same thing. 偶尔是会起冲突的
[19:15] If you were brave enough to stand up to Cuchillo, 以前你们有勇气站出来指证库奇略
[19:18] the LAPD’s gonna stand up for you. 如今洛城警局就会站出来保护你们
[19:21] Thank you. 谢谢你
[19:35] You here ’cause of Cuchillo? 你们来是为了库奇略
[19:37] There’s a reward. 有悬赏
[19:39] So if he’s hiding in your bunk bed, you let us know. 要是他躲在你床底下 记得告诉我们
[19:44] Chris, Street. 克里斯 斯特里特
[19:46] You’re gonna park here, look after Sofia and her kids. 你们留在这里 保护索菲娅和孩子们
[19:48] Babysitting? 看孩子
[19:49] Sofia put Cuchillo behind bars. 索菲娅让库奇略定了罪
[19:51] He might come after her. 他有可能会来追杀她
[19:52] All right. I’d love to haul his ass in 我巴不得要抓了他
[19:54] just to see Mumford and Rocker’s faces. 看看玛福德和洛克会有什么脸色
[20:01] Me and Street in close quarters? You hoping I’ll kill him? 我和斯特里特近距离独处 你是想让我杀了他吗
[20:03] I’m hoping you can get him to realize this team is a family 我希望你能让他明白我们是一个大家庭
[20:05] and right now he’s the black sheep. 而他眼下就是家里的败家子
[20:07] I’ll do what I can. 我尽力而为吧
[20:10] Yo, Hondo. 洪都
[20:11] The manager of the garage texted. 仓库管理员发短信来了
[20:13] Guess who just showed up. 猜猜是谁出现了
[20:18] SWAT! Hands where we can see them! 反恐特警队 举起手来
[20:21] I swear I was gonna turn myself in. 我发誓我就打算去自首了
[20:23] – Oh, hell no. – But they haven’t been fed in a week. -老天爷呀 -但是它们已经几个星期没人喂了
[20:26] Tan, call Animal Control. 谭 通知动物管理局
[20:28] Luca, get that thing off of him. 卢卡 把他身上那玩意儿拿下来
[20:30] What? Why me? 什么 为什么要我去
[20:32] I don’t mess with snakes. Go. 我可不碰蛇 你去
[20:33] He gets two medium rats, 它得吃两只中等大小的老鼠
[20:34] and the turtles need a very specific diet. 还有海龟的食谱很特殊
[20:37] I’ll-I’ll write it down for you. 我 我写下来给你们
[21:01] So about this tension 关于我们俩
[21:02] neither one of us wants to talk about. 都不想谈的这种紧张气氛
[21:05] Look, it’s got to suck to get passed over 没有得到你本该得到的职位
[21:06] for a job that you deserve. 感觉一定很不好
[21:08] But right or wrong, that’s how it played out, man. 但是不论对错 事情已经发生了
[21:10] Hicks made his decision. 希克斯作出了决定
[21:12] He named you team leader; I’ll honor that. 他让你做队长 我会尊重这个决定
[21:18] You wanted to sit on Little Red longer, 那时候你觉得应该继续盯梢小红
[21:19] and I should’ve listened to you. 我应该听你的话
[21:21] I wanted to prove that I knew better, and… 我那时想证明我是对的
[21:24] that’s my bad; I’m sorry. 我错了 对不起
[21:26] I appreciate that. 我能理解
[21:27] You know, Buck used to take all our ideas into consideration. 以前巴克在做决定时会考虑我们大家的想法
[21:30] Yeah, he did. 是的
[21:31] I got my own thoughts, Deac, but I am curious. 我有自己的想法 迪肯 不过我很好奇
[21:34] If you were team leader, 如果你是队长
[21:35] how would you track down Jamal now? 你会如何抓捕贾马尔
[21:40] Well, we still got Little Red in custody. 小红还在拘留中
[21:42] Yeah. I’d take a second run at him. 我会在他身上再试一试
[21:44] With what? 拿什么试
[21:46] Absolutely nothing. 空口白话
[21:51] Time to head back to Corcoran, Little Red. 你又该回去科克伦了 小红
[21:53] Behind an obstruction charge? 因为妨碍公务吗
[21:55] Please. What’s that? 得了 能判个几天
[21:56] A 30-day spa vacation in County? 县监狱30天度假游吗
[21:58] Let’s not forget aiding and abetting. 别忘了加上协助与教唆犯罪
[22:00] It’s kind of sad, if you ask me. I mean, come on, man. 要我说 兄弟 后果挺悲惨的
[22:02] Three years just so you could buy Jamal 为了贾马尔能在外面多快活三个小时
[22:05] three extra hours of freedom. 你得坐上三年牢
[22:07] What are you saying? 你说的什么意思
[22:08] We snatched Jamal up an hour ago, 一个小时前我们逮捕了贾马尔
[22:09] so that little warning you gave him 你给他电话上报的信
[22:10] on the phone was all for nothing. 一点用都没有
[22:11] Except buying you a felony charge. 只换来了你的重罪指控
[22:13] Think I’m gonna fall for the 你们以为我会相信
[22:15] “We got your partner in the next room” trick? “同伙在隔壁 看谁先招”这种把戏吗
[22:18] You want to hear how we did it? 想知道我们怎么抓到他的吗
[22:20] Jamal’s tour bus girlfriend tells us 贾马尔开观光车的女友告诉我们
[22:22] he was owed a debt from a big heroin deal 在他被捕之前 有人欠了他
[22:24] that happened right before he got arrested. 很大一笔海洛因毒资
[22:25] Red, I’m from South L.A. 小红 我来自洛杉矶南部
[22:27] I know every dope spot, trap house, 我知道那里的每个毒窝
[22:29] crooked corner store spinning down there. 贩毒所和街头阴暗的角落
[22:31] Wasn’t really that hard to find him. 找他并不难
[22:33] Just a damn shame he tried shooting his way out. 只可惜他不自量力想杀出一条血路
[22:35] Lot of collateral damage. 附带伤害太多了
[22:36] We hit him, he hit a few of his friends. 我们击中了他 他击中了他的几个朋友
[22:38] Man, your boy has bad aim. 你这个朋友枪法可不太准
[22:40] They’re all at St. Francis’s Trauma Center as we speak. 我们说话这会儿 他们正在圣弗朗西斯治疗中心
[22:42] If he gets out of surgery, 等他做完手术出来
[22:43] he’s facing multiple life sentences. 就讲面临多个终身监禁
[22:45] – Who else got shot? – Why do you care? -还有谁中枪了 -你管这个干什么
[22:47] You got your own problems now, player. 眼下你还是管好自己吧
[22:53] J-Just tell me. 告诉我
[22:55] Did Donna get shot? 唐娜中枪了吗
[22:58] Donna. 唐娜
[23:02] Donna Shaw. 唐娜·肖
[23:05] That’s your half-sister, huh? 她是你妹妹对吗
[23:06] Says here, she signed her name 这边显示 你的保释金单子
[23:08] on over half a dozen bail bonds contracts for you. 几乎一半以上都是她签的字
[23:10] Man, she must love you. 她一定很爱你
[23:13] Is that who you’re so worried about? 你担心的就是她吗
[23:15] Donna’s my blood, man. 唐娜是我的血亲
[23:17] Just tell me she all right. 告诉我她没事
[23:18] Donna put up a club on Western as collateral for bail once. 唐娜有一次为了保释金 将西区的一间酒吧抵押了
[23:21] Which means she owns it. Maybe Jamal goes there to get 也就是说她是酒吧的所有人 也许贾马尔
[23:23] the money he’s owed. Or he’s hiding out at the place. 会去那里收账 或者他就藏在那里
[23:25] Either way, that’s a good bet that’s where we find him. 不管怎样 那里是我们最可能找到他的地方了
[23:27] Wait a minute. 慢着
[23:29] I didn’t say nothing about Donna’s place. 我没有提到过唐娜的店
[23:31] You telling me there was no shooting? 你的意思是没有发生交火
[23:33] Jamal’s still out there? 贾马尔还没被抓
[23:34] You just said you weren’t gonna fall 你刚刚说你不会相信我们的
[23:35] for the “Partner in the next room” trick. “同伙在隔壁 看谁先招”的把戏
[23:37] We had to go with something else. 我们不得不找别的法子
[23:38] We’re gonna drop in on Jamal and Donna, 我们要去拜访一下贾马尔和唐娜
[23:41] make sure they’re both fine. 确保他们都没事
[23:44] Now, that’s cold. 真令人寒心啊
[23:56] 20-David to Command. 20D队呼叫指挥部
[23:57] We have Jamal Goines in custody. 贾马尔·戈因斯已被我们拘留
[23:59] Great. 很好
[24:00] All the action’s out there. 行动都开始了
[24:01] We’re here parked on our asses. 我们还在这里傻坐着
[24:05] Been watching you swiping. What are you on, Tinder? 看你一直在滑屏 你在看什么 探探吗
[24:08] No, that’s played out. 这个已经过时了
[24:10] I’m on a few new ones. 现在有一些新的
[24:11] Bumble, Happn, Hinge, Coffee meets Bagel. 嗡嗡 遇见 纽带 咖啡遇上面包圈
[24:15] Covering your bases. 可真是面面俱到啊
[24:16] I’m actually on Bumble. 其实我也上”嗡嗡”
[24:18] I know. I saw your profile. 我知道 我看了你的档案
[24:20] You love The Smiths, free weights 你喜欢史密斯乐团 健身房的负重器械
[24:23] and German shepherds. 还有德国牧羊犬
[24:24] Oh, and kudos on that selfie, by the way. 对了 你的照片很赞
[24:26] That sports bra showed just enough without seeming skanky. 那件运动内衣露得恰到好处不令人厌恶
[24:33] You, uh, swiping right on me? 你在给我点”喜欢”吗
[24:34] Deleting my profile. 删掉我的档案
[24:43] When Hondo sent me to fetch that GPS unit, 洪都让我去拿导航仪的时候
[24:48] felt like it was to get me out of the room. 我感觉他只是想把我支开
[24:51] Anything I should know about? 有什么是我需要知道的吗
[24:54] Luca’s got a friend in Long Beach PD. 卢卡有个朋友在长滩警局
[24:57] We got your jacket. 我们拿到了你的档案
[24:59] What was your favorite part? 你最喜欢的部分是什么
[25:03] We found the file on your mom. 我们发现了你妈妈的档案
[25:07] Sorry you had to go through that. 很遗憾你不得不经历那些
[25:10] Foster care all those years. 那些年一直在寄养家庭
[25:13] How’d you get through that? 你是怎么熬过来的
[25:17] What’s with this kid? 这小子怎么回事
[25:20] Man, Cuchillo ever gonna show up or what? 库奇略到底会不会出现
[25:23] Cuchillo… 库奇略
[25:24] is coming here? 要来这里
[25:31] Casper, right? 你是卡斯珀 对吗
[25:38] You know Cuchillo? 你认识库奇略
[25:40] If he’s dumb enough to show up here, 如果他真这么蠢过来这里
[25:42] he’s in for a big surprise, believe me. 那他可就要大吃一惊了 相信我
[25:52] You know, your mom– she’s… 你的妈妈 她
[25:54] she’s really scared. 她很害怕
[25:56] That means you got to be the man of the house, keep her calm. 这意味你得成为家里的男子汉 去安慰她
[26:02] A long time ago, 很久以前
[26:05] police officer gave me this watch. 有一个警官给了我这块手表
[26:08] His name’s Buck. 他叫巴克
[26:11] He met me when I was really scared. 在我非常害怕的时候他遇到了我
[26:16] I want you to have it. 我想把它给你
[26:19] Here. 拿着
[26:20] Now, Buck 巴克他
[26:22] taught me something called “Equal breathing.” 教我了一种”匀速呼吸法”
[26:25] You see the second hand here? 你看见这里的秒针了吗
[26:28] So, I want you to breathe in, 跟着我吸气
[26:29] take deep breaths in, in through your nose, 用你的鼻子 深吸一口气
[26:32] and make ’em last for a count of four seconds. 持续四秒钟
[26:34] Then you exhale for a count of four. 然后你呼气保持四秒钟
[26:36] Then you do the same thing, but for a count of six seconds. 然后再来一遍 不过这一次坚持六秒钟
[26:39] The goal is to try to hit eight seconds in 最后争取要做到吸气保持八秒
[26:42] and eight seconds out. 然后呼气保持八秒
[26:44] And once you’re there, you’re in a calm place. 一旦你做到了 你平静下来了
[26:48] Think you can do that? 觉得你能做到吗
[26:50] I’ll try. 我试试
[26:58] What? 什么
[27:10] I thought you had the One-Niner in custody? 我以为你们抓到犯人了
[27:12] We do. He’s in the trunk. 我们抓到了 他在后备箱里
[27:14] We picked him up at Little Red’s half-sister’s club. 我们在小红妹妹的酒吧里抓到他的
[27:16] Tried to bring him in the old-fashioned way, 本来想用老派方法抓他
[27:17] but he started kicking out windows. 但他居然开始跳窗
[27:18] Yeah, dude’s hopped up on something nasty. 那家伙不知道吸了什么东西嗨了
[27:20] He put up a wicked big fight. 和我们大战了一场
[27:21] Yeah. He got in a good shot on Tan. 是啊 他差点就打了谭
[27:23] Trust me, it was either kill him 相信我 当时的情况只能杀了他
[27:24] or put him in the trunk 或者把他关在后备箱里
[27:25] and come up with a plan B. 然后想一个后备计划
[27:26] You sure he’s okay? 你确定他没事吗
[27:28] One way to find out. 只有一个办法能解答
[27:32] Hey, Jamal, we’re gonna let you out of there, 贾马尔 我们准备放你出来
[27:35] but I’m telling you, 但我告诉你
[27:36] you better come out peacefully. 你最好乖乖地走出来
[27:45] Everybody back up. 所有人后退
[27:46] Back up. 后退
[27:52] Go. 开吧
[28:13] Okay, let’s go, big boy. 好了 我们走吧 大块头
[28:23] So, you get Cuchillo and his cousin yet? 你抓到库奇略和他的表弟了吗
[28:25] We’re closer. 就快了
[28:26] That means you’re nowhere. 意思是你们一无所获
[28:28] Looks like it’s two-one. 看来我们是二比一了
[28:43] What’s your plan to get Cuchillo? 你计划如何抓到库奇略
[28:46] I got my team filling the gaps in Boyle Heights 我派队员去了布尔岗区域玛福德小队
[28:47] where Mumford and his boys aren’t. 没有覆盖到的地方
[28:49] Tracking everyone he and his cousin know 去跟踪每一个他和他表弟认识的人
[28:51] and everywhere they like to go. 以及每一个他们可能会去的地方
[28:52] If they have any brains, they’ll be halfway 要是他们有点脑子 他们现在已经在去
[28:53] – to Jalisco by now. – Come on, Jess. -哈利斯科[墨西哥]的路上了 -真的吗 杰西
[28:55] You know criminals. Brains aren’t a requirement. 你了解那些罪犯 脑子并不是必备的
[29:01] Your famous gumbo? 你著名的秋葵浓汤
[29:05] I miss your gumbo. 我怀念你的秋葵浓汤
[29:09] Whenever you want some, you just got to say the word. 不管何时你想喝 只要跟我说就行了
[29:14] This batch is for Sofia and her kids. 这一锅是给索菲娅和她的孩子们的
[29:16] I have no idea how long they’re gonna be locked up 我不知道他们还会跟克里斯和斯特里特
[29:18] with Chris and Street, so… 一起待在屋里多久 所以
[29:20] figured the least I could do is cook for ’em all. 我觉得至少我能为他们炖点汤
[29:29] Something’s bothering you. 你有心事
[29:33] Hicks said something that I’ve been trying to figure out. 希克斯说了一些事让我很在意
[29:35] – What’s that? He asked me to speed up the evaluations -什么事 -他让我加快今天早上
[29:37] from the training exercise this morning. 例行训练的评估速度
[29:40] So? 有问题吗
[29:41] So, it’s unusual. 这不寻常
[29:43] The only reason to do it is 这样做唯一的原因就是
[29:44] to create a fast paper trail on someone. 要给某个人做快速书面评估
[29:46] What, Street? 什么 斯特里特
[29:48] We’ll get the kid in line before Hicks can move on him. 我们会在希克斯动手之前让他走上正轨的
[29:51] I don’t think it’s about Street. 我觉得这和斯特里特没关系
[29:55] You think he’s coming after me. 你觉得他是在针对我
[30:00] Man, how’d this turn into a dog-walking gig? 这怎么变成遛狗了
[30:03] You don’t like dogs? 你不喜欢狗吗
[30:04] No, I like petting ’em. 不 我喜欢摸它们
[30:05] I just don’t really like cleaning up after ’em. 只是不喜欢捡屎
[30:08] Well, you don’t get one without the other. 凡事有因果
[30:10] You got to put in the work to get the reward, just like SWAT. 你要付出努力 才能得到奖励 就像是在特警队
[30:12] Oh, is that what we’re talking about? 我们是在说这个吗
[30:14] – SWAT? – No, we’re talking about family. -特警队 -不是 我们说的是家庭
[30:16] Caring about the person next to you enough 关心你周围的人
[30:18] to put in the work to doing things right. 才能将工作做好
[30:19] Is this why Hondo put us together? 这就是洪都让我和你搭档的原因吗
[30:21] So you could teach me a lesson? 让你给我上课
[30:24] To help you clean up your mess. 我是来帮你解决麻烦的
[30:27] SWAT is a family. 特警队是个大家庭
[30:28] And if you don’t start treating it like it, 如果你不这样看待的话
[30:30] Hondo’s gonna have to bust you down to patrol. 洪都只能让你去做巡警
[30:32] I’ll be fine. 我没事的
[30:34] I’m used to people turning their backs on me anyway. 反正我已经习惯了别人跟我反目了
[30:36] You’re up. 捡屎吧
[30:41] Ugh. God. 天呐
[30:52] Who says SWAT isn’t glamorous? 谁说特警队没有魅力
[30:57] Oh, that was luck. 你只是这次走运而已
[31:00] Well, here’s some food to get you all through the day. 包里有些吃的 够你们一天的量
[31:03] See that baby cholo? 看见那个拉丁小子了吗
[31:06] He’s been cruising the block all night. 他整晚一直在绕着这个街区骑车
[31:09] Now he’s got a knife. 他带了把刀
[31:10] Maybe doing recon for Cuchillo. 也许他在给库奇略做侦查
[31:14] Yo, kid. 小子
[31:17] Come talk to me for a second. 过来我们聊两句
[31:21] Nice ride. 车不错
[31:27] I got one just like this. 我也有把一样的刀
[31:29] I use mine to chop onions. What you cooking? 我用我的刀切洋葱 你做什么菜
[31:31] – Nothing. – Then why are you doing drive-bys? -什么都不做 -那你为什么在这骑车
[31:33] Cuchillo send you to keep eyes on this place? 库奇略让你过来盯着这片区域吗
[31:35] Nah. I see Cuchillo, I’m gonna cut him, 不 等我见到库奇略 我要切了他
[31:37] like he cut my dad. 就像他对我爸爸做的那样
[31:41] What’d he do to your pops? 他对你爸爸做什么了
[31:42] Sliced his finger off for scratching his car. 就因为刮花了他的车 他割了我爸的手指
[31:45] So what? You see Cuchillo, 那又怎样 你见到库奇略
[31:46] you gonna take care of him yourself, is that it? 你要自己解决他吗 是这样吗
[31:47] Don’t see anybody else doing it. 也没见其他人做这件事
[31:50] You hear anything from anyone in the neighborhood? 你有从这一带那听到什么消息吗
[31:52] Where he might be, where he might’ve gone? 他可能在哪 可能会去哪
[31:54] Nah. Everyone’s hiding from him. 没 大家都在躲他
[31:56] My cousin Ariel– 我表妹阿里尔
[31:57] my uncle’s kept her home from school till they catch him. 在他们抓到他之前 我舅舅不让她上学
[32:00] I’ve been doing circles around her place, too. 我也一直在绕着她家骑车
[32:02] Ariel? What’s Cuchillo want with her? 阿里尔 库奇略想对她做什么
[32:05] To be her first. 夺她初夜
[32:06] Ariel just turned 16. 阿里尔刚满十六岁
[32:08] He’s been obsessed with her for a while. 他迷上她有一段时间了
[32:10] Told my uncle he was gonna marry her someday. 跟我舅舅说以后要娶她
[32:12] Show me where Ariel lives. 带我去阿里尔家
[32:21] You thought you were gonna keep us apart? 你以为你能把我们分开吗
[32:25] Never. 绝不可能
[32:28] Not you, 你不能
[32:29] not jail, not the cops. 监狱不能 警察不能
[32:32] She’s not yours. 她不是你的
[32:33] Because she doesn’t know me yet! 因为她还不了解我
[32:39] Because you kept her away from me. 因为你一直不让我找她
[32:44] I put guards in the ground for her. 我为了她守身
[32:46] Please. 求你了
[32:48] If you stop hurting him, I’ll go with you. 只要你停止伤害他 我就跟你走
[32:51] Baby girl, 乖女孩
[32:53] I just want his blessing. 我只是想要他的祝福
[32:55] She doesn’t want you. 她不想要你
[33:13] I’ll let her know what she wants. 我会告诉她 她想要什么
[33:16] Under the stars. 在繁星之下
[33:22] Daddy. 爸爸
[33:27] Help me! 救我
[33:31] Where is he?! Where is he?! 他在哪 他去哪儿了
[33:32] He took her. 他把她带走了
[33:44] All right, all right. 好了 好了
[33:45] I got you, I got you. 我来帮你了
[33:47] I need deep breaths. 我需要你深呼吸
[33:48] You hear me? Give me deep breaths. 听到了吗 深呼吸
[33:50] Slow, deep breaths. 慢慢地 深呼吸
[33:52] 20-David to Command. I got a 187 suspect. 20D呼叫指挥部 发现谋杀案嫌犯
[33:55] He’s driving a red Chevy pickup, 嫌犯驾驶一辆红色雪佛兰皮卡
[33:57] plate number Mary-4-3-2-5-2. 车牌号M43252
[34:00] I repeat, Mary-4-3-2-5-2. 重复 M43252
[34:03] He’s headed northbound from my location. 由我当前位置向北行驶
[34:05] Be advised, 请注意
[34:06] he has a kidnap victim inside. 他车内有一名被绑架的受害者
[34:08] You’re gonna be all right. Talk to me. 你会没事的 跟我说说话
[34:09] Do you have any idea where he’s taking her? 你知道他会带她去哪吗
[34:11] He talked about a cabin. 他有说过一个小屋
[34:12] He said you can see the sky clear from there. 他说在那能清楚地看到天空
[34:16] Honda to Deac. Honda to Deac. You there? 洪都呼叫迪肯 洪都呼叫迪肯 在吗
[34:19] Yeah. What’s up? 在 怎么了
[34:20] I need you to check something out for me. 我需要你帮我查点东西
[34:23] Ran down the addresses of all of 查到库奇略所有手下
[34:25] Cuchillo’s associates and family members. 和家人名下的住址
[34:27] His aunt, Estrella Ramirez, 他阿姨 艾斯特拉·雷米拉兹
[34:29] owned a cabin out in Sunland for 20 years. 在太阳地有个小屋 产权已有二十年
[34:31] Seems Estrella had a breakdown a couple years back 艾斯特拉几年前精神崩溃了
[34:32] and now resides at a psych hospital in Bakersfield. 现在住在贝克尔斯菲市的精神病院
[34:35] – She still own the cabin? – Yeah. -她还是房主吗 -是的
[34:37] Unoccupied. 没人住
[34:38] Well, it’s something, and time’s ticking. 是个线索 时间不多了
[34:40] All right, grab Deacon. 好了 带上迪肯
[34:41] Let’s gear up. Let’s go. 我们出发
[34:44] Deac, what do you know about Hondo planting SWAT team members 迪肯 你知道洪都安排了特警队员
[34:47] on a witness instead of keeping them fluid? 去保护证人而不是时刻待命吗
[34:50] Look, whatever this is with you and Hondo, 听着 不管你和洪都之间有什么事儿
[34:52] I don’t want to be in the middle of it. 我不想夹在你们中间
[34:53] Well, you are in the middle of it. 你已经在这当中了
[34:54] I’m thinking maybe you’d make a better team captain. 我觉得你更适合当队长
[34:57] You want to knock Hondo down a peg? 你是想拆洪都的台吗
[34:59] Do it without me. 别带上我
[35:05] Fugitive alert for Jesse “Cuchillo” Ramirez. 逃犯警报 杰西·库奇略·雷米拉兹
[35:07] SWAT teams en route to Sunland-Tujunga. 各特警队请前往太阳地-图洪加区域
[35:09] Sunland, great. Nowhere near here. 太阳地 好极了 离我们这么远
[35:12] You know, most of us consider it a good day 我们大多数人只要不中枪
[35:14] when we don’t get shot at. 就觉得这是幸福的一天了
[35:17] He’s not usually a barker. 它一般不会乱叫
[35:27] It’s Reyes, Cuchillo’s cousin. 是雷耶斯 库奇略的表弟
[35:29] Come on, come on, come on! 过来 过来 过来
[35:32] – Wait, go. Guys, come on. – Come on, come on, come on. -等等 快过去 -快点 快点
[35:33] What’s happening? 怎么回事
[35:35] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[35:36] – Just get in and stay down. – Is he here? -进去待着就好 -他来了吗
[35:37] – Just get in and stay down. – Is he here? -进去待在里面 -他来了吗
[35:39] Hey, I want you to watch the hand and count your breaths. 我要你盯着手表数着秒数呼吸
[35:40] Four, six, eight. Remember? 四 六 八 记得吗
[36:08] We’re good. 没事了
[36:39] Well, it’s definitely Estrella Ramirez’s cabin. 这里就是艾斯特拉·雷米拉兹的小屋
[36:42] And that’s the girl’s father’s stolen truck. All right. 那是女孩父亲被盗的车 好了
[36:45] Check out the three side. 三面包抄
[36:46] – Let me know what you see. – Okay. -有什么发现告诉我 -好
[36:52] Shots fired! Shots fired! 有人开火 有人开火
[36:54] Take cover! 寻找掩体
[36:58] 50-David to Command. 50D队呼叫指挥部
[37:00] Suspect is barricaded inside, armed with fully-auto. 嫌犯躲于屋内 持有全自动武器
[37:04] Be advised, suspect has position of advantage. 各单位注意 嫌犯占据了有利位置
[37:10] No way around. Windows are covered. 无法突破 窗户封死
[37:12] No clear shot without putting the girl at risk. 无法在保证女孩安全的情况下击毙
[37:23] Everyone okay? 大家都没事吧
[37:28] They saved us. 他们救了我们
[37:34] 30-David to Command. 30D呼叫指挥部
[37:36] We’re taking shots here. 我们遭到火力压制
[37:37] We’ve located Cuchillo, 我们找到了库奇略
[37:38] but he’s got the high ground on us. 但是他占据了有利地形
[37:40] This is Hondo to Deac. 洪都呼叫迪肯
[37:41] Hold it down. I’m on my way. 坚持住 我马上来
[37:43] What do you need? 你需要什么
[38:04] We’re under serious fire here. 我们遭到了密集的火力压制
[38:10] No, please, don’t. 不 拜托 不要
[38:14] It’s just you and me, baby girl. 只剩我们了 宝贝
[38:16] We’re gonna see some stars before we die. 在我们死之前 好好享受一番吧
[38:24] Any day now, Hondo. 快坚持不住了 洪都
[38:26] I’m here! 我来了
[38:44] Getting into position now. 马上抵达目标位置
[38:50] Deac, get him to show his face. 迪肯 让他露个脸
[38:52] Give me some cover, but be careful of the girl. 掩护我 但是小心别伤到那个女孩
[39:15] Suspect still has hostage. 嫌犯仍然劫持着人质
[39:17] I have no clear shot. 我无法开枪
[39:21] I also have no shot. 我也无法开枪
[39:22] Girl’s in the way. 会伤到女孩
[39:26] Hondo, tell me you got something. 洪都 告诉我你有瞄准位置
[39:36] Suspect down. 嫌犯倒地
[39:37] All teams, move in. All teams. 所有小队 行动 所有小队
[39:44] Help me! 救命
[39:45] – Suspect down! Suspect down! – Give me a two! Give me a two! -嫌犯已被击毙 嫌犯已被击毙 -汇报情况 汇报情况
[39:48] Left side clear! 左侧安全
[39:50] Right side’s clear! 右侧安全
[39:51] All clear! All clear! 全部安全 全部安全
[40:00] Hondo. 洪都
[40:02] Hostage is safe. 人质安全了
[40:08] Let’s go home. 我们回家吧
[40:26] I give you that shot ten more times, how many you make? 再给你十次那样的开枪机会 你能中几次
[40:29] Retiring, one for one. 我选择退休 保持全中战绩
[40:31] All right. 好了
[40:33] Just got off the phone with the mayor. 刚和市长通过电话
[40:35] She sends her thanks and congratulations. 她向我们表示感谢和祝贺
[40:38] Good job. 干得不错
[40:40] Team effort. 共同的努力
[40:41] Absolutely. 当然了
[40:48] Like Buck always said, “A notch on our belts 正如巴克经常说的 “我们腰带上的刻痕
[40:51] is a notch the bad guys don’t have on theirs.” 正是坏人们所没有的”
[40:54] But let’s not go patting ourselves 但是我们也不要
[40:55] on the backs too hard, huh? 太过于松懈
[40:57] Tomorrow’s another day. 明天又是新的一天
[40:59] I’ll see you then. 明天见了
[41:03] Hey, Street, one last thing. 斯特里特 还有一件事
[41:08] Head on a swivel, old-timer. 随时保持警惕 前辈
[41:14] – Big date tonight? – Yeah. -今晚有重要的约会吗 -是的
[41:16] Girl from the tour bus. 观光车上的那个姑娘
[41:18] Last night in town before she goes back to Ohio. 过了今晚她就得回俄亥俄州了
[41:21] Cancel it. 取消吧
[41:23] – Cancel? – Yup. -取消 -是的
[41:24] This is a sure thing. 我都说好了
[41:25] No, you’re coming with me instead. 不 你要和我一起
[41:27] You think that you can match her offer, I’m all ears. 你觉得你的条件比她有诱惑力吗 洗耳恭听
[41:29] I’m gonna show you what a real family dinner’s like. 我会让你看看真正的家庭晚宴是怎么样的
[41:31] My cousin owns a food truck 我的兄弟有一辆餐车
[41:33] that puts the best fried chicken tacos ever. 会做全世界最好吃的墨西哥鸡肉卷
[41:35] My Aunt Helena and Uncle Sarzo are coming, 我的海莲娜阿姨和沙佐叔叔也会来
[41:36] and I always bring them lotto scratchers. 我经常会给他们乐透刮刮卡
[41:38] But you… get to give it to them tonight. 但是今晚…可以由你来给他们
[41:41] We just have to act real disappointed when they lose. 你只要在他们没刮到奖时候假装很难过就行了
[41:43] Look, uh… 听着
[41:45] I don’t think so, but thank you. 还是算了吧 不过谢谢你
[41:47] Let’s go. Hondo’s orders. 走吧 这是洪都的命令
[41:49] They’re all kind of amazing, and I haven’t even 他们都很棒 我还没有
[41:50] told you about my niece yet. 和你说过我的侄子
[41:52] You’ll see. Come on. 到时候就知道了 来吧
[41:53] I get a say in this? 我有发言权吗
[42:06] Do I need to call 911 我需要报警
[42:07] and tell them there’s an intruder in my house? 告诉他们有人入侵我家吗
[42:09] You gave me a key, remember? 是你给我钥匙的 记得吗
[42:15] Gave up on you using it. 我还以为你不会用呢
[42:21] Following the rules and doing what’s right 遵守指令和做正确的事
[42:22] isn’t always the same thing. 偶尔是会起冲突的
[42:26] No, it’s not. 没错
[42:28] No one can ever find out about us, 不准让别人知道我们的事
[42:30] especially Hicks. 特别是希克斯
[42:32] Roger that. 收到
[43:02] Are you ready for all that? 你都准备好了吗
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号